英語諺語翻譯范文
時(shí)間:2023-03-22 07:42:03
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇英語諺語翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
(鄭州經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450006)
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-0992(2009)09-126-01
摘要:英語諺語是英語語言文學(xué)的瑰寶。本文試從地理環(huán)境,歷史背景,風(fēng)俗習(xí)慣和等方面來闡述如何翻譯好英語諺語。
關(guān)鍵詞:諺語;翻譯因素
一、 引言
英語諺語是英語語言文學(xué)的瑰寶,是一個(gè)民族天賦、智慧和精神的體現(xiàn)。《諺語•歇后語概論》給諺語下了如此定義:“諺語是人民群眾生活斗爭的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),具有傳授經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)勸誡功能,流傳于人民群眾口頭的話語”。
如何做好英語諺語的翻譯呢?我們要遵循“等值”“等效”“忠實(shí)”“通順”等傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯時(shí)要考慮英語諺語所產(chǎn)生的地理環(huán)境,歷史因素,風(fēng)俗習(xí)慣,等。下面簡單說一下影響諺語翻譯的幾個(gè)因素。
二、影響英語諺語翻譯的因素
1.地理環(huán)境 諺語的產(chǎn)生與人們生活和勞動(dòng)的地理環(huán)境息息相關(guān)。英國是一個(gè)島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽,多拂爾海峽,東面隔北海,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因此留下了許多和捕漁業(yè)有關(guān)的諺語。
Never offer to teach fish to swim. 不要教魚兒游泳。 這條諺語的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當(dāng)于漢語諺語“不要班們弄斧”。
All is fish that comes to his net.(進(jìn)到網(wǎng)里的都是魚)這條諺語的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的事都來者不拒”,含有貶義。
The best fish swim near the bottom.(好魚居水底)比喻“有價(jià)值的東西不會(huì)輕易得到”。
2.歷史背景 社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語言的影響是巨大的。在歷史的進(jìn)程中,諺語好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。
公元前55年的夏天,古羅馬統(tǒng)帥愷撒來到不列顛島,第二年在不列顛島東南部站穩(wěn)了腳跟 ,而英國歷史上真正的“羅馬人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年開始的。從此羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久,羅馬文化與風(fēng)格習(xí)慣滲入不列顛。直到今天,仍然流傳著有關(guān)羅馬的英語諺語。例如: Do in Rome as the Romans do. 在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。) Rome was not built in a day. 羅馬不是一天建成的。(喻:偉業(yè)非一日之功。) All roads lead to Rome. 條條道路通羅馬。(喻:殊途同歸。) 這三條諺語足以反映出“羅馬人的征服”(Roman Conquest)對(duì)英語諺語的影響,足以反映出羅馬帝國昔日的輝煌。 3.風(fēng)俗習(xí)慣 風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人的生活方式,涉及生活的各個(gè)地域。諺語更是與風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān),英語諺語的翻譯離不開對(duì)英美風(fēng)俗習(xí)慣的了解。 英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗態(tài)度上。中國人一般厭惡鄙視這種動(dòng)物,常常用狗來形容和比喻壞人壞事,含有貶義:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等,還有諺語像:好狗不擋道;狗嘴里吐不出象牙來;狗拿耗子,多管閑事;狗掀門簾全憑一張嘴;狗眼看人低。但英美國家大都認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友,“狗”經(jīng)常用來比喻人的生活。 Every dog has his own day. (每只狗都有他的好時(shí)光。) 這條諺語比喻“人人都有得意的一天?!?An old dog barks not in rain. (老狗不亂吠。) 這條諺語比喻“老年人做事有經(jīng)驗(yàn)?!?Dog does not eat dog. (狗不吃狗。) 這條諺語比喻“一個(gè)人不應(yīng)該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢?!迸c這條英語習(xí)語相近的漢語有:“同室不操戈,同類不相殘。” Love me, love my dog. (喜歡我,也要喜歡我的狗。) 這條諺語的比喻意思是:任何希望與我保持友誼的人,都必須接受和容忍所有屬于我的東西。我的個(gè)人愛好和我的觀點(diǎn)意見。同這條諺語相近的漢語習(xí)語有“愛屋及烏”。 4.
宗教是諺語的重要來源之一。中國信奉的是佛教,道教,儒教等,所以有許多與此相關(guān)的諺語,例如,不修今世修來世、善有善報(bào),惡有惡報(bào)、物極必反,否極泰來、福兮禍所伏,禍兮福所倚等。而在西方很多國家,尤其是英美國家主要的是基督教,所以英語諺語很多是和基督教有關(guān)的。例如, Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。God helps those who help themselves. 自助者天助之。
在基督教中,上帝是唯一的,至高無上的神,相當(dāng)于中國人的“天”。除了“上帝”,“十字架”也是基督教的重要象征之一。與基督教有關(guān)的英語諺語中,不少涉及到“十字架”。例如,
Every man must carry his own cross. (每個(gè)人必須背他自己的十字架。) 這條諺語來自《圣經(jīng)》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉(zhuǎn)義。這條諺語的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔(dān)自己的生活負(fù)擔(dān)。
三、結(jié)束語
綜上所述,我們可以看出英語諺語擁有悠久的歷史和豐富的文化底蘊(yùn),要翻譯好英語諺語,不僅要具備良好的語言功底,還要熟知英美的地理、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和等。翻譯時(shí),我們可采用直譯,意譯,或直譯和意譯相結(jié)合的方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,再現(xiàn)英語諺語的內(nèi)涵和本質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]田靜.《 試析英漢諺語的文化差異及其翻譯》[J].北京海淀走讀大學(xué)學(xué)報(bào),2005.1
篇2
Acknowledges ii
Contents iii
English Abstract iv
Chinese Abstract v
Part I
Introduction 1
Part II
Characteristics of English proverbs 1
1. Many eloquence characteristics 2
2. Deep thought and moral 3
3. Bright ethnic and geographical characteristics 4
Part III
Cultural backgrounds of English proverbs 5
1. Traditional customs 5
2. Religion 7
3. Historical stories and literary works 8
Part IV
Translation methods of English proverbs 10
1. Literal translation 10
2. Free translation 11
3. Substitution translation 12
4 .Combination of literal and free translation 14
Part V
Conclusion 16
References 18
Abstract
The author of this paper tries to prove that English proverbs, which are the gems of the English language, have such close relations to British culture that they truly reflect the colorful life of British people throughout history. From the perspective of language form, English proverbs are characterized by religious structure, concise form, deep moral, bold image, unique geography and ethnic characteristics, and from the perspective of cultural backgrounds, they are associated with religious beliefs,habits and customs,fables and myth,and culture and art. So it is not an easy job for our Chinese people to translate English proverbs precisely. In the end of the paper, the author proposes four translation methods of English proverbs: literal translation,free translation,substitution translation,literal translation combined with free translation.
Key words: English; proverb; translation; culture
摘 要
英語諺語是英國人民智慧的結(jié)晶。作者從語言形式上介紹了英語諺語的特點(diǎn):簡練的文字,短小的形式,鮮明的比喻,深刻的寓意,具有鮮明的民族特色和地方色彩等。同時(shí),作者從文化背景方面介紹了英語諺語的產(chǎn)生與英國的傳統(tǒng)習(xí)俗,宗教信仰,典故及其文學(xué)作品有關(guān), 正是以上這些因素使得英語諺語翻譯比較困難。最后,作者分析了英語諺語的四種翻譯方法:直譯,同義諺語套用法,意譯,直譯與意譯相結(jié)合。
關(guān)鍵詞: 英語;諺語;翻譯;文化
Part I
Introduction
Like other nation’s proverbs, English proverbs are the essence of English people’s wisdom. A well-translated English proverb can not only teach, enlighten and persuade people, but also can enrich our Chinese language and culture. So it is necessary to study a nation’s proverbs when we try to study its language and culture.
English proverbs have many characteristics, such as religious structure, concise form, deep moral, bold image, unique geographical and ethnic characteristics. These characteristics make difficulties for us to translate English proverbs if we want to keep the original proverb’s language form and taste.
Moreover, because of the differences of religious beliefs,habits and customs,fables and myth,and culture and art,English proverbs and Chinese proverbs carry on the different national cultural characteristics and information. If we do not know these cultural backgrounds, we cannot understand the English proverb’s connotation and cannot translate them precisely. To our Chinese people with a little cultural knowledge about English, it is very difficult for us to understand and translate English proverbs. So when studying English, we should try to study its culture firstly.
In order to present an adequate translation of a proverb,we can use the four translation methods flexibly:literal translation,free translation,substitution translation,literal translation combined with free translation.When translating, we should try to choose a proper translation method firstly. Secondly, we should translate the proverb’s connotation. Meanwhile, we should try to keep the original proverb’s form.
In this paper, the author aims to introduce the characteristics of English proverbs, and discuss the four translation methods and their advantages respectively.
Part II
Characteristics of English proverbs
English proverbs have the same characteristics like the other nations' proverbs. They are produced orally by farmers, hunters, workers, sailors, housewives, etc, so they conclude British people’s experience of fighting with the society and nature, and have the function of teaching, enlightening, and persuading people. English proverbs possess the following characteristics.
1. Many eloquence characteristics
1.1 Oral and concise words
We all know that English proverbs are produced by British working people orally, so the words of English proverbs are very concise and oral. When we translate them, we should try our best to keep the original proverb’s oral characteristic. For example, “Bad workmen quarrel with their tools.”拙工咎器.(彭小紅,2005). Obviously, we can see that the translation is more formally, and it will lose its oral characteristic. So the above one should be translated like this, “拙工常怨工具差” , which will be easier for people to recite.
Now we will give two kinds of translations of some English proverbs. From these translations, we can see that the second translation is more popular, and is easier for people to recite.
1. Well begun is half done.
能言其始,事已成半。(良好的開端是成功的一半。)
2. Waste not, want not.
儉以防匱。(不浪費(fèi),不愁缺。)
3. A good beginning makes a good ending.
欲善其終,必先善其始。(有了好的開始,才有好的結(jié)果。)
4. A danger foreseen is half avoided.
預(yù)見其患,則患不足懼。(預(yù)見了危險(xiǎn),就等于防備了一半。)
1.2 Syntax structure and rhythm
Moreover, when we read proverbs, we will find that the syntax structure of English proverbs is compact and symmetrical; and the rhythm is gentle and united. For example, “You may take a horse to the water, but you can not make it drink” (陳紅玉,2002) . If we translate it like this, 你把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水, it will lose the characteristics of concise words, symmetrical and compact syntax structure and gentle rhythm. So it is better for us to translate like this, 牽馬河邊易,逼馬飲水難.
Proverbs have the characteristics of concise and oral word, symmetrical and compact syntax structure and gentle rhythm. Therefore, when we translate them, we should try our best to keep these characteristics. Only in this way, can the translation have the taste of proverb.
2. Deep thought and moral
Like other proverbs, English proverbs imply deep thought and moral. They usually express people’s noble thought, and they can teach, encourage, enlighten and persuade people, like people’s good friends and motto. For example,
1. Fish and guests smell in three day.
魚不過三日鮮,言不過三日親。
2. A wise man thinks all that he says; a fool says that entire he thinks.
智者思其所言,愚者言其所思。
3. Learning is better than house and land.
學(xué)富五車勝過萬貫家財(cái)。
4. A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。
5. All that glitters is not gold.
閃亮的不一定都是金子。
6. Complacency is the enemy of study.
學(xué)習(xí)的敵人是自己的滿足。
7. Failure is the mother of success.
失敗是成功之母。
8. Knowledge makes humble, ignorance makes proud.
博學(xué)使人謙虛,無知使人驕傲。
9. No rose without a thorn.
沒有不帶刺的玫瑰。
10. Pleasure comes through toil.
苦盡甘來。
3. Bright ethnic and geographical characteristics
English proverbs are based English cultural backgrounds. When we read English proverbs, we cannot stop to imagine the English history, geography, customs, politics, economy, etc. Obviously, English proverbs have bright ethnic and geographical characteristics. Therefore, when we translate this kind of proverbs, we should try our best to keep the original proverbs' ethnic and geography characteristics. Now we will take some proverbs as examples following with two kinds of translations. We can compare which one is better to keep the ethnic and geographical characteristics of proverbs.
