郭沫若的詩范文
時(shí)間:2023-03-14 02:04:11
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇郭沫若的詩,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:郭沫若 詩歌翻譯 風(fēng)韻譯 《西風(fēng)頌》
一、引言
詩歌是一種抒情言志的文學(xué)體裁,其除了能夠表達(dá)詩人的思想情感外,也會(huì)反映一定的社會(huì)現(xiàn)象。因此詩歌翻譯并不容易,對(duì)譯者資質(zhì)具有很高要求。郭沫若既是著名的詩人也是著名的翻譯家,尤其擅長(zhǎng)詩歌翻譯。他結(jié)合自己的詩歌翻譯實(shí)踐提出了“風(fēng)韻譯”這一翻譯理論,認(rèn)為詩歌翻譯重在重現(xiàn)詩歌的內(nèi)在韻味,而非外在形式。然而,這一詩歌翻譯理論卻引發(fā)了眾人的批評(píng)和爭(zhēng)議,有人甚至認(rèn)為郭沫若譯詩是在“胡譯”。本文將以雪萊的《西風(fēng)頌》為例,從詩歌形式、詩歌內(nèi)容和詩歌意象這三個(gè)方面來評(píng)析郭沫若的“風(fēng)韻譯”,探究郭沫若譯詩是否是在“胡譯”,希望能對(duì)外國(guó)詩歌“引進(jìn)來”和中國(guó)詩歌“走出去”起一定的借鑒作用。
二、詩歌翻譯和“風(fēng)韻譯”
從19世紀(jì)50年代開始,中國(guó)就有了英語詩歌作品的漢譯,它比林紓通過別人口譯開始翻譯小說至少要早四十多年,開創(chuàng)了中國(guó)近代翻譯文學(xué)之先河。[1]111由此看來,詩歌翻譯的歷史由來已久,而關(guān)于詩歌翻譯的理論也不在少數(shù)。早期如胡懷琛曾在《海天詩話》序中寫道:“歐西之詩,設(shè)思措詞,別是一境。譯而求之,失其神矣。然能文者,擷取其意,鍛煉而出之,是合乎吾詩范圍,亦吟壇之創(chuàng)格,而詩學(xué)之別裁也”[2]192。與郭沫若同是創(chuàng)造社創(chuàng)始人之一的成仿吾認(rèn)為:“有些人把原詩一字一字譯了出來,也照樣按行寫出,便說是翻譯的詩;這樣的翻譯,即很精確地譯出,也只是譯字譯文,而絕不是譯詩”[2]274。而著名的詩人聞一多則認(rèn)為:“翻譯都得經(jīng)過理解與表達(dá)這兩個(gè)步驟,而譯詩的第二個(gè)步驟則更有特殊的要求,即必須也是‘詩’,必須以詩譯詩”[2]278。由此看來,這些大家雖然對(duì)于譯詩的觀點(diǎn)不盡相同,但是他們都認(rèn)為譯詩時(shí)最重要的是要譯出詩的內(nèi)在韻味。
1920年春,請(qǐng)郭沫若代譯《歌德詩中所表現(xiàn)的思想》一書中所引的歌德詩,郭沫若在為此文寫的《附白》中首次提出了“風(fēng)韻譯”。他在《附白》中寫道:“詩的生命,全在它那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯’”[2]260。1923年4月,他在《討論注譯運(yùn)動(dòng)及其他》一文中對(duì)“風(fēng)韻譯”進(jìn)行了細(xì)致的闡釋,他指出:“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)……在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易”[2]261。郭沫若“風(fēng)韻論”的一大特色在于認(rèn)為譯文是可以不用忠實(shí)于原文的,所以這引起了許多批評(píng)和爭(zhēng)論,有些人甚至認(rèn)為郭沫若譯詩是在“胡譯”。下面筆者將以雪萊的《西風(fēng)頌》為例,從詩歌形式、詩歌內(nèi)容和詩歌意象這三個(gè)方面來評(píng)析郭沫若的“風(fēng)韻譯”,探究郭沫若譯詩是否是在“胡譯”。
三、郭沫若譯《西風(fēng)頌》
《西風(fēng)頌》是英國(guó)浪漫主義詩人雪萊的代表詩歌之一,寫于1819年,那時(shí)正值工人革命運(yùn)動(dòng)時(shí)期。在英國(guó),工人階級(jí)正與資產(chǎn)階級(jí)展開斗爭(zhēng),努力爭(zhēng)取自身的生存權(quán)利。在這樣的背景下,雪萊寫下了《西風(fēng)頌》,通過詠唱象征革命力量的西風(fēng),表達(dá)詩人對(duì)革命終將勝利的信心,以及對(duì)英國(guó)即將擁有光明未來的展望。
(一)詩歌形式
詩歌的形式美主要表現(xiàn)在韻律和節(jié)奏上。韻律是詩歌的靈魂,是詩歌不同于其他文學(xué)體裁的一個(gè)重要方面。韻律不僅能夠起強(qiáng)調(diào)的作用,更重要的是能給人們帶來美的享受。節(jié)奏是詩人表達(dá)自己情感的關(guān)鍵,每一次停頓都能給讀者帶來不同的感受。
1.韻律
韻律對(duì)于詩歌至關(guān)重要,詩人的情感可以通過和諧統(tǒng)一的韻律傳達(dá)出來。而英語是多音節(jié)的語言,漢語卻是單音節(jié)的語言,因此完全保留下原詩的韻律形式絕非易事。為了盡可能保留原詩的韻律,在韻律上做些改變是必不可少的。而郭沫若則認(rèn)為,在譯詩過程中保留原詩的內(nèi)在韻味才是至關(guān)重要的。
雪萊的西風(fēng)頌一共五節(jié),每節(jié)都是一首十四行詩,其韻腳都遵循aba, bcb, cdc, ded, ee的模式。以這首詩的第一節(jié)為例,郭沫若的譯詩完全沒有保留原詩的韻腳模式。但就郭沫若的譯文而言,它有著自己的一套韻腳模式。首先,全詩韻腳以/ang/和/i/為主,局部則采用了中國(guó)詩歌的押韻方式,如/chuang/、/shi/、/yang/和/xiang/這四句就模仿了中國(guó)古詩四言絕句的押韻方式。其次,因?yàn)楣羰撬拇ㄈ耍昂蟊且舨环?,所以最后兩個(gè)對(duì)句/yin/和/ting/其實(shí)是押韻的,符合原詩的/ee/的押韻方式。最后,郭沫若特別注重局部的押韻,他將“wild West Wind”譯成“不羈的西風(fēng)”,以尾韻代替原詩的頭,希望能重現(xiàn)原詩的風(fēng)韻。郭沫若譯詩沒有顧忌原詩十四行詩的形式,這是他譯詩的不足之處。然而,他譯詩時(shí)重視的是內(nèi)在氣韻的傳達(dá),并且以讀者中心,重視讀者的感受,就這些而言,他的譯詩是成功的。
2.節(jié)奏
節(jié)奏是詩歌的另一個(gè)重要因素。英漢語言不同,所以中文詩歌和英文詩歌在節(jié)奏方面是有所差異的。在譯英文詩歌時(shí),中國(guó)詩人普遍采用以頓代步再現(xiàn)原詩的節(jié)奏,以頓代步即以詩行中的意組或音組作為頓[3]66。英文詩歌以重音作為節(jié)奏點(diǎn),而中文詩歌則用頓作為節(jié)奏點(diǎn)。
再以這首詩的第一節(jié)為例,這一節(jié)采用的是五音部抑揚(yáng)格,節(jié)奏十分整齊且錯(cuò)落有致。而郭沫若的譯詩并沒有遵循原詩的節(jié)奏,他的譯文每行長(zhǎng)短不一,也沒有以五頓來體現(xiàn)原詩的五音部。郭沫若譯詩采用的是自由詩的形式,這與他所處的時(shí)代有關(guān)。五四時(shí)期,全社會(huì)提倡用新文學(xué)取代舊文學(xué),所以郭沫若創(chuàng)造了自由詩體。他的代表作《女神》就是采用了自由詩體,文學(xué)成就頗高,是我國(guó)新詩的奠基之作。由此可見,郭沫若譯詩雖然沒有重現(xiàn)原詩的節(jié)奏,但結(jié)合他所處的時(shí)代背景,可以看出他譯詩并不是在胡譯,他重在傳達(dá)詩的內(nèi)在氣韻,他對(duì)全詩總體氣韻的把握是比較成功的。
(二)詩歌內(nèi)容
詩歌的內(nèi)容是指詩人意圖向讀者傳達(dá)什么。原詩內(nèi)容的傳達(dá)對(duì)譯者來說并不容易,而遣詞造句則是詩歌內(nèi)容傳遞的一個(gè)重要方面。遣詞是指詞匯的選擇,造句則是指句法的整合。郭沫若在遣詞造句方面精心雕琢,意圖傳達(dá)出原詩歌的內(nèi)容。
1.詞匯
亞里士多德認(rèn)為“詞是語言中最小的意義單位”。[4]300郭沫若身處五四時(shí)期,那時(shí)外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)影響頗大,尤其中國(guó)的新詩明顯受到英國(guó)浪漫主義詩歌的影響。也正因?yàn)槲逅臅r(shí)期正是新詩蓬勃發(fā)展的過渡時(shí)期,所以郭沫若的翻譯用詞古雅,傳其神韻,更具有中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩。[5]20
在譯詩的選詞方面,郭沫若向來隨性、偏于古典。以《西風(fēng)頌》的第三節(jié)為例,首先,郭沫若善用動(dòng)詞,在譯文第一句中,一個(gè)“睡”字就為讀者勾勒一幅平靜的畫面,突顯出地中海的平靜。后面又用“搖漾”、“吹破”、“掀起”等動(dòng)詞突顯西風(fēng)的強(qiáng)烈。其次,郭沫若選詞時(shí)偏向于選取四字格。漢語四字格是中華文化的瑰寶,體現(xiàn)了漢語的博大精深,其語言短小精悍,蘊(yùn)意無限?!盃N爛晶波”、“城樓宮殿”、“苔G花香”、“畫里韶光”、“熏風(fēng)沉醉”、“狂濤巨浪”、“愴惶沮喪”等四字格的使用使得譯文讀起來朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng),具有言簡(jiǎn)意賅的效果,后兩個(gè)詞更凸顯出了西風(fēng)的威力。還有最后一句的“西風(fēng)喲”,這個(gè)詞帶有中國(guó)傳統(tǒng)的民歌色彩,使得譯文具有犯星移木咧泄特色。郭沫若的用詞不僅傳達(dá)出了原詩的情感,而且體現(xiàn)了漢語的特色,有利于讀者接受。
2.句法
因?yàn)橛⒄Z講求“形合”,而漢語講求“意合”,所以翻譯時(shí)做到完全的對(duì)等是不能的,尤其對(duì)于詩歌翻譯而言更是如此。為了傳達(dá)出原詩的內(nèi)容,郭沫若譯詩時(shí)就句法層面做了一些整合。再以《西風(fēng)頌》的第三節(jié)的前六句為例,郭沫若的譯文幾乎把原詩的順序全部打亂了。他以“The blue Mediterranean”開頭,并將“where he lay”和“Beside a pumice isle in Baiae’s bay”連在一起翻譯,并在“Quivering within the wave’s intenser day”前添加了主語“樓殿”,而且句數(shù)也從六句整合成了五句。經(jīng)過這一整合,突出了主題,表現(xiàn)出了地中海的平靜和西風(fēng)的強(qiáng)烈,而且行文符合漢語的習(xí)慣,便于讀者理解。
(三)詩歌意象
詩歌是語言的精華,而意象是詩歌的靈魂。[6]∫虼耍欣賞詩歌時(shí)除了要對(duì)詩歌的形式和內(nèi)容進(jìn)行分析外,對(duì)詩歌意象的分析也是至關(guān)重要的。意象是內(nèi)在情感的外在物化,寓意之象、以象寫意。
1.比喻意象
比喻意象是詩人在物與物、情與物之間創(chuàng)造、設(shè)置、構(gòu)建出的一種新的關(guān)系。[7]12比喻意象有兩種表現(xiàn)形式,明喻和暗喻。
原文:
Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing[8]72
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing[8]72
譯文:
你雖不可見,敗葉為你吹飛,
好像魍魎之群在詛咒之前逃退[9]99
這兩句詩句選自《西風(fēng)頌》的第一節(jié),因?yàn)橛小昂孟瘛焙汀發(fā)ike”,這兩句詩句明顯采用了明喻的修辭手法。原詩將“l(fā)eaves dead”比喻成“ghosts”,“west wind”比喻成“an enchanter”。在西方,“ghosts”指的是幽靈,“an enchanter”指的是魔法師,如果郭沫若直接將它們譯成“幽靈”和“魔法師”的話,對(duì)于當(dāng)時(shí)還不太了解西方文化的中國(guó)讀者而言,這會(huì)造成他們理解困難。所以,郭沫若將“ghosts”譯成“魍魎之群”這一頗具中國(guó)特色的四字格,將“an enchanter”譯成“詛咒”,這樣的譯文有助于中國(guó)讀者的理解,領(lǐng)略原詩的韻味。
原文:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear![8]72
譯文:
不羈的精靈喲,你是周流八垠;
你破壞者兼保護(hù)者,你聽喲,你聽![9]99
這兩句詩句選自《西風(fēng)頌》的第一節(jié),這里的“art”是動(dòng)詞“be”的變體,與后面的“moving everywhere”構(gòu)成了現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),原詩用定語從句和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)描述了西風(fēng)此時(shí)所處的狀態(tài)。在郭沫若的譯文中,他采用了暗喻的修辭手法,將“Wild Spirit”喻為“周流八垠”,“周流”指環(huán)繞著流動(dòng),四周繞一圈地流動(dòng),“八垠”出自《魏書?高允傳》:“四海從風(fēng),八垠漸化”,指的是八方的界限?!爸芰靼僳蟆辈粌H與原詩的“moving everywhere”相契合,描述出了西風(fēng)四處流動(dòng)的狀態(tài),而且沿用了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,易于中國(guó)讀者接受。
2.象征意象
法國(guó)象征主義詩人波德萊爾認(rèn)為,象征就是運(yùn)用有聲有色的物象來暗示內(nèi)心的微妙世界。[10]26在詩歌中,詩人通過對(duì)物象突出的特征進(jìn)行描繪,引發(fā)讀者產(chǎn)生聯(lián)想,使讀者能夠領(lǐng)會(huì)詩人的情感。
原文:
If Winter comes, can Spring be far behind?[8]80
譯文:
嚴(yán)冬如來時(shí),哦,西風(fēng)喲,
陽春寧尚迢遙?[9]102
