英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文范文
時(shí)間:2023-03-27 09:36:35
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
在高等院校針對(duì)部分課程同時(shí)采用兩種語(yǔ)言(中文和英語(yǔ))進(jìn)行授課,此種模式也就是我們所說(shuō)的雙語(yǔ)教學(xué)。隨著雙語(yǔ)教學(xué)的推廣,在實(shí)踐中其局限性漸漸顯露。雙語(yǔ)教學(xué)只能針對(duì)中國(guó)本科生實(shí)施,而在本科生醫(yī)學(xué)教育過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)大部分的老師往往傾向于中文授課為主,穿插簡(jiǎn)短的英語(yǔ)詞匯或簡(jiǎn)單的英文表述。這雖然降低了學(xué)生英語(yǔ)能力的要求,但從教學(xué)角度來(lái)講同時(shí)減少了國(guó)際前沿專業(yè)知識(shí)的輸出量;從成果角度來(lái)講不能有效的達(dá)到雙語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo),我們的學(xué)生英語(yǔ)水平仍停留在“啞巴英語(yǔ)”、“半吊子英語(yǔ)”,不具備國(guó)際交流的能力。全英教學(xué)適合中國(guó)本科生,更加適合海外留學(xué)生醫(yī)學(xué)教育。在華留學(xué)生由于中文水平參差不齊,中文授課增加了留學(xué)生對(duì)課程的理解難度,從而降低了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,是導(dǎo)致留學(xué)生遲到、早退,紀(jì)律性差的一個(gè)主要因素。英語(yǔ)作為一種世界性語(yǔ)言,是不同文化、不同地域的人們交際溝通的重要橋梁。全英教學(xué)可以較好的解決留學(xué)生在課程中語(yǔ)言障礙問(wèn)題,加強(qiáng)紀(jì)律性。全球3/4的報(bào)刊書籍是用英文版的。全英語(yǔ)教學(xué)就等于打開了世界醫(yī)學(xué)的一扇窗戶,可以為學(xué)生提供大量的先進(jìn)醫(yī)學(xué)信息,豐富的內(nèi)容資訊;同時(shí)可以啟發(fā)學(xué)生的思維能力,提高邏輯性。全英語(yǔ)教學(xué)還是改變舊式的填鴨式教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,提高學(xué)習(xí)興趣為目標(biāo)的教學(xué)模式。
2全英教學(xué)目前存在的難點(diǎn)
2.1語(yǔ)言障礙造成的信息量不夠
目前中國(guó)關(guān)于英語(yǔ)的教育,更多的目的是為了通過(guò)四、六級(jí)考試,而不重視聽、說(shuō)等實(shí)用性。長(zhǎng)久以來(lái)我們?yōu)榱藨?yīng)試教育,過(guò)度學(xué)習(xí)語(yǔ)法、句法。忽略了英語(yǔ)的工具性。長(zhǎng)期以往英語(yǔ)和我們的實(shí)際生活、所學(xué)專業(yè)脫節(jié)。由于匱乏的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,造成口頭、書面表達(dá)能力欠佳,與人進(jìn)行交流能力有待提高。這種語(yǔ)言障礙,阻擋了教師在教學(xué)過(guò)程中對(duì)所傳授的知識(shí)表達(dá),降低了課程內(nèi)容在語(yǔ)言方面的生動(dòng)、豐富程度,信息量就會(huì)相對(duì)減少,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)有著直接影響。因而語(yǔ)言障礙是全英語(yǔ)課程的難點(diǎn)。為了保障和提高全英教學(xué)質(zhì)量,不僅要求教師要有扎實(shí)的醫(yī)學(xué)專業(yè)素養(yǎng),同時(shí)還要具有較好的英語(yǔ)表達(dá)能力及國(guó)際化教學(xué)背景。從國(guó)外引進(jìn)有著醫(yī)學(xué)教學(xué)和臨床經(jīng)驗(yàn)的教師和醫(yī)生作為主講人,他們不僅培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)的思維習(xí)慣而且還帶來(lái)一些國(guó)外新的教學(xué)理念和方法。建立全英教學(xué)師資培養(yǎng)制度,借鑒國(guó)外醫(yī)學(xué)院校模式規(guī)范化教師培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)。選派優(yōu)秀青年教師到美國(guó)、英國(guó)等知名高校參加語(yǔ)言和教學(xué)培訓(xùn);定期聘請(qǐng)外籍專家對(duì)教研室的教師進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方面的培訓(xùn)與指導(dǎo)。保證教師長(zhǎng)期穩(wěn)定的接受再教育,不斷提升教師的英語(yǔ)教學(xué)水平,掌握先進(jìn)的教育方法。
2.2可選擇英文教材有限
目前國(guó)內(nèi)尚無(wú)統(tǒng)一的英文醫(yī)學(xué)專業(yè)教材、教學(xué)大綱,教師們的教學(xué)大多自行查閱資料,編寫相應(yīng)的PPT,甚至直接使用英文講解中文教材。個(gè)別院校會(huì)選擇英文原版教材,優(yōu)秀的英文原版教材讓學(xué)生感受到原汁原味的英語(yǔ)。在此基礎(chǔ)上我們從大量的英文原版中選取優(yōu)秀的英文原版教材與具體的專業(yè)學(xué)科做整合。以英文原版教材為主流,加入我國(guó)臨床特色,取長(zhǎng)補(bǔ)短的編寫教案,使得我們的學(xué)生所掌握的知識(shí)既貼近我國(guó)臨床現(xiàn)狀又能直接進(jìn)入地道的英文學(xué)習(xí)氛圍,緊跟世界領(lǐng)先的潮流信息。
2.3教學(xué)方式的單一
