漢英習(xí)語范文10篇
時間:2024-02-04 23:53:33
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇漢英習(xí)語范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
簡析漢英習(xí)語翻譯的信息處理論文
[論文關(guān)鍵詞」?jié)h、英習(xí)語文化信息錯譯文化信息欠額文化信息超額直譯意譯
〔論文摘要」?jié)h、英習(xí)語語義的不對應(yīng)性包括漢英習(xí)語指稱意義以及聯(lián)想意義的不對應(yīng)性。這種不對應(yīng)性導(dǎo)致習(xí)語翻譯中出現(xiàn)了三種翻譯錯誤類型:文化信息錯譯、文化信息欠額和文化信息超額??缭搅?xí)語翻譯障礙的途徑主要有:直譯,意譯,及直譯加注。
習(xí)語是指帶有濃厚的民族色彩和地方色彩的約定俗成的固定短語或短句,它是一種受文化影響而形成的語言形式,經(jīng)過千錘百煉,言簡意賅,意象鮮明生動,充分反映一個民族的文化特點。
一、漢、英習(xí)語語義的不對應(yīng)性
由于經(jīng)濟(jì)體系、社會體系和觀念體系差別很大,漢、英習(xí)語所包含的文化信息不同,而讀者由于受到不同文化背景的影響對習(xí)語產(chǎn)生的聯(lián)想意義的理解也不盡相同。這樣就形成了漢、英習(xí)語語義上的不對應(yīng)性或不完全對應(yīng)性。
1.漢、英習(xí)語指稱意義的不對應(yīng)性
如何做好漢英習(xí)語譯制
如果說語言是一個民族文化的瑰寶的話,那么習(xí)語便是這個瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語的出現(xiàn)匯聚著一個民族一個國家的民情、國情,地理風(fēng)貌,歷史背景,文學(xué)作品,風(fēng)俗習(xí)慣,凝聚著無數(shù)語言使用者數(shù)代的智慧和心血,它承載著無數(shù)難以言表的超乎語言之外的信息與哲理。習(xí)語的翻譯可謂語言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
作為英漢翻譯者來說,英漢習(xí)語的對譯是一項挑戰(zhàn),同時也是增進(jìn)自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門語言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機會。那么如何才能做好英漢習(xí)語的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。
首先,翻譯者要對英漢兩國的文化有個全面的了解。那么,什么是文化呢?英國的文化人類學(xué)家愛德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:“文化,是一個復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!被蛘?,也可以說文化是人和環(huán)境互動而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個總和中可以包括生活方式、價值觀、知識技術(shù)成果以及一切經(jīng)過人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對象。
中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長河中,產(chǎn)生了無數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對此有所了解,才能對漢語習(xí)語中所蘊涵的深層含義,意象聯(lián)想和實際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個寓言,它說的是一個人在偶然的機會下拾得一只撞昏在樹下的兔子,便從此不務(wù)正業(yè),專等兔子再次撞倒在樹下,當(dāng)然這樣的機會是可遇不可求的。如果對這個故事不了解,則雖知字面意義,卻難知其實際涵義。翻譯時可直譯watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.這個注釋為國外讀者介紹了中國著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實,理解更順暢,同時也有效地傳播了中國文化。如果翻譯者本身就對習(xí)語中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語語言文化也極其豐富??梢圆豢鋸埖恼f,英語可能是全世界借用外來語最多的語言。其中有25%以上來自于希臘語,50%以上來自于拉丁語,而語言是文化的載體,因此,英語習(xí)語中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當(dāng)然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對這方面的知識有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關(guān)習(xí)語時文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是個女名,但僅僅知道這個是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個成語所出自的希臘神話,才會知道它常用來比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說,語言不是獨立的,學(xué)習(xí)語言永遠(yuǎn)不會是單純的學(xué)習(xí)語言技巧或技能,這個冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,習(xí)語更是如此,可以說,要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語,對中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻譯者必須建立自己的習(xí)語語料庫。就好比學(xué)習(xí)英語必須得有一定的單詞量,翻譯習(xí)語者必須得有中英文的習(xí)語庫。