1. Talk of the devil and he is sure to appear.
說到魔鬼,魔鬼就到。(說曹操,曹操到。)
2. Two heads are better than one.
兩個(gè)人的頭腦總比一個(gè)的好。(三個(gè)丑皮匠頂個(gè)諸葛亮。)
3. Beauty lies in lover’s eyes.
情人眼里出美人。(情人眼里出西施。)
4. Do not cross the bridge until you come to it.
船到橋頭自然直。(不要杞人憂天。)
5. Never offer to teach fish to swim.
不要教魚兒游水。(不要班門弄斧。)
We all know that “曹操 ,諸葛亮,西施,杞人,魯班”are the unique people in Chinese history. If we choose the second translation, our Chinese people will make a misunderstanding that there are also曹操 ,諸葛亮,西施,杞人,魯班 in Britain. On the contrary, the first kind of translation implies the bright ethnic and geographical characteristics, and people can easily know that they are English proverbs but not Chinese ones.
Part III
Cultural backgrounds of English proverbs
Proverbs are based a nation’s unique cultural backgrounds. Human culture has much in common, but also has much in difference. The differences of the traditional customs, religions and historical stories and some other literature works make proverbs have strong cultural characteristics. If we want to master a foreign language, we must know the specialty of the foreign country’s cultural backgrounds. In the following part, we will talk about the cultural backgrounds of English proverbs: traditional customs, religion and historical stories and some other literature works, which will help us understand the English proverbs well, then translate them precisely and faithfully.
1. Traditional customs
Every nation has its own traditional culture, in which its own traditional customs, are different from others. These differences reflect the bright national feeling and characteristics. For example, people from different nations have different feelings to the same animal.
1.1 Bat
In China, bat stands for “happiness”. Because in Chinese, the pronunciation of “蝠 ” is the same as “福”(happiness), Chinese people think that bat is a lucky thing meaning happiness. On the contrary, bat stands for an unlucky thing in Britain, which we can see from many English proverbs. For example,“ As blind as a bat. 有眼無珠”.
1.2 Dog
In China, although some people feed dogs, most people abhor and despite this kind of animal psychologically. They often compare dogs with bad people or some disgusted things. On the contrary, Englishmen like dogs, because they think that dogs can hunt with them and look their homes. They regard dogs as their companions and pets. Therefore, in many English proverbs, British people often compare dogs with people. For example,
1. Beat the dog before the lion.
殺雞給猴看。
2. Better be the head of a dog than the tail of a lion.
寧為雞頭,勿為鳳尾。
3. Love me, love my dog.
愛屋及烏
4. Every dog has its day.
凡人皆有得意時(shí)。
5. Let the sleeping dog lie.
別惹是生非。
6. Barking dogs do not bite.
吠犬不咬人
7. Dog does not eat dog.
同類不相殘.
8. A good dog deserves a good bone.
有功者受賞.
1.3 Dragon
Dragon is an imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire. In China, dragon is regarded as an auspicious deity standing for emperor. So Chinese people adore it very much, and compare themselves with dragon, such as“炎黃子孫”,“龍的傳人” and “望子成龍”. But in British mythology, dragon is a fierce and cruel animal with four feet, which is a synonym of evil. So dragon is a derogatory sense in Britain. For example, to sow dragon’s teeth,播下不和的種子;to chase the dragon. 服用鴉片/海洛因。
2. Religion
2.1 Christianity
We all know that Buddhism has great influence on Chinese culture. So there are many Chinese proverbs referring to Buddhism, for example, “借花獻(xiàn)佛” “閑時(shí)不燒香,臨是抱佛腳” . However, Britain is a nation which is influenced deeply by Christianity. There are many English proverbs referring to God, heaven, devil, hell, etc. For example,
1. Go through hell and high water.
赴湯蹈火。
2. God helps those who help themselves.
自助者,神助之。
3. Talk of the devil and he will appear.
說到魔鬼,魔鬼就到。
4. Man proposes, God disposes.
謀事在人,成事在天.
5. Mills of God grind slow but sure.
天網(wǎng)恢恢,疏而不漏.
2.2 Bible
We all know that Bible is a book referring to Christianity, and it is also an essential book in every English family. Even though in a small poor village, you will find that there is a Bible in every farmer’s austere house. Obviously, Bible has controlled English people’s spirit and every aspect of their life, which has been reflected in many English proverbs. For example, Forceful as Samson 像參孫一樣力大無比, (朱艷,2002). Samson is one of the most famous giants in Bible. He was full of plentiful energy, which God Jehovah gave him. Samson once mangled a lion without any weapon as he ripped a little lamb. Moreover, he once used a jawbone of an ass to kill 1000 Philistines. Unfortunately, Philistines seized him, and they scratched his couple of eyes. With great angry, Samson pushed over Philistine’s house, which just smashed 3000 Philistines. At the same time, he was also smashed by the fallen house. Therefore, in Britain, Samson symbolizes person who is with great energy.
There are many English proverbs coming from Bible. For example,
1. Spare the rid and spoil the child.
舍不得棍子,寵壞了孩子。
2. Beard the lion in his den.
老虎嘴里拔牙,太歲頭上動(dòng)土。
3. There is nothing new under the sun.
天地之大,無奇不有。
4. Cast your pearls before swine.
對(duì)牛彈琴.
5. Judge not according to appearance.
勿以貌取人.
Bible has figured many people with vivid inpiduality. Now, we know that Bible plays an important part in British people’s life. If we do not know the literature illusions and proverbs from Bible, we cannot study English well. So, if you want to translate vividly and concisely, please read Bible!It will give you great help.
3. Historical stories and literary works
We all know that every nation has its own culture and history, so every nation has its own unique literature works. In China, Confucianism and Taoism influence people greatly. However, in Britain, people are influenced greatly by Greece fables, Aesop’s fables and some other literature works, such as Shakespeare’s works, and many proverbs are originated from them. Therefore, if we do not know these historical stories well, we cannot translate precisely. Take an English proverb originated from Aesop’s fables as an example, “Do not be a dog in the manger”站著茅坑不拉屎, (朱艷,2002). The story is like this, a dog grabs the battle’s manger without making good use of it, and it never eats the hay that the cattle wants to eat. So this proverb’s connotation is to satire a person who commandeers wealth, resource and position without making good use of them. Meanwhile, he impediments the other people to own them.
There are many proverbs of this kind. The following are as examples,
1. Do not change horse in the middle stream. 河中莫換馬,臨陣莫換將。
It is originated from a historical story in England.
2. He has burnt his bridges behind him. 破釜沉舟,背水一戰(zhàn)。
It is originated from a historical story in Roman.
3. Grasp all, lose all. 欲盡得,必盡失。
It is originated from Aesop’s Fables
4. Happy is the man who learnt from the misfortunes of others. 前車之鑒,后人之福。
It is originated from Aesop’s Fables
5. When Greeks meet Greeks, then comes the tug of war. 兩雄相爭,其爭必烈。
It is originated from Greece fables.
6. One falls into Scylla in seeking to avoid Charybdis. 才離狼窩,又入虎口。
It is originated from Greece fables.
7. Uneasy lies the head that wears a crown. 位高心不寧。
It is originated from Shakespeare’s famous play- Henry Ⅳ.
8. Practice makes perfect. 熟能生巧。
It is originated from English poet, Christopher Anstey. (安斯泰,1724-1805)
9. A little knowledge is a dangerous thing. 淺學(xué)誤人。
It is originated from one of the most important poets in England, Pope. (薄柏,1688-1744)
10. Curiosity killed the cat.多一事不如少一事。
It is originated from Thomas Gray, a famous English poet in 18th century. (托馬斯﹒格雷 1716- 1771)
Part IV
Translation methods of English proverbs
From the above discussion, we know that proverbs have bright cultural backgrounds and ethnic and geographical characteristics. If we do not master enough English cultural backgrounds, we cannot understand their true meanings and connotations. When we translate proverbs, we should first deal with the discrepancy between language and culture. We should not only translate the proverb’s connotation, form and eloquence, but also the ethnic and local characteristics. Only in this way, can we translate the proverbs exactly and accurately. According to the different characteristics of proverbs, we will mainly introduce four translation methods―literal translation, substitution translation, free translation and combination of literal and free translation.
1. Literal translation
Literal translation, which is a main translation method, means we need to translate proverbs literally. Some English proverbs and Chinese proverbs have the same form and meaning, and these English proverbs do not have too many cultural backgrounds. It is easy for the readers to understand them. When translating this kind of proverbs, we can translate them literally. This approach can not only keep the original proverb’s form and meaning, but also can be easily understood by readers. What is important of all, literal translation can transplant the English proverbs into Chinese culture. We all know that English proverbs have many fresh expressive methods and comparisons. We can introduce these fresh expressive methods and comparisons into China. Finally, these English proverbs will enrich Chinese language and culture. Now we will give some proverbs with two kinds of translations--the first one is free translation and the second one is literal translation.
1. An unfortunate man would be drowned in a teacup.
倒霉的人經(jīng)不起風(fēng)浪。(一人倒霉,一杯茶也能淹死。)
2. Bind the sack before it be full.
凡事適可為止。(帶子裝滿前要扎住。)
3. Draw not your bow till your arrow is fixed.
三思而后行。(箭沒搭好,先別拉弓。)
4. A bird in the hand is worth two in the bush.
十賒不如一現(xiàn)。(雙鳥在林,不如一鳥在手。)
5. Old birds are not to be caught with chaff.
沒有經(jīng)驗(yàn)的人易上圈套。(秕糠捉不住老鳥。)
6. Catch the bear before you sell the skin.
不要高興得太早。(沒有捉住熊,先不要賣皮。)
7. When the cat is away, the mice will play.
閻王不在,小鬼跳梁。(貓兒不在,老鼠成精。)
8. Learn to creep before you leap.
按部就班,循序漸進(jìn)。(先學(xué)爬,再學(xué)走。)
From the above example, we can see that literal translation can keep the original proverb’s vivid comparison. It is not only easier for people to understand, but also can enrich our Chinese language and culture.
2. Free translation
Every country has its own unique culture. So every nation’s customs, experience and observation are different. English proverbs contain some unique historical stories and cultural backgrounds, and our Chinese people are not familiar with the comparisons in these English proverbs. If we translate them literally with explanations or footnotes, the translation may express the original proverb’s literal meaning, but this translation makes proverbs lose their characteristics—concise words, precise structure, short form, etc. Meanwhile, we can not find the Chinese proverb with the same meaning to translate it. In this situation, we should use free translation method. For example, “Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday” (包通法﹑徐潔,2002). If we translate it literally like this, “擇妻宜在星期六,不宜在星期日”, it is very difficult for our Chinese people to understand it, because this proverb implies British religious custom. In Britain, people believe Christianity, every Sunday people will take off their working suits, and put on their best beautiful clothes going to the church to do church, and “a Saturday” means the working days. This proverb implies that when people choose girlfriend, he should pay attention to her usual behaviors rather than her beautiful appearance. So if we translate it according to its connotation like this, 擇妻宜重德,不可只重貌 /擇妻看平時(shí),不宜重衣著, it is easier for our Chinese people to understand it.
There are many English proverbs translated freely. For example,
1. Two can play the game.
孤掌難鳴。
2. New broom sweeps clean.
新官上任三把火。
3. The grass is greener on the other side of the hill.
這山望著那山高。
4. Putting the cart before the horse.
本末倒置。
5. A little bait catches a large fish.
本大利小。
6. There are more ways of killing a cat than by choking it with cream.
別在一棵樹上吊死。
7. Love me little, love me long.
細(xì)水長流愛最甜。
8. The best friends must apart.
天下沒有不散的宴席。
9. Experience is the best teacher.
經(jīng)一事,長一智。
10. A contented mind is a perpetual feast.
知足常樂。
11. Ask your purse what you buy.
量入為出。
3. Substitution translation
Substitution translation, which means we use the Chinese proverb with the same meaning to translate English proverb. We all know that human culture has much in difference, but also has much in common. Proverbs are produced in people’s working and daily life. Therefore, human being’s experience and observation have much in common, which are reflected on proverbs. Many English and Chinese proverbs have the same meaning, connotation and persuading way. In this situation, we should translate them by substitution translation. For example, “Wall have ears” (白純,2003),which has the same meaning and connotation with the Chinese proverb, “隔墻有耳”, so we should choose substitution translation method.