這句詩句選自《西風(fēng)頌》最后一節(jié)的最后一句。這里的“Winter”代表的是冬天,象征著英國(guó)此時(shí)所處的黑暗時(shí)期,而“Spring”則代表的是春天,象征著英國(guó)革命成功后的美好未來。郭沫若將“Winter”譯成“嚴(yán)冬”,將“Spring”譯成“陽春”,“嚴(yán)”寓意“嚴(yán)寒”,“陽”則指的是“太陽”,象征著“溫暖”。“嚴(yán)”和“陽”前后形成鮮明的對(duì)比,更能突顯出革命終將勝利,光明的未來終將來臨這一主題。所以,就筆者而言,筆者認(rèn)為郭沫若的譯文更能向讀者傳達(dá)原詩人的內(nèi)心情感,更能引起讀者情感的共鳴。
四、結(jié)語
通過研究分析,筆者認(rèn)為郭沫若譯詩時(shí)雖沒有一字一句地按照原詩來翻譯,但是顯然并不是在胡譯。在研究郭沫若的譯本時(shí),我們不能僅僅只關(guān)注詩歌形式這一點(diǎn),而是要從詩歌形式、詩歌內(nèi)容和詩歌意象等各個(gè)方面綜合考慮,同時(shí)也要考慮到郭沫若所處時(shí)代的時(shí)代背景等等,這樣才能對(duì)郭沫若的譯詩做出公正中肯的評(píng)價(jià)。
因?yàn)橹杏⑹莾煞N完全不同的語言,完全的翻譯是不可能的。所以,郭沫若譯詩以“風(fēng)韻論”為指導(dǎo)思想,重視翻譯原詩的內(nèi)涵意義,而非外在形式。同時(shí),他在譯詩時(shí)以讀者為中心,充分考慮讀者的感受,使譯詩更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。中國(guó)詩歌想要“走出去”,首先得“引進(jìn)來”,郭沫若的譯詩可以對(duì)外國(guó)詩歌“引進(jìn)來”起一定的借鑒作用,從而有利于指導(dǎo)中國(guó)詩歌“走出去”。
參考文獻(xiàn)
[1] 孫慧慧.郭沫若的詩歌翻譯研究――以《雪萊詩集》英譯本為例[D].山西:山西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[2] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3] 王東風(fēng).詩人譯詩的詩學(xué)解讀:兼評(píng)查良錚譯《西風(fēng)頌》[J].外語研究,2014(3):63-70.
[4] 陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[5] 梁建.雪萊詩歌的翻譯比較[D].山西:山西大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[6] 宋蕾.詩歌意象與翻譯[D].北京:外交學(xué)院碩士學(xué)位論文,2002.
[7] 祝菊賢.論魏晉南朝詩歌中的比喻意象[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2000(4):12-17.
[8] 雪萊,著.呂一奇,編譯.雪萊詩集[M].北京:藍(lán)天出版社,2014.
篇2
比較文學(xué)變異學(xué)理論是比較文學(xué)中國(guó)學(xué)派近年來提出的,是比較文學(xué)學(xué)科理論的最新發(fā)展成果。它和早期法國(guó)比較文學(xué)學(xué)派所倡導(dǎo)的實(shí)證性研究被稱為國(guó)際文學(xué)關(guān)系研究的兩大支柱,是全球化語境下研究不同國(guó)家文學(xué),尤其是異質(zhì)文化語境下各國(guó)文學(xué)的橫向交流與聯(lián)系不可或缺的方法之一。
文學(xué)的變異十分普遍,在文學(xué)傳播和交流的過程中,除了可以確定的實(shí)證性影響因素之外,在文化過濾、譯介、接受等作用下,還有許多難以確定的其它因素影響國(guó)與國(guó)之間文學(xué)的交流與聯(lián)系。法國(guó)著名文學(xué)史家朗松說:“真正的影響,是當(dāng)一國(guó)文學(xué)中的突變,無法用該國(guó)以往的文學(xué)傳統(tǒng)和各個(gè)作家的獨(dú)創(chuàng)性來加以解釋時(shí)在該國(guó)文學(xué)中所顯現(xiàn)出來的那種情狀”。曹順慶教授在所著的《比較文學(xué)教程》中,他給比較文學(xué)變異學(xué)這樣定義:“比較文學(xué)的變異學(xué)將變異陛和文學(xué)性作為自己的學(xué)科支點(diǎn),通過研究不同國(guó)家不同文明之間文學(xué)交流的變異狀態(tài),來探究文學(xué)的內(nèi)在規(guī)律”。他把語言變異、文化變異、跨國(guó)與跨文明形象變異以及文學(xué)文本變異等四方面作為比較文學(xué)變異學(xué)研究的主要領(lǐng)域。語言層面的變異主要是指文學(xué)現(xiàn)象穿越語言界限,通過翻譯而在目的與環(huán)境中得到接受的過程,也就是翻譯學(xué)或者譯介學(xué)研究。而當(dāng)今視野下的譯介學(xué)研究已經(jīng)超越了傳統(tǒng)的語詞翻譯研究的范疇,所強(qiáng)調(diào)的已不再是傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”,而是“創(chuàng)造性叛逆”。它已經(jīng)從傳統(tǒng)的實(shí)證性研究,走向了一種比較文學(xué)視野下的文學(xué)、文化研究。也就是說,它已將文學(xué)的變異現(xiàn)象作為首要的研究對(duì)象。文化層面的變異主要體現(xiàn)在“文化過濾”,指的是文學(xué)交流和對(duì)話過程中,接受者一方因?yàn)樽陨砦幕尘昂蛡鹘y(tǒng)而有意無意地對(duì)傳播方的文學(xué)信息進(jìn)行選擇、刪改和過濾的現(xiàn)象。這種文化過濾必不可少的會(huì)帶來文學(xué)的誤讀從而引起文學(xué)的變異??鐕?guó)與跨文明形象變異指的是已往文學(xué)作品中所表現(xiàn)出來的他國(guó)形象,是一種“社會(huì)集體想象物”,既然是想象,就必然會(huì)產(chǎn)生變異。而文學(xué)文本的變異體現(xiàn)在不同國(guó)家、不同文明的文學(xué)文本與讀者之間的關(guān)系,主要反映在文學(xué)的接受層面產(chǎn)生的變異。
“創(chuàng)造性叛逆”最初是由法國(guó)本文由收集整理
文學(xué)社會(huì)家羅伯特·埃斯卡皮(robert escarpit)在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中提出的,他指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”。對(duì)此,我國(guó)著名翻譯理論家謝天振教授在他所著的《譯介學(xué)》中做了深入探究,他認(rèn)為:“創(chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有,它實(shí)際上是文學(xué)傳播與接受的一個(gè)基本規(guī)律。沒有創(chuàng)造性的叛逆,也就沒有文學(xué)的傳播與接受……文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的意義是巨大的,正是由于它,才使得一部又一部文學(xué)杰作得到了跨越時(shí)空、跨越地理的傳播與接受”。尤其是20世紀(jì)60、70年代,翻譯研究一開始從語言層面轉(zhuǎn)型為文化層面。同時(shí)比較文學(xué)變異學(xué)理論分支下的譯介學(xué)不僅積極肯定翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”,更進(jìn)而提出翻譯對(duì)原文的“不忠”是絕對(duì)的、必然的。“這種‘叛逆’和‘不忠’往往鐫帶重要的文化意義”。
以下,本文力圖運(yùn)用比較文學(xué)變異學(xué)理論這一新的研究方法,來探索我國(guó)著名文學(xué)家、翻譯家郭沫若在英詩翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,并分析在翻譯過程中產(chǎn)生這些變異的原因。
自“五四”運(yùn)動(dòng)以來,由于大量外國(guó)文學(xué)的傳人,文學(xué)家們開始對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了興趣。郭沫若先生便是其中最具代表性的一位。郭沫若先生的翻譯與他的文學(xué)創(chuàng)作幾乎是同時(shí)起步的。在近六十年的時(shí)間里,他前后翻譯了數(shù)十種外國(guó)學(xué)術(shù)理論和文學(xué)作品,其譯作范圍之廣、持續(xù)時(shí)間之長(zhǎng)、所涉及的流派之多,在現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上都是少見的。對(duì)于翻譯思想,郭沫若先生有著自己獨(dú)到的見解。而這些觀點(diǎn)與其旅日時(shí)所受的西方文學(xué)創(chuàng)作流派理論影響,特別是浪漫主義詩作理論,有很大的關(guān)系。從譯者的角度出發(fā),郭君的思想觀點(diǎn)可反映在其為翻譯雪萊的詩作所寫的譯序中。他說道:“男女結(jié)婚是先要有戀愛,先有共鳴,先有心聲的交流。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作一樣。”郭沫若先生此種“生活體驗(yàn)”論強(qiáng)調(diào)譯者主觀感情自然而然的參與和融入。
譯者在閱讀原作的過程中會(huì)產(chǎn)生一個(gè)“虛擬原作”,這個(gè)“虛擬原作”就是譯者在與原作的對(duì)話過程中頭腦中所形成的一個(gè)近似原作的文本,最終在譯本中得到體現(xiàn)。對(duì)于原作而言,譯者首先是位讀者。對(duì)于郭君而言,“讀者”更是一個(gè)情感交流的角色,“虛擬原作”便是心靈共鳴的最佳宣泄場(chǎng)所,從而展現(xiàn)在譯作中的即是譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,實(shí)踐各種觀點(diǎn)、經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果。郭先生注重詩歌藝術(shù)特性的傳達(dá)t他的“詩首先應(yīng)該是詩”的理論使翻譯文學(xué)達(dá)到較高的藝術(shù)境界。換而言之,郭譯在其精華上,便突顯出各種相對(duì)于原文的前景化(foregrouding)的翻譯特點(diǎn);而這些前景化的翻譯特色正是郭譯在“虛擬原作”中所形成的各種經(jīng)驗(yàn)和翻譯觀點(diǎn)(或翻譯策略)的體現(xiàn);而正是這些翻譯策略和情感經(jīng)驗(yàn)才得以使原作在譯入語中彰顯出創(chuàng)造性
在具體的翻譯方法上,郭沫若主張“風(fēng)韻譯”,即指“原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易。”“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難”。郭君認(rèn)為此番風(fēng)韻譯,從某種意義上講,與文學(xué)創(chuàng)作已具有了相通性,翻譯也是一種創(chuàng)造性工作,而“好翻譯”實(shí)則是對(duì)文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的肯定,因?yàn)槌晒Φ膭?chuàng)造性叛逆是一種增值翻譯。
下面特以《西風(fēng)頌》和《魯拜集》的譯作為例,通過看郭譯在音韻、形式、意象上的處理,來分析郭譯詩作的變異。 《西風(fēng)頌》是雪萊名作,它在中國(guó)至今有多個(gè)譯本,郭沫若的譯本最早。該詩作是詩人雪萊在漫步樹林時(shí)受到狂風(fēng)暴雨的感染而作的。全詩共五節(jié),由五首十四行詩組成。第一節(jié)描寫西風(fēng)掃除林中殘葉,吹送生命的種子;第二節(jié)描寫西風(fēng)攪動(dòng)天上的濃云密霧,呼喚著暴雨雷電的到來;第三節(jié)描寫西風(fēng)掀起大海的洶涌波濤,摧毀海底花樹;第四節(jié),詩人由寫景轉(zhuǎn)向抒
情,由描寫西風(fēng)的氣勢(shì)轉(zhuǎn)向直抒詩人的胸臆,抒發(fā)詩人對(duì)西風(fēng)的熱愛和向往,達(dá)到情景交融的境界,而中心思想仍然是歌唱西風(fēng)。全詩氣勢(shì)磅礴,文筆飄逸,意想鮮明。在形式上,詩人采用了莎翁的十四行詩,五節(jié)詩句相互呼應(yīng),穿插了跨行節(jié)詩句。在音韻上,環(huán)環(huán)相扣的腳韻,五音步抑揚(yáng)格,重讀單音節(jié)押陽韻(masculinerhyme)等方法,既體現(xiàn)出詩人澎湃的激情和西風(fēng)狂放的氣勢(shì),又彰顯出了錯(cuò)落有致的內(nèi)在節(jié)奏感。在藝術(shù)手法上,詩人使用了象征,前三節(jié)詩三個(gè)意境,詩人幻想的翅膀飛翔在樹林、天空和大海之間,飛翔在現(xiàn)實(shí)和理想之間,形象鮮明。想象豐富,但中心思想只有一個(gè),就是歌唱西風(fēng)掃除腐朽、鼓舞新生的強(qiáng)大威力。在詩行的最后,詩人與西風(fēng)的對(duì)話,將西風(fēng)意化為一個(gè)彪悍的精靈,高呼革命的力量。以下是原詩的第一部分,詩人把西風(fēng)比喻為巫師,駕權(quán)者和生命使者,引入了“群鬼、姐妹、花蕾”等意象,同時(shí)運(yùn)用色彩的堆砌,使殘葉滑落、花蕾搖曳的景象躍然紙上。
下面看看郭沫若先生的翻譯并探析譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆。郭譯如下:
哦,不羈的西風(fēng)呦,你秋神之呼吸,
你雖不可見,敗葉為你吹飛, 本文由收集整理
好象魍魎之群在詛咒之前逃遁,
黃者、黑者、蒼白者、慘紅者
無數(shù)病殘者之大群:哦,你,
你又催送一切的翅果速去安眠,
冷冷沉沉的去睡在他們黑暗的冬床,
如象——死尸睡在墓中一樣,
直等到你陽春的青妹來時(shí),
一片笙歌吹遍夢(mèng)中的大地,
吹放葉蕾花蕊如象就草的綿羊,
在山野之中彌漫著活色生香:
不羈的精靈呦,你是周流入垠;
你破壞而兼保護(hù)者,你聽喲,你聽!
