多元系統(tǒng)理論論文范文
時(shí)間:2023-03-25 12:41:05
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇多元系統(tǒng)理論論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1.引言
“意象”概念的發(fā)展源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在中國(guó),“象”首先是作為天地萬物可觀之象而存在,`《系辭·上》開篇有云:“在天成象,在地成形,變化見矣。”(1997:76);而后對(duì)意象這一概念又進(jìn)行了發(fā)展,分別提出了“得意忘言”和“意以象盡,象以言著”,集中闡述了言、象、意之間的關(guān)系。而真正將“象”從哲學(xué)、宗教論域引入到文學(xué)批評(píng)理論當(dāng)中去的是南北朝文學(xué)理論家劉勰,他在《文心雕龍·原道》篇中提到:“夫玄黃色雜,方圓體分:日月疊壁,以垂麗天之象;山川煥綺,以鋪理地之形。此蓋道之文也。”(1958:1)這里作者已經(jīng)把自然之象作為文學(xué)表現(xiàn)的對(duì)象。在西方,“文學(xué)意義的“象”的概念最早產(chǎn)生于古希臘文藝?yán)碚撍褂玫男g(shù)語‘eilōn’(2005:134)漢語解釋為“意象”、“像”。此后柏拉圖提出的理念或理式 (idea 或 eidos)和他的弟子亞里士多德提出的“行動(dòng)之象”進(jìn)一步論及了文學(xué)之“象”這一概念。然而“意象”這一概念真正成為西方美學(xué)界一個(gè)基本的美學(xué)范疇始于二十世紀(jì)西方意象主義詩歌的興起。意象主義的發(fā)起人之一的龐德認(rèn)為:“意象”不是一種圖象式的重現(xiàn),而是“一種在瞬間呈現(xiàn)的理智與感情的復(fù)雜經(jīng)驗(yàn)”,是一種“各種根本不同的觀念的聯(lián)合”。(1984:202)在這里西方的意象具有心理特征其含義是可變的。由此可見,“意象”的發(fā)展源遠(yuǎn)流長(zhǎng),它具有民族性和歷史延續(xù)性,其背后有著深厚的文化底蘊(yùn)。
2.《瓦爾登湖》中的意象類別及特征
美國(guó)超驗(yàn)主義作家亨利·大衛(wèi)·梭羅(henry david thoreau)創(chuàng)作的《瓦爾登湖》于1854年第一次出版,迄今為止已經(jīng)出了近一百五十多個(gè)版本,被譯成四十多種語言,與《圣經(jīng)》等一同被美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館評(píng)為“塑造讀者的二十五本書”。目前國(guó)內(nèi)對(duì)梭羅及其《瓦爾登湖》的研究方興未艾,但對(duì)于《瓦爾登湖》作為本文由收集整理文本在中國(guó)的翻譯情況的研究還略顯不足,只有少數(shù)幾篇論述文章,如李毅于1984年在《對(duì)〈瓦爾登湖〉中譯本的幾點(diǎn)意見》中分析了徐遲譯本的語言層面,指出了徐遲在翻譯時(shí)所犯的錯(cuò)誤;孫勝忠于2004年在《從文化傳譯看梭羅walden的三個(gè)中文譯本》中將原文和譯文進(jìn)行對(duì)照,從文化傳譯的角度指出了三個(gè)譯本(徐遲、吳明實(shí)、王光林)中在神話、典故和出處等方面的疏漏和錯(cuò)誤;此外還有幾篇碩士論文用現(xiàn)代翻譯理論來探討《瓦爾登湖》在中國(guó)譯介的。迄今為止,還鮮有對(duì)《瓦爾登湖》中意象漢譯作系統(tǒng)的論述。本論文嘗試以多元系統(tǒng)論為研究方法,以描述翻譯學(xué)為討論依據(jù),以《瓦爾登湖》中意象的類別為基點(diǎn),來探討徐譯《瓦爾登湖》中意象所采取的策略以及采取這一策略背后的動(dòng)機(jī)。
下表所列為《瓦爾登湖》中的意象按其來源所進(jìn)行的六種分類以及各自所占的數(shù)目和百分比:
由上表可知:其中動(dòng)物類意象所占比重最大為27%;位居其后的分別是其他類意象和自然類意象,分別占22%和19%;希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》故事類意象和顏色類意象各占12%和6%,其所占比例雖小,卻對(duì)理解原文有至關(guān)重要的意義。
