關(guān)于對(duì)外漢語教學(xué)中的“國(guó)俗詞語”研究

時(shí)間:2022-08-07 05:38:00

導(dǎo)語:關(guān)于對(duì)外漢語教學(xué)中的“國(guó)俗詞語”研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

關(guān)于對(duì)外漢語教學(xué)中的“國(guó)俗詞語”研究

隨著文化與語言教學(xué)的關(guān)系日益緊密起來,對(duì)外漢語教學(xué)擔(dān)負(fù)起了文化傳播的使命。有人出“語言教學(xué)與文化教學(xué)的統(tǒng)一性,是對(duì)外漢語教學(xué)最根本的特性”;有人認(rèn)為“語言所傳遞的文化信息是對(duì)外漢語教學(xué)內(nèi)容中不可或缺的重要組成部分”;有人研究在對(duì)外漢語教學(xué)中如何進(jìn)行“文化導(dǎo)入”或“文化揭示”的問題。還有人認(rèn)為“對(duì)外漢語教學(xué)的學(xué)科內(nèi)容是漢學(xué),而不僅僅是語言培訓(xùn)”,進(jìn)而提出“要進(jìn)行系統(tǒng)的文化知識(shí)的教學(xué)”。那么,在對(duì)外漢語教學(xué)中,語言與文化的關(guān)系如何在對(duì)外漢語教學(xué)實(shí)踐中得到反映和體現(xiàn)呢?“國(guó)俗詞語”則是語言與文化兩者之間的橋梁。

一、國(guó)俗詞語的產(chǎn)生

要了解“國(guó)俗詞語”首先就要了解“語言國(guó)俗學(xué)”?!罢Z言國(guó)俗學(xué)”這個(gè)概念最早是蘇聯(lián)學(xué)者在對(duì)外俄語教學(xué)中總結(jié)出來的,俄語名稱是“дингвостраиоведенце”。上個(gè)世紀(jì)七十年代由王德春教授引入中國(guó),叫做“語言‘國(guó)俗學(xué)’”,后王德春教授在深入研究了漢語國(guó)俗語義的基礎(chǔ)上建立了“國(guó)俗語義學(xué)”,而國(guó)俗詞語是國(guó)俗語義學(xué)最主要的表現(xiàn)形式。因此七十年代,中國(guó)便有了語言“國(guó)俗學(xué)”這一學(xué)說,而關(guān)于“國(guó)俗詞語”的學(xué)術(shù)爭(zhēng)論在上世紀(jì)七八十年代就已經(jīng)出現(xiàn)。

國(guó)俗語義,是語義民族化的一種表現(xiàn),是一個(gè)國(guó)家使用的本土語言在反映其概念的基礎(chǔ)上,還添加了附加的民族文化特色,并且離開了民族文化背景的話就難以理解詞語的含義。民族文化與語義相結(jié)合的體現(xiàn)方式就是國(guó)俗詞語。

二、關(guān)于國(guó)俗詞語的定義

關(guān)于國(guó)俗詞語,大部分研究者都以王德春教授所定義的國(guó)俗詞語為參考。

王德春教授所作的定義為:“所謂國(guó)俗詞語就是與我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和民情風(fēng)俗有關(guān)的,具有民族文化特色的詞語,簡(jiǎn)言之,即具有國(guó)俗語義的詞語。”

從定義上看:我覺得王德春教授為國(guó)俗詞語的定義很準(zhǔn)確。他定義出了國(guó)俗詞語的內(nèi)涵。

從特征上看:國(guó)俗詞語是具有中國(guó)民族特征的詞語,具有一定的獨(dú)立性,其語義上附帶了本國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和民情風(fēng)俗特征。

從范圍上看:國(guó)俗詞語包含了宗教文化、人情風(fēng)俗、地理環(huán)境、政治體制、歷史發(fā)展和價(jià)值觀念。

詞匯是語言大系統(tǒng)賴以存在的支柱,是最能反映文化特征的語言要素。漢語詞匯中,能夠從某一個(gè)或幾個(gè)層面反映一個(gè)民族的社會(huì)狀況、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣、思維方式或心理態(tài)勢(shì)等方面的詞匯就是國(guó)俗詞語。