對(duì)比原作,在形式上,我們可以看出郭譯在形式上雖保留了十四行詩句,但莎翁十四行詩體中三行體(tfirga rima)的韻腳(aba,bcb,ede,ded,ee)卻不見了,從而。原詩中各種音韻也跟著產(chǎn)生了變異。這是由于在英語詩歌創(chuàng)作理論中,十四行詩體和五音步抑揚(yáng)格被視為常規(guī)準(zhǔn)則(routine li-cences),因而在譯作中郭有意將英語詩作的常規(guī)進(jìn)行了變化。此外,在譯作中我們可以看到有些詩行最后多用前鼻音或后鼻音結(jié)尾;例如:“垠”、“床、樣、羊、香、聽”。而鼻音/n/自身帶有一種沉實(shí)、厚重之感,用在此處則更是突顯出西風(fēng)凜冽、仿似呼呼風(fēng)聲就在耳邊徘徊作響。按照郭沫若的說法:“詩之本質(zhì),決不在乎腳韻之有無。有韻者可以為詩,而有韻者不必盡是詩……”郭沫若譯詩主張首先深刻領(lǐng)會(huì)原作的“內(nèi)在的韻律”,“詩之精神在其內(nèi)在的韻律(in-trinsie rhythm)。內(nèi)在的韻律(或日無形律)并不是什么平上去入,高下抑揚(yáng),強(qiáng)弱長(zhǎng)短,宮商徵羽;也并不是什么雙聲疊韻,什么押在句中的韻文!這些都是外在的韻律或有形律(extraneous rhythm)。內(nèi)在的韻律便是‘情緒底自然消漲’。……內(nèi)在律訴諸心而不訴諸耳。”郭譯通過對(duì)音韻的描述,在東方文學(xué)中重塑“西風(fēng)”之音形韻。使西風(fēng)在“二度變形”中被渲染得鏗鏘有力,在東西方不同文化審美層面上可謂是達(dá)到了“相對(duì)忠實(shí)”,收到了異曲同工之妙。從譯作中我們可以感受到譯者對(duì)原作強(qiáng)烈的再創(chuàng)作氣息。原文中的前景化特征經(jīng)過二度重構(gòu)或變異,已吸收了東方內(nèi)斂的暗含張力,音形韻訴諸于心而非訴諸于耳。受雪萊詩歌理論的影響,郭也認(rèn)為“詩歌創(chuàng)作無目的”,在寫詩和譯詩時(shí)都應(yīng)重視“情感的自然流露”,重視“氣韻”超過一切。正是通過這種創(chuàng)造性的加以變異,郭君的譯作才彰顯出譯者與原作的經(jīng)驗(yàn)交流,發(fā)揮出了譯者的能動(dòng)創(chuàng)造性,實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)造性的叛逆或變異。
下面再取《魯拜集》作一例子,說明郭沫若先生在翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。在該詩的翻譯過程中,郭有意放棄或改動(dòng)原文中所塑造的形象,創(chuàng)造性地采用了新的形象來栩栩如生地再現(xiàn)了原作中的詩情畫意。
在《魯拜集》第一段中:awake!formorninginthe bowl of nighthas flung the stone that puts the stars of nightandi the hunter 0f the east has caughtthe sultan’s turret in a noose of light
醒呀!太陽驅(qū)散了群星,
暗夜從空中逃遁,
燦爛的金箭
射中了蘇丹的高瓴。
顯然,郭譯中沒有原詩的“morning in the bowl of night”(黎明還在黑夜籠罩之中),也沒有“stone”(石頭)和“thehunter of the east”(東方獵人)。他開門見山直截了當(dāng)把“stone”所暗喻的初升的太陽點(diǎn)出,體現(xiàn)了創(chuàng)造性的叛逆。太陽驅(qū)散了群星,很快就會(huì)沖
篇3
內(nèi)容摘要:本文歸納總結(jié)了國(guó)外政策性金融的基本運(yùn)作模式,得出若干啟示,作為發(fā)展我國(guó)政策性金融的借鑒。
關(guān)鍵詞:政策性金融 財(cái)政融資 信貸融資
國(guó)外政策性金融的基本運(yùn)作模式
(一)財(cái)政融資模式和信貸融資模式
從融資渠道看,國(guó)外政策性銀行的運(yùn)作模式可以分為財(cái)政投融資模式和信貸融資模式兩種基本類型,目前采取財(cái)政融資模式的相對(duì)較少。財(cái)政投融資模式的主要特征是強(qiáng)有力的財(cái)政支持,表現(xiàn)為政策性金融機(jī)構(gòu)能獲得長(zhǎng)期、大量的無償或低成本的財(cái)政性資金,享受財(cái)政擔(dān)保、虧損補(bǔ)貼、稅收優(yōu)惠等政策。日本開發(fā)銀行是財(cái)政融資模式的典型代表,其從財(cái)政投融資計(jì)劃中獲得的資金額超過其當(dāng)年資金來源的90%。信貸融資模式的典型特征是依靠國(guó)家信用在市場(chǎng)上融資,表現(xiàn)為政策性金融機(jī)構(gòu)在政府擔(dān)保和其他方面的支持下,完全按信貸融資規(guī)則和方式從事融資活動(dòng)。這種模式的政策性銀行一般都具有較高的債信等級(jí)和完善的經(jīng)營(yíng)機(jī)制及手段,資金力量雄厚,信貸資產(chǎn)質(zhì)量良好。
德國(guó)復(fù)興信貸銀行成立初期,資金來源主要是政府的ERP特別基金,經(jīng)過多年的發(fā)展,目前德國(guó)復(fù)興信貸銀行主要通過國(guó)內(nèi)、國(guó)際資本市場(chǎng)籌資,籌資金額占整個(gè)資金來源的91%左右,政府資金僅占9%左右。韓國(guó)開發(fā)銀行(KDB)也采用信貸融資模式,雖然從1954年成立到1962年的近10年左右時(shí)間里基本依靠財(cái)政融資,但到1999年政府借款僅占3%左右,而且還是貸給政府指定的項(xiàng)目,絕大部分資金依靠在國(guó)內(nèi)外資本市場(chǎng)發(fā)行債券或借款。
從德國(guó)復(fù)興信貸銀行和韓國(guó)開發(fā)銀行融資結(jié)構(gòu)的變化可以看出,在不同的發(fā)展時(shí)期,財(cái)政融資模式和信貸融資模式是可以相互轉(zhuǎn)換的。一般來說,政策性銀行在創(chuàng)立之后的一段時(shí)間內(nèi),主要由政府提供財(cái)政資金支持。隨著政策性銀行的發(fā)展成熟,其信貸融資能力逐步增強(qiáng),財(cái)政資金的支持力度便逐步減弱。
上述兩種運(yùn)作模式的區(qū)別在于:以財(cái)政融資為基礎(chǔ)的政策性銀行,是財(cái)政政策的延伸,可實(shí)現(xiàn)一部分財(cái)政政策目標(biāo);以信貸融資為基礎(chǔ)的政策性銀行,其本身就是市場(chǎng)的重要組成部分,在保證資產(chǎn)安全的前提下,為重要經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域和行業(yè)的發(fā)展提供持續(xù)不斷的支持。
(二)單一內(nèi)資融資模式與內(nèi)外資結(jié)合融資模式
根據(jù)各國(guó)政策性金融資金是否運(yùn)用外資來分,政策性金融分為單一內(nèi)資融資模式與內(nèi)外資結(jié)合融資模式。
一般來說,發(fā)達(dá)國(guó)家的資金比較充裕,因此政府對(duì)政策性金融的支持主要依靠調(diào)動(dòng)國(guó)內(nèi)資金,而較少或不必考慮利用外資(如德國(guó)、法國(guó)等)。發(fā)展中國(guó)家則更多的依賴外資為政策性融資。主要原因:一是發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá),能夠提供的資金減少;二是其金融體系處于初級(jí)發(fā)展階段,融資能力弱,政策性金融承擔(dān)了部分本應(yīng)由商業(yè)性金融承擔(dān)的職責(zé);三是發(fā)展中國(guó)家要實(shí)現(xiàn)加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展、趕超其他國(guó)家的目標(biāo),加重了政策性金融承擔(dān)的任務(wù)。上述原因,使很多發(fā)展中國(guó)家(如韓國(guó)、泰國(guó)等)借助于利用外資。依賴外資可以彌補(bǔ)政策性金融的資金缺口,同時(shí)也使政策性金融的獨(dú)立性受到一定影響。
(三)業(yè)務(wù)獨(dú)立模式與業(yè)務(wù)交叉模式
從政策性金融業(yè)務(wù)與商業(yè)性金融業(yè)務(wù)是否交叉來看,可以分為業(yè)務(wù)獨(dú)立的政策性金融模式與業(yè)務(wù)交叉的政策性金融模式。
一般而言,作為貫徹政府意圖或干預(yù)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的特殊工具,政策性金融有自己獨(dú)特的業(yè)務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域,不與商業(yè)性金融業(yè)務(wù)交叉。美國(guó)、法國(guó)的政策性金融機(jī)構(gòu)大都如此。但對(duì)于像泰國(guó)這種國(guó)內(nèi)資金嚴(yán)重短缺的國(guó)家來說,情況會(huì)有所不同。泰國(guó)的部分政策性金融機(jī)構(gòu)為了擴(kuò)大國(guó)內(nèi)資金來源,從事吸收存款(包括活期存款)業(yè)務(wù),從而產(chǎn)生了與商業(yè)銀行的業(yè)務(wù)交叉和競(jìng)爭(zhēng)問題。日本政策性金融長(zhǎng)期以來與民間金融之間的關(guān)系是協(xié)調(diào)的,不存在競(jìng)爭(zhēng)問題。但近十多年來,由于經(jīng)濟(jì)持續(xù)低迷,資金需求減少,政策性金融機(jī)構(gòu)與商業(yè)性金融機(jī)構(gòu)開始相互涉足對(duì)方的領(lǐng)域,以開拓業(yè)務(wù)、維持生存。
(四) 發(fā)達(dá)國(guó)家模式與后發(fā)展國(guó)家模式
政策性金融可以分為發(fā)達(dá)國(guó)家的政策性金融模式與后發(fā)展國(guó)家的政策性金融模式。美國(guó)、法國(guó)等國(guó)家,屬于發(fā)達(dá)國(guó)家的政策性金融模式;日本、韓國(guó)、泰國(guó)等國(guó)家,是比較典型的后發(fā)展國(guó)家的政策性金融模式。兩種模式的不同點(diǎn)主要表現(xiàn)在:
發(fā)達(dá)國(guó)家經(jīng)濟(jì)比較發(fā)達(dá),金融體系比較完善,政策性金融機(jī)構(gòu)承擔(dān)的任務(wù)較少;而后發(fā)展國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)較晚,金融體系不夠完善,政策性金融承擔(dān)的任務(wù)較重;發(fā)達(dá)國(guó)家政策性金融的職責(zé)在較長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)保持相對(duì)穩(wěn)定,政策性金融體系的結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單明了。而后發(fā)展國(guó)際政策性金融承擔(dān)的職責(zé)具有一定的階段性,機(jī)構(gòu)形式多種多樣,體系結(jié)構(gòu)相對(duì)、多變;發(fā)達(dá)國(guó)家的政策性金融更多地體現(xiàn)公益性和公平性原則,服務(wù)對(duì)象主要是農(nóng)業(yè)、住房、中小企業(yè)等;而后發(fā)展國(guó)家的政策性金融更多地體現(xiàn)開發(fā)性和公共性原則,服務(wù)領(lǐng)域和對(duì)象更為廣泛;發(fā)達(dá)國(guó)家的政策性金融與商業(yè)性金融之間基本上不存在業(yè)務(wù)交叉和競(jìng)爭(zhēng)問題,而后發(fā)展國(guó)家或多或少地存在這一問題;發(fā)達(dá)國(guó)家政策性金融的資金來源主要從市場(chǎng)籌措,后發(fā)展國(guó)家政策性金融的資金來源則相對(duì)較多地依賴政府財(cái)政和利用外資;發(fā)達(dá)國(guó)家政策金融機(jī)構(gòu)并不完全和全部為政府所有,政府的直接干預(yù)較少;而后發(fā)展國(guó)家政策性金融機(jī)構(gòu)基本上為政府所有,政府的直接干預(yù)相對(duì)較多。
