一鳴驚人的典故范文

時(shí)間:2023-03-21 07:43:41

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇一鳴驚人的典故,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

一鳴驚人的近義詞4個(gè)

一飛沖天

一步登天

平地一聲雷

一舉成名

一鳴驚人

【一鳴驚人】yi ming jing ren 《史記 滑稽列傳》:“此鳥(niǎo)不飛則已,一飛沖天:不鳴則已,一鳴驚人。”(已:罷。)比喻平時(shí)沒(méi)有突出的表現(xiàn),一下子做出驚人的成績(jī)。(例句:在全國(guó)體操比賽中,不少新手一鳴驚人,創(chuàng)造出良好的記錄。)一鳴驚人,是指一位不出名的人干出卓越的光輝成績(jī)使世界驚異起來(lái);比喻平時(shí)沒(méi)有突出的表現(xiàn),突然做出驚人的成績(jī)。藍(lán)本出自《韓非子·喻老》:“雖無(wú)飛,飛必沖天;雖無(wú)鳴,鳴必驚人?!?/p>

【詞目】一鳴驚人

一鳴驚人的典故

【讀音】yī míng jīng rén

【注音】ㄧ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄥ ㄖㄣˊ

【簡(jiǎn)拼】ymjr

【色彩】褒義

【結(jié)構(gòu)】主謂式

【用法】作主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ);也用于國(guó)家、集體

【釋義】鳴,鳥(niǎo)叫。一聲?shū)Q叫使人震驚。比喻平時(shí)很一般,突然做出驚人的事情。

【近義詞】一舉成名、一炮而紅、一步登天、名滿天下、不同凡響

【反義詞】屢試不第、出師不利、身敗名裂、臭名遠(yuǎn)揚(yáng)、丟人現(xiàn)眼、寂寂無(wú)聞、沒(méi)沒(méi)無(wú)聞、默默無(wú)聞

【歸類】詞語(yǔ),成語(yǔ)

【年代】東周

【謎語(yǔ)】1.警鐘(打一成語(yǔ))

2.鬧鐘(打一成語(yǔ))

3.一鳴驚人(打一字)謎底:鴿

4.最大的叫聲

【歇后語(yǔ)】半夜里放炮;楚莊王猜謎語(yǔ)

【成語(yǔ)正音】一,不能讀作“yì”。

篇2

關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ); 理解;翻譯;內(nèi)涵

一、引言

英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華?泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!笨梢?jiàn)文化的覆蓋面很廣。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。在英語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)文化中英語(yǔ)慣用詞組是其重要組成部分。英語(yǔ)慣用詞組包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故、俚語(yǔ)等。英語(yǔ)慣用詞組也可稱為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。這些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是固定的詞組或短語(yǔ),它們?cè)谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)言和文化中已經(jīng)用了很長(zhǎng)時(shí)間??梢员磉_(dá)完整的意思,是在語(yǔ)言發(fā)展的歷史過(guò)程中形成的,不能被分隔或重組。比如說(shuō)成語(yǔ),在英語(yǔ)語(yǔ)言和文化中,我們可以通過(guò)一個(gè)形象化的意義來(lái)理解它,而不是以一個(gè)固定的形式來(lái)理解它的字面定義。

在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家里習(xí)語(yǔ)隨處可見(jiàn),比如在人們的談話中,報(bào)紙里和雜志上等。正確使用和翻譯習(xí)語(yǔ)往往是一個(gè)人學(xué)好英語(yǔ)的標(biāo)志之一。然而由于對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解不足會(huì)導(dǎo)致以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的人們?cè)谑褂煤头g英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)上顯得力不從心,所以我們必須了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的文化特點(diǎn)。這樣能有利于我們學(xué)好英語(yǔ)。

二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)

英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)生動(dòng)形象,寓意深刻。即閃爍著思想智慧的光芒,又閃耀著語(yǔ)言與藝術(shù)的光彩,對(duì)他們的研究是隨社會(huì)而發(fā)展,只有不斷的探索才能懂得其規(guī)律和特點(diǎn)。從不同角度來(lái)看,習(xí)語(yǔ)有著不同的特性。比如整體性;地域性,固定性等。每一個(gè)習(xí)語(yǔ)都有自己的特點(diǎn),下面我們介紹一下成語(yǔ),諺語(yǔ)以及典故的特點(diǎn)分析。

1.成語(yǔ)的特點(diǎn)