《瓦爾登湖》中出現(xiàn)的動(dòng)物類意象多為可愛型的、正面的。比如畫眉(thrush)、云雀(lark)、杜鵑(cuckoo)、小鴨子(duck)和小老鼠(mouse)等等。這主要與作者那平和的心態(tài)和積極向上的生活態(tài)度有關(guān)。對(duì)于植物類意象,同樣給人以鮮明的形象感,具有特定的文化內(nèi)涵。比如有代表虛假的雛菊(daisy),外表悲傷的柳樹(willow),愛情的玫瑰(rose),代表純潔的百合(lily),代表和平的橄欖(olive)代表痛苦的苦艾(wormwood)代表忠貞的紫羅蘭(violet),代表青春的蒼松(pitch pine),代表慷慨自由的棗樹(date tree)以及代表“長(zhǎng)盛不衰”的棕櫚葉(palm leaf)等。
希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》是西方文化發(fā)展的兩大源頭,是西方文明發(fā)展過程西方文化所獨(dú)有的文化瑰寶。希臘羅馬神話的一大特點(diǎn)就是神的擬人化和象征性。也就是說,每個(gè)神的背后都有著特定的文化內(nèi)涵和象征意義。作為基督教經(jīng)典的《圣經(jīng)》同樣積淀在西方人深層的文化心理意識(shí)中,同希臘羅馬神話一樣,家喻戶曉,耳熟能詳。因此,西方人經(jīng)常借助希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》故事來以古喻今,以人喻事,以古事喻理?!锻郀柕呛分谐霈F(xiàn)希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》故事類意象共97例,每一個(gè)意象背后都有特定的文化內(nèi)涵,比如有《圣經(jīng)·舊約出埃及記》以色列在曠野中得到的神賜“天糧”(manna),希臘神話中曾殺死納米谷中的雄獅,九頭獸,亞馬遜女王,三個(gè)身體的怪牛等的英雄赫拉克勒斯(hercules),文藝女神繆斯(muse),以及羅馬神話中的命運(yùn)三女神帕爾茜(parcae)等等。希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》中出現(xiàn)的意象最大程度上的突顯了意象的文化積淀性這一特征。
作為《瓦爾登湖》中比例最小的意象類別顏色類意象,同樣具有其特定的文化內(nèi)涵,即文化積淀性特征。比如在西方,紅色(red)代表熱情如火,藍(lán)色(blue)代表憂郁,白色(white)代表純潔等等。
篇2
論文內(nèi)容摘要:在晚清的文學(xué)翻譯中,尤其以偵探小說翻譯數(shù)量最為眾多,最受大眾歡迎,影響最為深遠(yuǎn)。本文通過簡(jiǎn)要介紹晚清的偵探小說翻譯熱潮,根據(jù)伊塔瑪·埃文一佐哈爾(itama even-zohar)提出的多元系統(tǒng)理論,分析了當(dāng)時(shí)偵探小說翻譯熱潮興起的緣由。本文旨在指出此次偵探小說翻譯熱潮并不是一個(gè)孤立事件,它的產(chǎn)生有著深刻的社會(huì)、文化和文學(xué)傳統(tǒng)背景。
偵探小說(detective story)是西方通俗小說中一個(gè)新的類型和新的流派,它是資本主義社會(huì)的產(chǎn)物。以翻譯偵探小說著稱的周桂笙說:“偵探小說,為我國(guó)所絕乏,不能不讓彼獨(dú)步。蓋吾國(guó)刑律訟獄,大異泰西各國(guó),偵探之說,實(shí)未嘗夢(mèng)見”(周桂笙,1904:3)。作為中國(guó)翻譯小說的一種類型,偵探小說在近代譯介較早,1896年至1897年《時(shí)務(wù)報(bào)》英文編輯張坤德最早翻譯了柯南·道爾的四篇福爾摩斯探案,并刊載在《時(shí)務(wù)報(bào)》上,題為《歇洛克·呵爾唔斯筆記》;隨后,許多外國(guó)偵探小說家如愛倫·坡(allanpoe)、埃米加·加博里奧(milegaboriau)、鮑福(fortune
duboisgobey)等的作品也陸續(xù)被翻譯過來。到1911年左右,中國(guó)作家?guī)缀鯇⑹澜缟纤械膫商叫≌f都翻譯一遍,其數(shù)量之多,用阿英的話說:“當(dāng)時(shí)譯家,與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的,到后來簡(jiǎn)直可以說沒有,如果說當(dāng)時(shí)翻譯小說有千種,翻譯偵探小說要占五百部上”(阿英,1980:180-186)。據(jù)資料顯示,當(dāng)時(shí)投身這股翻譯偵探小說熱潮的譯者有程小青、孫了紅、周桂笙、悉若等數(shù)十人,其中不乏林紓,周瘦鵑等翻譯大家。由此可見,域外小說中偵探小說的翻譯在當(dāng)時(shí)尤其風(fēng)靡。