在醫(yī)學(xué)教育模式上,中西方之間存在明顯差別。我們的教育模式通常將思維習(xí)慣及教學(xué)內(nèi)容限制在專業(yè)領(lǐng)域中,對(duì)專業(yè)方面的知識(shí)講解面面俱到,學(xué)科間的知識(shí)欠缺融合。這往往使學(xué)生在學(xué)習(xí)上得不到較好的啟發(fā)。傳統(tǒng)的教學(xué)方式傾向于知識(shí)傳授型教學(xué),單一的是由教師講解,學(xué)生傾聽。這導(dǎo)致學(xué)生對(duì)知識(shí)的汲取缺乏主動(dòng)的積極性,不利于學(xué)生學(xué)習(xí)能力的養(yǎng)成。而西方醫(yī)學(xué)教育在教學(xué)內(nèi)容設(shè)置及授課方式上,有許多值得借鑒的地方。針對(duì)留學(xué)生思維活躍,喜歡活躍的課堂氣氛的特點(diǎn),改變傳統(tǒng)的滿堂灌式教學(xué)為培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性的啟發(fā)式教學(xué);改變傳統(tǒng)以教師為主的課堂講授為師生互動(dòng)的教學(xué)方式。采用討論式教學(xué)、以問(wèn)題為中心教學(xué)、案例式教學(xué)等教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。每堂課程講述采取臨床案例+理論知識(shí)解析、病例討論和實(shí)驗(yàn)實(shí)踐等方法。臨床病例選取強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)與臨床知識(shí)、醫(yī)學(xué)知識(shí)與人文科學(xué)知識(shí)以及基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)各學(xué)科之間等的融合,在專業(yè)領(lǐng)域減少信息過(guò)載,停止學(xué)習(xí)不必要的細(xì)節(jié)。這樣易于學(xué)生發(fā)散思維,減輕負(fù)擔(dān),在處理案例過(guò)程中學(xué)習(xí)如何做一名醫(yī)生而不是醫(yī)學(xué)生。理論知識(shí)解析采用適當(dāng)?shù)膱D像、錄像、圖片由淺入深的知識(shí)講解,使授課內(nèi)容形象生動(dòng)、易于理解,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。全英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,師生間的互動(dòng)在全英教學(xué)中顯得尤為重要。老師對(duì)學(xué)生分組討論的病例應(yīng)當(dāng)給予啟發(fā)和指導(dǎo)。通過(guò)討論可以培養(yǎng)學(xué)生思維邏輯,促進(jìn)理論知識(shí)在實(shí)踐中的應(yīng)用。實(shí)踐教學(xué)更是全英教學(xué)中必不可少的重要部分。學(xué)生在實(shí)驗(yàn)、實(shí)踐中是對(duì)知識(shí)融會(huì)貫通的過(guò)程,更是培養(yǎng)了學(xué)生的實(shí)踐能力、創(chuàng)新能力。
3改進(jìn)目前難點(diǎn)需采取的措施
3.1英語(yǔ)網(wǎng)站的建設(shè)
教育信息化已成為全世界各國(guó)教育的發(fā)展方向。英語(yǔ)網(wǎng)站的建設(shè)是通過(guò)應(yīng)用信息技術(shù)與醫(yī)學(xué)教育深度相融合,為學(xué)生提供一個(gè)方便、靈活、個(gè)性的學(xué)習(xí)環(huán)境。在這一信息教育平臺(tái)上充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì)。首先,在傳統(tǒng)教學(xué)模式中,課下老師與學(xué)生之間的交流甚少。英語(yǔ)網(wǎng)站的建設(shè)可以彌補(bǔ)這一不足。網(wǎng)站上設(shè)立的答疑組、討論組是教師和學(xué)生之間交流的重要渠道。以及網(wǎng)上提交或批改課后作業(yè),督促了學(xué)生課后對(duì)學(xué)習(xí)的總結(jié)和問(wèn)題的反饋,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效率。其次,對(duì)于部分理解較慢的同學(xué),課下仍可以查詢課程筆記、回顧課程知識(shí),更充分的對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行理解和消化。最后,留學(xué)生可以密切關(guān)注網(wǎng)站上的科研信息,鼓勵(lì)留學(xué)生以科研小助手的形式參與教師的科研活動(dòng),開拓學(xué)生眼界,了解最新的研究進(jìn)展。英語(yǔ)網(wǎng)站上的資源共享使得學(xué)習(xí)資源靈活多樣、豐富多彩,可作為學(xué)生獲取知識(shí)的主要來(lái)源,培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)能力;在網(wǎng)站上學(xué)習(xí)時(shí)間更加不受約束,學(xué)生可隨時(shí)隨地的學(xué)習(xí),增強(qiáng)其學(xué)習(xí)興趣。因此加強(qiáng)課程英語(yǔ)網(wǎng)站的建設(shè)對(duì)課堂教學(xué)的補(bǔ)充和完善非常重要。
3.2全英教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)體系的構(gòu)建
全英教學(xué)考核方式應(yīng)該不同與傳統(tǒng)教學(xué)的終結(jié)性評(píng)價(jià)。針對(duì)留學(xué)生的特點(diǎn),完善管理制度。本課程采取靈活的考核方式。留學(xué)生的出勤、小組討論、平時(shí)作業(yè)、實(shí)驗(yàn)課、科研助手、臨床實(shí)踐等也算作成績(jī)的一部分。對(duì)出勤情況評(píng)估,可以督促學(xué)生按時(shí)上課,加強(qiáng)留學(xué)生的紀(jì)律觀念;對(duì)課堂討論、發(fā)言評(píng)估,提高學(xué)生在課堂中學(xué)習(xí)熱情,使得學(xué)生們積極投入到學(xué)習(xí)中來(lái),更好的增加師生互動(dòng),從而易于同學(xué)們的學(xué)習(xí)和理解。對(duì)作業(yè)完成情況評(píng)估,有效的檢測(cè)學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解程度,及時(shí)的反饋信息,較好的解決學(xué)習(xí)中的盲點(diǎn)、疑點(diǎn)。對(duì)業(yè)余科研活動(dòng)評(píng)估,既培養(yǎng)學(xué)生科研興趣,又對(duì)提高學(xué)生科研能力有所幫助。改革終結(jié)性評(píng)價(jià)為形成性評(píng)價(jià)后,更加注重學(xué)生平時(shí)的學(xué)習(xí)狀態(tài),從而使學(xué)生變被動(dòng)學(xué)習(xí)為主動(dòng)學(xué)習(xí),變表面水平的死記硬背為深層次水平的知識(shí)建構(gòu),有力地促進(jìn)了教學(xué)質(zhì)量的提高。全英文授課的目的除了講授專業(yè)知識(shí)外,專業(yè)英語(yǔ)在聽說(shuō)讀寫各方面也要達(dá)到一定的水準(zhǔn),因此評(píng)價(jià)全英授課的效果不僅以學(xué)生對(duì)專業(yè)知識(shí)點(diǎn)的掌握情況來(lái)判定,同時(shí)也要對(duì)專業(yè)外語(yǔ)水平的進(jìn)行評(píng)估,標(biāo)準(zhǔn)化全英教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)。
4結(jié)語(yǔ)
篇2