There are many proverbs of this kind, for example,
1. Strike while the iron is hot.
趁熱打鐵。
2. Constant dropping wears the stone.
滴水穿石。
3. Misfortunes never come alone.
禍不單行。
Although human being’s experience and observation have much in common, English and Chinese culture have great differences, which are also reflected in the proverbs. Some English and Chinese proverbs have the same meaning and connotation, but they have different eloquence. If we translate them literally, it is difficult for our Chinese people to understand their connotation. In this situation, we should translate them by substitution translation. For example, “A cornered cat becomes as fierce as a lion” (張毓彪,2005). If we translate it literally like this, “被逼得走投無路的貓, 會(huì)像獅子一樣兇猛” , maybe our Chinese people can understand its connotation, but this kind of translation will lose the proverb’s characteristic of concise words. In this situation, we should try to find a Chinese proverb with the same meaning and connotation to translate it. We can translate it like this, “狗急跳墻”, which will be easy for our Chinese people to understand and read it.
There are many proverbs of this kind, for example,
1. Birds of a feather flock together.
物以類聚,人以群分。
2. Go to the sea, if you would fish well.
不如虎穴,焉得虎子;不入大海,難擒蛟龍。
3. Great oaks from little acorns grow.
合抱之木,生于毫末;千里之行始于足下。
4. Kill two birds with one stone.
一箭雙雕,一石二鳥。
5. One rotten apple spoils the barrel.
一粒老鼠屎弄壞一鍋粥。
6. The fox preys farthest from his home.
兔子不吃窩邊草。
7. Rome was not built in a day.
冰凍三尺非一日之寒。
8. If you want knowledge, you must toil for it.
書山有路勤為徑,學(xué)海無崖苦做舟。
9. It takes three generations to make a gentleman.
十年樹木,百年樹人。
4. Combination of literal and free translation
When translating English proverbs, we will find a problem that some English proverbs have complicated historical and cultural backgrounds. If we adopt literal translation method, it can express the proverb’s literal meaning, but it can not express the primary proverb’s connotation well; if we use free translation method, though its connotation is well expressed, the vivid comparison will be lost. In this situation, we should translate proverbs by combining literal and free translation. This method will make the translation express both the primary proverb’s literal meaning and connotation. For example, “A cat has nine lives” 貓有九條命,竹有千重根 (王書亭、王建明,2004). In Britain, people hold a religious view that cat has strong life power, because when people throw it down from a high place, the cat can stand firmly on the floor without being injured. Moreover, cat is very clever and flexible, so it is difficult to kill it. So people use the proverb “A cat has nine lives” to imply people who have strong life power or people who can escape from dangerous situation easily. However, in China, our Chinese people do not know the story. If we translate this proverb literally like this, “貓有九條命”, it is very difficult for our Chinese people to understand the connation of the proverb; if we translate it by free translation like this, “竹有千重根”, it is easy for our Chinese people to understand the connation of the proverb, but it is very difficult for our Chinese people to understand why English people compare cat with people having strong life power. In this situation, we should translate it by combination of literal and free translation like this, “貓有九條命,竹有千重根”, which will make the translation keep both its literal meaning and connotation.
There are many proverbs of this kind, for example,
1. Little pitchers have long ears.
壺小嘴長, 人小耳尖.
2. A single flower does not make a spring.
一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。
3. Fish begins to stink at the head.
魚爛頭先臭,國敗官先腐。
4. Never buy a pig in a poke.
霧里看花,走眼;隔袋買豬,受騙。
5. Still water run deep.
水靜流深,人靜心深。
6. Never do things by halves.
半途而廢不成事,善始善終成大業(yè)。
7. The proof of the pudding is in the eating.
親自下河知深淺,親嘗布丁知酸甜。
8. Money begets money.
錢生錢,利生利。
9. A drowning man will catch a straw.
溺水抓稻草,病急亂投醫(yī)。
10. Do not change horse in mid-stream.
河中莫換馬,臨陣莫換將。
Part V
Conclusion
Proverb is a vivid carrier of a country’s history and culture.It is the wisdom of people from all walks of life.Bacon, a famous English philosopher once said, “The genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs”. (諺語是一個(gè)民族天才,智慧和精神的體現(xiàn).) Proverb shows the development of every society.English proverb, likes a mirror, can reflect a nation’s whole culture, and it is also like a window, which can display the nation’s culture. A well-translated proverb can not only teach, enlighten and persuade people, but also can enrich our Chinese language and culture.
English proverbs have the characteristics of concise structure, short form, precise words, deep meaning, vivid comparison, and bright ethnic and geographical characteristics. In addition, English proverbs have distinctive cultural backgrounds. They reflect British nation’s traditional customs, religion, and fables and myth, etc. All these elements cause the difficulty of translating English proverbs.
The most important thing of translating proverbs are the exact translation of the connotation of the original article,and give consideration to the literal meaning under the situation of no cultural conflict,and actually translate the appreciation or the depreciation of the original article according to the concrete language situation.When translating English proverbs, firstly we should understand the proverb’s cultural connotation verily. Secondly, we should pay attention to translate proverbs with precise words, short form, oral and popular style, etc. Finally, we should flexibly choose the proper translation method according to different situation and need. Only in this way, can we translate English proverbs precisely and faithfully.
References
[1]Bassnett, Susan. 2004. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Claire, Kramsch. 2000. Language and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Fernando, Chitra. 2006. Idioms and Idiomaticity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]Newmark, Peter. 2001. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[6]Nida, Eugene A. 1993. Language and Culture: Contexts in Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[7] 白純,2003,英語諺語的文化內(nèi)涵與翻譯方法[J],《黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)》第1期。
[8] 包惠南,2005,《文化語境與語言翻譯》[M]。北京:中國對(duì)外翻譯出版公司。
[9] 包通法、徐潔,2002, 跨文化交流中英語諺語的翻譯[J],《江南大學(xué)學(xué)報(bào)》第4期。
[10] 陳紅玉,2002,英語諺語的文化內(nèi)涵與翻譯[J],《青海大學(xué)學(xué)報(bào)》(自然科學(xué)版)第4 期。
[11] 丁關(guān)中,1992,《英語諺語大詞典》[C]。北京:中國對(duì)外翻譯出版公司。
[12] 方夢之,2005,《英漢翻譯辨析》[M]。北京:中國對(duì)外翻譯出版公司。
[13] 方夢之,2005,《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》[M]。 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司。
[14] 江峰、丁麗軍,2005,《實(shí)用英語翻譯》[M]。.北京:電子工業(yè)出版社。
[15] 李長忠、趙修臣,1994,《 學(xué)英語規(guī)律手冊(cè)》[C]。 北京:中國書籍出版社。
[16] 陸克、劉靜萍,2004,《英語翻譯焦點(diǎn)答疑》[C]。大連:大連理工出版社。
[17] 彭小紅,2005,淺談?dòng)⒄Z諺語的翻譯[J],《江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),第3 期。
[18] 王書亭、王建明,2005,《英語流行諺語》[C]。東營:石油大學(xué)出版社。
[19] 吳友富,2000,《外語與文化研究》[M]。上海:上海外語教育出版社。
[20] 武世花,2005,談?dòng)⒄Z諺語的幾種譯法[J],《鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào)》,第4 期。
[21] 張皓,2003,談?dòng)⒄Z諺語的翻譯[J],《焦作師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)》,第12 期。
[22] 張毓彪,2005,英語諺語的分類與翻譯[J],《成都教育學(xué)院學(xué)報(bào)》第6期。
[23] 周亞娟,2003,試論英語諺語的翻譯[J],《溫州大學(xué)學(xué)報(bào)》,第9期。
篇3
2."Gratitude is the memory of the heart." - French Proverb感恩就是心靈的記憶
3.Hope has a good memory, gratitude a bad one. Baltasar Gracian 人們很容易記住希望,卻很難記住感恩。
4.Virtue and a trade are the best portion for children.德行和一門技能是孩子最好的遺產(chǎn)。
5.who statement inch grass heart, reported in the apartments誰言寸草心,報(bào)得三春暉!
