鱗次櫛比造句范文
時(shí)間:2023-03-16 12:17:42
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇鱗次櫛比造句,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1、不多時(shí),小舟駛進(jìn)寬闊的大運(yùn)河,景觀頓變,這是威尼斯的市中心,兩邊高大的宮殿式建筑鱗次櫛比。
2、在我撰寫本文時(shí),眺望窗外,可以看到上海商業(yè)區(qū)里被華麗的霓虹燈照亮的摩天大樓鱗次櫛比,相形之下更對(duì)照出幾乎所有美國大城市商務(wù)區(qū)的低迷和蕭條。
3、有的已是良田萬頃的社會(huì)主義新農(nóng)村;有的是川流不息的高速公路;有的是鱗次櫛比的高樓大廈;有的已豐碑聳立,讓后人傳頌敬仰……
4、每天來我們小鎮(zhèn)的人都來往不絕,就是因?yàn)槲覀兊姆孔喻[次櫛比,錯(cuò)落有致,吸引了很多人。
5、漫山遍野的樹,像綿延不絕的綠色畫卷,像鱗次櫛比的天然屏障,像嚴(yán)陣以待的戍邊將士。
6、娛樂區(qū)的街道兩旁是鱗次櫛比的夜總會(huì)和酒吧,那棟五層的大樓顯得很是突出,這間只對(duì)會(huì)員開放的酒吧就藏身于這棟樓內(nèi)。
7、城鎮(zhèn)中心各式各樣的墨西哥商店鱗次櫛比,拉美裔人在這里創(chuàng)立了自己的新企業(yè)。
8、在香港鱗次櫛比的商店中,大陸人來到這個(gè)曾經(jīng)的殖民地,帶著成手提箱的現(xiàn)金。
9、窄窄的青石板路,一順兒的粉墻黛瓦、花格木窗,連同展示著眾多紹興土特產(chǎn)的名家名店,鱗次櫛比,熱鬧非凡,這里成為了紹興最具有明清特色的商業(yè)步行街。
10、畫面中鱗次櫛比的紅點(diǎn)是前景星和違景星。
11、那里有數(shù)百座山峰鱗次櫛比:有壯觀的懸崖層出不窮。
12、幾十年以來,湖邊的工業(yè)工廠鱗次櫛比,利用淡水作為冷卻劑。
13、那個(gè)星期,我從教室里的窗戶往外眺望,現(xiàn)代化的辦公樓鱗次櫛比,只留下我們這一個(gè)日漸縮小的小島。
14、道路寬敞整潔的道路,鱗次櫛比的高樓,雨后清新的空氣,濟(jì)南高新區(qū)的春天日益透露出現(xiàn)代化新城區(qū)的氣息。
15、喧囂的市聲,沸騰的生活,鱗次櫛比的樓房,用曖昧的言詞叩擊著受驚的心弦。
16、站在高樓上遙遙遠(yuǎn)眺,只見遠(yuǎn)處的建筑物鱗次櫛比,一條條縱橫交錯(cuò)的街道上車輛穿梭,行人往來不斷。
17、古民居鱗次櫛比,雖歷經(jīng)風(fēng)雨,漸顯頹唐,甚至許多房屋只余下斷壁殘?jiān)?,卻仍讓游者深感其往日的輝煌。
18、江岸新建的倉庫鱗次櫛比。
19、中國最富裕的村莊華西村,新民居鱗次櫛比。
20、從空中可以看到房屋鱗次櫛比地排列著。
21、此外,城池內(nèi)還建有一些大小廟宇,老式鋪面亦是鱗次櫛比。
22、在我造訪的每個(gè)城市的郊區(qū),一棟棟在建公寓樓確實(shí)是鱗次櫛比。
23、我走著,眼睛注視著那看不到頭的、鱗次櫛比的理發(fā)店、美容院、糖果店。
24、兩邊的屋宇鱗次櫛比,有茶坊、酒樓、當(dāng)鋪,作坊等等。
25、城區(qū)80余座大樓鱗次櫛比,生活、服務(wù)、文化、娛樂設(shè)施齊全。
26、隨著京張鐵路的修建,張家口日漸興盛,茶園、澡堂、飯館、綢緞莊、藥鋪、糕點(diǎn)鋪、肉鋪、金店鱗次櫛比,商賈云集、買賣興旺。
27、車速很快,窗邊不時(shí)閃過鱗次櫛比的商鋪和漂亮的別墅,一家連著一家的新廠房。()
篇2
紅香
村里通向村外的路全部用水泥鋪成,平坦而寬敞,在起伏跌宕的故事里,升華一種韻律,強(qiáng)悍一種精神。
紅香村的亮麗,將一片輝煌灑滿山巒,把滿心喜悅播撒田野。
吊腳木樓上的窗格里靈動(dòng)的雙眼,鐘情于坪坦河清唱若泉的歡歌,火塘里升起的是紅香人不再寂寞的藍(lán)色火苗。閃動(dòng)的火光把古銅色的臉龐照亮,激情澎湃的血管在天地間膨脹。
于是,桃花更紅了,稻花更香了。杜英、竹柏、紅花木蓮含笑。
于是,日子更甜了,心情更好了。男人、女人,來自心底的山歌飛上云天。
肩扛大山,手握犁耙。紅香人祖祖輩輩赤腳丈量的土地啊,流過男人的血,灑過女人的淚。生命里倔犟的骨骼,在櫛風(fēng)沐雨中變得更為堅(jiān)強(qiáng)。