國(guó)家教育部于2007年組織有關(guān)專家制訂了《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)提出了三個(gè)層次的要求。翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,必須達(dá)到以下最低標(biāo)準(zhǔn):遇到熟識(shí)的題材,能利用工具書完成漢英互譯,且譯文基本忠實(shí)原文,其中,漢譯英達(dá)到250字/時(shí),英譯漢達(dá)到300單詞/時(shí)。[8]然而,目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)重聽說(shuō)讀寫,輕翻譯,使得翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題越來(lái)越突出。
(一)外部問(wèn)題1.CET4和CET6指揮棒的作用。四六級(jí)考試出現(xiàn)翻譯題型始于1996年,但是此部分所占分值少,難度較小,因此沒(méi)有得到教師和學(xué)生的足夠重視。[9]久而久之,在四六級(jí)考試指揮棒的誤導(dǎo)下,教師不愿多花時(shí)間和精力教翻譯,學(xué)生也缺乏學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性。令人欣慰的是,2013年12月CET4和CET6進(jìn)行了改革,首次將段落翻譯作為一個(gè)專門的題型進(jìn)行考查,翻譯材料選材廣泛,牽涉中國(guó)社會(huì)的方方面面。此次改革明確了翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要地位,必將推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究和發(fā)展。2.缺乏專門的翻譯教材。長(zhǎng)期以來(lái),幾乎所有的大學(xué)都未為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生訂購(gòu)專門的翻譯教材。非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生多數(shù)只有讀寫和聽說(shuō)教材,教材很少對(duì)翻譯理論和技巧進(jìn)行系統(tǒng)的講解,翻譯部分基本以課后題的形式出現(xiàn),且多是簡(jiǎn)單機(jī)械地鞏固已學(xué)的詞匯,因而并不能稱之為翻譯。
(二)內(nèi)部問(wèn)題1.教師方面。一是很多大學(xué)英語(yǔ)教師理論水平和實(shí)踐能力欠缺。他們未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)翻譯理論知識(shí),而且畢業(yè)就從事教學(xué)工作,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足,因此翻譯教學(xué)只能照本宣科,不能給學(xué)生提供有效的指導(dǎo)。二是教學(xué)方法陳舊。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)多以教師為中心,但教師很少給予理論指導(dǎo),而是偏重詞匯、語(yǔ)法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學(xué)生做口頭翻譯,或給出譯文讓學(xué)生自己檢測(cè),但學(xué)生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業(yè)也往往強(qiáng)調(diào)無(wú)語(yǔ)法和詞匯錯(cuò)誤,很少關(guān)注語(yǔ)篇連貫、邏輯清晰等因素。2.學(xué)生方面。一是對(duì)翻譯不夠重視。很多學(xué)生認(rèn)為聽說(shuō)讀寫是關(guān)鍵,翻譯無(wú)關(guān)緊要。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,部分學(xué)生缺乏興趣,處于被動(dòng)地位,從不主動(dòng)探索。二是缺乏跨文化和語(yǔ)用意識(shí)。很多學(xué)生片面地認(rèn)為翻譯就是字對(duì)字、詞對(duì)詞的轉(zhuǎn)換,因此只要掌握語(yǔ)法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng),翻譯出來(lái)的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語(yǔ)境中存在一詞多義現(xiàn)象,需要學(xué)生多積累、勤思考,才能譯出準(zhǔn)確的譯文。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo),從理論高度設(shè)計(jì)出合理的教學(xué)體系刻不容緩。
二、語(yǔ)用翻譯理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的解釋力
作為一種專門研究語(yǔ)言的理解和使用的理論,語(yǔ)用學(xué)不僅關(guān)注說(shuō)話者對(duì)信息的傳達(dá),還關(guān)注受話者對(duì)信息的理解和轉(zhuǎn)化。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),既關(guān)注譯者理解原文的過(guò)程,也關(guān)注譯者在譯文中表達(dá)原文意義的過(guò)程。從這一角度看,兩者具有共同的關(guān)注對(duì)象。[10]正如呂俊所說(shuō),語(yǔ)用學(xué)與翻譯結(jié)合,讓譯者從一個(gè)全新的視角理解翻譯中的問(wèn)題,從而為翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)。[11]將語(yǔ)用學(xué)理論,指示語(yǔ)、語(yǔ)用預(yù)設(shè)、會(huì)話含義理論、言語(yǔ)行為理論等引入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),將從一個(gè)新的角度為教學(xué)提供指導(dǎo),從而克服以往教學(xué)中的各種不足。
(一)指示語(yǔ)與翻譯教學(xué)言語(yǔ)交際涉及兩個(gè)過(guò)程,說(shuō)話者對(duì)信息的傳達(dá)和聽話者對(duì)信息的理解,指示語(yǔ)在這兩個(gè)過(guò)程中發(fā)揮重要作用。教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境、說(shuō)話者、受話者等因素,推理出指稱與所指的關(guān)系,同時(shí)注意文化、社交的適當(dāng)性。例如,ShortlybeforeCongressmanJamesLangevincasthisvotelastmonthtorelaxfederalrulesonfundingofstemcellre-search,theRhodeIslandDemocratstoldhiscolleges…。原文中的theRhodeIslandDemocrats根據(jù)上下文指的是前文的JamesLangevin,翻譯時(shí)若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語(yǔ)的意義離不開語(yǔ)境,教師應(yīng)啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語(yǔ)境的意識(shí),切不可過(guò)分注重字面意義而造成譯文對(duì)原文的偏離。