6."Adversity shows insight," Thank you help me tide over their difficulties!謝謝你和我同舟共濟(jì)
7.your kindness, I did not Tooth unforgettable.您的恩情,我沒齒難忘
8.Gratitude is not only the memory but the homage of the heart rendered to God for his goodness. Nathaniel P. Willis 感恩不僅是記憶,而且是內(nèi)心對(duì)上帝恩德的敬意。
9. Our favorite attitude should be gratitude. 我們最應(yīng)該具有的態(tài)度是感激的態(tài)度。
10.We should never remember the benefits we have offered nor forget the favor received. 自己的好事別去提,別人的恩惠要銘記。
11.Do as you would be done 己所不欲,勿施于人
篇4
02. Success belongs to the persevering. 堅(jiān)持就是勝利。
03. Success grows out of struggles to overcome difficulties. 成功來自于克服困難的斗爭。
04. Success has many friends. 成功者朋友多。
05. Such beginning, such ending. 有怎樣的開始,就有怎樣的結(jié)束。
06. Such carpenters, such chips. 什麼樣的木匠,出什麼活。
07. Sufficient for the day is the evil thereof. 一天的不幸已夠人受的了,別再自尋煩惱。
08. Suit the action to the word. 怎麼說就怎麼做。
09. Sure bind, sure find. 捆得好,逃不了。
10. Suspicion is the poison of true friendship. 猜疑傷害莫逆之交。
11. Sweep before your own door. 先律己,后律人。
12. Sweet discourse makes short days and nights. 言語投機(jī)恨時(shí)短。
13. Take a hair of the dog that bit you. 以毒攻毒。
14. Take a pain for a pleasure all wise man can. 智者能視苦為樂。
15. Take a pain for a pleasure all wise men can. 智者皆能視苦為樂。
16. Take away my good name and take away my life. 奪了我的名譽(yù)等于奪了我的生命。
17. Take care of small sums and the large will take care of themselves. 省小錢才能積大財(cái)。
18. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. 積少成多。
19. Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves. 注意你的理智,聲調(diào)自會(huì)小心。
20. Take honour from me and my life is undone. 奪我名聲,我命即亡。
21. Take little, but give much. 應(yīng)少索取,而多奉獻(xiàn)。
22. Take one thing with another. 由此及彼。
23. Take one's courage in both hands. 勇往直前,敢作敢為。
24. Take something by the best handle. 理解某事物,乘其好機(jī)會(huì)。
25. Take the rough with the smooth. 既能享樂也能吃苦。
26. Take the world as it is. 隨遇而安。
27. Take the world as one finds it. 聽之任之。
28. Take things as they come (or are). 既來之,則安之。
篇5
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);翻譯能力
一、前言
翻譯教學(xué)已經(jīng)成為了大學(xué)英語課堂教學(xué)的主要內(nèi)容,其主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,將英語的理論知識(shí)轉(zhuǎn)化成工作當(dāng)中能用到的技能。但是,從我國目前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來看,還有很大的上升空間等待著老師去挖掘。翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)大學(xué)生來說是一種非常重要的技能,有著深遠(yuǎn)的意義。大學(xué)英語老師應(yīng)該從教學(xué)思想、教材、教學(xué)方法、課程改革以及文化意識(shí)這幾個(gè)方面來重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
二、培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力的重要性
(一)滿足英語教學(xué)的需要
翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,也是新時(shí)代人才的硬性條件,學(xué)生的翻譯能力得到提高能在很大程度上帶動(dòng)學(xué)生英語成績,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語知識(shí)有著非常重要的幫助。首先,英語翻譯結(jié)合了英語學(xué)習(xí)過程中重要的四個(gè)方面,即聽、說、讀、寫,通過翻譯教學(xué)能將這四個(gè)方面有機(jī)結(jié)合在一起,使學(xué)生的英語能力得到整體的提升。例如,老師在翻譯教學(xué)的過程中為學(xué)生放一小段英語的內(nèi)容“Ifpeoplehavetopaymore,hesaid,theymightdecidetostopsmok-ing.”這是聽的部分,學(xué)生將聽到的內(nèi)容重復(fù)一遍,這是說和讀的部分,然后將翻譯的結(jié)果寫下來,這是寫的部分。其次,英語翻譯的訓(xùn)練重點(diǎn)并不是讓學(xué)生將聽到或者看到的內(nèi)容簡單進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,而是通過相應(yīng)的語言環(huán)境理解英語背后的文化,從而能將英語的內(nèi)容更加貼切地翻譯過來,也能從這個(gè)過程中了解到更多的西方文化,并將這些文化與知識(shí)在實(shí)際的生活和工作中充分的運(yùn)用。
(二)滿足社會(huì)進(jìn)步的需要
隨著我國經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,我國在國際舞臺(tái)上的地位越來越重要,與各個(gè)國家的交流也逐漸頻繁起來。我國有很多的經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)與政治往來都需要大量的英語翻譯方面的人才,這樣的發(fā)展趨勢為大學(xué)英語課堂教學(xué)提出了更高的要求。目前,英語已經(jīng)成為了世界上使用最頻繁的語言之一,在人們?nèi)粘5纳詈凸ぷ髦邪l(fā)揮著重要的作用。因此,大學(xué)生英語翻譯能力的提高不僅能提升我國人才在國際上的競爭力,還能成為我國與其他國家進(jìn)行文化交流的橋梁。
三、在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中提高學(xué)生翻譯能力的途徑
(一)充分認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力的重要性
翻譯能力是大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的過程中一種非常重要的能力,雙語翻譯因其復(fù)雜性,加之具有一定的難度,老師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)應(yīng)該從以下幾個(gè)方面作為強(qiáng)化學(xué)生意識(shí)的著手點(diǎn):第一,翻譯有利于學(xué)生提高詞匯以及語法的理解能力。第二,翻譯練習(xí)的過程能讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己在學(xué)習(xí)中的不足之處。第三,翻譯練習(xí)能讓學(xué)生接觸到更加豐富的外國文化,從而增強(qiáng)對(duì)英語的理解能力。因此,老師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中應(yīng)該向?qū)W生滲透翻譯學(xué)習(xí)的重要性,讓學(xué)生對(duì)英語翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣。
(二)充分利用教材內(nèi)容的優(yōu)勢
教材是教學(xué)內(nèi)容的主要載體,也是老師進(jìn)行教學(xué)的主要工具,老師在翻譯教學(xué)的過程中應(yīng)該充分挖掘教材中合適的內(nèi)容進(jìn)行翻譯教學(xué)。翻譯能力的培養(yǎng)不是短時(shí)間就能夠?qū)崿F(xiàn)的,需要老師在日常的教學(xué)中由易到難,一步步進(jìn)行滲透,大學(xué)英語教材中的知識(shí)正好具有這樣的特點(diǎn),與翻譯教學(xué)存在著非常大的契合度。老師在講解教材中的課文時(shí),可以先為學(xué)生播放課文的音頻,讓學(xué)生進(jìn)行復(fù)述,學(xué)生復(fù)述的過程也是知識(shí)理解檢索的過程,從大腦中找到相對(duì)應(yīng)的解釋表達(dá)出來。
(三)創(chuàng)新翻譯教學(xué)的方法
傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)方法太過死板,并且大多流于形式,沒有什么實(shí)質(zhì)的教學(xué)的意義,已經(jīng)無法適應(yīng)當(dāng)今教學(xué)的發(fā)展。大學(xué)英語老師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中可以充分利用多媒體對(duì)教學(xué)方法進(jìn)行創(chuàng)新。多媒體設(shè)備可以將翻譯的過程直觀展示在學(xué)生的眼前,也可以將翻譯的資料變換成不同的形式。在多媒體教學(xué)的背景下,老師可以采用多種教學(xué)方法并用的模式進(jìn)行翻譯教學(xué),比如小組合作學(xué)習(xí)、自主獨(dú)立探究、分層次教學(xué)以及情景教學(xué)等。
(四)對(duì)教學(xué)課程進(jìn)行改革
目前,大學(xué)翻譯教學(xué)面臨的主要問題是教學(xué)時(shí)間較短,教學(xué)任務(wù)較重,這樣的教學(xué)情況對(duì)大學(xué)英語老師開展教學(xué)活動(dòng)造成了不小的困難。傳統(tǒng)的課程教學(xué)模式已經(jīng)無法適應(yīng)現(xiàn)代的翻譯教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),老師需要針對(duì)學(xué)生的具體學(xué)習(xí)情況,按照教學(xué)目標(biāo)對(duì)翻譯課程進(jìn)行一系列的改革。例如,老師按照大學(xué)全部的英語翻譯課時(shí)將教學(xué)分為兩個(gè)階段,第一個(gè)階段為基礎(chǔ)知識(shí)鞏固,老師主要將教學(xué)的重點(diǎn)放在基礎(chǔ)知識(shí)的理解上。第二個(gè)階段為技能提升,老師可以根據(jù)學(xué)生的專業(yè)要求為學(xué)生布置有針對(duì)性的翻譯內(nèi)容供學(xué)生去學(xué)習(xí)。
(五)培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)
英語翻譯教學(xué)離不開文化背景的滲透,這一點(diǎn)是老師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中應(yīng)該充分意識(shí)到并傳達(dá)給學(xué)生的。很多的大學(xué)生翻譯能力無從提升的主要原因是對(duì)外國文化缺乏一定的了解,很多的翻譯內(nèi)容需要結(jié)合語言環(huán)境和文化來理解的,因此,老師在翻譯教學(xué)時(shí)應(yīng)該選擇合適的時(shí)機(jī)為學(xué)生滲透外國的民俗文化,比如外國寓言故事、外國諺語以及一些風(fēng)俗習(xí)慣等,讓學(xué)生在一種專業(yè)性強(qiáng)的氛圍中提高英語翻譯的能力。
四、結(jié)論
綜上所述,大學(xué)階段的英語翻譯教學(xué)應(yīng)該引起英語老師的高度重視,老師應(yīng)該意識(shí)到培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要性,并針對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況以及教學(xué)的目標(biāo)采取一系列的策略來提高學(xué)生的翻譯能力。翻譯是一種英語的綜合能力,老師在教學(xué)的過程中應(yīng)該從多方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯能力的培養(yǎng)。通過本文對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)與翻譯能力的研究,希望能為提高我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的水平提供一些參考。
參考文獻(xiàn):
[1]萬莎.試論大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略的思考[J].教育教學(xué)論壇,2016,(19):199-200.
[2]王芳,陳先貴.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策[J].教育探索,2015,(12):83-86.
篇6
[關(guān)鍵詞] 語言 翻譯 跨文化 等值
語言不僅是思維和交際的工具,同時(shí)也是社會(huì)文化的反應(yīng),并制約人們的思維。語言文化的不同源于人類經(jīng)驗(yàn)及環(huán)境等因素的差異。作為專門用途英語,商務(wù)英語是國際商務(wù)交流與合作的一個(gè)重要溝通的橋梁。隨著我國對(duì)外開放的不斷深入,對(duì)外商務(wù)交流活動(dòng)也日趨頻繁。此時(shí)代背景下,具有橋梁作用的商務(wù)英語翻譯越來越受到關(guān)注。作為一種跨文化交際活動(dòng),商務(wù)英語翻譯不僅承擔(dān)業(yè)務(wù)內(nèi)容的傳遞和意圖達(dá)成的作用,還是不同文化交流的過程。商務(wù)英語具有自身的語言特點(diǎn),其翻譯也具有與一般文學(xué)作品翻譯不同的要求。
一、商務(wù)英語的語言文化特點(diǎn)
1.術(shù)語的專業(yè)性
商務(wù)英語講求用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、正式,經(jīng)常涉及專業(yè)術(shù)語。術(shù)語的使用使表達(dá)更為明白,避免交流中的誤解。商務(wù)范圍很廣,涉及國際貿(mào)易、稅務(wù)、金融、營銷、保險(xiǎn)和法律等多個(gè)領(lǐng)域,且每個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語,如國際貿(mào)易方面的price list;稅收方面的tax returns;金融方面的financial status;營銷方面的marketing strategy;保險(xiǎn)方面的short delivery;法律方面的arbitration等。這就要求譯者不僅通曉商務(wù)英語,還要具有一定的其它領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),否則會(huì)辭不達(dá)意,甚至造成嚴(yán)重后果。
2.句式的復(fù)雜性
英語強(qiáng)調(diào)客觀敘述,常使用物稱表達(dá)法,以客觀敘事為主,注重實(shí)事,少用人稱,因此商務(wù)英語中被動(dòng)語態(tài)應(yīng)用廣泛。而且英語這種語言講求形合,以“S+V”的結(jié)構(gòu)可以加上很多修飾成分或從句,這也是商務(wù)英語的一個(gè)重要圖特點(diǎn)。翻譯時(shí)應(yīng)遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣,不能過分受制于原文的語序和結(jié)構(gòu)。這種主句帶從句,從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”,給翻譯帶來了很大挑戰(zhàn)。例如,Regarding delivery of the machine offered we would say that,although the time stipulated is short,yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order,and deliver,erect,and test it ready for use,within four months as desired.關(guān)于貴公司所需的機(jī)器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個(gè)月內(nèi)完成生產(chǎn),按要求4個(gè)月內(nèi)交貨,并安裝調(diào)試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語就必須沖破原文句式表層結(jié)構(gòu)的束縛,理清其中的邏輯關(guān)系,明確語義所指,運(yùn)用拆分和換序譯法,按照漢語的習(xí)慣表達(dá)出來。
3.商務(wù)文體的多樣性
