譯制片范文10篇
時(shí)間:2024-04-10 09:51:39
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇譯制片范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
影視譯制片翻譯分析論文
一、譯制片翻譯過(guò)程的特點(diǎn)
譯制片就是經(jīng)過(guò)翻譯和對(duì)口型配音后播出的電影和電視?。ㄚw化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺(tái)詞譯成目的語(yǔ),而且還需要配音演員對(duì)準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語(yǔ)言翻譯和語(yǔ)言配音,是“譯”和“制”兩個(gè)連續(xù)的階段?!白g”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過(guò)程中舉足輕重。
譯制片的翻譯過(guò)程較之普通翻譯過(guò)程又有其特殊性。依據(jù)德國(guó)學(xué)者馬萊茨克的大眾傳播過(guò)程模式(丹尼斯,1997:55)和德國(guó)學(xué)者貝爾的翻譯過(guò)程模式(貝爾,1989:19),筆者繪制出一個(gè)簡(jiǎn)單的譯制片翻譯的過(guò)程模式如下:
圖1譯制片翻譯過(guò)程
從圖1我們可以看出,譯制片譯者接受原語(yǔ)的渠道不只是書(shū)面的,還必須另外從聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)兩方面接受原語(yǔ)信息。也就是說(shuō),譯制片譯者在翻譯操作過(guò)程中還要受限于影視畫(huà)面和聲音(對(duì)白),其操作成果必須與影視畫(huà)面和聲音(對(duì)白)相協(xié)調(diào)。其實(shí),這就給本來(lái)就“帶著腳鐐跳舞的”譯制片譯者又加上了“手鐐”。因?yàn)椋耙曈^眾接受譯者成果的同時(shí)也在欣賞畫(huà)面。如果觀眾發(fā)現(xiàn)聽(tīng)到的對(duì)白(即譯文)與畫(huà)面中演員的口型不吻合,就會(huì)感覺(jué)很別扭,不真實(shí),從而影響他們欣賞影片的情緒。
二、譯制片以受眾為中心的翻譯原則
譯制片的受眾翻譯原則研究分析論文
[摘要]影視藝術(shù)是一門(mén)視聽(tīng)雙頻的大眾傳播藝術(shù),所以譯制片的翻譯就受到諸多因素的制約,有著更為復(fù)雜的特點(diǎn)。而由于種種原因,其探究在國(guó)內(nèi)外又沒(méi)有受到足夠的重視。本文站在大眾傳播學(xué)中受眾的角度,嘗試性地提出了譯制片翻譯的過(guò)程模式,探討譯制片的翻譯。提出了譯制片翻譯應(yīng)當(dāng)以受眾為中心的總原則,并總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]影視翻譯譯制片受眾
引言
外國(guó)電影、電視劇如潮水般涌入中國(guó),觀看外國(guó)影視幾乎成了國(guó)人日常生活的一部分。片中陌生的風(fēng)土人情、迥異的生活方式、特別的價(jià)值觀念和新穎的表現(xiàn)手法深深吸引著國(guó)人。影視翻譯因此而變得不可或缺??墒怯捎诜N種原因,影視翻譯的現(xiàn)狀卻不十分令人滿意。據(jù)筆者去年對(duì)102人做的調(diào)查,有91人(占89.2%)對(duì)影視翻譯流露出不滿情緒。影視翻譯大體分為譯制片翻譯和字幕翻譯兩種。本文站在傳播學(xué)中受眾的角度探討譯制片的翻譯。
一、譯制片翻譯過(guò)程的特點(diǎn)
譯制片就是經(jīng)過(guò)翻譯和對(duì)口型配音后播出的電影和電視劇(趙化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺(tái)詞譯成目的語(yǔ),而且還需要配音演員對(duì)準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語(yǔ)言翻譯和語(yǔ)言配音,是“譯”和“制”兩個(gè)連續(xù)的階段?!白g”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過(guò)程中舉足輕重。
影視譯制片翻譯管理論文
[摘要]影視藝術(shù)是一門(mén)視聽(tīng)雙頻的大眾傳播藝術(shù),所以譯制片的翻譯就受到諸多因素的制約,有著更為復(fù)雜的特點(diǎn)。而由于種種原因,其探究在國(guó)內(nèi)外又沒(méi)有受到足夠的重視。本文站在大眾傳播學(xué)中受眾的角度,嘗試性地提出了譯制片翻譯的過(guò)程模式,探討譯制片的翻譯。提出了譯制片翻譯應(yīng)當(dāng)以受眾為中心的總原則,并總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]影視翻譯譯制片受眾
引言
外國(guó)電影、電視劇如潮水般涌入中國(guó),觀看外國(guó)影視幾乎成了國(guó)人日常生活的一部分。片中陌生的風(fēng)土人情、迥異的生活方式、特別的價(jià)值觀念和新穎的表現(xiàn)手法深深吸引著國(guó)人。影視翻譯因此而變得不可或缺。可是由于種種原因,影視翻譯的現(xiàn)狀卻不十分令人滿意。據(jù)筆者去年對(duì)102人做的調(diào)查,有91人(占89.2%)對(duì)影視翻譯流露出不滿情緒。影視翻譯大體分為譯制片翻譯和字幕翻譯兩種。本文站在傳播學(xué)中受眾的角度探討譯制片的翻譯。
一、譯制片翻譯過(guò)程的特點(diǎn)
譯制片就是經(jīng)過(guò)翻譯和對(duì)口型配音后播出的電影和電視劇(趙化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺(tái)詞譯成目的語(yǔ),而且還需要配音演員對(duì)準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語(yǔ)言翻譯和語(yǔ)言配音,是“譯”和“制”兩個(gè)連續(xù)的階段。“譯”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過(guò)程中舉足輕重。
影視譯制片管理論文
[摘要]影視藝術(shù)是一門(mén)視聽(tīng)雙頻的大眾傳播藝術(shù),所以譯制片的翻譯就受到諸多因素的制約,有著更為復(fù)雜的特點(diǎn)。而由于種種原因,其探究在國(guó)內(nèi)外又沒(méi)有受到足夠的重視。本文站在大眾傳播學(xué)中受眾的角度,嘗試性地提出了譯制片翻譯的過(guò)程模式,探討譯制片的翻譯。提出了譯制片翻譯應(yīng)當(dāng)以受眾為中心的總原則,并總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]影視翻譯譯制片受眾
引言
外國(guó)電影、電視劇如潮水般涌入中國(guó),觀看外國(guó)影視幾乎成了國(guó)人日常生活的一部分。片中陌生的風(fēng)土人情、迥異的生活方式、特別的價(jià)值觀念和新穎的表現(xiàn)手法深深吸引著國(guó)人。影視翻譯因此而變得不可或缺??墒怯捎诜N種原因,影視翻譯的現(xiàn)狀卻不十分令人滿意。據(jù)筆者去年對(duì)102人做的調(diào)查,有91人(占89.2%)對(duì)影視翻譯流露出不滿情緒。影視翻譯大體分為譯制片翻譯和字幕翻譯兩種。本文站在傳播學(xué)中受眾的角度探討譯制片的翻譯。
一、譯制片翻譯過(guò)程的特點(diǎn)
譯制片就是經(jīng)過(guò)翻譯和對(duì)口型配音后播出的電影和電視?。ㄚw化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺(tái)詞譯成目的語(yǔ),而且還需要配音演員對(duì)準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語(yǔ)言翻譯和語(yǔ)言配音,是“譯”和“制”兩個(gè)連續(xù)的階段?!白g”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過(guò)程中舉足輕重。
電影翻譯中文化意象分析論文
摘要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同。
關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構(gòu);修潤(rùn);轉(zhuǎn)換