(二)語(yǔ)用預(yù)設(shè)與翻譯教學(xué)語(yǔ)用預(yù)設(shè)對(duì)翻譯過(guò)程有重要影響。從翻譯角度看,預(yù)設(shè)對(duì)語(yǔ)境具有敏感性,譯者在翻譯過(guò)程中,不能堅(jiān)守以前實(shí)踐中形成的預(yù)設(shè),而應(yīng)該考慮到當(dāng)前的語(yǔ)境因素,形成恰當(dāng)?shù)淖g文。例如看到game這個(gè)詞,譯者首先會(huì)利用之前形成的預(yù)設(shè)將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語(yǔ)境中g(shù)ame可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Gametheoryisthescienceofstrategy”,應(yīng)當(dāng)譯為“博弈論是有關(guān)策略的科學(xué)”。
(三)會(huì)話含義理論與翻譯教學(xué)會(huì)話含義理論要求翻譯時(shí),譯者始終忠實(shí)于原文的會(huì)話含義。具體說(shuō)來(lái),合作原則對(duì)翻譯規(guī)定了特殊的要求:量的準(zhǔn)則規(guī)定譯者不得毫無(wú)根據(jù)擴(kuò)充或節(jié)減原作內(nèi)容;質(zhì)的準(zhǔn)則表明譯者應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原作信息,切忌錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)注重兩方面的關(guān)聯(lián):原文上下文的關(guān)聯(lián)和譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則規(guī)定譯者用精煉清晰的語(yǔ)言傳達(dá)原文內(nèi)容,不允許隱晦難懂。[2]但是,有時(shí)為了修辭的需要,說(shuō)話者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產(chǎn)生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時(shí)也需要相應(yīng)地背離,至于語(yǔ)用意義則留給讀者去推理,譯者無(wú)需代勞。如:A:昨天晚上吃的什么?B:就吃了些東西。B的回答明顯背離了“量的準(zhǔn)則”,因?yàn)槠鋫鬟f的信息顯然不足,語(yǔ)用意義是B不愿意告知A相關(guān)信息。翻譯此對(duì)話時(shí),譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應(yīng)把乙的話直譯過(guò)來(lái),切不可畫蛇添足。
(四)言語(yǔ)行為理論與翻譯教學(xué)言語(yǔ)行為理論要求譯者在翻譯過(guò)程中努力透視一定語(yǔ)境下的言外之力,進(jìn)而用明晰或隱晦的方式構(gòu)造表達(dá)同樣言外之力的譯文。例如:“Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.Sowereschool-agedchildren.IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.”文段描述的是垃圾工人的心理活動(dòng),從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂(lè)的美好想象?!癿adetherounds”、“moreexchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶收垃圾”、“搭上幾句話”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)。(五)禮貌原則與翻譯教學(xué)禮貌原則提出了交際者應(yīng)遵循的六條小的規(guī)則。但是中西文化的不同致使人們對(duì)禮貌的領(lǐng)悟存在較大差異。例如,中國(guó)人被夸獎(jiǎng)時(shí),很自然地會(huì)回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“Ifeelashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thankyou!”,則變得規(guī)范地道。禮貌原則對(duì)翻譯教學(xué)的借鑒意義為:教師課堂上應(yīng)適時(shí)引導(dǎo)學(xué)生弄清中外表達(dá)禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點(diǎn),因而譯文中必須很好地體現(xiàn)出來(lái);哪些不是原文的核心,并且直譯會(huì)讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。
(六)關(guān)聯(lián)理論與翻譯教學(xué)假設(shè)S是譯者對(duì)原文的解讀,T是譯文讀者對(duì)譯文的解讀。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的翻譯應(yīng)是T=S,但是實(shí)際翻譯中譯者是沒(méi)法做到這一點(diǎn)的。[12]翻譯要考慮兩個(gè)層面關(guān)聯(lián)性的對(duì)應(yīng):原文和譯文的關(guān)聯(lián)以及原文讀者與譯文讀者的關(guān)聯(lián),尤其后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語(yǔ)境效果。為此,教學(xué)中,教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生把英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)成認(rèn)知過(guò)程,還要鼓勵(lì)學(xué)生尋找關(guān)聯(lián),并把此當(dāng)做學(xué)習(xí)的目標(biāo)。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話,譯者不僅要通過(guò)認(rèn)知推理得知它的真正含義———化詞匯的形象與語(yǔ)用含義關(guān)系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達(dá)出來(lái),將讓讀者無(wú)法理解。所以,譯文應(yīng)把原文的暗含信息翻譯出來(lái),即,“Asyousow,youwillreap.”