多元系統(tǒng)理論(polysystemtheory)是以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文一佐哈爾(itama even-zohar)于20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。該理論以俄國(guó)形式主義文藝?yán)碚摓榛A(chǔ),汲取了結(jié)構(gòu)主義、一般系統(tǒng)理論與文化符號(hào)學(xué)的積極因素,將翻譯文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng)。
一 晚清偵探小說的譯介
晚清時(shí)期,翻譯活動(dòng)明顯比創(chuàng)作活動(dòng)活躍,“就翻譯書的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之一99(阿英,1980:180)。陳平原也認(rèn)為,1896-1916年這20年間出版的小說“具體數(shù)字很難準(zhǔn)確估計(jì),但這20年小說出版中譯作占?jí)旱箖?yōu)勢(shì),卻是明顯的事實(shí)(陳平原,1989:29)”。當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中具有舉足輕重的地位,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi)發(fā)揮著比創(chuàng)作小說更為重要的影響。翻譯偵探小說作為當(dāng)時(shí)翻譯小說的主流之一,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)文壇占據(jù)了主流的地位,其“數(shù)量之多(約占全部翻譯小說的四分之一)、范圍之廣(歐美偵探名家?guī)缀醵加凶g介)、速度之快(翻譯幾乎和西方偵探小說創(chuàng)作同步)”(郭延禮,1996:81)、影響之深在當(dāng)時(shí)翻譯小說界可謂是名列前茅。
二 晚清偵探小說翻譯熱潮之緣由
在當(dāng)時(shí),偵探小說翻譯熱潮的形成一方面得益于其本身的藝術(shù)內(nèi)容與形式:它內(nèi)容新穎,“給中國(guó)讀者提供了全新的閱讀體驗(yàn)”(劉揚(yáng)體,1997:281);另一方面,當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治、文化和文學(xué)背景都起到了關(guān)鍵作用。從某種意義上說,偵探小說在當(dāng)時(shí)的繁榮是晚清社會(huì)政治文化因素與譯作之間互動(dòng)選擇的結(jié)果。
佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)在三種條件下會(huì)在目的語的文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位,下面我們將針對(duì)這三種條件分別探討分析。
1. 第一個(gè)條件——晚清時(shí)期新小說處于建立中
清朝末年,大多數(shù)具有改良意識(shí)的文人將文學(xué)作為政治改良和社會(huì)變革的手段,梁?jiǎn)⒊冉吡Τ珜?dǎo)“文學(xué)救國(guó)”,提倡譯介西方小說,以作為開啟民智的工具。晚清偵探小說大量譯入以致形成偵探熱,大約是在1907年之后,到五四時(shí)期達(dá)到頂峰。由于當(dāng)時(shí)中國(guó)所處的內(nèi)外交困的歷史環(huán)境,人們痛感科學(xué)力量的偉大,“迫切想在政治小說中祈望新的民主體制,在科學(xué)小說中領(lǐng)略科技的魅力,在偵探小說中獲得公平法制”(張萍,2002:53),而且晚清時(shí)期正好是中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)體系行將崩潰,而新文學(xué)體系又尚未完全確立之際(1919年爆發(fā)的五四為中國(guó)新文學(xué)體系真正確立的分水嶺),翻譯文學(xué)不可避免地成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,承擔(dān)起了啟迪民智的作用。
