好聽的英文昵稱范文

時(shí)間:2023-04-05 09:27:45

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇好聽的英文昵稱,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

好聽的英文昵稱

篇1

2、blurred(迷離)

3、Bitter(苦澀)

4、Heart plug(心塞)

5、Forgive(原諒)

6、hug me(擁抱我)

7、The wound(傷口)

8、Evader(逃避者)

9、Invader(瑾年)

10、Unique(唯一)

11、Summer°(初夏)

12、Gardenia(梔子)

13、Beginning(始于)

14、Turn[轉(zhuǎn)身]

15、Geek(怪咖)

16、Silence(看淡)

17、Wind Rises(起風(fēng)了)

18、Temporize(敷衍)

19、Depend(依靠)

20、Alley(小巷)

21、aorable°(萌)

22、Oxygen(氧)

23、Absent(不在)

24、Finish(結(jié)束)

25、Weirdo(怪人)

26、Compromise(妥協(xié))

27、Elope(私奔)

28、Betsy(安好)

29、Animai°(情獸)

30、Initia(傾城)

篇2

實(shí)在是不想與大家探討湖人隊(duì)15號的近況:徹底淪為一名純替補(bǔ),在21.3分鐘的場均出場時(shí)間里僅得到5分、2.5個(gè)籃板和2次助攻,各項(xiàng)職業(yè)生涯統(tǒng)計(jì)幾乎都跌落至職業(yè)生涯的最低點(diǎn)。在沒有任何傷病的情況下,很難想像這位曾經(jīng)的全明星和最佳防守球員本賽季的狀態(tài)會一落千丈。會是因?yàn)楦拿堑牡渾幔繉α?,不知道大家現(xiàn)在如何稱呼他,如果仍然叫他“阿泰斯特”也無可厚非,畢竟那是他的曾用名。即使是在中國,我們上學(xué)時(shí)身邊也總有因?yàn)榉N種原因而改名的同學(xué),習(xí)慣讓我們一時(shí)都無法叫這些人的新名。但既然人家費(fèi)勁巴力地遞交申請把名字改了,我們還是尊重當(dāng)事人的意愿吧。不過我敢打賭,90%以上的人都會稱他為“慈世平”(Metta World Peace),而且無論是各大中文門戶網(wǎng)站還是電視臺,都把它翻譯成“慈世平”。但是這僅適合于對他的調(diào)侃,外國人的中文譯名從沒有因?yàn)橛⑽牡脑舛恢苯臃g成漢語,只是由于曾經(jīng)的阿泰斯特太愛表演,也是個(gè)愛出風(fēng)頭的怪頭,所以他才能享受到中國人第一次把一個(gè)外國人的英文名用中文翻譯成真正有意義的詞語,而不是音譯。

其實(shí)音譯外文名才是最靠譜的,因?yàn)椴⒉皇敲總€(gè)外國人的名字都有實(shí)際的意義,所以音譯的名字既統(tǒng)一,又能基本符合他們名字在本國語言的發(fā)音。所以說像“慈世平”這樣的翻譯是極不靠譜的,只適合調(diào)侃。在此之前你何時(shí)見過一個(gè)外國人的名字并非是由音譯翻譯而成的呢?如果真的按這樣的翻譯方式詮釋NBA球員們的名字,那可就會鬧出大笑話了。遠(yuǎn)的不說,只列舉現(xiàn)役的NBA球員,你還能分清楚他們是誰嗎?