(七)順應(yīng)理論與翻譯教學(xué)從順應(yīng)理論出發(fā),可從以下三個(gè)維度解釋翻譯過(guò)程,即譯語(yǔ)要順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系,順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),順應(yīng)翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程,且這一過(guò)程是有意識(shí)的。[2]語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規(guī)范等,因此翻譯時(shí)要選擇順應(yīng)譯文讀者交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的表達(dá)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語(yǔ)與原語(yǔ)在語(yǔ)碼、語(yǔ)體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的表達(dá)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語(yǔ)不能只順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系或語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而應(yīng)實(shí)現(xiàn)二者之間的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性不言而喻,探索合理有效的教學(xué)體系是當(dāng)務(wù)之急。結(jié)合目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足,在語(yǔ)用學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,現(xiàn)提出如下教學(xué)體系。
(一)豐富理論知識(shí),提高實(shí)踐水平傳統(tǒng)重詞匯、語(yǔ)法和翻譯技巧的教學(xué)方法已經(jīng)無(wú)法滿足翻譯教學(xué)的要求,刻板的教學(xué)方式容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實(shí)踐水平,即扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和較強(qiáng)的實(shí)踐水平缺一不可。為此,教師應(yīng)做到以下兩點(diǎn):首先,成立翻譯研討小組,每周至少開一次研討會(huì),互相交流翻譯教學(xué)和科研心得,提高理論修養(yǎng)。其次,積極尋找機(jī)會(huì),從事翻譯實(shí)踐工作,豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
(二)傳授語(yǔ)用知識(shí),增強(qiáng)語(yǔ)用能力語(yǔ)用學(xué)研究如何通過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解和使用語(yǔ)言,脫離了語(yǔ)境,翻譯這種輸出型活動(dòng)的正確性和得體性就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。所以,教師在翻譯課堂上應(yīng)有意識(shí)教授學(xué)生語(yǔ)用知識(shí)和能力。正如冉永平所說(shuō),語(yǔ)用能力或知識(shí)是可教的。[14]首先,教師不僅要強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)言能力,更要有意識(shí)培養(yǎng)他們的語(yǔ)用能力,鼓勵(lì)他們?cè)诜g中自覺(jué)掌握和運(yùn)用指示語(yǔ)、語(yǔ)用預(yù)設(shè)、會(huì)話含義理論、關(guān)聯(lián)理論等語(yǔ)用翻譯理論,避免產(chǎn)生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產(chǎn)10萬(wàn)只玩具。譯文1:Thecompanyturnsout100,000toyseveryyear.譯文2:Theannualoutputofthecompanyis100,000toys.此例教師可啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語(yǔ)境因素。根據(jù)順應(yīng)翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)。如果是日常語(yǔ)境,譯文1較為合適,但如果是商務(wù)場(chǎng)合等正式語(yǔ)境,譯文2則更合適。其次,創(chuàng)造合適語(yǔ)境,組織互動(dòng)式活動(dòng),通過(guò)反復(fù)練習(xí)達(dá)到理解和掌握目的。例如,miss這個(gè)單詞可有不同的含義。教師可引導(dǎo)學(xué)生自己創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境,如在等車的場(chǎng)合,“Imissthebus”,表達(dá)的是“錯(cuò)過(guò)”的意思。
(三)輸入文化知識(shí),提高跨文化意識(shí)翻譯過(guò)程中,文化差異不容忽視。在運(yùn)用禮貌原則、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論等理論指導(dǎo)翻譯時(shí),譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應(yīng)積極向?qū)W生輸入西方文化知識(shí),并與中國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比。其次,鼓勵(lì)學(xué)生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書報(bào)告的形式比較中西文化差異。最后,啟發(fā)學(xué)生用目的語(yǔ)思考,發(fā)展學(xué)生的移情,引導(dǎo)他們主動(dòng)去了解西方的文化,從而避免母語(yǔ)的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過(guò)來(lái)是longtoseeone’ssonbecomeadragon。但是這一譯文無(wú)法為外國(guó)人接受,因?yàn)辇堧m在中國(guó)是吉祥物,在國(guó)外卻被視為兇惡殘暴之物。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語(yǔ)境效果。所以教師可引導(dǎo)學(xué)生用歸化的方法翻譯此句,即toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.