雖然傳統(tǒng)的文體學(xué)并沒有將商務(wù)文體分為一個(gè)獨(dú)立的文體形式,但商務(wù)英語應(yīng)該屬于實(shí)用文體項(xiàng)下的一個(gè)主要分支,主要包括商務(wù)函電、會(huì)議紀(jì)要、商業(yè)契約、商業(yè)廣告、產(chǎn)品營銷等,具有實(shí)用性、多樣性的特點(diǎn)。文體涉及的領(lǐng)域廣從而導(dǎo)致語言特點(diǎn)的跨度較大。不同的文體所用語言不同于一般的英語或文學(xué)語言,都有其本身特殊的語言規(guī)律。因此,翻譯的方法和技巧也不盡相同。如廣告、商標(biāo)、旅游英語強(qiáng)調(diào)使用對(duì)公眾吸引性的語言,用詞多趨于通俗化、口語化,簡潔、生動(dòng)、并富有鼓動(dòng)性。而商務(wù)信函、契約等注重準(zhǔn)確性,莊重性,嚴(yán)謹(jǐn)性,以書面語詞匯為主。
4.縮略詞的常用性
為了在商務(wù)活動(dòng)中提高效率,傳達(dá)商務(wù)信息的語言――商務(wù)英語,就具有了簡潔明了的特點(diǎn),因而大量使用縮略詞。縮略詞的特點(diǎn)是簡練、方便、信息量大。一般來講,重要的國際組織、國際公約、國際協(xié)會(huì)等大多以首字母縮寫詞的形式出現(xiàn),如WTO;而一些計(jì)量單位等大多采用截短詞,如kilo。縮略詞不僅使用頻率高,已經(jīng)約定俗成。商務(wù)英語有很多縮略的術(shù)語,如L/C是指信用證,而DPA則是指承兌交單;又如FOB指的是離岸價(jià)格。由于商務(wù)英語的縮略詞都經(jīng)過了各國商人的長期使用,已被廣泛接受,其意義也十分明確,因此,翻譯時(shí)無需解釋,不過要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道它的全稱,并且要理解其意義。
二、商務(wù)英語的翻譯策略
1.語義對(duì)等,準(zhǔn)確選擇
英語與漢語的詞匯很多并非一一對(duì)等,翻譯時(shí),應(yīng)該在準(zhǔn)確理解原文詞義的基礎(chǔ)上,尋找譯文中的對(duì)等詞語或意義。如balance這個(gè)詞有如下的意思:(1)天平;(2)平衡;(3)余額。同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。請(qǐng)看下面例子:
His credit is good so he got a loan from the bank. 他的信譽(yù)很好因而獲得了銀行的貸款。
I place full credit in his abilities.對(duì)他的能力我深信不疑。
以上兩個(gè)句子credit詞義都有所區(qū)別。商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者,就要大量地掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞以及縮略詞語。如價(jià)格常用術(shù)語CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容;又如,C.W.O定貨付款,B/L提貨單,L/C信用證,C.O.D貨到付現(xiàn),W.P.A水漬險(xiǎn),等等。如漢語中的“三角債”不能直接譯為“triangle debt”,英文中該含義的正確表述為“chain debt”;英語中的“black economy”也不是“黑色經(jīng)濟(jì)”,正確的譯法是“地下經(jīng)濟(jì)”。進(jìn)行商務(wù)翻譯的時(shí)候,還要特別留意專業(yè)術(shù)語的理解及一詞多義的辨析。準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語需要積累一定的商務(wù)知識(shí)。如The draft has been presented to the Bank of China for clean collection.句中“clean”不是“干凈”的意思“collection”也非“收集”,“clean collection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經(jīng)交給中國按光票托收。
2.拆分整合,句子結(jié)構(gòu)重組
商務(wù)英語文體中經(jīng)常使用較長的復(fù)合句,而漢語通常分開表述,句式較短。翻譯時(shí)有必要進(jìn)行句式拆分及內(nèi)容整合,即沖破習(xí)慣思維模式和句子表層結(jié)構(gòu)的束縛,探尋語言表層結(jié)構(gòu)下的真實(shí)意圖和信息,并據(jù)此對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,按譯文的語言表達(dá)習(xí)慣翻譯出其中意圖和信息。要翻譯好這種長句,不能拘于原文長句結(jié)構(gòu),應(yīng)將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如After all,only a few years earlier the company had successfully opened a Disney theme park in Japan,bridging the enormous differences between Japanese and American cultures. Euro-Disney,at least initially,proved to be an other story entirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridging the enormous differences between Japanese and American cultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語動(dòng)詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。at least initially放在句末起補(bǔ)充說明的作用。
3.禮貌等值,確保表達(dá)得體
跨文化交際應(yīng)該遵循禮貌原則。不同的語言有著不同的社交規(guī)范、禮貌標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式,翻譯時(shí)必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息,努力實(shí)現(xiàn)禮貌的等值轉(zhuǎn)換。商務(wù)英語屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。例如,Should you desire,we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.原文采用商務(wù)英語寫作中典型的you-attitude的書寫方式,翻譯時(shí)宜采用漢語中對(duì)等的禮貌用語,使譯文讀者同樣感受到寫作者的友好和禮貌。因此,該句可譯為:若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項(xiàng)目的出口價(jià)格和預(yù)估的運(yùn)輸費(fèi)。
4.恰當(dāng)切換,嘗試文化移植
不同語言之間往往存在巨大的文化差異。本族語交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化信息,經(jīng)常會(huì)使目的語讀者覺得不知所云;或者給本族語讀者帶來愉悅和享受的正面文化象征意義卻會(huì)引起目的語讀者的反感和排斥。比如,中國服裝“七匹狼”商標(biāo)被輕易翻譯為“Septwolves”便是沒有考慮到英語讀者對(duì)“Sept.”這一前綴“腐敗、膿毒”等負(fù)面的聯(lián)想寓意,其實(shí),干脆翻譯為“7―wolves”,就迎合了西方人對(duì)數(shù)字“7”的偏好心態(tài)。從事商務(wù)英語翻譯的人員要充分了解中西文化的差異,找尋恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn),嘗試文化移植,爭取做到譯文和原文的文化信息對(duì)等。例如,龍?jiān)谥袊幕邢笳鳈?quán)威、吉祥和力量。但在西方的神話傳說中dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。所以“亞洲四小龍”就不能直譯為“Four Asian Dragons”,而譯為“Four Asian Tigers”,因?yàn)閠iger在西方人心目中是一種強(qiáng)悍正面的動(dòng)物,通過這種“文化移植”反映原文的文化內(nèi)涵。
5.套用目的語的固定表達(dá)方式
語用等效翻譯追求的是成功傳遞原文的語用意義。在可能的前提下,商務(wù)英語翻譯可以采用“拿來主義”,套用譯語中現(xiàn)成的類似表達(dá)式,達(dá)到語用功能等效。三菱公司在向美國推銷汽車時(shí)創(chuàng)制了下列廣告:“Not all cars are created equa1.”熟悉美國歷史的人一見這則廣告,立即會(huì)想起《美國獨(dú)立宣言》中“ l men are created equa1.”日本廣告商將原句中的“men”改為“cars”來突出廣告訴求的目標(biāo),將原來的肯定句式改為否定句式,道出了車的優(yōu)越性能。這則廣告詞套用美國家喻戶曉的名句,使三菱汽車在美國成功打開銷路。再如,“Tasting is believing.”譯為“百聞不如一嘗”,就巧妙地套用了漢語諺語“百聞不如一見”。雖然結(jié)構(gòu)和原文不同,但語用功能類似,表達(dá)效果一致,使目的語讀者讀起來一目了然,倍感親切。
翻譯是一種文化中一套特定符號(hào)與另一種文化中一套特定符號(hào)之間的意義轉(zhuǎn)移,追求的是意義上的等值交換。它不但是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。商務(wù)英語作為一種實(shí)用文體,它的翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動(dòng)。商務(wù)英語翻譯應(yīng)該遵循語用等效原則,靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,有效實(shí)現(xiàn)原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]Larson,Mildred L,Meaning-based translation:A Guide to Cross-language Equivalence University Press of America,Inc. 1984.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3]張新紅.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].高等教育出版社,2003.
[4] Eugene A. Nida &Charles R. Taber,The theory and practice of translation.上海外語教育出版社,2004.
[5]Charles Mitchell. International Business Culture[M].上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,2001.
篇7
一 英文翻譯中語言多元化的表現(xiàn)
1.民族語言多樣性
不同國家、不同民族都有屬于自己的語言,語言的形成和發(fā)展展示著這個(gè)民族進(jìn)步的全過程。不同地域、不同國家的人們,由于他們的生活環(huán)境、發(fā)展程度有很大的差異,所以他們的語言文化也就各不相同。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技等的發(fā)展,語言也在不斷地規(guī)范化,而且隨著全球化趨勢,各國之間的交往日益密切,使英語成為了一種國際性語言,逐漸成為當(dāng)今世界交流的主要用語。
2.宗教信仰多元化
不同民族地區(qū),他們所信奉的宗教是不同的。宗教信仰是人們精神上的一種寄托。它沒有語言的限制。正是由于語言的復(fù)雜多樣,使人們的思想和情感逐漸多樣,往往需要借助于宗教信仰來滿足自己理想化的要求,語言的這種特點(diǎn)促進(jìn)了宗教信仰的形成和發(fā)展。而宗教也為語言的出現(xiàn)和發(fā)展提供了便利的條件,最早的語言就是從宗教中發(fā)展而來的。當(dāng)今世界上的宗教主要有佛教、基督教、伊斯蘭教,由于它們處于不同的地區(qū),使得人們的觀念存在著很大的差異,語言也就逐漸多元化。
3.地理位置不同
我們以赤道為分界,把地球劃分為南半球和北半球,不同地理位置的國家,他們的溫度、地理環(huán)境、氣候等都有很大的差異。這也使得人們的生活習(xí)慣和語言表達(dá)存在著很大的不同。由于地理位置的不同,人們所使用的語言也不相同,在英語翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)一定的問題,很難準(zhǔn)確地反映出實(shí)際表達(dá)的意思。地理位置的不同,使語言文化也存在很大的不同。如“東風(fēng)”(east wind)這個(gè)詞,在中國東風(fēng)代表希望、溫暖,而在英國東風(fēng)則是寒冷刺骨的意思,主要是由于英國是個(gè)島國,它東臨北海,西靠大西洋,東風(fēng)是從歐洲大陸北部吹來的寒冷的風(fēng)。
4.歷史文化各具特色
五千年的中華文明,決定了中國語言文化的多樣性。由于中國的文化豐富多彩,許多詞語很難在英語中找到合適的詞匯,這就使翻譯人員很難準(zhǔn)確地翻譯出所講的內(nèi)容。歷史文化的多樣性,也使得語言文化呈現(xiàn)多元化,給翻譯工作帶來了很大的難度。
二 英文翻譯中語言多元化文化的體現(xiàn)
1.在實(shí)際交往過程中語言文化的多元化
中國文化具有多樣性,在進(jìn)行英語翻譯時(shí),就要找到合適的詞語準(zhǔn)確翻譯。正是由于地域、文化的多元化,外國人很難準(zhǔn)確地理解,經(jīng)常會(huì)曲解語言的意思,產(chǎn)生不必要的困擾。在語言表達(dá)上,中國人由于受傳統(tǒng)文化影響,通常比較委婉含蓄,而西方人相對(duì)比較直接。在英語表達(dá)時(shí),要根據(jù)實(shí)際的文化語言背景,明確語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確傳遞所講的內(nèi)容。
例如:在實(shí)際的交談過程中,中國人與西方人打招呼的方式不同,中國人一般問“吃了嗎”,“去哪兒”,而西方人則認(rèn)為這是在打探自己的隱私,他們?cè)诖蛘泻魰r(shí)只是用“Hello”或“Hi”等。在英文翻譯中,不同國家的人們對(duì)語句的理解是不同的,所以在英文翻譯時(shí),了解國家的文化背景是十分重要的。
2.受教育程度的不同
世界上的國家處于不同的發(fā)展階段,而我國是一個(gè)發(fā)展中國家,相對(duì)于其他發(fā)達(dá)國家來說,國民的受教育程度還有一定的差異,我國國民的受教育程度要低于其他發(fā)達(dá)國家。而且由于每一個(gè)國家生活的環(huán)境不同,相應(yīng)地對(duì)同一詞匯的理解也存在一定的差異。比如說“知識(shí)分子”這個(gè)詞,在中國與外國的理解中,它們所涵蓋的范圍就有很大的不同,在中國,由于地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展不同,有些把受過高等教育的人稱為知識(shí)分子,但是對(duì)于那些地處偏遠(yuǎn)、經(jīng)濟(jì)落后的地區(qū)來說,有一些知識(shí)的人都可以被稱為知識(shí)分子,而在外國的語言中,知識(shí)分子的范圍是很小的,是具有較高學(xué)術(shù)地位的人才被稱作知識(shí)分子。
3.風(fēng)俗習(xí)慣的差異
中國擁有幾千年的歷史文化,人們的思想觀念深受其影響,雖然現(xiàn)今社會(huì)發(fā)展迅速,但是人們對(duì)待事物的態(tài)度和觀點(diǎn)還是遵照傳統(tǒng)觀念。這種風(fēng)俗習(xí)慣的差異也使在進(jìn)行英語翻譯時(shí),存在很大的不同。如中國人常用狗來比喻壞人壞事。但在英美文化中,“狗”經(jīng)常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。Every dog has his own day.每只狗都有他的好時(shí)光,
比喻“人人都有得意的一天”。語言文化的多元化,要求我們?cè)谟⑽姆g時(shí),一定要明確當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗民俗。
篇8
關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告;句法;修辭;文化
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2015)14-0198-03
一、廣告的前世今生
(一)廣告的定義和種類
英語中的“廣告(advertising)”一詞源于拉丁語單詞“adventure”,意為引起別人的注意。中世紀(jì)時(shí),轉(zhuǎn)換為“advertise”,同時(shí)賦予新的含義,即“將某物告知他人以獲得關(guān)注”。羅馬商人與同行競爭時(shí),會(huì)雇傭人員在街道旁大聲叫賣?!皞鞑ド虡I(yè)信息”這一含義使“廣告(advertising)”逐漸受到人們的青睞。
《牛津商務(wù)英語詞典》將廣告定義為“在報(bào)紙、海報(bào)、廣播或電視中出現(xiàn)的宣傳產(chǎn)品及服務(wù)的通告”。全美廣告協(xié)會(huì)則認(rèn)為,“廣告是大眾傳播工具的一種變化形式,旨在提供相應(yīng)信息以提高廣告產(chǎn)品及服務(wù)的消費(fèi)者認(rèn)可度,最終實(shí)現(xiàn)為廣告主贏得利潤的手段。”
(二)商業(yè)廣告的核心內(nèi)容
特有的宣傳目的讓商業(yè)廣告翻譯與普通商務(wù)文本翻譯大相徑庭。譯者需要考慮語言、文化、政治和風(fēng)俗習(xí)慣等多種因素,才能獲得令人滿意的營銷效果。成功商業(yè)廣告的核心內(nèi)容可以縮寫為“AIDMA”,“attention”,就是要獲得消費(fèi)者的關(guān)注。“interest” 可以理解為激發(fā)興趣;“desire” 則是擁有商品的渴望;“action”即購買行為的實(shí)施。從結(jié)構(gòu)角度來講,商業(yè)廣告包含標(biāo)題、正文、營銷標(biāo)語和商標(biāo)幾個(gè)基本??梢詮闹Z基亞手機(jī)廣告加以具體詮釋。
標(biāo)題(Headline):
移動(dòng)電話的“威力”在哪里?(Where is the Wally with the Mobile Phone?)