中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已走過(guò)了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國(guó)觀眾。由此可見(jiàn),電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無(wú)可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見(jiàn)的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了?!盵1](P99)為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢(qián)紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!倍@“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!盵2](P61)鑒于此,本文擬從語(yǔ)言的角度來(lái)探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換。
一、語(yǔ)言與文化意象
語(yǔ)言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜?huà)同步的視聽(tīng)藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀眾非常熟悉的《簡(jiǎn)愛(ài)》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽(tīng)不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通?!盵3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,“以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知?!盵4](P137)如宋代大詩(shī)人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲(chóng)來(lái)比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟?!盵5](P509)英語(yǔ)諺語(yǔ)Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過(guò)重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死?!敝V語(yǔ)中意象詞語(yǔ)thelaststraw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無(wú)可忍的極點(diǎn)?!?/p>
二、重構(gòu)文化意象
電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換
摘要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同。
關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構(gòu);修潤(rùn);轉(zhuǎn)換
中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已走過(guò)了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國(guó)觀眾。由此可見(jiàn),電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無(wú)可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見(jiàn)的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了。”[1](P99)為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢(qián)紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。”而這“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!盵2](P61)鑒于此,本文擬從語(yǔ)言的角度來(lái)探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換。
一、語(yǔ)言與文化意象
語(yǔ)言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜?huà)同步的視聽(tīng)藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀眾非常熟悉的《簡(jiǎn)愛(ài)》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽(tīng)不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通?!盵3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,“以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知?!盵4](P137)如宋代大詩(shī)人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲(chóng)來(lái)比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟?!盵5](P509)英語(yǔ)諺語(yǔ)Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過(guò)重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死?!敝V語(yǔ)中意象詞語(yǔ)thelaststraw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無(wú)可忍的極點(diǎn)?!?/p>
二、重構(gòu)文化意象
英語(yǔ)電影翻譯論文
的電影翻譯事業(yè)已走過(guò)了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國(guó)觀眾論文。由此可見(jiàn),電影作為大眾傳媒,其效應(yīng)是無(wú)可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見(jiàn)的,電影翻譯卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了?!盵1](P99)為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢(qián)紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!倍@“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!盵2](P61)鑒于此,本文擬從語(yǔ)言的角度來(lái)探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換。
一、語(yǔ)言與文化意象
語(yǔ)言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜?huà)同步的視聽(tīng)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀眾非常熟悉的《簡(jiǎn)愛(ài)》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言,逼真、、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽(tīng)不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通?!盵3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,“以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知?!盵4](P137)如宋代大詩(shī)人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲(chóng)來(lái)比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟?!盵5](P509)諺語(yǔ)Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過(guò)重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死。”諺語(yǔ)中意象詞語(yǔ)thelaststraw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無(wú)可忍的極點(diǎn)?!?/p>
二、重構(gòu)文化意象
譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國(guó)外優(yōu)秀的影片必須通過(guò)翻譯方能為中國(guó)觀眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。”“文化的不同幾乎很自然地體現(xiàn)在語(yǔ)言上的不相同。”[7](P28)
漢語(yǔ)、英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)是象形文字而英語(yǔ)是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語(yǔ)際間進(jìn)行成功切換,這對(duì)電影翻譯工作者來(lái)說(shuō)不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時(shí)也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國(guó)電影RedShoes播放時(shí)被譯成“紅舞鞋”,覺(jué)得也無(wú)可厚非。此片主要講述了英國(guó)一名芭蕾舞女演員面對(duì)愛(ài)情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無(wú)誤地譯出了的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒(méi)有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實(shí)難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國(guó)優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上RedShoes這部英國(guó)影片片名被譯成了“紅菱艷”,細(xì)細(xì)品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國(guó)觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長(zhǎng)于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國(guó)古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價(jià)。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。
電影翻譯中文化論文
摘要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同。
關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構(gòu);修潤(rùn);轉(zhuǎn)換
中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已走過(guò)了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國(guó)觀眾。由此可見(jiàn),電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無(wú)可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見(jiàn)的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了。”[1](P99)為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢(qián)紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!倍@“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!盵2](P61)鑒于此,本文擬從語(yǔ)言的角度來(lái)探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換。
一、語(yǔ)言與文化意象
語(yǔ)言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜?huà)同步的視聽(tīng)藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀眾非常熟悉的《簡(jiǎn)愛(ài)》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽(tīng)不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通?!盵3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,“以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知?!盵4](P137)如宋代大詩(shī)人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲(chóng)來(lái)比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。”[5](P509)英語(yǔ)諺語(yǔ)Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過(guò)重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死?!敝V語(yǔ)中意象詞語(yǔ)thelaststraw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無(wú)可忍的極點(diǎn)?!?/p>
二、重構(gòu)文化意象
試析英語(yǔ)電影字幕翻譯
摘要:隨著近幾年來(lái)中外文化交流的深入,大量的外國(guó)影片被引介到中國(guó),在娛樂(lè)人們眼球的同時(shí),也促進(jìn)著人們對(duì)于影片欣賞水平能力的提高。國(guó)外影片的引進(jìn),也刺激了另一個(gè)新興領(lǐng)域—字幕翻譯的發(fā)展,本文旨在通過(guò)探討英語(yǔ)電影的字幕特點(diǎn),以期提出一些翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)電影字幕特點(diǎn)翻譯策略
一、引言
近年來(lái)隨著對(duì)外文化交流的發(fā)展與深入,一大批優(yōu)秀的外國(guó)影片被引進(jìn)到中國(guó),受到人們的喜愛(ài)。大量國(guó)外影片的引進(jìn),帶動(dòng)了英語(yǔ)字幕翻譯需求的增長(zhǎng),然而,關(guān)于英語(yǔ)電影字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)始終未有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但由于影視作品是劇作者根據(jù)自身生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造而成,反映了一定的社會(huì)文化背景,其語(yǔ)言對(duì)白具有不同于其他文體的顯著特點(diǎn)。因此,在對(duì)英語(yǔ)電影翻譯時(shí),應(yīng)把握住其特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
二、英語(yǔ)電影字幕的語(yǔ)言特點(diǎn)
1、口語(yǔ)性
電影藝術(shù)檔案管理規(guī)定
第一章總則
第一條為了加強(qiáng)電影藝術(shù)檔案的收集和管理,有效地保護(hù)和利用電影藝術(shù)檔案,更好地為電影創(chuàng)作、生產(chǎn)、教學(xué)和研究服務(wù),根據(jù)《中華人民共和國(guó)檔案法》和《中華人民共和國(guó)檔案法實(shí)施辦法》,制定本規(guī)定。
第二條本規(guī)定所稱電影藝術(shù)檔案,是指我國(guó)在電影創(chuàng)作、生產(chǎn)過(guò)程中形成的,具有保存價(jià)值的文字、圖片、影片素材和標(biāo)準(zhǔn)拷貝。
第三條本規(guī)定適用于我國(guó)境內(nèi)的電影制片單位、電影進(jìn)口發(fā)行單位和國(guó)家電影檔案館,以及與電影檔案有關(guān)的一切單位和個(gè)人。
各級(jí)電影主管部門(mén)要加強(qiáng)對(duì)電影藝術(shù)檔案工作的領(lǐng)導(dǎo),以適應(yīng)電影事業(yè)發(fā)展的需求。
第四條電影藝術(shù)檔案是國(guó)家檔案的重要組成部分。國(guó)家設(shè)立電影檔案館,負(fù)責(zé)電影藝術(shù)檔案的收集與管理。