各國(guó)政策性金融發(fā)展的啟示
(一)政策性金融在已經(jīng)建立市場(chǎng)化機(jī)制的國(guó)家出現(xiàn),起補(bǔ)充作用
政策性金融最大的特點(diǎn)是實(shí)現(xiàn)政府的經(jīng)濟(jì)政策目標(biāo),為基本建設(shè)提供大額、長(zhǎng)期、低成本的信貸融資。這一點(diǎn)是任何商業(yè)性金融不可取代的。政策性金融作為政府宏觀調(diào)控的工具之一,有利于較好地解決政府無法直接解決的許多問題。我國(guó)要實(shí)施西部大開發(fā)戰(zhàn)略和振興東北老工業(yè)基地,逐步減少差別,支持農(nóng)業(yè)發(fā)展,促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易與投資,加強(qiáng)環(huán)保產(chǎn)業(yè)、基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)建設(shè),支持中小企業(yè)發(fā)展,促進(jìn)各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)的發(fā)展等,更應(yīng)重視政策性金融的作用。我國(guó)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)差,市場(chǎng)發(fā)育程度低,政府要支持的領(lǐng)域更多,要調(diào)控的范圍更廣,因此更需要依靠一個(gè)體系完整、功能齊備的政策性金融的有力支撐。
(二)政策性金融作為商業(yè)性金融的補(bǔ)充,伴隨著現(xiàn)代化過程將長(zhǎng)期存在
政策性銀行與商業(yè)銀行在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中擔(dān)任著不同的角色,兩者之間存在合理分工與合作的問題。而且,由于商業(yè)性金融是提供金融服務(wù)的主體,政策性金融是商業(yè)性金融的必要補(bǔ)充,所以這種分工與合作只能由政策性銀行來適應(yīng)商業(yè)銀行,而不是相反。這種分工與合作既包含由市場(chǎng)因素自發(fā)形成的關(guān)系,也包含由政府主導(dǎo)而形成的關(guān)系。
從國(guó)外的情況看,政策性銀行的一個(gè)重要功能是對(duì)民間金融機(jī)構(gòu)的信貸或投資行為進(jìn)行引導(dǎo),主要表現(xiàn)為政策性銀行自身先于商業(yè)銀行向企業(yè)發(fā)放長(zhǎng)期信貸或投資入股、為民間金融機(jī)構(gòu)的后續(xù)貸款提供擔(dān)保等。這種做法可以使一些按照商業(yè)信貸原則得不到貸款的行業(yè)和企業(yè)獲得貸款。在商業(yè)銀行進(jìn)入后,政策性銀行是否退出,要看整個(gè)行業(yè)和領(lǐng)域的金融資源配置是否已基本能由市場(chǎng)調(diào)節(jié)來完成。在此之前,政策性銀行和商業(yè)銀行可以同時(shí)作為這一領(lǐng)域或行業(yè)的資金供應(yīng)者,并從不同角度提供不同類型的信貸支持。政策性銀行側(cè)重于提供長(zhǎng)期信貸支持,商業(yè)銀行側(cè)重于提供中短期信貸支持。
(三)政策性金融作用的發(fā)揮與市場(chǎng)失靈相關(guān),需要依靠政府支持提供保障
政策性銀行的一個(gè)共同特點(diǎn)是以國(guó)家信用為基礎(chǔ),以政府支持為背景。主要體現(xiàn)在政府授予政策性銀行準(zhǔn)信用等級(jí),或者對(duì)其發(fā)行金融債券提供擔(dān)保,增加注冊(cè)資本(如德國(guó)復(fù)興信貸銀行、韓國(guó)開發(fā)銀行),給予財(cái)政融資、彌補(bǔ)政策虧損(如日本開發(fā)銀行)等。國(guó)家信用表明政策性銀行是政府的銀行,政府是政策性銀行的強(qiáng)大后盾,這是政策性銀行在公眾和市場(chǎng)上樹立信心的保障。這種特殊地位能夠使政策性銀行從國(guó)內(nèi)外資本市場(chǎng)上獲得大量的、低成本的資金,為政策性銀行帶來巨大的經(jīng)濟(jì)利益。而這些資金的運(yùn)用又主要服務(wù)于政府的政策目標(biāo),其結(jié)果是最終為政府帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益。我國(guó)發(fā)行國(guó)債也是依靠政府信用為經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)的一種有效方式,但單純依靠發(fā)行國(guó)債不能解決所有的問題。把政府信用賦予政策性銀行,通過市場(chǎng)化方式進(jìn)行運(yùn)作,有利于在更大的范圍內(nèi)為經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)。
除了賦予政策性銀行國(guó)家信用之外,我國(guó)政府對(duì)政策性銀行的支持還可考慮提供債券融資擔(dān)保、稅收優(yōu)惠、貼息、增加資本金、對(duì)部分項(xiàng)目貸款給予特別擔(dān)保等多種措施。在必要情況下,也可考慮給予政策性銀行一定的特許經(jīng)營(yíng)權(quán)。
參考文獻(xiàn):
1.董裕平.政策性金融轉(zhuǎn)型動(dòng)態(tài)與我國(guó)的改革路徑評(píng)析.財(cái)貿(mào)經(jīng)濟(jì).2010(11)
2.陳元.由金融危機(jī)引發(fā)的對(duì)金融資源配置方式的思考.財(cái)貿(mào)經(jīng)濟(jì),2009(11)
篇4
【關(guān)鍵詞】 社會(huì)組織;弱勢(shì)兒童教育;運(yùn)作模式;效果研究
一、前言
世界社會(huì)組織研究學(xué)者萊斯特?薩拉蒙曾說:“全球結(jié)社革命”時(shí)代已經(jīng)到來。20世紀(jì)后半葉,許多社會(huì)組織蓬勃發(fā)展,它們的興起促進(jìn)社會(huì)民主化與多元化,在社會(huì)治理中具有不可替代的作用。
浙江省作為全國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)省份,近年來社會(huì)組織數(shù)量持續(xù)增加,實(shí)力迅速壯大。社會(huì)組織在推動(dòng)管理創(chuàng)新、構(gòu)建和諧社會(huì)等方面發(fā)揮著重要作用,尤其在服務(wù)弱勢(shì)兒童教育發(fā)展中有著較強(qiáng)能量?jī)?chǔ)備和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
二、浙江省社會(huì)組織的現(xiàn)狀及分析
筆者通過對(duì)浙江省婦女兒童基金會(huì)、浙江省陽光教育基金會(huì)、鄞州銀行公益基金會(huì)、浙江師范大學(xué)微愛基金會(huì)、浙江綠色共享教育基金會(huì)、葉康松慈善基金會(huì)、浙江光鹽愛心基金會(huì)、溫州星火義工之家、衢州市孔子教育基金會(huì)等九個(gè)與助力弱勢(shì)兒童教育相關(guān)的社會(huì)組織的調(diào)查,從社會(huì)組織的資金來源、人員管理、公益項(xiàng)目等方面來其研究運(yùn)作模式及效果。
(一)社會(huì)組織的資金來源
社會(huì)組織需要有足夠的資金支持才能維持運(yùn)轉(zhuǎn),如何有效地運(yùn)作自身的資金,對(duì)組織的獨(dú)立性和目標(biāo)的可實(shí)現(xiàn)性有著重要意義。
1.社會(huì)組織性質(zhì)和地區(qū)差異對(duì)籌資的影響。基于調(diào)查,浙江省社會(huì)組織的籌集資金能力呈現(xiàn)出巨大的差異。浙江省內(nèi)社會(huì)組織的發(fā)展存在著冰山效應(yīng)。經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)、知名度較高的、平均籌款在300萬以上的社會(huì)組織只是鳳毛麟角。社會(huì)組織籌資能力的差異影響了其社會(huì)功能。
2.社會(huì)組織助力弱勢(shì)兒童教育資金的投入。在被調(diào)查的九個(gè)社會(huì)組織中,浙江省婦女兒童基金會(huì)、浙江省陽光教育基金會(huì)對(duì)弱勢(shì)兒童教育較為關(guān)注。但總體來看,浙江省社會(huì)組織對(duì)弱勢(shì)兒童教育方面的關(guān)注不夠高,缺乏專門關(guān)注弱勢(shì)兒童教育的社會(huì)組織。
(二)社會(huì)組織的組織結(jié)構(gòu)
1.社會(huì)組織的基本人員組成。九個(gè)社會(huì)組織大都缺少專職人員和志愿者。社會(huì)組織的救助是一項(xiàng)長(zhǎng)期性與突發(fā)性并存的事業(yè),若沒有專職人員對(duì)社會(huì)組織的資金進(jìn)行合理管理與投資,社會(huì)組織難以實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。良好的志愿者團(tuán)隊(duì)能彌補(bǔ)實(shí)施公益活動(dòng)時(shí)固定人員不足的缺陷,也有利于使社會(huì)組織產(chǎn)生“規(guī)模效應(yīng)”,一定程度上能擴(kuò)大社會(huì)組織的影響力和知名度。
2.社會(huì)組織的內(nèi)部運(yùn)作模式。社會(huì)組織的結(jié)構(gòu)相對(duì)精簡(jiǎn)。大多數(shù)組織機(jī)構(gòu)是由理事會(huì)、監(jiān)事、秘書處、財(cái)務(wù)部組成。但這種組織結(jié)構(gòu)和人員管理模式也有其缺陷,在訪談中了解到非公募基金會(huì)的內(nèi)部治理模式主要是資金引入者主導(dǎo)的內(nèi)部治理模式,募捐者能決定自己所要幫助的對(duì)象。由于決策者的偏好不同,也會(huì)在一定程度上導(dǎo)致基金會(huì)宗旨的不同,進(jìn)而導(dǎo)致資助項(xiàng)目的不同。
(三)社會(huì)組織的公益活動(dòng)
從表1可以看出,社會(huì)組織通過多種形式的公益活動(dòng),讓盡可能多的弱勢(shì)兒童在課堂和課后能享受到與其他兒童一樣的公平教育,得到更多來自社會(huì)的關(guān)愛。比如,有的社會(huì)組織通過學(xué)費(fèi)補(bǔ)資助的方式讓其上得起學(xué),也有社會(huì)組織通過愛心家教的方式在課余時(shí)間對(duì)其進(jìn)行幫助,也有多個(gè)社會(huì)組織以開辦陽光書屋的方式豐富其課余生活。
三、“互聯(lián)網(wǎng)+社會(huì)組織”模式的構(gòu)建
(一)依托“互聯(lián)網(wǎng)+”營(yíng)造公益捐贈(zèng)的社會(huì)氛圍