諾基亞 ―― 找到“威力”最簡單的方法。(NOKIA the Easiest Way to Find Wally.)
正文(Body text):
超大顯示屏,單手操作。(Largest,easiest to read display Simple one hand operation.)
簡便易行、獨(dú)一無二的操作系統(tǒng)。(Unique,easy to use menu system)
時(shí)尚的歐式外形設(shè)計(jì)(Stylish European design)
歐洲最大的移動(dòng)電話制造商。(The largest European manufacture of mobile phones)
營銷口號(hào)(Slogan):
諾基亞,科技以人為本。(NOKIA Connecting People.)
二、商業(yè)廣告翻譯特征
(一)詞匯特征
世界知名大文學(xué)家雨果曾經(jīng)說過“語言就是力量”。在商業(yè)廣告翻譯中,語言就是廣告主品牌形象和經(jīng)濟(jì)效益的源泉。
1.單音節(jié)動(dòng)詞
商業(yè)廣告需要在有限的時(shí)間和空間內(nèi)實(shí)現(xiàn)廣告主利益的最大化。簡潔的單音節(jié)動(dòng)詞是最佳選擇,不僅可以突出主題,還可以吸引消費(fèi)者的關(guān)注與興趣。get、feel、taste、make、take頻繁出現(xiàn)在商業(yè)廣告翻譯中。
例1.讓我們做得更好。(Let’s make things better.)
荷蘭飛利浦公司的這則廣告生動(dòng)地詮釋出其高品質(zhì)的產(chǎn)品形象。
2.新詞的巧妙使用
廣告商擅長通過添加前綴和后綴的方式,賦予常用單詞新的含義,與此同時(shí)廣告產(chǎn)品的功能和特點(diǎn)也以生動(dòng)有趣的方式彰顯出來。
例2.素斯苓減肥食品讓你變瘦。(Superslim makes you slim.)
Superslim 是一款減肥食品,超重者無疑會(huì)被這一品牌的內(nèi)在含義所吸引,“超級(jí)苗條”是他們的終極夢想。
3.外來詞語的保留
商業(yè)廣告翻譯中外來詞語的出現(xiàn)不僅保留了商品的異國情調(diào)而且贏得消費(fèi)者對(duì)商品的信任感。法國的護(hù)膚品和香水聞名世界,明智的譯者在翻譯過程中傾向于留存部分法語單詞,如 Estée Lauder(雅詩蘭黛)、Channel(香奈兒)、and L'Oreal (歐萊雅)。
(二)句法特征
1.短小的簡單句
為了最高效的描述產(chǎn)品信息,用于商業(yè)廣告的句子必須精確而且朗朗上口。因此,商業(yè)廣告譯者對(duì)短小的簡單句情有獨(dú)鐘。
例1 .沒有不可能。(Impossible is nothing.)
阿迪達(dá)斯的這則廣告可以說是婦孺皆知,簡單的句子蘊(yùn)涵著霸氣的產(chǎn)品宣言――阿迪達(dá)斯服飾帶給你無限可能。簡短的句子讓人印象深刻,過目不忘。
2.祈使句
商業(yè)廣告的目的是引導(dǎo)目標(biāo)消費(fèi)群體實(shí)施購買行為,祈使句的本質(zhì)特點(diǎn)使其成為實(shí)現(xiàn)刺激購買欲這一目標(biāo)的絕佳選擇。
例2. Just do it! (想做就做?。?/p>
耐克的這則經(jīng)典廣告詞已經(jīng)承載了太多的信息。就消費(fèi)者而言,它傳遞著“想買就買”,惟我獨(dú)尊的張揚(yáng)理念。日常生活中它業(yè)已被升華為“無論想要做什么,盡管去做?!?/p>
(三)修辭特征
如何實(shí)現(xiàn)商業(yè)廣告高效化一直困擾著廣大翻譯學(xué)者,將修辭手段運(yùn)用到商業(yè)廣告翻譯實(shí)踐中毋庸置疑是點(diǎn)石成金之舉。各種修辭會(huì)讓商業(yè)廣告更有趣、更突出、更有效、更有說服力。
1.比喻
比喻就是對(duì)不同事物中某個(gè)相似點(diǎn)的對(duì)比。商業(yè)廣告翻譯中比喻可以使原本復(fù)雜的概念轉(zhuǎn)換為栩栩如生的描述。
例1.In China Auto Rental renting a car is as easy as signing your name.(在神州租車公司,租車像簽名一樣簡單。)
廣告主傳遞著公司簡化租車手續(xù)的經(jīng)營理念,用“簽名”比喻“租車”,廣告效果不言而喻。該廣告為企業(yè)贏得了大量恐懼繁文縟節(jié)的國外客戶。
2.雙關(guān)
雙關(guān)是一種文字游戲,是對(duì)多義詞和同音詞的巧妙運(yùn)用。雙關(guān)的存在讓廣告語言更幽默、更委婉;經(jīng)典的雙關(guān)使用在實(shí)現(xiàn)營銷目的的同時(shí),往往會(huì)創(chuàng)造出意想不到的藝術(shù)效果。
例 2. Apple thinks different.(蘋果電腦,不同凡“想”。)
成語 “不同凡響” 定義為“非比尋常,超塵脫俗”。譯者別出心裁的設(shè)計(jì),讓蘋果電腦的獨(dú)有品質(zhì)彰顯無遺。
3.仿擬
仿擬的出現(xiàn)賦予商業(yè)廣告翻譯一個(gè)全新的角度。譯者可以通過對(duì)英漢兩種語言諺語和俗語的絕妙處理,讓廣告翻譯事半功倍。
例3. Where there is a way,there is a Toyota.(有路必有豐田車。)
“Where there is a will,there is a way.”(有志者事竟成)是英語初學(xué)者耳熟能詳?shù)慕?jīng)典諺語,譯者巧妙的替換,讓豐田公司自信、領(lǐng)先世界的產(chǎn)品和公司形象躍然紙上。
(四)文化特征
語言與文化相互依賴、相互影響。語言是文化的重要載體;文化對(duì)語言有制約作用。拋開文化談商業(yè)廣告翻譯猶如隔靴搔癢。被譽(yù)為現(xiàn)代翻譯學(xué)之父的奈達(dá)曾經(jīng)指出,“翻譯中的文化元素要比純語言差異更重要?!睆V告是社會(huì)生活的一面鏡子,廣告中的許多元素,如價(jià)值取向、審美標(biāo)準(zhǔn)、消費(fèi)心理學(xué)乃至購買動(dòng)機(jī)在不同文化中可能截然不同。商業(yè)廣告翻譯不僅是一種商務(wù)活動(dòng),更可以理解為跨文化交流中的重要組成部分。
1.本同末異
認(rèn)知是包含認(rèn)識(shí)、學(xué)習(xí)和理解事物的心理過程。東西方由于思維方式和觀察角度的不同,對(duì)同一事物有時(shí)會(huì)有不同的認(rèn)知。這要求譯者在翻譯過程中關(guān)注某一事物的認(rèn)知差異,否則會(huì)導(dǎo)致誤譯和弱化翻譯效果。
例1.杜康酒(草譯版:DuKang Wine;修訂版: Bacchus Wine)
杜康,是華夏釀酒鼻祖,是中華美酒之源,是中國歷史文化名酒,是中國酒文化的起源地;杜康,是人名,是地名,是酒名,是酒文化。然而,西方人不可能知道杜康是誰,更不會(huì)明白他與美酒之間的關(guān)系。“Bacchus”則是羅馬神話中的酒神,是美酒的象征。兩個(gè)版本如何選擇,仁者見仁,智者見智。
2.察言觀“色”
顏色是人類最基本的認(rèn)知活動(dòng)之一,然而處于不同文化中的人們往往對(duì)同一顏色有著不同的理解。地理位置、歷史背景和傳統(tǒng)習(xí)慣是產(chǎn)生這些差異的基本元素。
“白”是中國著名的鋼筆品牌,但當(dāng)其產(chǎn)品出口至海外英語國家時(shí),品牌譯文的失誤讓產(chǎn)品銷量陷入困境。“White Feather”,在西方國家是膽小鬼的象征。
3.“音”“義”并茂
品牌名稱的翻譯中,經(jīng)常將音譯和義譯相結(jié)合。此種方法使得譯文神形兼?zhèn)?,造就出很多?jīng)典翻譯。
聰明的譯者巧妙地借鑒了辛棄疾詞句“寶馬雕車香滿路”,將德國巴伐利亞汽車公司的產(chǎn)品“BMW Auto”譯為“寶馬”;中國消費(fèi)者輕而易舉地將聲名顯赫的“汗血寶馬”同高品質(zhì)的“寶馬”汽車聯(lián)系起來。畫龍點(diǎn)睛般的翻譯,使其品牌形象深入人心。此類例子在品牌名稱的翻譯過程中比比皆是,如(1) Gold lion (金利來)、(2)Land Rover(路虎汽車)、(3)Benz(奔馳汽車)、(4)Coca-Cola(可口可樂)、(5)Marriott Hotel(萬豪酒店)、(6)Johnson & Johnson(強(qiáng)生公司)等。
三、結(jié)論
商業(yè)廣告的準(zhǔn)確翻譯是品牌戰(zhàn)略和營銷策略取得成功的前提,商業(yè)廣告翻譯的特點(diǎn)分析和把握應(yīng)該成為譯者實(shí)現(xiàn)這一商務(wù)目的的有力保證。廣告中的語用失誤會(huì)令廣告主尷尬不堪,甚至落入“賠了夫人又折兵”的窘境。多家世界五百強(qiáng)公司飽受廣告誤譯之苦,企業(yè)形象和經(jīng)濟(jì)效益蒙受重大損失。現(xiàn)代百貨公司的創(chuàng)始人John?Wanamaker曾說過:“我們用來做廣告的錢有一半是浪費(fèi)掉的,問題是我們不知道是哪一半?!憋@而易見,有了對(duì)商業(yè)廣告翻譯特點(diǎn)的清晰理解,廣告主不僅會(huì)知道哪一半浪費(fèi)掉了,也許還會(huì)省下一半的廣告預(yù)算。
參考文獻(xiàn):
[1] Gentlzer E.An International and Interdisciplinary View: Translation Studies in China [J].Journal of Foreign Language,2005,(6).