我們知道文明是相通的,人民群眾經(jīng)過長期的生活勞動所產(chǎn)生的智慧也會有很多相同之處,有些習(xí)語人們是能夠通過常識和生活經(jīng)歷體會出其含義,但在翻譯時如果能夠使用本國語中相對應(yīng)的習(xí)語,則不僅語言的基本含義能夠體現(xiàn)出來,語言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點,沒有一個巨大的英漢習(xí)語庫,可能并不容易。因此,翻譯者除了平時生活閱讀學(xué)習(xí)中對習(xí)語要具備特別的敏感隨時搜集之外,還得專門進(jìn)行相關(guān)積累,最好是建立起自己的語料庫,從而在真正翻譯時能夠胸有成竹,信手拈來,當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的,是“梅花香自苦寒來”。從下圖我們可以對翻譯活動獲取一個直觀的認(rèn)識,英語習(xí)語和漢語習(xí)語是分別從屬英語文化和漢語文化大背景之下的語言形式,翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語庫,才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語的對譯。而在英漢習(xí)語的對譯中又會有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn),不僅習(xí)語后的文化背景會對習(xí)語翻譯產(chǎn)生影響,英漢習(xí)語的對譯同時又會給雙方文化帶來新的元素,并隨著時間的推移有機的融入對方的語言和文化中。在英漢習(xí)語翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語習(xí)語中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語習(xí)語中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直譯后融入漢語的,而英語習(xí)語中的“l(fā)oseface”和“papertiger”則是漢語的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語庫也會隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。
另外,在英漢習(xí)語翻譯過程中由于母語的語言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語和漢文化相異或貌似實異的因素必然干擾和阻礙英語翻譯,造成所謂的“語際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個詞語的漢語對應(yīng)詞或釋義所蘊含的語義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語料庫中去檢索和提取與之相對應(yīng)的漢語詞語,并建立起英漢詞語之間的語義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語的語義完全對應(yīng)時,就可能產(chǎn)生“語際正遷移”。如toshowone''''scard與“攤牌”,toturnoveranewleaf與“揭開新的一頁”,“Easycome,easygo.”與“來處容易,去得快”,Helaughsbestwholaughslast.與“誰笑在最后,誰笑得最好.”當(dāng)英漢詞語的語義不完全對應(yīng)時,則可能導(dǎo)致“語際負(fù)遷移”妨礙正確地理解和使用英語詞語。如dragon(龍)在英美文化中是沒有地位的爬行動物,是兇惡可怕的象征。但在中國是“吉祥、高貴”之義。如“龍風(fēng)呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習(xí)語。如英譯“望子成龍”中的龍時,如果譯成toexpectone''''ssontobecomeadragon,則會讓西方人不得其解,甚至產(chǎn)生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時不能保留的,可意譯為toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson。所以,詞語英譯漢時,如果能夠先在研究母語和本族文化的基礎(chǔ)上來進(jìn)行英語語義解釋和英漢詞語語義的對比分析,然后再動筆翻譯,無疑將有助于防止和克服母語和本族文化的干擾,對于不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊含、翻譯的基本理論及技巧,且加以對比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
最后,在習(xí)語的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說法,但總結(jié)起來不過是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為,翻譯習(xí)語最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于其一,文化背景知識和習(xí)語知識的積累與廣泛了解;其二,對翻譯之根本理念的認(rèn)識,即翻譯的本質(zhì)與目的是什么??梢哉f,不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會造就不同的翻譯風(fēng)格。很難說孰對孰錯,但針對不同的讀者群,對應(yīng)不同的時代,可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如:在二十一世紀(jì)的今天,國際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國多數(shù)讀者對西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們是否必須本著一貫的作法,對所有涉及到西方典故的成語都來一通注釋,以達(dá)到“清楚明了”的效果呢?或者直接把Pandora''''sbox意譯為罪惡之源呢?時代在前進(jìn),人們的思想和知識能力也在不斷進(jìn)步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這也許才是翻譯的正道!