文化既表現(xiàn)在對(duì)社會(huì)發(fā)展的導(dǎo)向作用上,又表現(xiàn)在對(duì)社會(huì)的規(guī)范、調(diào)控作用上,還表現(xiàn)在對(duì)社會(huì)的凝聚作用和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的驅(qū)動(dòng)作用上。政府應(yīng)該充分借助“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的力量,弘揚(yáng)公益服務(wù)精神,廣泛宣傳社會(huì)組織的公益活動(dòng),對(duì)公益捐贈(zèng)行為突出的個(gè)人或組織給予嘉獎(jiǎng)和弘揚(yáng),充分發(fā)揮榜樣的示范作用。在教育課程體系設(shè)置中,讓公益意識(shí)走進(jìn)課堂,在學(xué)校的德育課程中加入公益理念教育,公益事跡等內(nèi)容,從小培養(yǎng)有志愿精神的公民。
(二)依托“互聯(lián)網(wǎng)+”完善社會(huì)組織自身建設(shè)
大力拓寬社會(huì)組織的籌資渠道,有利于社會(huì)組織建立穩(wěn)定的資金來源。當(dāng)下人們的手機(jī)綁定了各種支付方式,人們隨時(shí)隨地可以進(jìn)行愛心募捐,建立良好的網(wǎng)絡(luò)捐獻(xiàn)支付平臺(tái),可以大大汲取社會(huì)廣大人民的共同力量;信息透明化不僅是政府監(jiān)管的要求,更是“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的要求。社會(huì)組織的信息應(yīng)及時(shí)在網(wǎng)站公開各項(xiàng)信息,讓更多的人及時(shí)了解到社會(huì)組織運(yùn)作情況的,增強(qiáng)自身的公信力,也有利于可持續(xù)發(fā)展;“互聯(lián)網(wǎng)+社會(huì)組織”可以建立網(wǎng)絡(luò)報(bào)名機(jī)制,在各個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上進(jìn)行志愿者征求,采取“網(wǎng)絡(luò)――報(bào)名――統(tǒng)計(jì)――個(gè)人志愿記錄”的方式,篩選合適的志愿者參與志愿活動(dòng)。
篇5
【關(guān)鍵詞】郭沫若;徐志摩;浪漫;美
【中圖分類號(hào)】I207.25 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1009-5071(2012)07-0027-02
郭沫若是中國(guó)文壇上的彗星,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,特別在詩歌方面,他的成就是絢爛卓著的。他開拓了詩歌發(fā)展的新時(shí)代,譜寫下新詩史中輝煌的一頁。在郭沫若的身上,集中地體現(xiàn)了創(chuàng)造社詩人浪漫主義的詩人特質(zhì)。他的詩歌主觀色彩濃烈,喜歡用神話題材,大膽地運(yùn)用想象與夸張,風(fēng)格豪放不羈,酣暢地表達(dá)了“五四”狂飆突進(jìn)的時(shí)代精神。而徐志摩的詩歌,在中國(guó)現(xiàn)代詩歌史上無疑是最為引人矚目的文學(xué)現(xiàn)象之一。徐志摩是一個(gè)追求愛、自由和美的詩人,是一個(gè)帶著一身浪漫情趣的詩人,在尋求單純的自然美中體現(xiàn)了詩人潔美的靈性。他是一個(gè)真正的詩人,十年的詩歌創(chuàng)作生涯,為中國(guó)詩壇留下了許多不朽的名篇。他的詩歌輕靈飄逸,同時(shí)注意對(duì)詩歌意象的經(jīng)營(yíng)與追求,形成了一種獨(dú)特的詩歌韻律之美。郭沫若與徐志摩,同為新詩史上杰出的詩人。朱自清先生就曾經(jīng)認(rèn)為:“現(xiàn)代中國(guó)詩人須首推徐志摩和郭沫若”。他們的詩歌一樣是對(duì)美的追求,一樣表達(dá)了詩人自身的浪漫情懷,然而這種關(guān)于浪漫的詮釋,這種詩歌美的形式,卻又是這樣地截然不同。本文將結(jié)合他們的思想與詩人具體作品的藝術(shù)特色來作一粗淺的探討。
1 思想上不同的來源
郭沫若早年曾留學(xué)日本,1918年考入九洲帝國(guó)大學(xué)學(xué)醫(yī),開始詩歌創(chuàng)作,早期詩作受布魯諾,斯賓諾莎泛神論思想影響。泛神論認(rèn)為:“本體即自然,神即自然”,神是非人格的本源,但這個(gè)本源不在自然界以外,而是和自然界等同。“泛神論”是一種哲學(xué)學(xué)說,它在斯賓諾莎那里,實(shí)質(zhì)上是一種唯物主義的自然觀,在資產(chǎn)階級(jí)革命初期反對(duì)封建和宗教的斗爭(zhēng)中,泛神論起過進(jìn)步的歷史作用。[1]由于民主思想和進(jìn)步文學(xué)的鼓舞和影響,郭沫若深深領(lǐng)悟到:在鼓舞人們的政治熱情,在進(jìn)行改革社會(huì)的斗爭(zhēng)中,文學(xué)是有著積極的作用和巨大力量的。而俄國(guó)十月社會(huì)主義革命的成功,一九一九年中國(guó)的“五四”愛國(guó)運(yùn)動(dòng),這些偉大的革命運(yùn)動(dòng),都進(jìn)一步地激勵(lì)了郭沫若的革命熾情。郭沫若是和我國(guó)一起成長(zhǎng)起來的,他一登上文壇,就顯示了詩人和戰(zhàn)士的勇猛姿態(tài)。1921年8月問世的《女神》中凝鑄著的作者詛咒黑暗社會(huì)、反對(duì)傳統(tǒng)制度的思想感情,幾乎達(dá)到了狂熱的境地;而對(duì)新社會(huì)的憧憬,對(duì)黎明的渴望和戰(zhàn)斗的熾情,也達(dá)到了沸燃點(diǎn)。因此,郭沫若是帶著革命浪漫主義的傾向踏上文學(xué)道路的,他的《女神》是引發(fā)黎明的火炬,是呼喚暴風(fēng)雨的海燕?!杜瘛烦錆M著渴望光明、自由、民主的激情。
關(guān)于徐志摩的思想來源,很早以前就有人指出:徐志摩的思想之“雜”,幾乎近于雜亂無章的地步。徐志摩自己對(duì)此也直言不諱,聲稱他的思想“永遠(yuǎn)不是成系統(tǒng)的”。如果從現(xiàn)象著眼,我們發(fā)現(xiàn)他的世界觀確實(shí)很難納入某個(gè)確切的思想體系,歐文的空想社會(huì)主義、羅素的基爾特主義、蕭伯納的費(fèi)邊主義、尼采的超人主義哲學(xué)、卡萊爾的英雄崇拜觀和“衣裳哲學(xué)”、泰戈?duì)柕娜说缾?、哈代的悲觀主義等等都在徐志摩那里占有各自的位置,他的世界觀就想是一個(gè)五顏六色的大雜燴。[2]然而我們發(fā)現(xiàn),執(zhí)著地追求資產(chǎn)階級(jí)民主政治理想是徐志摩思想的核心。因而他的藝術(shù)追求是充滿博愛性靈的藝術(shù),充滿具有人的靈性的藝術(shù)。在徐志摩的思想體系中,“愛”是一個(gè)舉足輕重的結(jié)構(gòu)因素。在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,很少有人像徐志摩一樣賦予“愛”以萬能的力量,對(duì)“愛”頂禮膜拜,奉若神明。雖然在徐志摩的筆端,“愛”常常表現(xiàn)為男女間的“戀愛”和“親情”,但實(shí)際上,他的“愛心”有著相當(dāng)寬泛的內(nèi)容,這就是西方文藝復(fù)興的人道主義的博愛精神。徐志摩就是這樣,企圖用“愛”來掃蕩侵占人們心靈的一切卑瑣和庸俗,他以“愛”為基石,開始一磚一瓦地營(yíng)造他的理想世界。正是因?yàn)楣靸扇嗽谒枷肷系牟煌艣Q定了他們?cè)姼璧谋憩F(xiàn)形式也截然不同。雖然同樣是對(duì)美和自由的謳歌和贊頌,同樣是對(duì)于浪漫和理想的追求,但兩位詩人卻采取了不同的表現(xiàn)方式。郭沫若情感的釋放是那樣的肆無忌憚,酣暢淋漓。他的浪漫,是一種狂飆式的革命主義精神。徐志摩的詩歌是精巧的,帶著詩人優(yōu)雅的氣質(zhì)。他的浪漫是溫柔的,緩慢的,像是寧靜的湖面,漂浮著淡淡的哀愁。
2 不同的藝術(shù)創(chuàng)作特色
篇6
關(guān)鍵詞:郭沫若 翻譯思想 創(chuàng)作論
郭沫若(1892-1978),原名開貞,號(hào)尚武,筆名沫若,四川樂山人,是我國(guó)現(xiàn)代著名的作家、文學(xué)家、詩人、劇作家、思想家和翻譯家??v觀郭沫若的翻譯言論,發(fā)現(xiàn)他的譯學(xué)思想立論新穎,值得我們研究。本文試從譯者倫理觀、翻譯動(dòng)機(jī)論、翻譯創(chuàng)作論三個(gè)方面對(duì)他的譯學(xué)思想作一探析。
1.譯者倫理觀
在《理想的翻譯之我見》(羅新璋,1984:331)一文中,郭沫若認(rèn)為理想的翻譯對(duì)于原文的字句,原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。這樣的譯法取決于以下先決條件:譯者的語學(xué)知識(shí)要豐富,對(duì)于原書要有理解,對(duì)于作者要有研究,對(duì)于本國(guó)文字要有自由操縱的能力。這說明他強(qiáng)調(diào)翻譯工作者要有高度的責(zé)任感,從事翻譯工作要有嚴(yán)肅的態(tài)度。上世紀(jì)20至30年代,我國(guó)翻譯界出現(xiàn)了一些不良的風(fēng)氣,如翻譯作品不加選擇,對(duì)原著的理解淺嘗輒止,粗濫翻譯隨處可見。針對(duì)這一情況,郭沫若曾多次提出批評(píng)。當(dāng)然譯者要同時(shí)具備這些條件并不容易,所以郭沫若慨嘆“翻譯終于是件難事”。
在抨擊了這些譯界弊端后,郭沫若隨之正面指出關(guān)于譯者譯德的“挽救之方”,即在譯者方面:應(yīng)該喚醒譯書家的責(zé)任心;望真有學(xué)殖者出而從事完整的翻譯。在讀者方面:應(yīng)該從教育著手,勸知識(shí)未備的青年先從事基礎(chǔ)知識(shí)的儲(chǔ)積;注重語學(xué)的研究,多培養(yǎng)直接讀外籍的人材;望國(guó)內(nèi)各大書坊多采辦海外的名著。此外,他還特別指出,“喚醒譯書家的責(zé)任心一層,尤為當(dāng)今之急務(wù)而易見特效的?!边@對(duì)當(dāng)時(shí)整頓譯界的“一潭混水”是很有指導(dǎo)意義的,而這些思想至今對(duì)翻譯理論和實(shí)踐仍不乏現(xiàn)實(shí)意義。譯者倫理觀在現(xiàn)今譯界是一個(gè)容易被人忽視的區(qū)域,然而令人欣慰的是,目下已有學(xué)者(莊智象,2007)對(duì)這個(gè)問題展開了專題討論,相信譯界會(huì)對(duì)這個(gè)問題更加關(guān)注。
2.翻譯動(dòng)機(jī)論
郭沫若認(rèn)為,在翻譯中,有兩種過程不能混二為一。一個(gè)是翻譯的動(dòng)機(jī),一個(gè)是翻譯的效果(羅新璋,1984:329)。這里郭沫若指的是,譯家對(duì)譯品有選擇的權(quán)力,對(duì)讀者有指導(dǎo)教益的責(zé)任,翻譯的目的是由譯家個(gè)人確定的。