2. 第二個(gè)條件——晚清小說處于弱小狀態(tài)
小說這一文學(xué)題材在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)多元體系中一直是邊緣化的角色,屬于“小道”,寫小說是“雕蟲小技,壯夫不為”。正是因?yàn)橹袊?guó)本土小說長(zhǎng)期處于邊緣和弱勢(shì)的地位,它們不具備足夠的影響力來對(duì)翻譯小說進(jìn)行限制和打壓,只能放任它們泛濫流行。
傳統(tǒng)小說的弱小使得它無法擔(dān)負(fù)起當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境賦予小說的任務(wù)——改良圖志;因此,梁?jiǎn)⒊热顺珜?dǎo)“小說界革命”,正是要借助于域外小說的力量實(shí)現(xiàn)新文學(xué)的發(fā)展,從而改變國(guó)家的落后地位,翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)就一躍成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,占主導(dǎo)地位。
3. 第三個(gè)條件——晚清傳統(tǒng)文學(xué)受到?jīng)_擊,處于轉(zhuǎn)折點(diǎn)
晚清翻譯小說的可以說是隨著“小說界革命”的興起而來臨的。梁?jiǎn)⒊?902年提出“欲改良群治,必自小說界革命始;欲新民,必自新小說始”(飲冰,1989)。把小說視為“改良群治”,救國(guó)救民的關(guān)鍵,雖說只是傳統(tǒng)的“文以載道”觀念的延續(xù),但前人多對(duì)此不甚重視,梁?jiǎn)⒊葏s借此提倡小說。但是他們所提倡的新小說卻不是中國(guó)原有的古典小說,因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)小說為“中國(guó)群治腐敗之總根源”(飲冰,1989)。至此,中國(guó)原有的傳統(tǒng)小說似乎已經(jīng)走到了盡頭,真正意義上的新小說又尚未誕生,所以外來的翻譯小說自然進(jìn)入了梁?jiǎn)⒊热说囊曇啊R案牧既褐巍?,自然要借助翻譯小說,因此域外小說變得身價(jià)百倍。在這股變革洪流中,原以詩詞歌賦為文學(xué)正宗的傳統(tǒng)文學(xué)體系受到了極大的沖擊,正在處于佐哈爾所說的何去何從的轉(zhuǎn)折關(guān)頭。當(dāng)形式新穎、內(nèi)容扣人心弦的外國(guó)偵探小說介紹到中國(guó)時(shí),國(guó)內(nèi)讀者的注意力為之吸引,促使了翻譯熱潮的產(chǎn)生。
清朝末年,國(guó)內(nèi)各種矛盾尖銳,經(jīng)濟(jì)處于崩潰邊緣,中國(guó)社會(huì)無可避免地在各個(gè)方面都將經(jīng)歷巨大的改變。文學(xué)作為社會(huì)意識(shí)形態(tài)和整個(gè)文化的重要組成部分,必然要反應(yīng)近代中國(guó)的這些變化并且其本身也必然被卷入到變革之中。為了引進(jìn)西方民主思想,激活中國(guó)沉悶的思想界,文學(xué)界掀起了一個(gè)譯介外國(guó)作品的。
偵探小說翻譯之所以在晚清出現(xiàn)熱潮,不僅得益于偵探小說本身內(nèi)容新穎、蘊(yùn)含西方的科學(xué)民主思想等原因,而且還由于翻譯和社會(huì)文化語境之間相互選擇 和促進(jìn)的動(dòng)態(tài)關(guān)系。借助于佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,不難發(fā)現(xiàn),晚清時(shí)期傳統(tǒng)文學(xué)的地位受到?jīng)_擊,而新的文學(xué)體系尚未形成,因此翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位;同時(shí)又由于偵探小說與當(dāng)時(shí)社會(huì)、文學(xué)和文化大背景的契合,就促成了晚清偵探小說翻譯之熱潮。
參考文獻(xiàn):
[1]even-zohar,ltama.the positionof translated literature within theliterary polysystem[j].in larencevenuti,ed.the translation studiesreader[m].london and new york:rout-ledge.2000:194.