(四)檢測(cè)語(yǔ)用文化知識(shí),規(guī)范評(píng)價(jià)尺度測(cè)試形式和內(nèi)容易影響包括翻譯教學(xué)在內(nèi)的語(yǔ)言教學(xué),但是語(yǔ)用知識(shí)和語(yǔ)用能力以及文化知識(shí)等很少出現(xiàn)在外語(yǔ)測(cè)試中。為了更好的評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯水平,并用評(píng)價(jià)結(jié)果來(lái)指導(dǎo)翻譯教學(xué),在考試中應(yīng)加入語(yǔ)用社交等方面的內(nèi)容,檢測(cè)學(xué)生語(yǔ)用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學(xué)生在各種語(yǔ)境中選出或給出準(zhǔn)確的譯文;也可考查案例分析題,讓學(xué)生分析其中的文化沖突。
四、結(jié)語(yǔ)
篇3
在一個(gè)人的成長(zhǎng)過(guò)程中,家庭教育和學(xué)校教育都必不可少。從小的時(shí)候開始,我們就認(rèn)為老師是自己的指引。在學(xué)校教育中,教師與學(xué)生接觸,就應(yīng)當(dāng)有一種高度的責(zé)任感,使命感。學(xué)生們大都認(rèn)為英語(yǔ)教師應(yīng)具有寬廣的知識(shí)面。高校英語(yǔ)教師知識(shí)結(jié)構(gòu)包括了通識(shí)性知識(shí)、本體性知識(shí)、實(shí)踐性知識(shí)和條件性知識(shí)。這四種知識(shí)相輔相成,缺一不可。目前,大學(xué)英語(yǔ)教師基本都具有所教英語(yǔ)學(xué)科專業(yè)知識(shí)的本體性知識(shí)和教育學(xué)心理學(xué)的條件性知識(shí),而通識(shí)性知識(shí)和實(shí)踐性的掌握情況則參差不齊。高校英語(yǔ)教師對(duì)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)非常熟悉,我們課堂中講英語(yǔ)的聽、說(shuō)、讀、寫、譯游刃有余,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候也加入了各國(guó)文化,但在跨文化交際中,較為專業(yè)的禮儀知識(shí)及其實(shí)踐性知識(shí)較為缺乏;而有一定專業(yè)禮儀知識(shí)并且有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人,往往少有能承擔(dān)英語(yǔ)教學(xué)工作的。這就造成了我們所謂“雙師型”教師師資的缺乏。
二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施禮儀教育的路徑
目前,我校大學(xué)公共英語(yǔ)課程所使用的教材為《新視野英語(yǔ)教程》第三版。根據(jù)教材及我校學(xué)生實(shí)際情況,我們的英語(yǔ)教學(xué)分為聽、說(shuō)、讀、寫、文化拓展等板塊。現(xiàn)以我校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)為例,具體談?wù)勅绾螌?shí)施國(guó)際禮儀教育。
(一)讀寫方面
在精讀課文的教學(xué)中,我們常常注意到了各個(gè)單元的重難點(diǎn),比如語(yǔ)言知識(shí)面,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面,往往忽略了其中滲透出的禮儀知識(shí),那么我們?cè)撛鯓泳唧w實(shí)施呢?教學(xué)內(nèi)容Unit5講的是李娜,關(guān)于網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)的。我們?cè)谝胝n文時(shí)肯定會(huì)提到大滿貫四大賽事,那么為什么參加溫網(wǎng)的運(yùn)動(dòng)員都要穿上白色網(wǎng)球服?為什么運(yùn)動(dòng)員在進(jìn)入或是離開球場(chǎng)時(shí),男運(yùn)動(dòng)員要行鞠躬禮,女運(yùn)動(dòng)員要行屈膝禮呢?簡(jiǎn)而言之這是溫網(wǎng)一百三十七年發(fā)展歷程中一直堅(jiān)持的傳統(tǒng)及其英國(guó)傳統(tǒng)的皇家禮儀。對(duì)這些內(nèi)容的介紹讓我們?cè)诮淌谡Z(yǔ)言知識(shí)的同時(shí)也能了解國(guó)際禮儀知識(shí),促進(jìn)相互了解。再以為例,該單元主要內(nèi)容為肢體語(yǔ)言。我們根據(jù)SectionB的三個(gè)小故事引出不同文化背景里不同的肢體語(yǔ)言,比如我們很熟悉的大拇指和食指構(gòu)成一個(gè)圈,其他三個(gè)手指伸直或微微彎曲的手勢(shì)(OK手勢(shì))。在日本人看來(lái)這是“錢”的意思;而法國(guó)人認(rèn)為是“毫無(wú)價(jià)值或是零”的意思;突尼斯人則認(rèn)為是“傻瓜”。再比如:我們?cè)诮徽勚惺欠穸际恰包c(diǎn)頭Yes,搖頭No”,目光是否應(yīng)該一直注視著對(duì)方,談話時(shí)的距離是遠(yuǎn)還是近……,因此我們要了解中西文化的差異,從而才能在國(guó)際交往中遵循國(guó)際禮儀,體現(xiàn)出相互平等,相互尊重。那在實(shí)用寫作教學(xué)中,我們又有哪些地方可以融入禮儀知識(shí)呢?比如Unit2SectionCBusinessCard,我們需要學(xué)習(xí)名片的構(gòu)成,中英文名片的區(qū)別及使用。其實(shí)在今后的工作生活中,掌握名片的使用對(duì)進(jìn)入社會(huì)的大學(xué)生們更加有用,所以在基本掌握名片之后,跟學(xué)生們談?wù)劽Y儀是非常好有必要的。比如我們應(yīng)該怎樣接收和遞送名片,在接收和遞送名片時(shí)該說(shuō)什么樣的客套話,遞送的順序該是怎樣,接到名片后讀名片時(shí)應(yīng)該重讀哪些部分的單詞……如果將在學(xué)習(xí)英語(yǔ)名片的過(guò)程中同時(shí)了解這一系列的禮儀知識(shí),相信會(huì)取得更好的教學(xué)效果,對(duì)于學(xué)生今后也會(huì)更加實(shí)用,符合高職高專英語(yǔ)教學(xué)“實(shí)用為主,夠用為度”的指導(dǎo)原則。
(二)聽說(shuō)方面
在聽說(shuō)教學(xué)中,以第一單元說(shuō)的部分“問(wèn)候”為例。在課堂上,我們首先要掌握的是禮貌的問(wèn)候用語(yǔ)及其回答方式,在學(xué)習(xí)了英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)之后,我們還應(yīng)該給學(xué)生補(bǔ)充我們見面問(wèn)候時(shí)會(huì)肢體語(yǔ)言上應(yīng)注意的禮儀問(wèn)題。例如我們的握手禮,時(shí)間一般應(yīng)控制在3-5秒鐘,特別要注意的是誰(shuí)先伸出手來(lái):如果對(duì)方是長(zhǎng)者,領(lǐng)導(dǎo)或是女士則應(yīng)該等到對(duì)方伸出手時(shí)再與之握手。除握手禮外,通常還有鞠躬禮,拱手理,吻手禮,合十禮,揮手禮及貼面禮。不同的國(guó)家習(xí)慣不同,禁忌也不同,如果違背了當(dāng)?shù)厣鐣?huì)風(fēng)俗習(xí)慣,也達(dá)不到交流的目的。
(三)文化拓展方面