當(dāng)我們讀英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的一些固定的短語(yǔ)時(shí),我們可以發(fā)現(xiàn)它們之間驚人的相似,其中一些意義和形式也極為巧合,有的可能完全相同。英語(yǔ)成語(yǔ)數(shù)不勝數(shù),人們都生活在一個(gè)地球上,有著共同的資源和材料,并且經(jīng)歷著相似的發(fā)展過(guò)程。所以它們有一些相似的地方,并體現(xiàn)在語(yǔ)言上面。

2.諺語(yǔ)的特性

正如諺語(yǔ)在詞典中的定義,它是簡(jiǎn)單的,熟悉的,民間智慧的格言。通常是以壓縮形式,通俗易懂,容易記住,順口溜形式出現(xiàn)。要想成為諺語(yǔ),它必須是出色的,明智的,而且必須含有不朽的智慧,因此,有人稱它為“日常經(jīng)驗(yàn)的女兒”。諺語(yǔ)包含民間智慧,但它沒(méi)有科學(xué)性以及準(zhǔn)確性。它們只是提供了線索,讓人們來(lái)瞥見(jiàn)社會(huì)的看法和態(tài)度。諺語(yǔ)反映了人們生活的水平和環(huán)境。沿海岸住的人們所說(shuō)的諺語(yǔ)就會(huì)于帆船還有水有關(guān),而游牧人的諺語(yǔ)就與牧場(chǎng)、土地、 羊、馬、還有狼有關(guān)。

3.典故的特性

在英語(yǔ)中,根據(jù)一些參考。典故是一些帶有間接的隱含的參考。英語(yǔ)中典故的運(yùn)用多是在歷史典故和文學(xué)典故。在中國(guó)典故的定義是詩(shī)文等作品中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)。其中每一個(gè)典故都有一個(gè)故事,像名落孫山,朝三暮四,一鳴驚人等,他們可以作為一個(gè)歷史參考的重點(diǎn),同時(shí)也后人們啟示和告誡。英漢語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的典故,由于地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢典故承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。

三、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,并與環(huán)境,意識(shí),和慣常的做法有著密切的聯(lián)系。習(xí)語(yǔ)來(lái)源于生活環(huán)境,人們的認(rèn)知,,歷史典故,神話等。習(xí)語(yǔ)之間也有一些分歧,我們要不斷的擴(kuò)大自己的文化背景知識(shí),多讀,多想,多思考。才能更好的理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵。下面我們就來(lái)分析一下成語(yǔ)和諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

1.成語(yǔ)的文化內(nèi)涵

成語(yǔ)涉及到道德。下面看一個(gè)例子。To ride one’s high horse意思是傲慢和自豪,這個(gè)成語(yǔ)在中國(guó)相當(dāng)于趾高氣揚(yáng)。無(wú)論是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都是貶義的。

成語(yǔ)涉及到哲學(xué)。例如A big fish in a small pond是指一個(gè)人在小社區(qū)很重要,影響力很大。在中國(guó)它可能對(duì)應(yīng)著鶴立雞群。這個(gè)成語(yǔ)是非常形象化的。兩種解解的不同之處是一個(gè)人在兩種語(yǔ)言下,以不同的動(dòng)物進(jìn)行的比較。換句話說(shuō),在英語(yǔ)中一個(gè)人比作是魚(yú),而在漢語(yǔ)中比作的是鶴。

成語(yǔ)涉及到婚姻。The marriage of true minds這句話字面的意是真正的心靈婚姻我們可以理解為有一致的利益,共同的目標(biāo),相互尊重而在一起。當(dāng)然不僅僅限于婚姻中,這句話就與漢語(yǔ)的珠聯(lián)璧合意思相同了。

2.諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵

我們都知道諺語(yǔ)的一個(gè)重要來(lái)源是宗教,許多的英語(yǔ)諺語(yǔ)都與基督教有關(guān)。例如:God helps those who help themselves自助者天助之。

一些英語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)自“圣經(jīng)”。在西方“圣經(jīng)”是最廣泛閱讀的書(shū)籍和最有影響力的經(jīng)典作品。它的諺語(yǔ)格言已成為流行智慧的一個(gè)重要組成部分。

有些英語(yǔ)諺語(yǔ)關(guān)于地理。在語(yǔ)言和文化的發(fā)展中,一個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境是一個(gè)框架。一個(gè)國(guó)家的地理特征必然反映在國(guó)家的語(yǔ)言上。例如:All roads lead to Rome條條大路通羅馬。

四、翻譯習(xí)語(yǔ)的方法

英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯是一個(gè)非常重要的問(wèn)題。我們都知道,翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的溝通。也是兩種文化的交流和傳輸。習(xí)語(yǔ)是廣大文化的信息庫(kù),包含了大量的文化特征和文化背景,以及鮮明的形象和豐富的聯(lián)想。著名翻譯家嚴(yán)復(fù)吸收了翻譯中國(guó)古代佛經(jīng)思想的精髓,并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在《天演論》譯例言里鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。