在曲曲彎彎的山路上行走,喝一瓢清涼的山溪水解渴,摘一串酸甜的山茶泡開胃。當(dāng)新生活之鐘敲響的那一刻,陽光的溫暖與月色的美麗在高聳的鼓樓上空放飛幸福的鴿子。
感受紅香村的亮麗,男人依然挺拔如山,女人依舊溫柔似水。
皇都
皇都村,大山深處的山寨,有如絲如縷的歌聲縈繞。
糯米酒的甜醉和油茶水的香濃滋潤了皇都子女,田野金燦燦的色彩一個(gè)鷂子翻身,就跌落在織布機(jī)的“吱呀”聲中。
伴隨明快的節(jié)奏,蘆笙吹奏出的七彩音符悠揚(yáng)飄蕩。百鳥衣旋轉(zhuǎn)著,百褶裙舞動(dòng)著,清悠悠的坪坦河載著歡悅奔涌而來。
鼓樓坪里,琵琶琴聲搖醉嬰兒第一聲啼哭;風(fēng)雨橋頭,姜良姜妹講訴人間一段美好愛情。寨子里裊裊升起的炊煙打著悠長的呼哨向上升騰,牛背上的歌謠抖落滿天星星。
山花兒開了,畫眉鳥唱了。大地透亮,山寨如歌。
老阿公吐出的圈圈煙霧啊,再濃再密,也遮不住臉上燦爛的笑。
芋頭
沿著青青石板路鋪就的古驛道,走進(jìn)芋頭古村落,思緒便開始翻飛。
高高的鼓樓立于寨子的中央,記錄了芋頭人的心酸和歡笑,汩汩流淌的山溪水是古寨久久回蕩的歌謠。風(fēng)雨橋婀娜多姿的身影,匯聚600年的氣韻,點(diǎn)綴百里侗鄉(xiāng)一道靚麗的風(fēng)景。
冀王石達(dá)開留下的深深足印成為大渡河悲泣的淚滴,萬里路上閃爍的30000顆紅星,于揮手之間走向光明。
一段沉甸甸的歷史,就是一個(gè)悲壯的故事。
一幢幢鱗次櫛比的吊腳木樓,展示著玲瓏剔透的秀美。
置身古老而深沉的村莊,品讀綠水青山掩映的質(zhì)樸無華,芋頭人跳動(dòng)的脈搏在雄渾高亢的蘆笙曲中唱響時(shí)代的最強(qiáng)音,猶如盤旋長空的鷹,揮動(dòng)著強(qiáng)勁有力的翅膀,頂風(fēng)冒雪,騰云駕霧。
高步
在高步,有一種聲音清脆明亮,悅耳動(dòng)聽。
如小溪水流潺潺的歡唱,似皎皎月色灑下的神韻。蘆笙曲和韻的音律聲震玉宇,哆耶舞豐滿如歲月的歌。
大歌聲聲,鳥鳴蟬唱,大自然的和聲一縷縷飄過來,一絲絲蕩過來,行云流水一般,飄飄欲仙,瀟瀟灑灑,清新雋永,奔放激越,在天與地之間產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。
薩神福蔭的高步侗寨,心靈深處與故土交融的款款深情,是侗民世世代代生生不息的強(qiáng)大生命內(nèi)涵。頂禮膜拜的侗家人,站在季節(jié)的最深處,用熱情的火苗叩響稻浪翻滾的田野,用沸騰的血液感悟生活的美好與溫馨。
篇3
關(guān)鍵詞:目的論 旅游文本 翻譯
一、引言
隨著我國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,旅游文本翻譯受到越來越多的關(guān)注。目前,國內(nèi)不少景區(qū)的旅游文本譯文中還存在著各種語言和文化問題,導(dǎo)致旅游文本信息傳達(dá)不準(zhǔn)確,感召功能弱化,影響了我國旅游文化的對(duì)外傳播。本文從目的論出發(fā),以寧波市景區(qū)的旅游文本翻譯為例,探討旅游文本的翻譯原則、策略和方法。
二、目的論與旅游文本翻譯的目的
目的論是德國功能主義翻譯學(xué)派的主要理論之一,其創(chuàng)始人弗米爾認(rèn)為:翻譯是人類的一種行為,任何行為都有一個(gè)目的。目的論有三個(gè)原則:目的原則(Skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)(fidelity rule)原則。目的原則指翻譯行為的目的決定翻譯行為,這個(gè)“目的”通常是指譯文的交際目的。連貫原則指譯文應(yīng)該符合語內(nèi)連貫(intratextual coherence) 的標(biāo)準(zhǔn),具有可讀性和可接受性,能夠使目的語接受者理解并在目的語文化及其交際語境中有意義。忠實(shí)原則指譯文和原文之間應(yīng)當(dāng)存在語際連貫(intertextual coherence),譯文可以是對(duì)原文最大限度的模仿,即忠實(shí)于原文。三者之間,目的原則是最高原則,連貫原則和忠實(shí)原則從屬于目的原則(Nord, 2001:27-33)。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是受眾,每一種翻譯都指向一定的受眾。