[2] Zaky Magdy Muhammad.?Translation and Language Varieties [J].Translation Journal,2006,(3).
[3] 蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2002,(5).
[4] 車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.
[5] 陳宏薇.從“奈達(dá)現(xiàn)象”看中國翻譯走向成熟[J].中國翻譯,2001,(11).
[6] 陳誼.從奈達(dá)的對(duì)等理論看廣告翻譯原則[J].商場現(xiàn)代化,2009,(6).
[7] 郭玉超.析商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對(duì)策研究[J].語文學(xué)刊,外語教育教學(xué),2013,(3).
[8] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[9] 李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
篇9
[關(guān)鍵詞]英文電影;片名翻譯;歸化;異化;博弈
[作者簡介]徐建國,黔西南民族師范高等??茖W(xué)校副教授,主要研究方向?yàn)橛⒄Z語言教學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐的研究。
一、引言
隨著全球化趨勢的與日俱增,電影作為大眾藝術(shù)的一種表達(dá),作為傳承文化的一個(gè)載體,肩負(fù)著重任――架構(gòu)起不同文化之間相互溝通、相互交流的橋梁,促進(jìn)不同文化之間的互補(bǔ)、學(xué)習(xí)。作為一種特殊的大眾藝術(shù)形式,電影語言應(yīng)雅俗共賞、老少皆宜,而電影片名作為電影的第一形象和識(shí)別標(biāo)志,其中文譯名,更應(yīng)同時(shí)兼具整齊勻稱、雅俗共賞、精練生動(dòng)、形神兼?zhèn)?、老少皆宜等特征,既要反映影片的主要?nèi)容和暗示影片的類別,還要簡潔明朗、別出心裁,符合觀眾的文化欣賞和期待心理,能夠在瞬間抓住觀眾的注意力,在觀眾心目中留下難忘的印象,做到先聲奪人,從而很好地為影片進(jìn)行廣告宣傳。
因此,英文電影片名的中文翻譯就顯得尤為重要。電影片名的翻譯要做到以約求豐,生動(dòng)活潑,絕非一朝一夕的成果,而是如嚴(yán)復(fù)先生所言“一名之立,旬月躑躅”,需要譯者細(xì)斟慢酌地加以尋章摘句,盡可能使譯名達(dá)到原名的效果,并準(zhǔn)確傳達(dá)英文電影中所蘊(yùn)含、潛存的異域文化氣息,力求做到形似,神也似。針對(duì)片名翻譯中涉及到的文化因素,筆者認(rèn)為在翻譯時(shí)應(yīng)合理運(yùn)用切實(shí)可行、行之有效的翻譯策略。
二、電影片名翻譯中的文化差異
世界上存在許多民族,不同民族活動(dòng)的多樣性和觀念的多元性使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)了多樣性,這便是文化差異的淵源。文化差異的因素對(duì)電影片名翻譯的影響不可低估,正如愛森斯坦在《狄更斯、格里菲斯和我們》一文中的見解:“格里菲斯也好,我們的電影也好,其獨(dú)特性都不是從自己身上憑空產(chǎn)生出來的,而是有它過去的深厚的文化淵源?!笨梢哉f,不同民族的語言交流實(shí)質(zhì)上是不同民族的文化交流,只有重視文化內(nèi)涵,才能克服電影片名翻譯過程中語言的障礙,真正達(dá)到文化交流的目的。
中國文化屬于人文文化,重人倫,輕器物,重綜合歸納,對(duì)于語言,重暗示,主張慎言、戒言,即孔子所說的:“君子欲訥于言,而敏于行?!蔽鞣轿幕瘜儆诳茖W(xué)文化,重物質(zhì),輕人倫,描寫力求細(xì)微曲折,惟恐描寫不周。
中國人文文化與西方科學(xué)文化的差別常常反映在電影的命名上,因此,電影片名翻譯中出現(xiàn)的嚴(yán)重錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語表達(dá)不當(dāng)造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的。因此,準(zhǔn)確了解、把握中、西方影片的命名定位情況,就顯得格外重要。總體說來,中國影片在命名上正如中國傳統(tǒng)國畫一樣,追求高遠(yuǎn)、寧靜、空靈、太虛之境,偏好于具有象征性的或富有詩意的文題。而西方影片更熱衷于人物形象的塑造,強(qiáng)調(diào)人性的獨(dú)立、人格的完整,力圖表現(xiàn)典型環(huán)境中典型人物的典型性格,所以,許多影片都直接以具有鮮明個(gè)性的人物命名。
電影片名的翻譯表面上處理的是單個(gè)的字、詞或短語,實(shí)際上卻是不同文化之間意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換行為,但是,由于不同的語言文字結(jié)構(gòu)有著其自身特有的、深厚的文化底蘊(yùn),所以在跨文化的翻譯中難免會(huì)產(chǎn)生“進(jìn)退維谷”的尷尬境況,既難以通過譯文將某種語言所要蘊(yùn)含的信息傳達(dá)給另一種語言的讀者,但又必須準(zhǔn)確做到這一點(diǎn)。在這種“舉步維艱、難以抉擇”的關(guān)鍵時(shí)刻,“異化”(foreignization或alienation)和“歸化”(domestication或adaptation)就成為解決這一困惑和難堪的選擇。
三、歸化與異化――處理文化差異的策略
美國翻譯理論家Lawrence Venuti 憑借Translator's Invensibility將解構(gòu)主義的研究風(fēng)氣引入到翻譯界,率先集中而深刻地探討了歸化與異化這兩個(gè)概念,并激化了兩者之間超語言層次的矛盾,奠定了它們難以調(diào)和的理論基調(diào)。翻譯中的異化和歸化,是以譯者所選擇的文化立場為基本點(diǎn)來加以區(qū)分的。歸化,相對(duì)“異化”,翻譯上指恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達(dá)方式,旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti 認(rèn)為,歸化法源于這一著名翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請(qǐng)作者向讀者靠近”,即以源文化為歸宿(source language culture oriented);異化,相對(duì)“歸化”,指在翻譯上故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào),“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”,即以目的語文化為歸宿(target language culture oriented)。
在文化平等的前提下,異化翻譯過程中應(yīng)以譯入語觀眾的需求――“洋味”為軸心,盡量保持原文的特點(diǎn),采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,保留原文的語言和文化差異。而歸化翻譯則應(yīng)以譯入語觀眾的需求――文化認(rèn)同感為軸心,要求譯文在語言層面和文化層面上,盡量向目的語的語文規(guī)范、文化習(xí)俗和讀者接近,最大限度地淡化原文陌生感以增強(qiáng)譯文的可讀性。例如美國電影《Waterloo Bridge》,異化翻譯是《滑鐵盧橋》,而歸化翻譯則是《魂斷藍(lán)橋》,這被認(rèn)為是實(shí)施歸化法最為精妙的電影譯名之一;《Gone with the wind》異化翻譯是《飄》,歸化翻譯就是《亂世佳人》;《Home alone》,異化翻譯是《一個(gè)人在家》,歸化翻譯就是《小鬼當(dāng)家》;還有許多,就不一一列舉了……
自歸化與異化問世以來,就一直是學(xué)者爭論、辯解的關(guān)節(jié)所在,目前翻譯界在承認(rèn)異化與歸化并不是相互排斥的對(duì)抗性概念、而是互為補(bǔ)充、相得益彰的翻譯策略和方法的基礎(chǔ)上,又展開了哪一個(gè)是主流之爭。隨著“全球化”浪潮席卷全球和各民族之間克服了解的加深,各種文化之間的借鑒與融合日趨明顯,文化的異質(zhì)色彩似乎正在逐漸淡化。另一方面,“文化多元化”和“反文化同化”的呼聲此起彼伏,各民族要求保持各自文化特色的意識(shí)也日趨高漲。作為語言、文化交流橋梁的翻譯,歸化和異化的辯證統(tǒng)一仍然會(huì)在這樣的大環(huán)境中繼續(xù)發(fā)展。在這個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過程中,如何去重新認(rèn)識(shí)和把握翻譯策略中的歸化和異化呢?這就是筆者接下來要盛情引入的博弈論。
四、翻譯過程中的博弈關(guān)系
(一)“博弈論”的基本涵義
“博弈”一詞的英文單詞是Game,意為諸如下棋、打牌、劃拳等游戲中的對(duì)策、游戲。現(xiàn)代博弈論(Game Theory),又稱 “對(duì)策論”或“游戲理論”。博弈論用數(shù)學(xué)分析的方法研究理性博弈者因其意向、通過策略互動(dòng)產(chǎn)生非意向結(jié)果的策略方法,研究決策主體的行為在發(fā)生直接的相互作用時(shí),人們?nèi)绾芜M(jìn)行決策以及這種決策的均衡問題,實(shí)際上是當(dāng)事人面對(duì)一定的信息量尋求最佳行動(dòng)和最優(yōu)策略的問題,即博弈論以對(duì)方的行為作為自己決策的依據(jù),并尋求最佳。博弈論是研究理性的決策者之間沖突與合作的理論。由于在現(xiàn)實(shí)生活中人們的利益沖突與一致具有普遍性,因此,幾乎所有的決策問題都可以認(rèn)為是博弈。
(二)翻譯的博弈特點(diǎn)
我們可以把翻譯看作一種探索性的、單個(gè)進(jìn)行的、嘗試和犯錯(cuò)誤的語言游戲(郭建中,2000),譯者是“游戲者”。游戲包括一套固定的“規(guī)則”(如語言規(guī)則,翻譯理論和原則,翻譯技巧,文化折射等),但又鼓勵(lì)個(gè)人的創(chuàng)造性和技能(Gorlee,1994)。結(jié)果的不確定性是這種游戲的另一個(gè)特點(diǎn),譯者在游戲過程中既要必須明白其中的符號(hào)學(xué)模式受規(guī)則支配,同時(shí)他們又可以改變和創(chuàng)造規(guī)則。這樣,翻譯就變成了一種具有知識(shí)性、創(chuàng)造性、抽象性、決策性,千變?nèi)f化的博弈活動(dòng)。
(三)翻譯的博弈模式
在翻譯中得以應(yīng)用的典型博弈模式有“囚徒困境”(the Prisoner's Dilemma)、“納什均衡”(Nash Equilibrium)(王斌,2004 )和帕累托最優(yōu)(Pareto Optimality)。翻譯中為了顧及兩種文化之間的共同利益:增進(jìn)交流和理解,繁榮自己的文化,譯者通常應(yīng)該采取“囚徒困境”中的“優(yōu)勢策略”,即這是一種非零和博弈。在囚徒困境中,背叛(歸化)使得合作成為非常劣勢的策略,其結(jié)果成為一種非合作均衡,即“納什均衡”。從完全信息靜態(tài)博弈論的角度看,異化翻譯是具有翻譯優(yōu)勢的,而歸化不是最佳的博弈策略。但是,在特定文化交際中過度異化,也會(huì)與翻譯的交際目的“南轅北轍”。博弈論中的帕累托最優(yōu)(Pareto Optimality)是指資源分配的一種理想狀態(tài)(高質(zhì)量譯文),無論中西方的文化差異如何,按照博弈論中的“帕累托最優(yōu)”原則,如果多位譯者(源語和目的語的)參與或合作翻譯,如果這些翻譯中有一種能使雙方文化都能接受的話,無論歸化也好,異化也好,對(duì)讀者來說,都是最理想的,最有益的。它也體現(xiàn)出博弈論中的“帕累托最優(yōu)”原則。
五、英文電影片名翻譯中的歸化與異化博弈