三、對(duì)外漢語教學(xué)與國(guó)俗詞語

國(guó)俗詞語在對(duì)外漢語教學(xué)中所涉及到的文化問題方面有著很大的比重。文化是人類物質(zhì)生活方式和精神生活方式的總稱。不同的民族由于種種因素的影響,其生活方式也大不相同,因而文化帶有民族性。

1、各民族的語言在語法方面有其共同的因素,同時(shí)也具有一些自己的特點(diǎn),反映出該民族思維等方面的文化特點(diǎn)對(duì)于語言的深刻影響,漢語也不例外。適當(dāng)了解漢民族在思維方式、民族心理等方面不同于西方的特點(diǎn),有助于學(xué)生掌握非母語的第二語言。如果我們僅僅傳授語法規(guī)則,忽視了社會(huì)文化的因素,學(xué)生很難感受到句子中所隱含的豐富的文化意義,容易造成理解上的偏差。漢語語言規(guī)則涉及到廣泛的文化內(nèi)容,其中經(jīng)歷長(zhǎng)期歷史積淀形成的傳統(tǒng)文化觀念對(duì)語言習(xí)慣的影響,是學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。由于對(duì)漢語交際文化和規(guī)范不甚了解,學(xué)生不可避免地將一些母語的語言規(guī)則遷移到漢語的使用中來,造成“語用負(fù)遷移”。在教學(xué)過程中可以通過描述、解釋和討論的多種手段來引導(dǎo)學(xué)生習(xí)得漢語的語用特征。只有全面地介紹中國(guó)特有的文化背景,以及由此產(chǎn)生的各種不同的語言形式,學(xué)生才能在交際活動(dòng)中恰如其分地選擇最適合當(dāng)時(shí)情景的表達(dá)方式。在對(duì)外漢語教學(xué)的諸多實(shí)踐中,事實(shí)表明學(xué)生只有掌握了一定數(shù)量的國(guó)俗詞語才能學(xué)好漢語,就像人們學(xué)習(xí)英語的同時(shí)需要學(xué)習(xí)英美文化概況一樣。一些詞語隨著時(shí)代的變遷,已經(jīng)被賦予了新的文化背景;一些詞語因?yàn)樘厥獾牡乩憝h(huán)境、宗教的信仰或是民族風(fēng)俗,而被賦予了另一層的意義。不掌握相關(guān)的國(guó)俗詞語,單從字面意思理解的話學(xué)生會(huì)鬧出很多笑話,甚至?xí)o意地傷害了別人的尊嚴(yán)、習(xí)俗和忌諱。例如,英語中的“forty-four”,表面理解是“四十四”,其引申義有三層,分別為:①妓女,語出押韻俚詞,“forty-four”=awhore,即:[妓女]。②一杯咖啡。③0.44英寸口徑的左輪手槍。如果去買咖啡的時(shí)候,你對(duì)女店員說:“forty-four”,估計(jì)會(huì)被女店員賞一巴掌。再如漢語中的“白開水”,本義是不摻入其它東西的開水。國(guó)俗語義是指平淡無味,不吸引人的事物。如:“他這篇散文,純屬白開水,沒有什么東西可值得一讀。”(《法制文學(xué)選刊》1988.7)

留學(xué)生在漢語理解中所產(chǎn)生的問題和障礙,其主要原因不僅在于語言本身的差異,還有生活方式上的文化差異。文化上的差異,對(duì)于那些習(xí)慣了字母文字的歐美學(xué)生來說,在他們學(xué)習(xí)漢語的過程中設(shè)置了天然的屏障。因此,在漢語的學(xué)習(xí)中,無學(xué)生要想很好的掌握全文的意思,除了掌握必備的漢語詞匯數(shù)量,還應(yīng)該對(duì)一些詞語相關(guān)的國(guó)俗語義進(jìn)行系統(tǒng)性地學(xué)習(xí)。