起重機(jī)?玫瑰、富有表情的?酒徒、戰(zhàn)士?釀酒師、出身高貴的?紅衣主教、出身高貴的?廚子、時(shí)髦的?看守公園的人……

如果不去查翻譯,也不看下面的答案,你能馬上確定上述“人名”指的是現(xiàn)役球員中的誰嗎?不容易吧。這里并不是在炫耀英文水平和打擊各位學(xué)習(xí)英文的信心,只是想告訴大家用中文意思去翻譯一個(gè)外國人的人名是多么搞笑的事,因?yàn)橛行┯⑽拿趾托帐媳緛砭筒皇浅S玫脑~語,多數(shù)名字都僅用于起名時(shí)。而且姓氏是與生俱來的,如果非要把他翻譯成中文,像凱文?愛(樂福,Love)和泰肖恩?王子(普林斯,Prince)等叫出來又好聽又有意義,但你讓其他人怎么辦?多數(shù)人的名字會更扯,比如德馬庫斯?表妹(考辛斯,Cousins有表妹的意思)、克里斯?胡扯(波什,Bosh意為胡扯)、德文?網(wǎng)銀(伊班克斯,Ebanks在中國指網(wǎng)上銀行),如此這般,更是讓魯?shù)?蓋伊(Rudy Gay,這個(gè)不解釋)情何以堪。

友情提示,上面的答案分別是德里克?羅斯(Derrick Rose)、卡洛斯?布澤爾(Carlos Boozer)、羅尼?布魯爾(Ronnie Brewer)、布萊恩?卡迪納爾(Brian Cardinal)、布萊恩?庫克(Brian Cook)、托尼?帕克(Tony Parker),如果你有發(fā)現(xiàn)其他類似更搞笑的姓名,請果斷列出。

所以說,“Metta World Peace”最靠譜的中文翻譯,應(yīng)該是梅塔?沃爾德?皮斯,“慈世平”不應(yīng)該成為官方的人名翻譯。

不過話說回來,這種情況只是個(gè)案,如此翻譯英文名字可能在國內(nèi)也是開天辟地頭一遭,想想曾經(jīng)的沃爾德?弗里(World B.Free)在改名后也沒有被叫成“世界自由”。但是有些外文名用音譯也不完全準(zhǔn)確就有些不太應(yīng)該了。這里面最著名的是足球巨星法國人亨利(Henry),當(dāng)初把這個(gè)名字被翻譯成“亨利”是因?yàn)樗钠磳懪c英文中的Henry相同,所以便用英文的發(fā)音去翻譯。但殊不知這并非英文而是法語,在法語發(fā)音中此名應(yīng)發(fā)“昂?!钡囊?,“亨利”應(yīng)該是完全錯(cuò)誤的。而在美國人名中也存在著很多因?yàn)榘l(fā)音而出錯(cuò)的名字,比如扣籃王杰森?理查德森(Jason Richardson),事實(shí)上學(xué)習(xí)英語的人應(yīng)該知道,這里面“Richardson”中的“d”是不發(fā)音的,所以翻譯成理查森是比較準(zhǔn)確的。還有個(gè)本人覺得應(yīng)被的是一些應(yīng)該發(fā)“R”而被譯成了發(fā)“L”的音,如被叫了很多年的吉爾伯特?阿里納斯(Gilbert Arenas),既然中文有“瑞”字,就該叫阿瑞納斯更好。這不像布蘭登?拉什(Brandon Rush)中的“Ru”沒有準(zhǔn)確的中文字來代替,只能求其次用“拉”,如果可以還是以標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音為準(zhǔn)好,否則不是像與我們隔海相望的兩個(gè)“R”“L”不分的鄰國一樣了。

那些被叫錯(cuò)的綽號

“天勾”、“大鳥”、“大猩猩”、“狼王”、“魔獸”、“怒吼天尊”、“外星人”……這些我們已經(jīng)叫了幾年,甚至幾十年的球星們的綽號,在當(dāng)今發(fā)達(dá)的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代我們突然發(fā)現(xiàn),其實(shí)自己被騙了很久。曾經(jīng)我們天真地以為他們的綽號都是原汁原味的美國本土的稱呼,但是多年之后我們才明白,許多NBA球星們的綽號并不屬于美國人,如果把這些綽號翻譯成英文在美國喊出來,便沒人再知道你說的是誰了。