翻譯作為一種特殊的博弈活動(dòng),異化和歸化被看作翻譯博弈中的博弈規(guī)則,博弈論介入翻譯決策的過程,正體現(xiàn)了異化與歸化之間的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系。既然翻譯可看作是一種博弈,它同樣遵循均衡原則,尋求最佳、最優(yōu)的解決。任何矛盾均有主次之分,翻譯中的異化和歸化也如此。這種主次關(guān)系從博弈論上說都是動(dòng)態(tài)的,無休止地爭論孰主孰次、孰輕孰重就博弈論看來是毫無意義的。
在英文電影片名的翻譯中,無論是絕對(duì)化的歸化,還是絕對(duì)化的異化,在博弈論看來都是不能到達(dá)均衡和最優(yōu)的博弈,甚至還會(huì)出現(xiàn)適得其反的翻譯結(jié)果。歸化和異化應(yīng)該是相互關(guān)聯(lián),相互補(bǔ)充,相互融合,相互滲透的兩個(gè)對(duì)立面,有辯證統(tǒng)一的關(guān)系,而不是相互對(duì)立。博弈論還揭示出翻譯歸化和異化的最優(yōu)來自于譯者間的合作,歸化和異化總是在一次次嘗試、背叛、合作中交替進(jìn)行著,善意的、寬容的、強(qiáng)硬的、簡單明了的交流和翻譯最終會(huì)贏得讀者的認(rèn)可。
在實(shí)際的電影片名翻譯過程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法,保留原語文化特色也會(huì)受到這樣或那樣的限制,不完全被讀者所理解或接受,尤其是帶有濃厚文化色彩的民俗、諺語、比喻、雙關(guān)語、歷史人物或事件、專用名詞、神話典故、特殊典籍制度等。譯文如果顧及讀者的接受習(xí)慣,原文特定的內(nèi)涵要受損失;保持原文風(fēng)貌,有時(shí)又與對(duì)方的思維或觀念相沖突。因此,電影片名翻譯應(yīng)該從發(fā)展的角度去考慮,結(jié)合觀眾的實(shí)際需要,把握好歸化和異化的“度”,既不能過于異化,讓觀眾不知所云,又不能過于歸化,造成原名語言和文化特色的喪失。
另外,電影片名翻譯時(shí)翻譯時(shí)應(yīng)充分認(rèn)識(shí)語言、文化差異,正確把握觀眾的接受能力,確定歸化和異化的策略。異化翻譯就是充分相信觀眾的審美、接受能力,讓觀眾直面異域文化;而歸化翻譯的要旨在于跳出語言層面的束縛,傳達(dá)出影片的內(nèi)容含義與文化精神。譯者應(yīng)盡量地保持與原導(dǎo)演、編劇同樣的創(chuàng)作心態(tài),并能夠結(jié)合本民族的文化背景對(duì)原片名的內(nèi)容含義與文化精神進(jìn)行再創(chuàng)作,從而翻譯出既與原編劇達(dá)到心靈上的契合,又為譯語觀眾所接受的好譯名。
篇10
【關(guān)鍵詞】 跨文化意識(shí),旅游景點(diǎn),英語翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全球一體化,使得我國和世界緊密聯(lián)系,不同文化背景的人們跨文化意識(shí)交流明顯增加,特別是國際旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,進(jìn)一步增強(qiáng)了不同文化的國際游客間相互交流,英語作為國際通用語言,承擔(dān)著信息交流的職責(zé)和任務(wù),旅游英語作為國際旅游業(yè)的交流媒介應(yīng)運(yùn)而生。如何讓外國游客更好地了解中國文化,理解具有中國特色文化的旅游景點(diǎn),涉及到跨文化意識(shí)下的旅游英語翻譯問題。
1、跨文化意識(shí)的學(xué)者解讀
Hanvey(1979)認(rèn)為跨文化意識(shí)是跨文化交際中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)知。Robineet認(rèn)為要熟悉某一社會(huì)中所使用的語言,就不能不了解該語言的可接受性和得體性。Camperz認(rèn)為語法約束涉及的是句子的理解問題,而社交約束解決的是句子的可接受性。國內(nèi)學(xué)者相較于國外學(xué)者雖然觀點(diǎn)有所不同,但是都強(qiáng)調(diào)文化表現(xiàn)為個(gè)人對(duì)他人他物的行為準(zhǔn)則。王再玉和蔣柿紅認(rèn)為從跨文化意識(shí)角度看旅游景點(diǎn)名稱的英語翻譯就是一種跨文化交際行為。錢元元提出旅游英語翻譯是一項(xiàng)跨語言、跨文化、跨時(shí)空的交際活動(dòng)。通過國內(nèi)外學(xué)者的解讀,我們發(fā)現(xiàn)把握東西方文化差異,掌握科學(xué)有效的翻譯方法和策略,是解決跨文化旅游景點(diǎn)翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
2、跨文化意識(shí)翻譯與旅游英語
翻譯的功能主要是把某具有某種文化背景的發(fā)送者用某種語言或某種文字所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達(dá)給使用另一種語言或文字以及具有另一種文化背景的接受者。人類文明的發(fā)展離不開翻譯,如果沒有翻譯,就不能夠了解它國文化,吸收它國文化精髓。所以,翻譯本質(zhì)屬性就是跨語言、跨文化的交流過程,這其中跨文化意識(shí)尤為重要。
旅游業(yè)具有時(shí)代性、民族性、文化性和地方性四大特點(diǎn)。旅游英語作為國際旅游業(yè)發(fā)展的必備要素,具有語言內(nèi)容豐富,文化內(nèi)涵深厚的特點(diǎn),對(duì)國外游客來說,異國旅游不僅可以游覽觀光,還可以感受當(dāng)?shù)匚幕?。外國游客通過旅游英語開展旅游互動(dòng)交流,也是一種文化消費(fèi)過程。
基于以上分析,我們?cè)诜g過程中應(yīng)盡可能把一國語言翻譯成另一國相應(yīng)語言,對(duì)方通過自身文化修養(yǎng)來增加對(duì)當(dāng)?shù)匚幕瘍?nèi)涵的理解,領(lǐng)略當(dāng)?shù)匚幕嵨丁B糜斡⒄Z肩負(fù)著實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯,展現(xiàn)異國文化的重任。
3、旅游英語在跨文化意識(shí)翻譯中的實(shí)際應(yīng)用
黑龍江旅游景點(diǎn)英語翻譯就是一種跨文化意識(shí)交際,不但要傳播信息,還要吸引游客對(duì)黑龍江旅游景點(diǎn)產(chǎn)生興趣,減少因文化差異而引起的交流誤解。在具體實(shí)踐中,有一下應(yīng)用方法。
(1)跨文化意識(shí)與黑龍江旅游地名、景點(diǎn)名稱的翻譯。目前,在黑龍江省旅游英語地名譯法很不統(tǒng)一,例如:松花江,有的譯為the Songhua, 也有的譯為the Songhua River。通常旅游景點(diǎn)的名稱如屬漢語“單名”, 為照顧韻節(jié)和外國游客習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖”、“山”和“園”等同時(shí)譯出。如果旅游景點(diǎn)名稱是“雙名”,如五大連池可譯成Five Lotus Ponds,鏡泊湖可譯為Jingpo Lake。這樣更加通俗易懂,避免文化沖突。另外,什么情況下采用什么譯法,還需要譯者具備跨文化意識(shí)。例如龍塔,有的直接譯成Dragon Tower,這無法體現(xiàn)龍塔的文化內(nèi)涵,因?yàn)辇埐徊⒋嬖?,國外沒有龍的概念。若譯成Haerbin Spire,則體現(xiàn)了對(duì)黑龍江文化的理解,確保了譯文與原文的最大近似度。
(2)跨文化意識(shí)與黑龍江旅游景點(diǎn)中古詩詞及諺語的翻譯。黑龍江的歷史文化源遠(yuǎn)流長,在描寫旅游景點(diǎn)時(shí),經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,旁征博引,古詩詞隨處可見。如何在翻譯中達(dá)到既忠實(shí)原文,又能體現(xiàn)作品文學(xué)性,需要跨文化意識(shí)翻譯。比如楊泰師作為渤海國前期杰出詩人,他的七律《夜聽搗衣》,涉及到古代黑龍江省牡丹江地區(qū)方言“搗衣”,就是把衣料放在石板上用棒槌捶擊,使衣料棉軟以便裁縫,或者將臟衣服放在石板上捶擊,去渾水,再清洗,如果直譯,顯然不能為國外人理解,可譯成Listening Beat Clothes When Washing in Night,這能夠更好表達(dá)詩的意境,讓外國人讀懂詩的內(nèi)涵。另外,黑龍江地方諺語也具有地域文化色彩的語言形式,可將黑龍江旅游景點(diǎn)直譯并適當(dāng)加以解釋的手法,以達(dá)到語言文化交流的目的。如馬蜂的尾巴――真(針)毒,可譯成hornet’s tail like needle with poison,其中真與針諧音,尾巴上的針是真的很可怕,所以譯成上面的句子,更好的體現(xiàn)了黑龍江諺語的幽默感。
(3)跨文化意識(shí)與黑龍江旅游歷史人物和歷史事件名稱的翻譯。在介紹文物古跡的時(shí)候,總會(huì)聯(lián)系到歷史事件和朝代名稱,但是外國游客對(duì)黑龍江的歷史不熟悉,需要補(bǔ)充朝代公元年份。例如:渤海國,可譯為Balhae(698-926),這樣外國游客能更好理解黑龍江省歷史。清乾隆年間,可譯為during the reign of emperor Qianlong(1736-1795) of the Qing Dynasty (1644-1911)。在翻譯外國游客不熟悉的歷史名人時(shí),可添加人物背景資料,補(bǔ)充個(gè)人身份、歷史地位和功績等。如“大祚榮”可譯Dae Jo Yeong,The first emperor founded Balhae in history of Heilongjiang Province in 698。這樣的翻譯能使外國游客更深入了解黑龍江歷史人物及朝代,不至于一頭霧水,不知所以。
(4)跨文化意識(shí)與黑龍江旅游景點(diǎn)中的歷史文化詞匯的翻譯。由于中外歷史文化的不同,黑龍江的很多歷史文化詞匯對(duì)外國人來說很難理解。而翻譯的目的是為了跨文化交際的順利進(jìn)行,任何影響跨文化交際的因素都需要在翻譯中化解。其目的始終應(yīng)以順利傳播中國文化為導(dǎo)向。外國人對(duì)哈爾濱文廟的了解有限,尤其是歷史很短的國家,所以在翻譯有這種文化內(nèi)涵的景點(diǎn)時(shí),可譯成Harbin Confucian Temple,因?yàn)槿寮宜枷胧澜缏劽渲袆?chuàng)始人孔子更是世人皆知,就像馬克思在世界一樣著名。如果文廟要是翻譯成Harbin Temple,其作用就像和普通的寺廟一樣了,不能很好的表達(dá)跨文化意識(shí)內(nèi)涵。
4、結(jié)論
黑龍江省旅游景點(diǎn)英語翻譯,就是一種典型的跨文化意識(shí)交際。旅游景點(diǎn)英語翻譯是把英語作為交際語言為國外游客服務(wù)的,目的不但要傳播信息,還要傳播旅游目的地的文化以及人文、自然景觀,進(jìn)而讓外國游客產(chǎn)生對(duì)黑龍江黑土文化的濃厚興趣。為此,我們有必要在旅游景點(diǎn)英語翻譯時(shí),滲透、融入、運(yùn)用、強(qiáng)化跨文化意識(shí),為國外游客提供旅游目的地的準(zhǔn)確信息,盡量減少因文化差異而導(dǎo)致的交際誤解。這樣才能更好的向世界范圍內(nèi)來傳播黑龍江乃至中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。
參考文獻(xiàn)
[1] Bettyw, Robinett, Teaching English to Speakers of Other Language. P.150 and P.152.
[2] H. Douglas Brown, Principles of Language Learning and Teaching.
[3] Hu Wenzhong, Intercultural Communication and What It Means to Us. Intercultural Communication, P11.
[4] Samovar, Porter and Jain, Understanding Intercultural Communication, P.12.
熱門標(biāo)簽
英語論文 英語教學(xué)論文 英語翻譯論文 英語畢業(yè)論文 英語專業(yè)論文 英語課堂論文 英語新聞 英語時(shí)態(tài) 英語文學(xué)論文 英語教師論文 文化批判 文化品位 文化強(qiáng)國 文化強(qiáng)區(qū)