為了弄清英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)之間的差異所產(chǎn)生的特殊困難之間的巨大差異,有三個(gè)比較實(shí)用的方法,自由轉(zhuǎn)換,替代和釋義。在這里我們主要介紹成語(yǔ)和言語(yǔ)的翻譯方法。

1.成語(yǔ)翻譯方法

自由翻譯。

由于有一些兩國(guó)的文化非常相似,我們可以找到對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言,我們就可以采用直接翻譯,這樣就可以保留其意義和形式的完整。

替代。

當(dāng)?shù)戎档囊恍┱Z(yǔ)言不能用于要翻譯的語(yǔ)言上時(shí),替代就可能用于翻譯。換句話說(shuō),兩種文化之間的形式雖然是不同的,它們之間的含義是相同的。

釋義。

在一些情況下,讀者不可能從字面上把源語(yǔ)言理解或翻譯成中文,這時(shí)候釋義的方法可以用來(lái)解決他們。也就是說(shuō)我們必須要解釋其內(nèi)在的意義,然后進(jìn)行翻譯。何自然教授在《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》中舉的一個(gè)例子when in Rome,do as the Romans do。如果按字面意義直譯,讀者會(huì)不明白,為什么是羅馬而不是別的什么地方?其實(shí)它的隱含意義就是“入鄉(xiāng)隨俗”,若譯為“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動(dòng),關(guān)于譯成以上兩者中的哪一個(gè),則要視原文原文體、上下文語(yǔ)境而定。

多重翻譯。

在實(shí)際翻譯中,我們可能會(huì)遇到這樣一種現(xiàn)象,一個(gè)英語(yǔ)成語(yǔ)有多個(gè)中文翻譯,或者一個(gè)中文成語(yǔ)有多個(gè)英語(yǔ)翻譯。這時(shí),我們就可以選擇我們喜歡的,或者一個(gè)適當(dāng)?shù)淖g文。

2.諺語(yǔ)的翻譯方法

直譯。

如果它們很容易被理解這種方法可以首先在翻譯諺語(yǔ)上使用。因?yàn)榇蠖鄶?shù)的英語(yǔ)諺語(yǔ)比較生動(dòng)形象。

替代。

如果我們不能以直譯的方式翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ),我們就可以采用替代的方法。換句話說(shuō),當(dāng)一個(gè)諺語(yǔ)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間意義和修辭非常相近的情況下,我們會(huì)找一個(gè)代替目標(biāo)語(yǔ)言的源語(yǔ)言。

自由翻譯。

因?yàn)槲覀冎乐V語(yǔ)與一個(gè)國(guó)家的文化是密切相關(guān)的,具有強(qiáng)烈的民族色彩,在這種情況下,直譯不能應(yīng)用因?yàn)榉g后其意義牽強(qiáng),難以理解。因此,可用于自由翻譯。此外,諺語(yǔ)具有濃厚的民族色彩不提供一般的替換方法。換句話說(shuō),人名、地名的英語(yǔ)諺語(yǔ)是不能直接復(fù)制中文版本,類似中國(guó)的人名和地名是不可以用在英文版本。

文字和意義相結(jié)合的方式。有時(shí)候可以用這兩種方法來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)。這樣我們還可能收到更好的效果。

五、結(jié)論

為了做一個(gè)好翻譯,我們不僅要記好詞匯和語(yǔ)法點(diǎn),也要接觸底層的文化,尤其是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。當(dāng)我們?cè)谧龇g的時(shí)候,我們必須始終考慮到我們只是學(xué)習(xí)者,沒(méi)有辦法很容易的翻譯好一個(gè)習(xí)語(yǔ),因此我們必須注重實(shí)踐和積累,隨時(shí)準(zhǔn)備查閱詞典,經(jīng)常與別人討論,最重要的是我們必須做更多的閱讀。如閱讀圣經(jīng),希臘和羅馬神話,著名的戲劇,童話和其他西方文化中的經(jīng)典名作。綜上所述,在習(xí)語(yǔ)翻譯中,我們應(yīng)該保持忠實(shí)于原文,保留原習(xí)語(yǔ)的修辭效果,生動(dòng)的描述,豐富的聯(lián)想,以及國(guó)家和地方的色彩,同時(shí),我們應(yīng)該盡力做翻譯更生動(dòng)、更意味深長(zhǎng)。

參考文獻(xiàn)

[1](作)赫胥黎(譯)嚴(yán)復(fù).天演論[M].中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社,2010.