英漢成語翻譯策略論文
摘要:通過對英漢地域文化差異,歷史文化差異,宗教文化差異的比較與分析,對造成英漢成語表達(dá)差異的根源做了探討;通過對翻譯流派的比較與分析,論證了英漢成語跨文化翻譯的策略——以歸化/意譯策略為主,以直譯/異化策略為輔。
關(guān)鍵詞:成語;文化差異;翻譯策略
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際日益頻繁??缥幕浑H的成敗取決于譯者對兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語言,這給我們對外宣傳中國文化帶來了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而這一問題在英漢成語翻譯中顯得尤其突出。
成語是人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或句子。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語成語多為四字詞組,英語成語的詞數(shù)雖然與漢語成語不同,但是其基本特點與漢語成語類似。請看英語詞典對英語成語(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據(jù)其個別單詞意思不清、必須把它當(dāng)作一個整體來學(xué)的短語或句子。(李北達(dá),2002:734)
由于忽視成語負(fù)載的文化差異,英漢成語翻譯的錯誤俯拾即是。以《中國日報》上的一段文章為例:
WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認(rèn)錯誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說反對。但是它在軍事上主動支持臺灣島,已經(jīng)承認(rèn)自己說錯話。華盛頓也承諾堅持一個中國政策的立場。但是如果與臺灣的接觸有增無減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。
英漢成語翻譯策略論文
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際日益頻繁。跨文化交際的成敗取決于譯者對兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語言,這給我們對外宣傳中國文化帶來了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而這一問題在英漢成語翻譯中顯得尤其突出。
成語是人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或句子。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語成語多為四字詞組,英語成語的詞數(shù)雖然與漢語成語不同,但是其基本特點與漢語成語類似。請看英語詞典對英語成語(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據(jù)其個別單詞意思不清、必須把它當(dāng)作一個整體來學(xué)的短語或句子。(李北達(dá),2002:734)
由于忽視成語負(fù)載的文化差異,英漢成語翻譯的錯誤俯拾即是。以《中國日報》上的一段文章為例:
WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認(rèn)錯誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說反對。但是它在軍事上主動支持臺灣島,已經(jīng)承認(rèn)自己說錯話。華盛頓也承諾堅持一個中國政策的立場。但是如果與臺灣的接觸有增無減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。
上述錯誤是單純理解成語的字面含義、忽視其承載的文化所致。像國內(nèi)的權(quán)威報紙《中國日報》都出現(xiàn)如此嚴(yán)重的漢英成語跨文化翻譯失誤,一般的對外宣傳資料就可想而知。因此,很有必要做英漢成語比較與文化翻譯策略之研究。
一漢英成語表達(dá)差異溯因
漢英語言中文化差異
一、翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。語言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語言是文化的產(chǎn)物,無論從語言的符號觀還是社會觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現(xiàn)在語言的文化屬性、文化價值和文化功能等方面。作為語言內(nèi)涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個方面。(1)影響并制約語言系統(tǒng)(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內(nèi)容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達(dá)形式。由此可見,作為文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達(dá)所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價值觀念、宗教信仰、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理條件、社會制度、生活經(jīng)驗等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,也為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。
二、漢英文化差異
因為語言基本上是一種文化和社會產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉(zhuǎn)換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調(diào)“社團(tuán)價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個民族所處的地理環(huán)境與社會環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。
(一)地理環(huán)境引起的文化差異
文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國和英國,因為地理環(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語:spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(OdetotheWestWind)正是對春的謳歌。CharlesDickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個極好的例證。然而漢語中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者?!拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢”也說明這一點。詞曲中的意境也自是讓異域人士費解。
(二)民情風(fēng)俗造成的差異
英語寫作錯誤與原因分析論文
摘要:寫作一直是大學(xué)英語教學(xué)中的一個難點,也是學(xué)生學(xué)習(xí)英語時最頭痛的問題。文章分析了大學(xué)英語寫作中的典型錯誤,對其成因進(jìn)行了初步探究,并提出了一些提高英語寫作水平的幾點建議。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;英語寫作;思維方式;錯誤與原因
Abstract:ThewritinghasbeeninauniversityEnglishteachingdifficulty,whenisthestudentstudiesEnglishthemostheadachequestion.ThearticlehasanalyzedintheuniversityEnglishwritingtypicalfault,hascarriedonthepreliminaryinquisitiontoitsorigin,andproposedsomeraiseEnglishwritinglevelseveralsuggestions.