1922年,讀者萬良浚在《小說月報(bào)》第13卷7號(hào)(1922年7月1日出版)的“通信”一欄,對(duì)文學(xué)研究會(huì)(主要是鄭振鐸)的翻譯主張?zhí)岢隽速|(zhì)疑。對(duì)當(dāng)時(shí)一說到翻譯《浮士德》、《神曲》、《哈姆雷特》等雖產(chǎn)生較早而有永久價(jià)值的著作,便認(rèn)為這些是不經(jīng)濟(jì)的做法,表示不同意。茅盾對(duì)此答復(fù)說:“翻譯《浮士德》等書,在我看來,也不是現(xiàn)在切要的事;因?yàn)閭€(gè)人研究固能惟真理是求,而介紹給群眾,則應(yīng)該審度事勢(shì),分個(gè)緩急?!睂?duì)此,郭沫若撰寫長(zhǎng)文《論文學(xué)的研究與介紹》(載于1922年7月27日《時(shí)事新報(bào)?學(xué)燈》),對(duì)茅盾及文學(xué)研究會(huì)的這一譯介觀點(diǎn)進(jìn)行批駁。郭沫若認(rèn)為,文學(xué)研究不論研究作家或研究作品,都屬于研究者的個(gè)人自由;而文學(xué)的介紹,當(dāng)然比個(gè)人介紹多出三個(gè)因子來:文學(xué)作品,介紹家和讀者。介紹者是三個(gè)因子中最重要的一個(gè),他對(duì)文學(xué)作品有選擇之權(quán),對(duì)讀者有指導(dǎo)之責(zé)。郭沫若還就介紹家即翻譯家的態(tài)度論述了翻譯的動(dòng)機(jī)。他認(rèn)為如果翻譯家對(duì)于自己要譯的作品能涌起創(chuàng)造的精神、有精深的研究和正確的理解,能充分理解作品的表現(xiàn)和內(nèi)涵,能把自己的創(chuàng)作精神融入原作中并進(jìn)行移譯,那么他的譯品必然會(huì)能引起一般讀者的興趣,必然能產(chǎn)生極大的效果。這種翻譯家的譯品在任何時(shí)代都是切要的,對(duì)任何讀者都是經(jīng)濟(jì)的。怎么能說翻譯《神曲》等作品是不經(jīng)濟(jì)、不切要、盲目呢?郭沫若還指出,文學(xué)的好壞,不能說它古不古,只能說它醇不醇、真不真,不能說十九世紀(jì)以后的文學(xué)都是好文學(xué),全部都有介紹的價(jià)值。這些觀點(diǎn)與當(dāng)今譯界崇尚的翻譯目的論頗為異曲同工。
3.翻譯創(chuàng)作論
郭沫若的翻譯思想,論東西方文化視野之開闊,古今中外學(xué)識(shí)之淵博,精通外文語種之多,翻譯成就之偉大,是現(xiàn)代文學(xué)家、翻譯家難以比肩的。翻譯創(chuàng)作論是郭沫若整個(gè)翻譯思想的靈魂。
3.1翻譯:無異于創(chuàng)作
郭沫若指出:“我們?cè)噯枺悍g作品是不是要有創(chuàng)作精神寄寓在里面?這我恐怕無論是怎樣強(qiáng)辭奪理的人,對(duì)于這個(gè)問題,一定會(huì)答應(yīng)一個(gè)‘是’?!比绻g家在翻譯作品時(shí)感受到一種“迫不得已的沖動(dòng),那他所產(chǎn)生出來的譯品,當(dāng)然能生出效果,會(huì)引起讀者的興趣”(羅新璋,1984:329)。從這一意義上講,翻譯與創(chuàng)作實(shí)在沒有根本的區(qū)別,翻譯也是一種創(chuàng)造性的工作?!昂玫姆g等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難”(陳???,2000:263),這個(gè)困難恐怕就在于如何去“體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活”,如何喚起同作家一樣的激情。郭沫若既是作家,又是翻譯家,他對(duì)創(chuàng)作與翻譯的比較,說明他是深知其中甘苦的。在《郭沫若論創(chuàng)作》編后記中說道:文學(xué)翻譯“與創(chuàng)作無以異”,“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作”,因此,文學(xué)翻譯須“寓有創(chuàng)作精神”(王文華,1989:29)。
除了強(qiáng)調(diào)翻譯工作者要有高度的責(zé)任感,要以嚴(yán)肅的態(tài)度從事翻譯工作,郭沫若還指出,翻譯外國(guó)文學(xué)必須要有深刻的生活體驗(yàn),對(duì)原著的時(shí)代背景要有深入的了解。他說:“我們要介紹西洋文藝,絕不是僅僅翻譯幾篇近代作品,便算完事的。就是要介紹近代作品,縱則要對(duì)于古代思想的淵流,文潮代漲的波跡,橫則要對(duì)于作者的人生,作者的性格,作者的環(huán)境,作者的思想,加以徹底的研究,然后才能勝任?!保ㄍ跷娜A,1989:32)一般人都知道,創(chuàng)作需要有生活體驗(yàn),可很少有人注意到翻譯也需要有生活體驗(yàn)。據(jù)此,他指出譯者不是“鸚鵡名士”,譯者對(duì)他所譯作家和作品如果沒有涌動(dòng)起“創(chuàng)作精神”、“創(chuàng)作沖動(dòng)”,沒有對(duì)所譯作家和作品的“精神的研究”、“正確的理解”,那就只能是“鸚鵡學(xué)舌”了。
3.2原則:傳出原作風(fēng)韻
在具體的翻譯方法上,郭沫若主張意譯和風(fēng)韻譯。1923年8月,他在復(fù)孫銘傳的信中寫道:我“對(duì)于翻譯素來是不贊成逐字逐句的直譯”。在同年寫的《討論注譯運(yùn)動(dòng)及其他》一文中,他說:“逐字逐句的直譯,終是呆笨的辦法,并且在理論上是不可能的。我們從一國(guó)文字之中通曉得一個(gè)作家的思想,不是??空J(rèn)識(shí)他的字面便能成功的?!?/p>
30年代初,他翻譯了英國(guó)科學(xué)家赫胥黎等人所著的《生命之科學(xué)》后,在譯者弁言中便談到了自己的翻譯原則:“譯者對(duì)于原作者在文學(xué)修辭上的苦心是盡力保存著的,譯文自始至終都是逐字譯,盡力在保存原文之風(fēng)貌。但譯者也沒有忘記,他是在用中國(guó)文字譯書,所以他的譯文同時(shí)是照顧著要在中國(guó)文字上帶有文藝的性格。”可見郭沫若并不一概反對(duì)直譯,他反對(duì)的是完全拘泥于字面的“死譯”或“硬譯”。至于采用意譯好還是直譯好,這要看原著屬于何種類型的作品。對(duì)科學(xué)著作來說,當(dāng)然以采用直譯為好;對(duì)于文學(xué)作品尤其是詩歌來說,則采用意譯較為妥當(dāng)。采用意譯的目的,并非是要為自己尋找一條比較輕松簡(jiǎn)便的道路,而是為了在保留原著的內(nèi)容和精神的同時(shí),盡量地增強(qiáng)其藝術(shù)性。照郭沫若的話說,就是“譯文學(xué)上的作品不能只求達(dá)意,要求自己譯出的結(jié)果成為一種藝術(shù)品。這是很緊要的關(guān)鍵。我看有許多人完全把這件事情忽略了?!彼^“風(fēng)韻譯”也可以叫做“氣韻譯”,即指翻譯時(shí)不僅不能背離原文的意義,而且“對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易”。郭沫若總結(jié)出來的這一方法在翻譯外國(guó)詩歌的時(shí)候尤為適用。郭沫若所強(qiáng)調(diào)的“風(fēng)韻”與“氣韻”,與茅盾當(dāng)時(shí)強(qiáng)調(diào)的“神韻”是一個(gè)意思??梢娫谶@一點(diǎn)上他們是一致的,都對(duì)翻譯美學(xué)做出了貢獻(xiàn)(陳??担?000:261)。
3.3譯作:譯者作者共鳴之“產(chǎn)物”
將原作精神實(shí)質(zhì)和藝術(shù)風(fēng)格溶注在自己的筆端,進(jìn)行了思想與藝術(shù)的再創(chuàng)造,這便是郭沫若的共鳴說。在這一點(diǎn)上,他十分強(qiáng)調(diào)譯者的主觀感情投入:“男女結(jié)婚是要先有戀愛,先有共鳴,先有心聲的交感。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了?!液退隙橐涣?。他的詩便如像我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作的一樣?!保_新璋,1984:334)翻譯過程中譯者自己的感情自然而然地參與和融入,這是難免的,有時(shí)甚至是必要的。郭沫若作為浪漫詩人,在中國(guó)新文學(xué)史上最早指出和強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn),自成一家之說,是對(duì)譯學(xué)的豐富和貢獻(xiàn)(陳??担?005:262)。
3.4譯者:要有詩人般文學(xué)修養(yǎng)
翻譯家需要有較高的文學(xué)修養(yǎng)和語言修養(yǎng),既要外文好,又要中文好。這樣才能既忠實(shí)原文,又能照顧本國(guó)讀者的需要。對(duì)此,郭沫若認(rèn)為翻譯家應(yīng)具備的第三個(gè)條件是文學(xué)修養(yǎng)和語言修養(yǎng)。他說:“一個(gè)翻譯工作者至少必須精通一種外文。但是僅僅懂得一種外文,也不容易把工作做好。除了一種外文以外,最好還能懂得第二第三種外文,這樣不但在研究上方便,而且翻譯時(shí)還可以用來作為助手。把別國(guó)的譯文拿來對(duì)照,對(duì)自己的翻譯確有很大的幫助,我自己就有過這樣的經(jīng)驗(yàn)?!惫舴g《浮士德》等作品時(shí),就參考了其他語種的譯文,從而保證了翻譯質(zhì)量。針對(duì)翻譯界有的人只注重提高外文水平,忽視本國(guó)語文修養(yǎng)這一傾向,郭沫若特別強(qiáng)調(diào)提高本國(guó)語文修養(yǎng)的重要性:“如果本國(guó)語文沒有深厚的基礎(chǔ),不能運(yùn)用自如,即使有再好的外文基礎(chǔ),翻譯起來也是不能勝任的”。他認(rèn)為詩的修養(yǎng)對(duì)文學(xué)翻譯很重要,因?yàn)椤叭魏我徊孔髌?,散文、小說、劇本,都有詩的成分,一切好作品都是詩,沒有詩的修養(yǎng)是不行的?!惫糁栽诜g上取得突出成就,就是因?yàn)樗窃娙耍志哂猩詈竦谋緡?guó)語文修養(yǎng)。
4.結(jié)語
通過對(duì)郭沫若譯學(xué)思想的評(píng)述,我們發(fā)現(xiàn)郭沫若的譯學(xué)思想在繼承前人理論精華的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新和發(fā)展,主要體現(xiàn)在兩方面:(1)立論依據(jù)的多元化。郭沫若從心理學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)等角度論述了翻譯動(dòng)機(jī)論、翻譯倫理觀和翻譯創(chuàng)作論,拓寬了翻譯理論研究的視角。(2)突出了譯者的主體地位。郭沫若強(qiáng)調(diào)譯者的修養(yǎng)和譯德,如翻譯工作者必備的修養(yǎng)是譯者的語學(xué)知識(shí)要豐富,對(duì)于原書要有理解,對(duì)于作者要有研究,對(duì)于本國(guó)文字要有自由操縱的能力。他的翻譯創(chuàng)作論則更加突出地說明了譯者在翻譯過程中主體性是不可或缺的,從而在理論上進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了譯者的主體地位,揭示了文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征。
但是,我們?cè)诳吹焦糇g學(xué)思想創(chuàng)新和發(fā)展的同時(shí),也發(fā)現(xiàn)他譯學(xué)思想在一段時(shí)間內(nèi)有失偏頗的方面。比如,他曾指出翻譯是媒婆,將翻譯視作一種“附屬的行業(yè)”,認(rèn)為翻譯只有“消極的價(jià)值”,不過后來他對(duì)此修正為:“翻譯工作是一項(xiàng)艱苦的行業(yè)……好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作?!蹦苷J(rèn)識(shí)并且及時(shí)糾正自己的觀點(diǎn),是難能可貴的。所以,要正確認(rèn)識(shí)郭沫若譯學(xué)思想研究的意義,運(yùn)用辯證的觀點(diǎn)和科學(xué)的方法是十分必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2005:254-263.
[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:328-336.
[3]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005:139-153.
[4]王文華.郭沫若翻譯成就研究[J].郭沫若學(xué)刊,1989,(3).
[5]袁荻涌.郭沫若文學(xué)翻譯思想管窺[J].貴州社會(huì)科學(xué),2003,(1).