在大學(xué)英語(yǔ)課程中加入文化拓展相關(guān)知識(shí)是我們學(xué)校英語(yǔ)課程的一大特色,也是提高高職高專大學(xué)生綜合素養(yǎng)的一種途徑。按照教學(xué)計(jì)劃,本期文化拓展內(nèi)容包括:茶文化、中國(guó)菜系、感恩節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)及圣誕節(jié)。那么在介紹茶文化本身時(shí),如果能對(duì)比講講中國(guó)人喝茶與英國(guó)人喝下午茶相關(guān)的禮儀知識(shí),相信在茶文化的教學(xué)中能取得事半功倍的效果。在介紹西方節(jié)日時(shí),如果能順便介紹一下西方國(guó)家在過(guò)該節(jié)日時(shí)的相關(guān)禮俗和禁忌,那么我們的文化拓展就能“拓展”得更加全面一些。
三、結(jié)語(yǔ)
篇4
關(guān)鍵詞 中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語(yǔ)言文化差異;中醫(yī)英譯
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無(wú)論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過(guò)程以及防治疾病的科學(xué)體系”??梢?,二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同—— “人體生命過(guò)程”,目標(biāo)一致—— “防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語(yǔ)言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。
語(yǔ)言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說(shuō)的語(yǔ)言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說(shuō),語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,? ?語(yǔ)言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。
1 象形文字、拼音文字與思維模式
中國(guó)文字是3 000多年以來(lái)一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對(duì))的唯一文字。筆者通過(guò)比較、分析《說(shuō)文解字》(簡(jiǎn)稱《說(shuō)文》【注:東漢·許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說(shuō)文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說(shuō)文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽(yáng)、五行”學(xué)說(shuō)可通過(guò)《說(shuō)文》追本溯源;《說(shuō)文》主要通過(guò)分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無(wú)形的巨大作用。從陰陽(yáng)、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的校勘、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。
英語(yǔ)是拼音文字。英語(yǔ)單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語(yǔ)義的理解是以聽覺(jué)為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺(jué)思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中所含的純英語(yǔ)詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過(guò)構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來(lái)自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語(yǔ)言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來(lái),而這套世界觀和思維體系能否被對(duì)方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例?!墩f(shuō)文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動(dòng)的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無(wú)形。因此,“氣”是無(wú)形的,無(wú)處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動(dòng)為“神”?!秲?nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無(wú)一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽(yáng)氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營(yíng)氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)?!皻狻痹缫巡皇莂ir,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了?,F(xiàn)在,對(duì)大部分西方人來(lái)說(shuō),qi已不再陌生。
2 中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)英譯
現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生大部分是由普通語(yǔ)言衍生而來(lái)”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語(yǔ)的人應(yīng)該能夠察覺(jué),中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語(yǔ)言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語(yǔ)分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語(yǔ),如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語(yǔ)所引申出來(lái)的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語(yǔ)大多具有普遍性,也就是說(shuō),大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語(yǔ)言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識(shí)的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語(yǔ)言、以類比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過(guò)字對(duì)字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來(lái) 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語(yǔ),盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語(yǔ)中雖然有些詞(如anemia、