keyword:UniversityEnglish;Englishwriting;Thinkingmode;Mistakeandreason
一、引言
《高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試大綱》(以下簡稱《大綱》)規(guī)定,我國高等職業(yè)教育、普通高等??平逃统扇烁叩冉逃慕虒W(xué)目標(biāo)式培養(yǎng)高級應(yīng)用形人才,其英語教學(xué)應(yīng)貫徹“實用為主,夠用為度”的方針;既要培養(yǎng)學(xué)生具備必要的英語語言基礎(chǔ),也應(yīng)強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生運用英語進(jìn)行有關(guān)涉外業(yè)務(wù)工作的能力。筆試中的第五部分寫作測試學(xué)生套寫應(yīng)用性短文(便條、通知、簡短信函、簡歷表和申請表等)、填寫英文表格或翻譯簡短的文字的能力。
商務(wù)英語內(nèi)容依托式教學(xué)論文
一、研究方法
本研究中,調(diào)研組在實驗前后均采用大學(xué)英語四級真題試卷來測量受試學(xué)生的英語水平,測試內(nèi)容包括聽力、閱讀、翻譯和寫作四大項,總分為100分。實驗前,實驗班(53人)和對照班(51人)兩組學(xué)生在大學(xué)英語四級考試中的成績大致相同,在語言水平測試方面不存在顯著差異。期末考試時,調(diào)研組同樣使用全國大學(xué)英語四級考試試卷,對學(xué)生再次進(jìn)行英語水平測試,并對比分析實驗前后的測試成績。此外,根據(jù)測試成績劃分出優(yōu)秀、良好、合格、不及格四個等級,并在每類學(xué)生中各抽出5名學(xué)生進(jìn)行課后訪談,了解他們學(xué)習(xí)過程中遇到的問題以及對新教學(xué)方式的接受情況。本教學(xué)實驗從2013年3月開始實行。實驗班和對照班為平行班級,開設(shè)的所有課程相同,唯一差別是:實驗班中開設(shè)英語類課程為《全景商務(wù)英語課程》,每周2學(xué)時,共16周;對照班的課程為《大學(xué)英語讀寫》,每周2學(xué)時,共16周。實驗班課程內(nèi)容包括建立商務(wù)聯(lián)系、商務(wù)禮儀、商務(wù)談判等。課堂教學(xué)中,教師基本用全英文授課,同時利用多媒體,視頻與音頻材料等有重點地介紹基本概念、商務(wù)談判案例、商務(wù)場合的禮儀,盡可能采用靈活多樣的教學(xué)方式和真實的語言材料或者案例來調(diào)動學(xué)生的積極性并進(jìn)行問題驅(qū)動,并布置相應(yīng)的學(xué)習(xí)任務(wù)(學(xué)生用英語做口頭匯報或分組討論)。課后,教師要求學(xué)生針對已學(xué)過教學(xué)內(nèi)容展開自主閱讀,并在課堂上展示自主學(xué)習(xí)知識,逐步培養(yǎng)學(xué)生英語說和寫的輸出能力,讓學(xué)生既可以獲得學(xué)科知識,同時又通過接近現(xiàn)實的、有實際交際意義的活動獲得應(yīng)用英語的能力。對照班的課程是《大學(xué)英語讀寫》,課堂上教師采用傳統(tǒng)的語法翻譯的方法,主要講解課文詞匯和課后練習(xí),學(xué)生回答相關(guān)提問,課程教學(xué)著重讓學(xué)生理解和記憶詞匯、語法和篇章結(jié)構(gòu)等知識,以及對學(xué)生進(jìn)行聽說讀寫譯等語言技能訓(xùn)練。
二、結(jié)果與分析
經(jīng)過一學(xué)期的實驗,實驗班和對照班的學(xué)習(xí)成績都有不同進(jìn)步。下面結(jié)合對學(xué)生訪談的結(jié)果,分別分析實驗班在英語聽力、英語閱讀、英語翻譯以及英語寫作成績方面的變化情況。
(1)英語聽力方面的影響。實驗開始前,實驗班的英語聽力測試成績?yōu)?0.6分(滿分35分),學(xué)期末成績?yōu)?4.3分,英語聽力分?jǐn)?shù)明顯提高。學(xué)生們普遍認(rèn)可內(nèi)容依托教學(xué)對英語聽力的積極作用。85%的學(xué)生認(rèn)為課堂上有大量內(nèi)容題材相關(guān),難易度適當(dāng)?shù)穆犃τ?xùn)練。教師在用英語授課的同時,學(xué)生也在一定程度上進(jìn)行了英語聽力練習(xí)。73%的學(xué)生認(rèn)為可以理解課上所聽的大部分內(nèi)容;認(rèn)為在幫助下才能聽懂所聽內(nèi)容的學(xué)生接近41%。在訪談中,15名學(xué)生認(rèn)為聽力材料的難度適中,為其提供了良好的語言輸入,提高了聽力口語水平;另有4名學(xué)生認(rèn)為課程帶來了負(fù)面影響,但影響主要是因為過于復(fù)雜的聽力資料使他們?nèi)狈π判摹?/p>