旅游文本是一種“信息型+感召型”文本,旅游文本翻譯的目的是通過向國外游客介紹與國內(nèi)旅游景點(diǎn)相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的信息,以向他們傳播中華文化,同時(shí)激發(fā)國外游客參觀景點(diǎn)的興趣,促使他們來華旅游。這一目的決定了旅游文本翻譯應(yīng)當(dāng)以國外游客易于理解和接受為準(zhǔn)繩。
三、漢英旅游文本差異
漢英兩個(gè)民族在地理位置、、民俗風(fēng)情、歷史文化等方面存在著巨大的差異,因而各自的思維方式和審美習(xí)慣也不同。漢民族注重主客體統(tǒng)一、主客觀和諧,反映在語言表達(dá)方面,便是漢語文章“追求四言八句,講究工整對(duì)仗,言辭華美”(賈文波,2003:20)。而英語民族強(qiáng)調(diào)客觀理性思維,因而英語語言表達(dá)具有重形式、重寫實(shí)、重理性的特點(diǎn),在語言上表現(xiàn)為句子結(jié)構(gòu)完整、行文邏輯嚴(yán)密、用詞樸實(shí)簡潔。由于漢英兩個(gè)民族在文化和語言方面存在差異,因此,翻譯中常常會(huì)出現(xiàn)詞匯缺省或詞義空白等現(xiàn)象。
漢英語言文化方面的差異體現(xiàn)在旅游文本上。漢語旅游景點(diǎn)的描寫常常辭藻華麗,用字凝練含蓄,追求語句工整、音韻和美,創(chuàng)造一種“情景交融”的朦朧之美,同時(shí)突出旅游資源的社會(huì)身份特征,如:歷史沿革、社會(huì)影響等,注重描述景點(diǎn)的風(fēng)光景色和人文特色,常常引用史書典故或詩詞對(duì)景點(diǎn)加以描述和頌揚(yáng)。英語旅游文本則注重傳遞信息,比如景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施、景點(diǎn)優(yōu)勢等,而對(duì)風(fēng)光景色的描述著筆不多,語言平實(shí),在描寫景物時(shí)注重寫實(shí),客觀具體,追求形象的直觀感與自然流暢之美。
四、旅游文本的翻譯原則、策略與方法
黃友義先生提出了“外宣三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣 (黃友義,2004:27)。旅游文本翻譯以國外游客為服務(wù)對(duì)象,因此,應(yīng)當(dāng)采取以目的語讀者為導(dǎo)向的翻譯原則,翻譯時(shí)盡可能“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”。在旅游文本的翻譯策略上,應(yīng)當(dāng)以“歸化”為主,以使譯文更加符合目的語讀者的語言習(xí)慣和審美偏好,最大程度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的?!澳康臎Q定方法”,根據(jù)目的,可以采用靈活多樣的翻譯方法,如“增譯法、刪減法、類比法以及改譯法”等。
(一)增譯法
國內(nèi)旅游宣傳資料中有很多中國讀者熟悉的信息,諸如歷史人名、朝代、事件及典故等,這些對(duì)國外游客來說都是陌生的。因此,翻譯旅游文本時(shí)應(yīng)當(dāng)借助增譯的方法加以解釋說明,使譯文更易于目的語讀者理解。
(1)本館以中國近代經(jīng)濟(jì)史上重要的商幫——寧波幫為展陳對(duì)象,以優(yōu)秀的商道才智、桑梓情懷為展陳理念,系統(tǒng)展示了明末至今寧波幫艱苦奮斗、玉汝于成的發(fā)展史詩。(寧波幫博物館介紹書冊)
The museum takes Ningbobang (the important merchant group in the modern economic history of China) as the object of the exhibition, inheriting the industry and intelligence of merchant, patriotism and the love of hometown as a conception, to display an epic of Ningbobang from the late Ming Dynasty (1368~1644) to the present.