其實(shí)美國人在給人起綽號時(shí),一般要根據(jù)這個(gè)對象的性格、行為方式的習(xí)慣和他們名字的諧音等,用這個(gè)人的外形像什么去給他起綽號其實(shí)屈指可數(shù)。比如“白巧克力”賈森?威廉姆斯也只是因?yàn)樗哪w色屬于白人,而像“外星人”薩滿?卡塞爾這種以球員的長相開玩笑的綽號是不會存在的。在美國,卡塞爾最常被叫的綽號是“Sam I Am”(我是薩姆)這么簡單,如果非要說他還有其他綽號的話,那也是查爾斯?巴克利給他起的“Gollum”(咕嚕),根本沒有“外星人”的存在。還有“大猩猩”尤因。坦白來講絕非出于不尊重,尤因的外貌確實(shí)有幾分相似于猩猩,不過美國人的確沒有因此而直接稱其為“大猩猩”,而是叫他“The Beast”(野獸),這應(yīng)該是因?yàn)橹苯又赋鰧Ψ降拈L相弱點(diǎn)對于美國人來講是不禮貌的。

因?yàn)橘Z巴爾的勾手出神入化,我們便叫他“天勾”,因?yàn)槔5?華萊士脾氣暴躁經(jīng)常吃到技術(shù)犯規(guī),我們便叫他“怒吼天尊”。但事實(shí)上賈巴爾只有“The Captain”(船長)這一個(gè)綽號,而且還是與紐約傳奇球星威利斯?里德共用;而華萊士的則是“Roscoe”(左輪)。像這種與美國人原意毫不相符的綽號其實(shí)不勝枚舉,比如“魔獸”霍華德,他眾多的綽號中有“超人”、“大男孩”等,就是沒有我們常用的“魔獸”;拉里?伯德的綽號其實(shí)更加大氣,是“Basketball Jesus”(籃球耶穌)和“Larry Legend”(拉里傳奇);肖恩?坎普同樣是比起“雨人”擁有更具氣勢的“Reignman”(統(tǒng)治者)的綽號;沒有“大將軍”阿瑞納斯,只有“零號特工”阿里納斯……而諸如什么“狼王”、“蜂王”、“龍王”、“鷹王”之類 的各種王更是沒有,美國人很清楚NBA是一樁生意,即使一名球員再出色也不會讓他的綽號中出現(xiàn)他所在球隊(duì)的印記,因?yàn)榈人x開時(shí)這個(gè)綽號就變得沒有意義了。比如我們現(xiàn)在如果還叫加內(nèi)特為“狼王”,那么凱爾特人隊(duì)和森林狼隊(duì)的球迷恐怕都不會愿意。加內(nèi)特在美國較常用的綽號是“The Big Ticket”和“The Kid”,前者是因?yàn)樗纳韮r(jià)早早地在90年代后進(jìn)入NBA的球員當(dāng)中簽下億元的大合同,某央視著名解說嘉賓曾經(jīng)在一次轉(zhuǎn)播中看到森林狼隊(duì)的取勝之匙的第一條寫的是“The Big Ticket”時(shí)稱不知道美國同行所指為何,這就是受困于我們叫慣了自己起的綽號,而忽略了或忘記了加內(nèi)特真正的綽號。而后者則是因?yàn)榧觾?nèi)特是以高中生身份進(jìn)盟的球員,所以在早期他曾被稱為“小子”,這也是他如今最不喜歡別人對自己的稱呼。

要說明一點(diǎn)的是,美國人給球員起昵稱(Nick Name)有時(shí)是為了簡練和代替。比如“魔術(shù)師”(Magic)這個(gè)詞就已經(jīng)完全屬于埃爾文?約翰遜,甚至你在資料網(wǎng)站上直接搜索Magic Johnson就能找到你想要的結(jié)果。同一狀況的還有像Melo Anthony(“甜瓜”安東尼)。還有如MJ(邁克爾?喬丹)、KB(科比?布萊恩特)、LBJ(勒布朗?詹姆斯)、D-Ross(德里克?羅斯)、D-Wade(德懷恩?韋德)、CP3(克里斯?保羅)等昵稱已經(jīng)成為了巨星們的專用,即使再有名字首字母與其相同或重名的球員出現(xiàn),這些昵稱也是專為他們設(shè)定的。如果你在新聞會上直呼韋德為“Dwyane Wade”的話,“閃電俠”會認(rèn)為你是一個(gè)記者中的菜鳥。