2、國(guó)俗詞語是一個(gè)國(guó)家特有的語言和文化背景相結(jié)合產(chǎn)生的,有很多國(guó)俗詞語是無法對(duì)等的翻譯成另一種語言的,所以國(guó)俗詞語屬于“非等值詞”。這個(gè)時(shí)候,如何更順暢、更符合原文意義的翻譯出一篇好的作品就成了中文譯外文或外文譯中文的難點(diǎn)。

翻譯是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動(dòng)。這種語言活動(dòng),人類幾千年來一直在進(jìn)行,它影響到文化和語言的發(fā)展。與翻譯有關(guān)的可變因素很多,例如文化背景不同,語言難易不同,題材不同,讀者不同等等,其中文化背景的不同與翻譯有著很大的關(guān)聯(lián)。

一個(gè)翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語言,而不可能把原意和神韻完全傳達(dá)過來。翻譯者的任務(wù)就是處理兩種語言之間的關(guān)系。關(guān)于翻譯工作,一般的看法是,邏輯的抽象的東西,比如說數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等等著作,翻譯起來比較容易。但是也有含義轉(zhuǎn)移的危險(xiǎn)。重在故事情節(jié)的作品,比如淺薄平庸的小說之類,翻譯起來也比較容易。重在說理或鼓動(dòng)的作品,比如格言詩、論戰(zhàn)文章、政治演說、有傾向性的劇本,以及諷刺文學(xué)等等,翻譯起來也不十分困難。但是重在表達(dá)感情的高級(jí)文學(xué)作品,翻譯起來就極為困難。對(duì)中國(guó)古詩詞的翻譯就是比較典型的例子。中國(guó)的古典詩詞有“三美”,即“音美、形美、意美”。中國(guó)古典詩詞為了達(dá)到這“三美”,運(yùn)用了大量的國(guó)俗詞語。如何將其中的國(guó)俗詞語完美地通過另一種語言體現(xiàn)出來,就是古典詩詞翻譯的時(shí)候所要克服的困難。然而翻譯或多或少只能是再創(chuàng)作,只能做到盡可能地接近原作,原作的神韻、情調(diào)是無論如何也難以完全仿制的。特別是源頭語言中那些靠聲音來產(chǎn)生的效果,在目的語言中是完全無法重新創(chuàng)造的。由此可以看出,對(duì)于國(guó)俗詞語的翻譯還存在著局限性。但是國(guó)俗詞語英譯的可譯限度是可變的,它隨譯者的主觀能動(dòng)性、文化交流的深化和翻譯技巧的積累而呈現(xiàn)開放性。翻譯人員應(yīng)同時(shí)具備翻譯作品所涉及到的兩種或多種語言的文化背景知識(shí)。只有對(duì)國(guó)俗詞語有一定的了解和掌握,翻譯的作品才能更接近原作的神韻和情調(diào)。

四、結(jié)語

自從“國(guó)俗語義學(xué)”的提出,對(duì)“國(guó)俗詞語”的研究就猶如雨后春筍般紛紛出現(xiàn),“國(guó)俗詞語”在語言研究尤其是在對(duì)外漢語教學(xué)、翻譯等領(lǐng)域里起到了很大的推進(jìn)作用,但也不可避免地出現(xiàn)了“文化過熱”現(xiàn)象。雖然對(duì)于國(guó)俗詞語的命名或是定義都還存在很大的分歧,“國(guó)俗詞語”是否改為“民族文化語言學(xué)”或者“民族文化語義學(xué)”需要進(jìn)一步分析、探討與研究,但是“國(guó)俗詞語”在語言學(xué)中的地位是不可忽視的。本人認(rèn)為,隨著人們對(duì)國(guó)俗詞語認(rèn)識(shí)的加深,研究也會(huì)越來越科學(xué)和完善,其指導(dǎo)意義和實(shí)際運(yùn)用價(jià)值將會(huì)越來越突出。