雖然“寧波幫”在寧波家喻戶曉,但國外游客對(duì)這一概念并不熟悉。因此譯文對(duì)寧波幫做了簡單的補(bǔ)充說明:“the important merchant group in the modern economic history of China”,以幫助目的語讀者了解“寧波幫”。此外,中國歷史上朝代眾多,外國人很少知道其對(duì)應(yīng)的年代,因此,在“明朝”后面增補(bǔ)了年代信息“1368~1644”,以增強(qiáng)譯文信息的明晰性。
(2)范氏故居原系范宅的東亭,后為范氏后裔居住之處,處于高墻壞繞的天一閣藏書樓之外,做到了生活區(qū)與藏書區(qū)相互隔離,是范欽為保護(hù)藏書而精心安排的。現(xiàn)存建筑為清道光九年重建。(寧波天一閣介紹手冊)
It was originally the east hall of the Fan's residence, and later it became the living area of the Fan's descendants. It was outside the high wall around Tianyige Ancient Library. The living area was separated from the book conservation area, which was elaborately planned by Fan Qin to create better condition for preserving the books. This building was rebuilt in 1829, the 9th year of Daoguang in the Qing Dynasty.
即便國內(nèi)也很少有人能記住每個(gè)朝代及其年號(hào)的具體時(shí)間,更何況對(duì)中國歷史缺乏了解的國外游客。如果只譯出“清道光九年”會(huì)令他們感到困惑,譯者增補(bǔ)了具體年份“1829”,把這個(gè)朝代的具體時(shí)間清晰地呈現(xiàn)在國外游客眼前。
(二)刪減法
刪減法是指刪除原文中不重要或重復(fù)累贅的信息。漢語旅游宣傳資料中多華麗辭藻,且經(jīng)常出現(xiàn)詩詞典故等,若逐字翻譯會(huì)使譯文顯得拖沓。
(3)此為基本陳列的收官之筆:數(shù)代懷修身齊家治國平天下之志的寧波人,涉狂瀾若通衢,將夢想變現(xiàn)實(shí),鑄就了意蘊(yùn)深沉、氣魄恢弘的寧波幫精神。這種精神薪火相傳,發(fā)揚(yáng)光大,必將成為寧波人不畏艱險(xiǎn),激流勇進(jìn),兼容并蓄,奮力開拓的原動(dòng)力。(寧波幫博物館介紹手冊)
This is the last hall which shows the pioneering and innovating spirit of Ningbobang, who do not fear hardship, holding deep patriotism all the time and making their dreams come true finally. The spirit will pass on and encourage Ningbo people to overcome various difficulties and achieve more successes in the future.
原文使用了很多夸張性的詞來形容寧波幫的開拓創(chuàng)新精神,如“修身齊家治國平天下”“涉狂瀾若通衢”“意蘊(yùn)深沉”“氣魄恢弘”。這些詞語即便譯成英語也無實(shí)際內(nèi)涵意義,因此省略了部分這樣的詞語,取而代之的是有具體含義的詞語:pioneering and innovating spirit?!靶交鹣鄠鳎l(fā)揚(yáng)光大”是重復(fù)詞語,譯成“pass on”即可。“激流勇進(jìn),兼容并蓄”這些大而虛的詞省略之后更有利于外國讀者接受。
(4)在寧波境內(nèi),姚江,奉化江匯合成甬江,流入東海,三江口即指三條江的交匯地帶,自古繁華。三江口地帶高樓大廈林立,商廈鱗次櫛比,夜色下霓虹閃爍,車水馬龍,繁華無暇,是寧波城市的象征性景觀。(寧波旅游指南 2012)
In Ningbo the Yaojiang River and the Fenghua River converge to form the Yongjiang River, which flows into the East China Sea. Sangjiangkou, the place where the three rivers join up, has been a flourishing area since ancient times and is the symbolic landscape of Ningbo City with many tall buildings, crowding shopping centers and busy traffics.