篇7
摘要:魏爾倫的《月光》、郭沫若的《霽月》、李白的《月下獨(dú)酌》是三首包含“月亮”意象的詩歌。雖然時(shí)間上有古今的區(qū)別,空間上也有東西方的差異,但是這三首詩呈現(xiàn)出明顯的相似性,相似性之下又具有差異性。本文通過三首詩的對(duì)比,旨在從意象、詩境、創(chuàng)作方法等方面探討這三首詩的異同。
關(guān)鍵詞:月亮、移情入景、象征主義
一、月亮意象的同與異
月亮在詩人筆下呈現(xiàn)出跳動(dòng)的生命力和鮮明的性格美。三首詩中,詩人都選取了“月亮”作為主要意象。其中,月亮都有孤獨(dú)之意甚至都透露出“月亮―女性”這一文學(xué)原型。但是,同一個(gè)“月亮”東西方詩人所寄寓的內(nèi)涵是不同的。西方的月亮大多表示孤獨(dú)、憂郁之意,而東方的月亮意象與西方相比顯得更為豐富。它除了表示孤獨(dú)、思鄉(xiāng)外,還隱喻美好的事物,表達(dá)灑脫、曠達(dá)的情懷。
魏爾倫的《月光》描繪了村野里的假面舞會(huì)圖。漆黑的夜晚、慘淡的月光與狂喜悲泣的噴泉、大理石雕像等交織在一起。這些意象雖有出場(chǎng)次序先后之別,但無不帶有冰冷、憂郁之感。甚至村野里唯一的熱鬧――假面舞會(huì),舞蹈者跳啊、唱啊、彈著琵琶,奇幻的面具下透出的卻也是一絲凄清。表面上的狂歡、狂喜卻難掩實(shí)際內(nèi)心的凄清、憂郁。
郭沫若的《霽月》創(chuàng)作于1920年前后,詩人留學(xué)日本卻心系祖國(guó)。詩人筆下的月光是淡淡的、幽幽的,照得人在月光下覺得清寒。其詩看似寧靜,寧靜之中卻透露出淺淺的憂傷。但是,憂傷并不是詩人情感的主流,憂傷背后更多地寄寓了詩人對(duì)于自然和祖國(guó)的美好心愿。詩人追求和自然融為一體,他更需要的是月亮“借件縞素的衣裳給我”、“提起你幽渺的波音和我”。他將月亮隱喻美好的事物,寄托了他的人生理想。
李白《月下獨(dú)酌》中的月亮意象除了孤獨(dú)之意,更多了灑脫、曠達(dá)的情懷。李白是孤獨(dú)的,在花間、在月下,本該是文人、志同道合的人一起喝酒賞月。但是卻只有李白一人獨(dú)酌。月亮是高潔的,世事混濁,李白不屑為伍,他寧愿親近月亮。皇帝的疏遠(yuǎn)、世人的嫉賢妒才、“濟(jì)蒼生”的愿望不能實(shí)現(xiàn),李白通過月亮來排遣。月亮是李白失意時(shí)的精神寄托,是他“積極的樂觀主義的精神的化身”。①它在李白的筆下是近人情、懂人心的、是曠達(dá)的?!坝澜Y(jié)無情游,相期邈云漢”詩人在現(xiàn)實(shí)孤獨(dú)的情況之下卻能想到自己和月亮結(jié)伴同游,哪怕是相約在邈遠(yuǎn)的天上仙境。
二、象征主義創(chuàng)作方法的同與異
我們這里談到的是區(qū)別于象征主義流派的象征主義創(chuàng)作方法:如果對(duì)本來要反應(yīng)的主、客觀世界都重在間接表現(xiàn),而另外創(chuàng)造一個(gè)能從差異中見同一的雙關(guān)性形象,去暗示所要著重表現(xiàn)的事物,情感,那就是象征主義了。②李白《月下獨(dú)酌》中的月亮在形象總體上是象征性、牽動(dòng)全局的,這就屬于古典象征主義創(chuàng)作方法。郭沫若的詩受到了西方泛神論的影響,一定程度上有現(xiàn)代象征主義的色彩。被稱為“詩人之王”的魏爾倫是早期象征派的代表人物,他運(yùn)用了象征主義手法進(jìn)行詩歌創(chuàng)作。
古典象征主義有一類為明志型,即借物抒懷,間接表現(xiàn)自己的灑脫的人生態(tài)度和曠達(dá)的情懷,《月下獨(dú)酌》應(yīng)屬于此類。天寶元年,李白再次來長(zhǎng)安,被唐玄宗召入長(zhǎng)安供奉翰林,為了實(shí)現(xiàn)他“濟(jì)蒼生”“安社稷”的理想。但很快,李白便遭到了玄宗的冷淡和疏遠(yuǎn),官員的嫉妒,對(duì)他大加排擠、讒毀;玄宗也只是讓他侍宴陪酒,并沒有重用他的意思。他感到孤獨(dú)、憤懣,乃以酒銷愁。天寶三年,他寫下了《月下獨(dú)酌》,表明自己的志向和追求。
郭沫若的象征主義既有傳統(tǒng)的詩學(xué)背景,又與其泛神論的浪漫主義密切相關(guān)。就他的《霽月》而言,他可能從李白的《月下獨(dú)酌》和魏爾倫的《月光》中汲取了營(yíng)養(yǎng)。他“曾將象征派作家梅特林克作品的格調(diào)與他所喜愛的泰戈?duì)柕淖髌犯裾{(diào)相提并論,并將波特萊爾、魏爾侖、葉芝等象征主義詩人列為自己所喜歡的詩人。這都表明了他對(duì)象征主義的某種認(rèn)同?!雹鬯约阂苍?jīng)說過“真正的文藝是極豐富的生活由純粹的精神作用升華過的一個(gè)象征的世界”說明他自覺運(yùn)用象征主義的創(chuàng)作方法。
《月光》是象征主義詩歌萌芽時(shí)期的一個(gè)代表。但是,就《月光》本身包含的情感而言,相比其他兩首詩,它更為復(fù)雜和矛盾。該詩透露出來的詩人的感情既狂喜又悲戚,這些都與西方象征主義認(rèn)為美和憂郁并存、著意設(shè)造神秘、追求晦澀深?yuàn)W不無關(guān)系。而“我國(guó)的象征主義作品,一般都不猜啞謎,不賣弄玄虛,而是既講究含蓄,又避免晦澀,力求達(dá)到‘隱而不奧’”。④
這三首詩都運(yùn)用了象征主義創(chuàng)作方法但是這三首詩的象征主義也是有差別的?!拔覈?guó)象征主義的主流,一向是注重思想傾向與社會(huì)效果的……都很注重思想內(nèi)容要有積極意義……其基本傾向是健康向上、積極進(jìn)取的,而極少個(gè)人主義與頹廢主義的色彩?!雹荻鞣降南笳髦髁x有明顯的頹廢主義傾向,其基調(diào)是哀傷的。
三、均為“移情入景”式的創(chuàng)作
李白的《月下獨(dú)酌》、郭沫若的《霽月》、魏爾倫的《月光》均為移情入景式的創(chuàng)作。
《月下獨(dú)酌》首句就寫了一個(gè)“獨(dú)”字,詩人的心境已經(jīng)自陳開來。“獨(dú)”字不僅僅寫的是酌酒的孤獨(dú)、現(xiàn)實(shí)環(huán)境的孤獨(dú),更是詩人內(nèi)心的孤獨(dú)。為了排遣這份孤獨(dú),詩人筆下塑造了“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”的景。詩人的感情是流動(dòng)的、變化的,孤獨(dú)感在詩仙李白身上并不會(huì)長(zhǎng)久。幾杯酒下肚,其灑脫、曠達(dá)的一面就顯露出來了。于是詩中的景物又發(fā)生了變化“我歌月徘徊,我舞影凌亂?!薄罢自姳憩F(xiàn)出李白一種由獨(dú)而不獨(dú),由不獨(dú)而獨(dú),再由獨(dú)而不獨(dú)的復(fù)雜情感。表面看來,李白自得其樂,可是背面卻有無限的孤獨(dú)。”⑥“醒時(shí)相交歡,醉后各分散”李白意識(shí)到了和月亮、影子的聚會(huì)只是暫時(shí)的,醒了之后自己就會(huì)與它們分別。盡管如此,他還是曠達(dá)地期望自己可以和月亮再次同游。所以,此詩是“移情入景”式的描寫,詩人為自己產(chǎn)生的情感塑造了筆下一系列帶有“我”之色彩的景物。
《霽月》和《月光》也是如此?!鹅V月》中的景物一出場(chǎng)就是“淡淡的”、“幽光”、“寂寥深深”。景物本身不含情,景物的疏淡、幽昧、寂寥皆是人的主觀看法。詩人眼中的景物是淡淡的,幽幽的說明詩人的心境是柔和的、寧靜的。有這樣的感情,詩人筆下的月亮才是“云衣重裹”、“團(tuán)鸞無缺的明月”、“霧帷深鎖”。詩人樂于把“悠悠的詩之精靈付托于婉麗而朦朧的意象?!雹叩?,詩人寧靜的心中有淡淡的憂傷,“身上覺得清寒”、“眼中莫有睡眠”。他需要表達(dá)圣潔而美好的人生理想,需要月亮做他的精神依托“借件縞素的衣裳給我”、“提起你幽渺的波音和我”。而魏爾倫是象征派詩人,他認(rèn)為美和憂郁并存、不可分割。所以,他筆下營(yíng)造的景是“透出一絲凄清”、“憂傷、美麗、靜寂”和“狂喜悲泣”。
指導(dǎo)老師:詹冬華
注解
①林艾菲《淺談李白〈月下獨(dú)酌〉中月的意象》,《漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2009年1月,第11卷第1期,第61頁
②呂永、周森甲《我國(guó)象征主義的源流與特點(diǎn)》,《文藝思想研究》,1987-02-28,第157頁
③張林杰、龍泉明《郭沫若詩歌的象征主義》,《文藝爭(zhēng)鳴》,1998-07-15,第26頁
④呂永、周森甲《我國(guó)象征主義的源流與特點(diǎn)》,《文藝思想研究》,1987-02-28,第175頁
⑤呂永、周森甲《我國(guó)象征主義的源流與特點(diǎn)》,《文藝思想研究》,1987-02-28,第174頁
篇8
論文摘要:郭沫若西方戲劇譯介中“翻譯詩學(xué)”的價(jià)值,是通過借鑒并民族的優(yōu)秀文學(xué)文化,或通過舞臺(tái)特定的語言化手段,傳送拯救人性心靈上的方法信息,使得作者與觀眾的心靈相通與共鳴,讓作者的良好愿望滲透到觀眾的心靈世界加以教化和感知。這抓住了戲劇中神奇的想象力和內(nèi)在的靈感效應(yīng),把它運(yùn)用于中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,可以促進(jìn)本民族新文學(xué)文化的再生。這種戲劇譯介的“翻譯詩學(xué)”思想的創(chuàng)建,滋生出一種新的文學(xué)文化的思維方式,豐富中國(guó)幾千年延續(xù)承傳的文化精神。
引言
20世紀(jì)初,中國(guó)現(xiàn)代主義一些作家眼光開闊,除了極好地繼承我們已有的戲劇創(chuàng)作成就,并加以改造創(chuàng)新之外,還把西方戲劇通過文字翻譯介紹到中國(guó),使得中國(guó)的文學(xué)愛好者的戲劇欣賞視野大開。郭沫若的西方戲劇翻譯,涉及到了較為深入的人生意義價(jià)值理解,并讓我們借鑒真正的藝術(shù)表現(xiàn)方式,開展救國(guó)救民的光輝大業(yè)。同時(shí),郭沫若把西方戲劇文學(xué)的精髓通過深刻的感悟,加以改造以適合中國(guó)國(guó)情,使得中國(guó)人對(duì)西方戲劇的理解產(chǎn)生了實(shí)質(zhì)性的改變。他們不再認(rèn)為西方戲劇只是在舞臺(tái)上靠著肢體語言展示人生價(jià)值和社會(huì)問題,而是通過舞臺(tái)特定的語言化手段,傳送拯救人性心靈上的方法信息,從而使得作者與觀眾的心靈相通與共鳴,讓作者的良好愿望滲透到觀眾的心靈世界加以教化和感知,這挖掘出了現(xiàn)代派戲劇中神奇的想象力和內(nèi)在的靈感效應(yīng)。郭沫若力圖以此完善的“翻譯詩學(xué)”創(chuàng)作風(fēng)格和方式,從戲劇形式上去展示一種新的譯介表現(xiàn)方式,讓“象征”性元素和理念在他的作品中肆意彰顯和張揚(yáng),并把這種象征主義色彩大量地運(yùn)用到他的戲劇創(chuàng)作意識(shí)和想象當(dāng)中,這在當(dāng)時(shí)顯得獨(dú)樹一幟,極具代表性,也形成了他獨(dú)特的譯介風(fēng)格。
一、郭沫若戲劇“翻譯詩學(xué)”與信仰誕生
由于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中對(duì)于西方戲劇文學(xué)譯介最有成就的是郭沫若,其立足點(diǎn)則基于拯救中華民族于火熱,其譯介精神和手法也讓當(dāng)時(shí)中國(guó)一些戲劇作家大開眼界、嘆為觀止。他的“翻譯策略”或“翻譯詩學(xué)”主要是體現(xiàn)在對(duì)西方戲劇文學(xué)的感知和感悟,著力挖掘以往任何譯介者未曾發(fā)現(xiàn)的、全新的戲劇文學(xué)的理解視角,尤其是他對(duì)于戲劇人物的特征性感悟。郭沫若在譯介過程中最為青睞的作品是德國(guó)歌德的表現(xiàn)主義戲劇《浮士德》,他的翻譯把浮士德博士一生的傳奇經(jīng)歷,按照表現(xiàn)主義的基本方式予以了概括性的總結(jié),·帶有明顯的西方現(xiàn)代哲學(xué)和思想的合理化詮釋。其表現(xiàn)的“浮士德精神”象征著中國(guó)文學(xué)精神和信仰由“右翼”變成了“左翼”思想主題。