[2]gentzler,edwin.contemporary translation theories[m].shanghai:shanghaiforeign language education press,2004l:116.
[3]阿英,晚清小說史[m].北京:人民文學(xué)出版社。1980:180-186.
[4]陳平原,二十世紀(jì)中國(guó)小說史1897-1916[m].北京:北京大學(xué)出版社。1989:29.
[5]陳平原,中國(guó)小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[m].北京:北京大學(xué)出版社,2003:43.
[6]郭延禮,近代翻譯偵探小說述略[j].外國(guó)文學(xué)研究,1996(3):81.
[7]廖七一,多元系統(tǒng)[j].外國(guó)文學(xué)。2004(4):49.
[8]劉揚(yáng)體,流變中的流派——“鴛鴦蝴蝶派”新論[h].北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1997:281.
[9]謝天振,多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[j].外國(guó)語,2003(4):60.
[10]飲冰,論小說與群治之關(guān)系[a].陳平原,夏曉虹,二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料:第一卷[h].北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[11]張南峰,多元系統(tǒng)論[j].中國(guó)翻譯,2002(4):19-25.
篇3
關(guān)鍵詞:莫言作品;譯介;翻譯模式
中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際地位的日益提高,全球越來越多的人開始關(guān)注中國(guó)文化,中國(guó)文化走向全世界并與國(guó)際接軌,已經(jīng)成為了刻不容緩的問題。20世紀(jì)八九十年代,我國(guó)政府為了解決中國(guó)文化走出去的問題,發(fā)起了“熊貓叢書”計(jì)劃。通過這一計(jì)劃項(xiàng)目,我國(guó)共譯出了195部文學(xué)作品,然而并沒有取得預(yù)期的目標(biāo)。21世紀(jì),我國(guó)政府又啟動(dòng)了《大中華文庫》,翻譯作品數(shù)量依然龐大,然而也遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到中國(guó)文化走向全世界的效果,成功的作品寥寥可數(shù)。
中國(guó)文學(xué)作品的譯介是中國(guó)文化走向世界的關(guān)鍵。2012年,莫言成為了首位榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家。這一事件對(duì)于我國(guó)文學(xué)作品走向世界和海外傳播起到了很好的鼓舞和示范作用。因此,關(guān)于莫言作品英譯文本的譯介與翻譯模式的研究對(duì)于我國(guó)文化走出去有著實(shí)際的意義。
一、莫言作品英譯文本的譯介模式
文化作品的翻譯是一個(gè)社會(huì)性很強(qiáng)的文化交流過程,包括原作、譯者的身份、翻譯過程、翻譯作品的傳播等多個(gè)環(huán)節(jié)。其中,一個(gè)好的譯者對(duì)于文化作品的推廣有著很大的推動(dòng)和影響作用。目前,中國(guó)文化作品的英譯的譯介有三種形式:一、母語是中文的譯者,有林語堂,張愛玲等;二、母語是英文的譯者;三、母語是中文和英文的譯者,譬如,漢學(xué)家顧彬教授,葛浩文夫婦等。三種譯介形式中,以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文和中國(guó)太太林麗君為典型代表,也更占優(yōu)勢(shì)。這是因?yàn)樵谧g介過程中,譯入語譯者既能考慮到譯入語讀者的思維和語言習(xí)慣,又能夠以多元化的立場(chǎng)保留文化的民族性,做到兼收并蓄,從而避免語言理解上出現(xiàn)的問題。莫言作品的翻譯者隊(duì)伍是比較龐大的,知名的譯者中就有瑞典的陳安娜,日本翻譯家井口晃,以及美國(guó)漢學(xué)家葛浩文。