那些叫錯(cuò)的球隊(duì)名

從本人十幾年前開始看NBA時(shí)起就一直在納悶,為什么達(dá)拉斯小牛隊(duì)的隊(duì)標(biāo)是一個(gè)小馬的腦袋,相信很多人都曾有過這樣的疑問。而隨著時(shí)間的推移和公眾認(rèn)知事物水平的提高,這個(gè)疑問慢慢得出了答案。

“Mavericks”的大意是不受馴服的動物,或者是與眾不同的人。而起初把它翻譯成“小牛”明顯將這支球隊(duì)表現(xiàn)得太溫順了些?!癕avs”應(yīng)該蘊(yùn)藏著特立獨(dú)行的性格,結(jié)合隊(duì)標(biāo)和英文原意,或許野馬隊(duì)更適合些。

還有一個(gè)一直伴隨著我和很多人成長的疑問就是費(fèi)城76人到底是哪七十六個(gè)人呢?而之后我們得知,這樣的譯法也有些偏頗,隨便拉來一個(gè)美國人他們也不知道這七十六個(gè)人是誰。雖然“er”在英語里多數(shù)是指什么什么人,比如“Lake”變成“Lakers”之后很自然地就被翻譯成湖人。但是放在前者的情況之下,“76ers”中的“er”就不是指人了,而是指年份“years”。是為了紀(jì)念1776年美國獨(dú)立,而美國獨(dú)立宣言的簽署地就是在費(fèi)城,起初隊(duì)名的意義是向杰佛遜總統(tǒng)簽署美國獨(dú)立宣言致敬,所以費(fèi)城76年隊(duì)?wèi)?yīng)該是最符合其意義的翻譯。

印第安納步行者隊(duì)是另一個(gè)深受“er”害的隊(duì)伍,“Pace”的確有步調(diào)、步法的意思,但直接譯成步行者有些太直白了,也有些膚淺。在中國港臺地區(qū)則被翻譯成溜馬隊(duì),意義也不夠引申?!癙acer”應(yīng)該是草原上放馬時(shí)的領(lǐng)頭馬的意思,但放在印第安納的背景下,也許應(yīng)該是“領(lǐng)頭車”的意思。賽車迷們都知道著名的印第安納房車賽,每次比賽前和F1一樣,都會有5圈熱胎時(shí)間,這個(gè)時(shí)侯是不允許超車的,而此時(shí)都有一個(gè)大賽組委會派出的排頭車領(lǐng)著賽車手們熱車,就像F1里每次組委會亮黃燈時(shí)那輛銀色的奔馳車的作用,好似草原上的領(lǐng)頭馬,所以那輛領(lǐng)頭車也叫做Pacer!而且每當(dāng)步行者隊(duì)勝利時(shí),主場想起的隊(duì)歌里面就有引擎的轟鳴聲,這更加確定了這支隊(duì)伍應(yīng)該叫做印第安納領(lǐng)頭車隊(duì)。

其他的球隊(duì)的名稱大都沒有太多的異議,只不過華盛頓奇才確實(shí)應(yīng)該叫巫師,而且球隊(duì)的隊(duì)標(biāo)也明顯是一個(gè)巫師,不知道是否因?yàn)椤拔讕煛辈粔蚝椭C才被換做“奇才”。