(2)英語閱讀方面的影響。實驗開始前,實驗班的閱讀測試分?jǐn)?shù)為23.2分(滿分40分),學(xué)期末成績?yōu)?8.5分。學(xué)生英語水平中提高最快的就是閱讀能力。訪談中,學(xué)生普遍認(rèn)為通過商務(wù)英語課程,積累了大量的詞匯量,不僅提高了閱讀速度,而且加深了對課文內(nèi)容的理解。16名學(xué)生認(rèn)為得到了很大的幫助,4名學(xué)生認(rèn)為獲得了比較大的幫助。
語言文化因素及翻譯論文
摘要:本文首先探討文化在語言中的種種表現(xiàn)方式,以說明文化轉(zhuǎn)化是譯者所要克服的主要障礙之一。接著對異化與歸化這兩種翻譯策略作了簡要評述,例證了這兩種策略無法解決的問題。最后文章借鑒歌德關(guān)于翻譯的論述,主張應(yīng)用歌德提出的文化融合法來處理文本中的文化因素。
關(guān)鍵詞:文化;異化;歸化;融合法
Abstract:First,thispaperdiscussesthewaysinwhichculturereflectsitselfinlanguageinordertoshowthatculturaltransferenceisoneofthemajorobstaclestranslatorsshouldovercome.Next,thepaperbrieflyanalyzesthetwostrategiesofforeignizationanddomestication,whicharefoundtobefarfromenoughtosolvetheproblemoftransferredculturalelementsintranslation.Then,thepaperappraisesthecommentsontranslationmadebyGoethe.Finally,thewriterpointsoutthatthestrategyofintegrationofculturalelementsadvancedbyGoetheispreferabletothedichotomyofforeignizaionanddomesticationintheprocessofhandlingculturalfactors.
Keywords:culture;foreignization;domestication;culturalintegration
本文為:英文論文
一、引言
英語翻譯驅(qū)動下英語寫作能力提升策略
摘要:當(dāng)下大學(xué)生普遍面臨著英語寫作能力薄弱的問題,學(xué)生的英語寫作能力低對提升英語水平造成了很大的阻礙?;谶@一認(rèn)識,本文首先對此背景和現(xiàn)狀進(jìn)行分析,然后對大學(xué)英語翻譯教學(xué)中引入英語寫作的教學(xué)策略進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上提出英語翻譯驅(qū)動下實現(xiàn)大學(xué)生英語寫作能力提升的策略。利用英語翻譯中中英文兩種語言的相同、相似和差異的對比,對學(xué)生的英語思維進(jìn)行訓(xùn)練,通過具體教學(xué)措施幫助學(xué)生更好地駕馭中英文兩種語言,進(jìn)而提高學(xué)生的英文寫作能力。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;驅(qū)動;寫作能力;策略
隨著我國國際化進(jìn)程的加快,對英語寫作人才也提出了更高的要求,這就需要大學(xué)英語教師在教學(xué)過程中不僅要對學(xué)生運用英語語言進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)的能力進(jìn)行培養(yǎng),還要對英語知識的輸出能力———寫作給予重視。從當(dāng)下大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀可以看出,隨著教學(xué)方法的創(chuàng)新、教學(xué)改革的不斷深入,寫作課程的教學(xué)方法也有了進(jìn)一步完善。傳統(tǒng)的“技能教學(xué)法”對學(xué)生的寫作能力的提升有一定的作用,卻同時在一定程度上削弱了學(xué)生的寫作興趣。