其中,葛浩文曾被稱為是莫言作品英譯的接生婆,對(duì)莫言作品的成功英譯做出了比較大的貢獻(xiàn)。葛浩文在翻譯中國(guó)文學(xué)方面有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),作為一個(gè)雙語功底很好的漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)有著濃厚的興趣,并且具有為讀者負(fù)責(zé)的強(qiáng)烈譯者倫理,始終與原作作者保持友好關(guān)系,及時(shí)溝通,盡最大可能忠實(shí)于原文。他翻譯的作品涉及長(zhǎng)篇小說、文論翻譯、詩歌翻譯、散文翻譯、文論編輯、英文論著、中文論著和學(xué)術(shù)論文等類別。到目前為止,葛浩文已經(jīng)翻譯了25位作家50余部作品,翻譯的短篇小說多達(dá)40余篇。莫言于2000年3月在科羅拉多大學(xué)演講時(shí)曾說過,如果沒有葛浩文杰出的工作,他的小說也可能被別人翻成英文在美國(guó)出版,但絕對(duì)沒有今天這樣完美的譯本。葛浩文的英譯工作使西方人開始了解和認(rèn)可莫言的作品。莫言作品的中西合譯,尤其是西譯中審對(duì)于我國(guó)其他文化作品走出去是有著一定的啟示作用的。
二、莫言作品英譯文本的翻譯模式
20世紀(jì)70年代初,以色列學(xué)者埃文-佐哈爾提出了佐哈兒的多元系統(tǒng)理論。 它描述的是一個(gè)多元文化系統(tǒng)內(nèi)各文化系統(tǒng)之間的關(guān)系、斗爭(zhēng)和地位的演變。在整個(gè)體系里各系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時(shí),它們之間存在著永無休止的斗爭(zhēng),所處的地位并不是一成不變的。根據(jù)這一理論,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯語文化系統(tǒng)中位于主導(dǎo)位置時(shí),翻譯文學(xué)的語言特色和詩學(xué)形態(tài)會(huì)越接近原著,原著中大多數(shù)的新元素被介紹到譯入語文化系統(tǒng)中。反之,當(dāng)翻譯文學(xué)處于譯入語國(guó)家文化系統(tǒng)的次要位置時(shí),譯者選擇屈服或遵守本土文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的規(guī)范,在譯入語文化系統(tǒng)中尋找已有的文化翻譯模式,從而使譯者不得不放棄或修改原作里的內(nèi)容或形式,以便實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性。
佐哈兒的多元系統(tǒng)理論正好印證了莫言作品英譯文本成功的必要性和必然性。葛浩文、陳安娜等譯者在對(duì)莫言作品的英譯中遵循了歸化的翻譯原則,對(duì)莫言作品進(jìn)行了厚譯與文化補(bǔ)充、結(jié)構(gòu)重組、隱喻翻譯等,從而滿足譯入語目標(biāo)讀者的文化思維模式與審美閱讀習(xí)慣。
(一)厚譯與文化補(bǔ)充
夸梅?阿皮亞于1993年在其論文《厚譯》中提出的一種翻譯策略,也就是厚譯。它的意思是指通過注釋和評(píng)注的方式來補(bǔ)充作品的譯入語的語境文化,從而幫助目標(biāo)語讀者更好地接受與理解作品的內(nèi)容。厚譯是用來彌補(bǔ)翻譯中文化損失的一種有效的翻譯方法。在對(duì)莫言作品《豐乳肥臀》中上官家七個(gè)女兒的翻譯時(shí),葛浩文就是采用了厚譯的翻譯策略,在音譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了厚譯。七個(gè)女兒的翻譯如下:
來弟Laidi(Brother Coming); 招弟Zhaodi (Brother Hailed); 領(lǐng)弟Lingdi (Brother Ushered);想弟Xiangdi(Brother Desired);盼弟Pandi(Brother Anticipated);念弟Niandi (Brother Wanted);求弟Qiudi (Brother Sought)
葛浩文通過對(duì)這些名字采取厚譯的方法,很好的詮釋了那個(gè)年代中國(guó)人重男輕女的思想,降低了譯入語讀者對(duì)文章的理解,同時(shí)也使全文充滿了趣味性,增強(qiáng)了小說的生命力。從閱讀與理解的角度來看,厚譯給讀者提供了大量的背景信息,幫助了讀者順利的接受異域文化的特色,彌補(bǔ)了文化的差異性,幫助了作品在異質(zhì)文化中有效傳播,是翻譯異質(zhì)文化中一種很好的手段和策略。
(二)段落的重構(gòu)