那些美國的大姓

不久前籃網(wǎng)隊(duì)的四位威廉姆斯先生攜手并肩的新聞曾一度讓球迷嘩然,不禁驚嘆世界竟有如此巧合。其實(shí)不然,除非這整支球隊(duì)的人都姓“威廉姆斯”,否則即使再多兩個(gè)威廉姆斯我也不覺得神奇。因?yàn)椤巴匪埂北揪褪敲绹就恋囊粋€(gè)大姓,就像中國的張、王、李、趙一樣普遍,如果我告訴你CBA的現(xiàn)役球員中有23位姓張的,18位姓李的,17位姓王的球員,平均每支隊(duì)伍都有一個(gè)姓以上姓氏的一名球員的話,你一定不會覺得稀奇。所以威廉姆斯也是一樣,美國人同樣不覺得罕見。現(xiàn)役的球員中就有12名球員姓威廉姆斯,穩(wěn)居現(xiàn)役球員的第一大姓。同時(shí),威廉姆斯也是NBA歷史上的 第一大姓,從古到今共有69位姓威廉姆斯的球員在聯(lián)盟出現(xiàn)過,不過遺憾的是這個(gè)家族沒有培養(yǎng)出一個(gè)名人堂球員。史上和現(xiàn)役排名第二大的姓氏是約翰遜,共有58位和10位,不過約翰遜們給他們的家族可是爭了不少臉,共有3位成為了名人堂球員,丹尼斯?約翰遜、格斯?約翰遜,還有那位史上最偉大的球員之一“魔術(shù)師”約翰遜。

那些重名重姓的球員

乍一看伊薩亞?托馬斯的名字的確能讓我們誤以為他與當(dāng)年的伊塞亞?托馬斯是同名同姓之人,坦白講在去年選秀大會之后我也是這樣認(rèn)為的。但仔細(xì)一看并非如此,前者的名字是“Isaiah”,而后者是“Isiah”,僅僅一個(gè)字母的區(qū)別。不過縱觀NBA歷史,重名重姓的人并不少,只是我們很少發(fā)現(xiàn),或者說每一對中很少有人是給我們留下過深刻印象的球員。

上賽季一個(gè)名叫帕特里克?尤因的小伙子在球場上的亮相讓我們眼前一亮,沒錯(cuò),此人正是前NBA巨星帕特里克?尤因的兒子,而在美國父子間的重名并不罕見,一般來說他們會在與父親相同的名字后面加上“Jr”,大概就像《婚姻保衛(wèi)戰(zhàn)》里佟大為飾演的郭洋與兒子郭小洋類似。本賽季小尤因已經(jīng)離開了NBA,而老帥麥克?鄧?yán)S的兒子小麥克?鄧?yán)S還依然在聯(lián)盟效力,而且一直保持著不錯(cuò)的狀態(tài)。聯(lián)盟另外一對重名重姓的父子叫勒羅伊?埃利斯。雖然曾經(jīng)在1972年與杰里?韋斯特、威爾特?張伯倫、埃爾金?貝勒和蓋爾?古德里奇等傳奇巨星隨湖人隊(duì)獲得過一次總冠軍,但也可能由于只能作為襯托這些鮮花的綠葉,即使職業(yè)生涯有場均9.7分和8.3個(gè)籃板,父親老埃利斯也很少被人所熟知。也許是命運(yùn)在和老埃利斯開玩笑,他曾有三個(gè)兒子,其中一個(gè)叫李?埃利斯(Lee Ellis)因?yàn)橐黄饦寭羰录チ松褪悄莻€(gè)和自己同名的兒子在1991年繼承了自己的衣缽,但是在NBA僅有的三個(gè)賽季里小埃利斯幾乎毫無作為,更是鮮有人記得他。不過有意思的是,此父子區(qū)分姓名的方式不同于前兩對,他們雖然中文譯名都叫勒羅伊?埃利斯,但是英文拼寫卻有細(xì)微的區(qū)別,父親的是“Leroy Ellis”,兒子的則是“LeRoy Ellis”,僅僅一個(gè)字母“R”大小寫的差別。