這就需要英語老師對學(xué)生的寫作基礎(chǔ)進(jìn)行全面把握,不斷創(chuàng)新寫作教學(xué)方法,再結(jié)合學(xué)生寫作實際,對結(jié)果進(jìn)行評估,優(yōu)化自己的寫作教學(xué)過程,做到讓寫作教學(xué)在滿足學(xué)生的考試需求的同時,還能夠促進(jìn)學(xué)生提升寫作的熱情、感受寫作的樂趣,進(jìn)而通過寫作技能提升促進(jìn)英語水平的全面提高。高水平的大學(xué)生英語寫作能力一直是判斷其英語水平的重要內(nèi)容之一。然而,在實際寫作過程中,大多數(shù)大學(xué)生在英語寫作的結(jié)構(gòu)布局上、文字和句子結(jié)構(gòu)的使用上都存在一定的問題。在大學(xué)英語教學(xué)實踐中,筆者試圖運用英語翻譯的驅(qū)動作用來提升大學(xué)生的寫作水平。
一、背景與現(xiàn)狀分析
當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)第二語言時,他們經(jīng)常使用母語來完成第二語言的學(xué)習(xí),這是由于漢語和英語這兩種語言在很多方面有很多相似之處。這兩種語言具有各種句子成分,如主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語。然而,受漢語固有思維模式的影響,很多學(xué)在積累過程中已經(jīng)形成了一套成型的思維模式,在寫作實踐中出現(xiàn)了明顯的漢語式英語。例如,在英文寫作中出現(xiàn)明顯的語法不規(guī)范、句子結(jié)構(gòu)混亂和內(nèi)涵不明確的情況。根據(jù)心理語言學(xué)中的第二語言習(xí)得理論,成人一直堅定地建立的母語系統(tǒng)肯定會影響新的語言的學(xué)習(xí)。從另一方面來看,外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語語言時表現(xiàn)出來的問題主要受母語影響,若母語與新語言之間無較大差距,新語言的學(xué)習(xí)會較快且熟練。所以這也解釋了為什么會西班牙語的人學(xué)習(xí)拉丁語較快,因為兩種語言同屬印歐語系。然而大多數(shù)情況是母語和外語之間存在差異,一旦漢語和英語之間存在差異,漢語就會對學(xué)生參與英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,導(dǎo)致負(fù)面影響的出現(xiàn)。鑒于此,老師需要解決的主要問題是因負(fù)遷移帶來的學(xué)習(xí)問題。這一方式會讓學(xué)生在動手寫作之前容易受到漢語思維的影響,因此也會帶有一定的中國思維痕跡。所以,筆者希望借助英語翻譯驅(qū)動對學(xué)生的英語思維進(jìn)行訓(xùn)練,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生英語寫作水平的提高。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中引入英語寫作的教學(xué)策略分析
英漢諺語互譯研究論文
引言
我國著名美學(xué)家朱光潛先生說過:“外國文字最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義,它帶有特殊的情感氛圍,在字典中無從找出,如果我們不熟悉一國的風(fēng)土人情和歷史文化,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這一種字義最不容易對付。”諺語是一種最富聯(lián)想意義的語言現(xiàn)象,它是由一種簡單符號傳達(dá)復(fù)雜信息的方式,其特點是能夠引起讀者聯(lián)想到與之相關(guān)的歷史故事、民間傳說以及文學(xué)故事等。
一、諺語的內(nèi)涵
何謂諺語?諺語是指“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理?!敝V語的絕大部分是人民群眾對長期生活經(jīng)驗的科學(xué)總結(jié),有的是來自文學(xué)名著的警句妙語。英語諺語中有很大一部分來源于圣經(jīng),以格言或箴言的形式,總結(jié)生活的經(jīng)驗、闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語言形式上,英漢諺語具有非常相似的特征。
二、英漢諺語的特征
(一)用詞精煉、句式整齊