在對(duì)莫言作品進(jìn)行翻譯時(shí),葛浩文考慮到文章的條理和情節(jié)的松弛度,適當(dāng)?shù)厥÷粤巳闹械牟惶匾那楣?jié),從而使譯作集中圍繞在主要的故事情節(jié)上進(jìn)行展開,便于讀者的理解。例如:《紅高粱家族》中,有些角色的出現(xiàn)很突然,跟前后主要故事的推展缺乏關(guān)聯(lián)性,葛浩文考慮到讀者的理解,將類似的部分刪掉了。此外,考慮到讀者的接受程度,在尊重原作的基礎(chǔ)上,葛浩文發(fā)揮了自主性,刪除了跟故事情節(jié)關(guān)聯(lián)性不大的細(xì)節(jié),重新對(duì)部分章節(jié)和句子進(jìn)行劃分和組合,在很大程度上可以掃除讀者的閱讀障礙,促進(jìn)了莫言作品在譯入語讀者中的推廣。
(三)隱喻翻譯
隱喻是語言交際中的一個(gè)常用的方法,可以起到化難為易,把抽象化為具體的作用。隱喻的翻譯是語言翻譯中一個(gè)很特殊的問題,也是所有語言翻譯的縮影。莫言作品因?yàn)榫哂胸S富的中國(guó)社會(huì)文化背景,蘊(yùn)含的意義十分豐富。葛浩文在翻譯莫言的作品時(shí),靈活地調(diào)整了語言的表達(dá)方式,采用了直譯、意譯、省譯等隱喻翻譯策略,幫助了讀者輕松地閱讀,理解中國(guó)的文化。
例如,他將諺語“跑得了和尚跑不了廟。”翻譯成了:The monk can run away, but the temple stays. 諺語“人是鐵,飯是鋼”翻譯成了:People are iron and food is steel.這兩句中,葛浩文都采用了直譯的翻譯策略,表達(dá)了原句的趣味性。而在對(duì)另一句諺語“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”進(jìn)行翻譯時(shí),為了讓英文讀者理解這句話表達(dá)的意思,葛浩文又用了意譯的翻譯策略,翻譯成了:Justice has long arms. 另一句 “不會(huì)冤枉一個(gè)好人,也不會(huì)漏掉一個(gè)壞人”翻譯成了:A good person has nothing to worry about, and a bad person has no place to hide.這兩話的翻譯雖然跟原句的表面意思差距很大,卻真實(shí)地表達(dá)了原句的真實(shí)含義。莫言作品《生死疲勞》中有一句“自吹自擂,難成大器”,直接省譯成了一個(gè)單詞“braggarts”,此處,譯者用了省譯的翻譯策略,忠實(shí)地表達(dá)了原文的意思,而又避免了語意上的重復(fù)。
三、結(jié)語
莫言的作品蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化背景和特色,對(duì)莫言作品的成功譯介在很大程度上促進(jìn)了中國(guó)文化作品在國(guó)外的傳播,可以讓更多的海外人士了解中國(guó)文化。然而,莫言作品中的大量的傳統(tǒng)文化也給譯者帶來了很大的困難,葛浩文等譯者在對(duì)莫言作品進(jìn)行翻譯時(shí),靈活地采用了厚譯、段落重構(gòu)、以及直譯、意譯等隱喻翻譯策略。一方面遵循了歸化的翻譯策略,忠實(shí)了原著。另一方面又進(jìn)行了靈活的調(diào)整,迎合了美國(guó)讀者的閱讀興趣,幫助他們更好的理解和接受莫言作品。因此,葛浩文對(duì)莫言作品的英譯翻譯策略值得我們的學(xué)習(xí)和探討。
參考文獻(xiàn):
[1] 程同春.英語隱喻的思考與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2).
[2] 莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.
[3] 莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.
[4] 莫言.天堂蒜薹之歌[M].北京:作家出版社,1988.
[5] 莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.
[6] 孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002 (1).
[7] Goldblatt,Howard.Big breast and wide hips[M].New York: Academic Publishing,2012.
[8] Mo Yan.Red Sorghum[M]. Tr.H.Goldblatt. London: Arrow Books, 2003.
熱門標(biāo)簽
多元文化 多元統(tǒng)計(jì)論文 多元智能理論 多元 多元化 多元文化論文 多元社會(huì) 多元統(tǒng)計(jì)學(xué) 多元統(tǒng)計(jì) 多元智能 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論