在20年代末,郭沫若西方戲劇譯介除了本身保留著中國(guó)現(xiàn)代話劇的基本元素之外,還顯現(xiàn)著西方現(xiàn)實(shí)主義戲劇的某些元素。郭沫若曾經(jīng)在創(chuàng)作他的歷史劇時(shí),就表現(xiàn)出了他那西方表現(xiàn)主義的神奇想象,他的思維方式和那些躲在書齋里抒發(fā)懷古的幽思、彈奏個(gè)人哀愁的資產(chǎn)階級(jí)歷史劇家思維方式格格不入,他創(chuàng)作的歷史劇不是“為歷史而歷史”的游戲之筆和侃侃而談,也不是去單純追求情節(jié)神秘、古怪的獵奇之作。而是為了激發(fā)起“更多的志士仁人”的革命斗志和反叛熱情??梢?,他對(duì)《浮士德》等戲劇作品的譯介,把人性靈魂的深刻探索領(lǐng)悟得淋漓盡致,他甚至能夠把它們提到一個(gè)較高的高度加以審視和考察,力圖在這樣的高度把人性特有價(jià)值予以反醒和質(zhì)疑,以期進(jìn)入他理想中的“真正把人當(dāng)成人”的時(shí)代,或者是以自己的鮮血,“獻(xiàn)給現(xiàn)實(shí)的蟠桃”①;為正在為新生活而奮斗的人們多爭(zhēng)得一些有效的利益和“得到一些好處”。②顯然,郭沫若的這種對(duì)于歷史劇的理解和創(chuàng)作方式,是受到譯介愛爾蘭戲劇家約翰·沁孤的《約翰·沁孤戲劇集》影響的。約翰·沁孤生于西方現(xiàn)代主義時(shí)期,所推崇的戲劇基本主題就是“人本”和“人性”觀念,尤其是極為崇尚“人性”價(jià)值的最終實(shí)現(xiàn)和完善。他期待把眾多的社會(huì)地層的人們的生活疾苦提到社會(huì)的關(guān)注上來,被更多的人所矚目和感受,以便可以為解脫疾苦而吶喊、斗爭(zhēng)。受此影響。郭沫若從來就是提倡戲劇文學(xué)創(chuàng)作能夠“為民眾開花,為民眾結(jié)實(shí),始于民眾,終于民眾?!雹圻@表明,郭沫若在思考?xì)v史真實(shí)性再現(xiàn)與藝術(shù)真實(shí)的矛盾關(guān)系時(shí),強(qiáng)調(diào)任何作家都不能局限于歷史細(xì)節(jié)的真實(shí)描寫,過分地去注重歷史的真切而忽略文學(xué)本身所要求的藝術(shù)化特質(zhì),從而他強(qiáng)調(diào)“以虛代實(shí)”,用藝術(shù)的虛化去取代歷史的真實(shí)。
其實(shí),在約翰·沁孤的戲劇劇本《騎馬下海的人》中,所表現(xiàn)的濃重悲劇氣氛就是西方戲劇家充滿想象里的特殊創(chuàng)作手法。這部作品在當(dāng)時(shí)被西方人認(rèn)為是20世紀(jì)最優(yōu)秀的獨(dú)幕悲劇。因?yàn)樗跇?gòu)思和結(jié)構(gòu)上有著古希臘悲劇的想象性和虛構(gòu)性成分,它一方面歌頌人與大自然的堅(jiān)忍不拔的頑強(qiáng)斗爭(zhēng),另一方面又在表現(xiàn)生存的殘酷性和人對(duì)命運(yùn)的不可把握性。郭沫若的翻譯目的是要以此給中國(guó)的人們以感奮力量和拯救精神,雖然時(shí)常可能面對(duì)一些自然災(zāi)害,但是每一個(gè)人應(yīng)該堅(jiān)忍不拔、不屈不撓。這說明,郭沫若在翻譯這部作品時(shí),較好地抓住了這部悲觀主義海洋文學(xué)作品中表現(xiàn)的內(nèi)在感召性實(shí)質(zhì)和精神支撐,那就使得我們看到愛爾蘭象征主義劇作的《騎馬下海的人》中有典型的世紀(jì)末情緒,那就是對(duì)即將到來的下一個(gè)世紀(jì)的迷茫心理。同時(shí)。作者還讓劇本平淡的風(fēng)格中蘊(yùn)藏著巨大的人性戰(zhàn)勝自然的震撼力,這和中國(guó)現(xiàn)代時(shí)期要求人們起來掃除面對(duì)的各種艱難險(xiǎn)阻聯(lián)系起來。
二、郭沫若“翻譯詩學(xué)”的社會(huì)功能價(jià)值
郭沫若通過戲劇文學(xué)的譯介,展示了中國(guó)新文學(xué)時(shí)期翻譯文學(xué)的歷史功績(jī)的存在必要性,這與八十年代末期“重寫文學(xué)史”的提出~脈相傳。自1949年后很長(zhǎng)一段時(shí)間以來,翻譯文學(xué)卻一直被排除在現(xiàn)代文學(xué)的敘事研究和考察的范圍之外,解放后國(guó)內(nèi)出版的幾乎所有的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史著作,都無一例外地把翻譯文學(xué)拒之門外。不承認(rèn)翻譯文學(xué)的社會(huì)價(jià)值功能和意義,翻譯文學(xué)也成了文學(xué)史上不受寵愛的“棄兒”。其實(shí),綜觀歷史資料,翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展的影響是客觀存在的、無法改變的,它的作用是造就了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性的產(chǎn)生和發(fā)展,開啟了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)家的創(chuàng)作思維和文化視野,并對(duì)現(xiàn)代作家的文學(xué)創(chuàng)作發(fā)生過巨大的沖擊。事實(shí)上,它與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)一起,曾經(jīng)擔(dān)負(fù)過中國(guó)現(xiàn)代時(shí)期的啟蒙、救亡、文化建構(gòu)等文學(xué)使命,無時(shí)無刻不在描述中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的歷史流變軌跡。
在“重寫文學(xué)史”的討論中,謝天振先生有著先見之明,曾極力呼吁,要恢復(fù)翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)史中的應(yīng)有的歷史地位,即為翻譯文學(xué)這個(gè)“棄兒”尋找歸宿。然而,在新近出版的一些中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史或者二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史等著述中,翻譯文學(xué)并沒有得到編撰者的真正重視而進(jìn)入現(xiàn)代文學(xué)史,作為“棄兒”的翻譯文學(xué)還是被排斥在現(xiàn)代文學(xué)史之外。這種現(xiàn)象的發(fā)生是不正常的,這在于人們對(duì)翻譯文學(xué)自身特質(zhì)的認(rèn)識(shí)偏差、理解偏離和歷史描述錯(cuò)位等方面因素造成的。雖然我們也知道,世界文豪們是隨著他們著作的漢譯本而進(jìn)入中國(guó)讀者的視野并占據(jù)了中國(guó)的文學(xué)和文化領(lǐng)地的,“有了朱生豪的譯本,莎士比亞才在中國(guó)誕生,有了傅雷的譯本,羅曼·羅蘭才在中國(guó)誕生,有了葉君健的譯本,安徒生才在中國(guó)誕生,有了汝龍的譯本,契訶夫才在中國(guó)誕生……”但是,由于譯本不是中國(guó)原創(chuàng)的民族文學(xué),它們的文學(xué)史價(jià)值來自于文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”和“就效果而論,翻譯就像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!?傅雷《高老頭(重譯本序)》必須承認(rèn),郭沫若對(duì)于西方戲劇文學(xué)的譯介,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)的新興知識(shí)分子和革命的新文學(xué)主義者力圖探索新的人生意義和價(jià)值趨向,以及尋求有效的革命理想實(shí)現(xiàn)的途徑的人生追求。這表明。西方的一些優(yōu)秀的戲劇文學(xué)作品完全能夠與中國(guó)的時(shí)代社會(huì)思想價(jià)值觀有效地結(jié)合起來,并與之產(chǎn)生深刻的共鳴。歌德的《浮士德》和席勒的《華倫斯坦》就是最好的應(yīng)證,它們的譯介不僅體現(xiàn)了他們兩人在西方社會(huì)語境中的人生追求,也深刻體現(xiàn)出大批的中國(guó)社會(huì)有志之士的時(shí)代精神追求。雖然《浮士德》是一部以德國(guó)民間傳說為題材改變的詩劇,它是結(jié)合當(dāng)時(shí)整個(gè)歐洲文藝復(fù)興以后的德國(guó)和歐洲的社會(huì)現(xiàn)實(shí)為背景而創(chuàng)作的政論性詩劇,刻畫了一個(gè)熱衷于政治和人生追求的新興資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子的形象。但是,這一形象也展示了中國(guó)當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的不滿現(xiàn)實(shí)和無法改變現(xiàn)實(shí)的矛盾心理,他們苦于對(duì)于人生意義和社會(huì)理想生活道路的努力探索。郭沫若在譯介中,切實(shí)把握住了文學(xué)作品譯介的基本要領(lǐng),把主人公浮土德,這位文藝復(fù)興時(shí)代德國(guó)的一個(gè)充滿政治和理想追求的巨人形象,歸納為世界上任何國(guó)家都有可能產(chǎn)生的人生追求精神,這無疑體現(xiàn)了全世界資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子共有的奮斗精神和進(jìn)取精神風(fēng)貌?!陡∈康隆繁旧砜坍嬃艘粋€(gè)永不滿足的、個(gè)性化的、執(zhí)著于追求政治和美學(xué)目標(biāo)的浮士德博士的藝術(shù)形象,郭沫若在1919年最初翻譯時(shí),就感其內(nèi)容實(shí)際上體現(xiàn)了我國(guó)“五四”運(yùn)動(dòng)的時(shí)代精神。郭沫若當(dāng)時(shí)的思想狀況也是厭倦那些枯燥無味的無庸知識(shí),對(duì)自己選擇的學(xué)醫(yī)道路倍感失望,內(nèi)心充滿苦悶,對(duì)科學(xué)產(chǎn)生了反感,認(rèn)為“學(xué)枷智梏”??梢?,郭沫若是把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既沒有因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”,⑥而且,“化境”的翻譯是永無止境的。
篇9
想象是作家創(chuàng)作的靈魂,可以說,沒有了想象也就沒有了文學(xué)作品。那么,什么是想象呢?想象就是作家在觀察現(xiàn)實(shí)生活的基礎(chǔ)上,把頭腦中現(xiàn)有的寫作素材經(jīng)過藝術(shù)加工產(chǎn)生新形象的過程。新的藝術(shù)形象一旦產(chǎn)生,文學(xué)作品也就應(yīng)運(yùn)而生了。
眾所周知,我國(guó)著名詩人郭沫若是一位杰出的浪漫主義詩人,他的好多詩作都是在想象的驅(qū)使之下產(chǎn)生的,如《天上的街市》。當(dāng)時(shí)郭沫若看到了祖國(guó)人民像牛郎織女一樣身受種種壓迫、剝削,很渴望人民過上幸福、自由、美好的生活。想象突然降臨,他把傳說中的故事《牛郎織女》加工成了新的《牛郎織女》,新的牛郎織女兩人不再受任何束縛,可以騎著牛兒自由來往。郭沫若借此美好的想象表達(dá)了自己的社會(huì)理想。
無獨(dú)有偶。丹麥作家安徒生目睹了封建統(tǒng)治者的昏庸腐朽,在西班牙流傳故事國(guó)王被戲弄的材料基礎(chǔ)上經(jīng)過藝術(shù)加工產(chǎn)生了愛新裝成癖的皇帝形象,寫下了《皇帝的新裝》。
既然大作家能想象,能進(jìn)行藝術(shù)加工,那我們能不能想象呢?回答是肯定的。只是我們要做到認(rèn)識(shí)想象、把握想象和培養(yǎng)想象。同學(xué)們?cè)趯懽鲿r(shí),有時(shí)會(huì)突發(fā)奇想,如想到了一段感人的事例,一個(gè)寓意深刻的寓言或一個(gè)動(dòng)聽的傳說,然后加以改編寫到作文中來,這就是想象的到來。想象到來時(shí)要及時(shí)把握住,這叫把握想象。因?yàn)橄胂罂梢酝蝗坏絹恚部梢酝蝗幌?。我?guó)文學(xué)史上有一位叫潘大臨的詩人想象出了一首好詩,伏案疾書時(shí),由于受人打擾只寫完了“滿城風(fēng)雨近重陽”一句,后來卻怎么也續(xù)不上,可正是這一句詩卻使他在文學(xué)史上有了一席之地。想象來去匆匆你,那么如何培養(yǎng)想象呢?首先要豐富生活素材和情感體驗(yàn)。因?yàn)檫@是想象的基礎(chǔ),一個(gè)無知之人永遠(yuǎn)不會(huì)有想象光顧的。其次在刻苦學(xué)習(xí)語文的同時(shí)多想多練,文章能不能換個(gè)材料來表現(xiàn)這個(gè)中心,文中人物還有可能說什么,還有可能做什么,自我設(shè)計(jì)幾個(gè)問題,思考多了,想象的范圍也就廣闊了。與此同時(shí),還要廣泛閱讀中外文學(xué)作品,做到日積月累,提高文學(xué)修養(yǎng)水平。這樣擁有了產(chǎn)生想象的條件,想象也就會(huì)不請(qǐng)自來了。
能夠充分認(rèn)識(shí)到想象在文學(xué)創(chuàng)作中的重要作用,并有意識(shí)地培養(yǎng)自己的想象能力,早日為自己插上想象的翅膀,當(dāng)想象到來及時(shí)把握住,文學(xué)創(chuàng)作也就不會(huì)遙不可及了。
篇10
【標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音】:zào zu jiǎo róu
【繁體寫法】:造作矯揉
【造作矯揉是什么意思】:猶言矯揉造作。
【造作矯揉成語接龍】:恩同再造 造作矯揉 無龍龍了
【用法分析】:作定語、賓語、狀語;指故意做作
【讀音預(yù)警】:注意多音字:作 ① zuō 作坊、銅器作;② zu工作、習(xí)作。
【出處說明】:郭沫若《女神·春蠶》:“蠶兒呀,你的詩可還是出于有心?無意?造作矯揉?自然流瀉?”
【對(duì)應(yīng)近義詞】:矯揉造作