譯文省略了“夜色下霓虹閃爍、繁華無暇”這些文采斐然卻無實(shí)際意義的詞語,符合目的語讀者的語言和審美習(xí)慣,能夠達(dá)到原文預(yù)期的外宣目的。
(三)類比法
有時(shí),在目的語文化中沒有與源語文化對(duì)等的事物,出現(xiàn)文化缺省。翻譯時(shí)可以使用類比法,即選用目的語中表達(dá)相似意義的事物來代替原文中具有特定含義的形象,尤見于外宣資料中對(duì)歷史人物的介紹。
(5)寧波是梁祝故事的發(fā)源地,以梁祝愛情故事為主題的梁祝文化公園是全國第一座大型的愛情主題公園。(寧波旅游指南 2012)
Ningbo is the birthplace of the Butterfly Love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which are considered to be “Chinese Romeo and Juliet” and the Liang-Zhu Cultural Park is the first large love-themed park in China.
譯者巧妙地將梁祝的愛情故事與西方讀者所熟知的羅密歐與朱麗葉的故事進(jìn)行類比,成功地將梁祝轉(zhuǎn)化為目的語讀者熟悉的歷史人物,有助于他們在自己已有的文化基礎(chǔ)上理解中國文化,更快地了解原文所要傳達(dá)的信息。
(6)陶公島是中國春秋時(shí)期越國的商祖范蠡和西施隱居生活的地方,可謂中國商祖福地,財(cái)神愛神洞天,是寧波最吉祥最浪漫的地方。(寧波旅游指南 2012)
Taogong Island is the place where Fan Li, a senior official of the Yue Kingdom, and Xi Shi,the Chinese Cleopatra in the Yue Kingdom, led a seclude life in the Autumn and Spring Period (770~476 BC) . It is considered as the most auspicious and romantic place in Ningbo.
西施是中國古代四大美女之一,可是國外一般讀者對(duì)她了解甚少。譯者將西施類比為埃及艷后Cleopatra,目的語讀者就能清楚地意識(shí)到西施的美。這樣可以達(dá)到宣傳景點(diǎn),吸引游客的目的。
(四)改譯法
改譯法是指翻譯時(shí),在不損害原文信息和功能的前提下,對(duì)原文中不符合目的語習(xí)慣的遣詞造句進(jìn)行調(diào)整,盡可能用一些簡潔直觀,易于目的語讀者理解的詞語、句式,以避免機(jī)械照搬原文造成譯文拖沓冗長。
(7)寧波山青水秀,物產(chǎn)豐饒,自古以“四香”(米香、魚香、書香、墨香)名揚(yáng)天下。鮮香味美的海鮮、干海產(chǎn)品;寧波湯圓、溪口千層餅、三北豆酥糖等特色小吃;“瑤池珍品”奉化水蜜桃、余姚楊梅等時(shí)令果品;越窯青瓷、象山竹根雕、骨木鑲嵌、泥金彩漆等傳統(tǒng)工藝品,形實(shí)兼?zhèn)?,蜚聲海?nèi)外。(寧波旅游指南 2012)
Being famous for its rice, fish, book and calligraphy, Ningbo enjoys beautiful landscapes and abundant foods and products. There are fresh and delicious seafood and dried marine products; special snacks like Ningbo glutinous rice ball, Xikou multi-layer cracker and Sanbei crunchy bean candy; seasonal fruits such as Fenghua honey peach, Yuyao waxberry, and traditional art crafts of Yue kiln celadon, Xiangshan bamboo root carving, wood artifacts with bone inlays and so on.
譯文對(duì)原文起首句的語句重心做了調(diào)整,由漢語的后重心變?yōu)橛⒄Z的前重心,并處理成“being famous…, Ningbo enjoys…”的獨(dú)立主格句式。對(duì)“四香”(米香、魚香、書香、墨香)做了簡化處理,并且用詞組“famous for”來譯“名揚(yáng)天下”“蜚聲海內(nèi)外”,既簡單精煉,又保留了原文內(nèi)容的主要信息。
五、結(jié)語
綜上所述,在翻譯旅游文本過程中,譯者應(yīng)當(dāng)以激發(fā)國外游客的興趣為翻譯目的,采取以目的語讀者為導(dǎo)向的翻譯原則,充分考慮中英旅游文本的差異,以“歸化”為策略,靈活地選擇翻譯方法,以最大程度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
(本文是“外國語言文化”浙江省高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地項(xiàng)目[JDW1213]和寧波大學(xué)與中國社科院合作共建研究中心研究課題[SKYY200916]的部分成果。)
本文在寫作過程中得到寧波大學(xué)外語學(xué)院牛新生老師的悉心指導(dǎo),在此表示感謝。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,(6).