hypertension、conjunctivitis)對(duì)一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無(wú)法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語(yǔ)則不需要任何專業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H 。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如《說(shuō)文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說(shuō)把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變 。
3 醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與中醫(yī)英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問(wèn)·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動(dòng)物,系五趾,三胚層高級(jí)動(dòng)物,屬脊索動(dòng)物門,脊椎動(dòng)物亞門,哺乳綱,靈長(zhǎng)目??象其他哺乳動(dòng)物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來(lái)界定人生命的起源,若僅從語(yǔ)言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡(jiǎn)練、優(yōu)美,具有詩(shī)一般的韻律,讀起來(lái)朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語(yǔ),談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識(shí)都來(lái)源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問(wèn)世以來(lái),中醫(yī)語(yǔ)言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語(yǔ)體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡(jiǎn)練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象— — ???、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會(huì)科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語(yǔ),是科學(xué)語(yǔ)體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)對(duì)原文所體現(xiàn)的各種人文、社會(huì)科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分?;谏鲜鲇^點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語(yǔ)英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。
參 考 文 獻(xiàn)
1 夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.
2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1990:149,170.
3 魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問(wèn)題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51— 54.
4 魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.
篇5
邏輯美是科技英語(yǔ)的最重要的組成部分,科學(xué)英語(yǔ)的核心是表述客觀事物和其演變規(guī)律。這就包括了一定的邏輯思維,具備顯著的邏輯美。因此要在原理概念上進(jìn)行區(qū)分,以精密的結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿媮?lái)詮釋事物的現(xiàn)象、本質(zhì)和規(guī)律。雖然科學(xué)英語(yǔ)的內(nèi)容略顯枯燥,但這類文體卻具備連貫自然的特點(diǎn)。只要譯者抓住了文章的邏輯條理,就掌握了文章的脈絡(luò)核心。理清句中的因果關(guān)系、讓步關(guān)系、程度關(guān)系等邏輯關(guān)系,對(duì)原文進(jìn)行再現(xiàn),對(duì)本質(zhì)進(jìn)行握。
二、翻譯簡(jiǎn)潔美
語(yǔ)言精練是科技英語(yǔ)的突出特征,科技英語(yǔ)的基本要求就是用最少的文字表達(dá)最多的信息。這種簡(jiǎn)潔美不但體現(xiàn)詞匯層,也體現(xiàn)在句法層??萍加⒄Z(yǔ)中廣泛運(yùn)用了名詞化結(jié)構(gòu),將句子簡(jiǎn)化成名詞短語(yǔ)。一方面,減少人稱主語(yǔ)帶來(lái)的主觀性,只留下客觀的科技概念,另一方面,使得句子結(jié)構(gòu)更為簡(jiǎn)潔。除此之外,為了使得文章更具簡(jiǎn)潔美,各類其他名詞作主語(yǔ)在科技英語(yǔ)文章中使用頻率也較高,人稱名詞和物質(zhì)名詞是名詞的兩大組成部分。我們一般使用人稱名詞表明主觀意愿,使用物質(zhì)名詞來(lái)強(qiáng)調(diào)表達(dá)內(nèi)容的客觀與準(zhǔn)確。以非人稱做主語(yǔ)有兩大修辭功能,第一,是優(yōu)化句子的結(jié)構(gòu),以清晰明了的形式表達(dá)邏輯關(guān)系;第二,就是使句子更栩栩如生。因此,在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要注意人稱代詞的使用,以傳達(dá)翻譯的簡(jiǎn)潔美。
三、翻譯轉(zhuǎn)義美
我們把將原有意義轉(zhuǎn)化借代出新的含義稱為轉(zhuǎn)義。在科技術(shù)語(yǔ)不斷發(fā)展的今天,尤其是計(jì)算機(jī)和其他機(jī)械類領(lǐng)域科技專業(yè)術(shù)語(yǔ)不斷增加的大背景之下,對(duì)轉(zhuǎn)義的使用頻率也在不斷增加。如今科技領(lǐng)域的發(fā)展與日常生活緊密結(jié)合,促使科技術(shù)語(yǔ)也逐漸更幽默,更具美感。日常詞匯也融入了科技術(shù)語(yǔ)之中。這樣的過(guò)程使得科技翻譯詞義更豐富,更具備想象力,同時(shí)表現(xiàn)著隱語(yǔ)的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin這一詞表示,而“cousin”這一詞匯,還在實(shí)際生活中表達(dá)“同類型作物”的意義。轉(zhuǎn)義詞的使用頻率升高等一系列的變化體現(xiàn)出日常用語(yǔ)轉(zhuǎn)化為科技名詞的現(xiàn)象,增加了轉(zhuǎn)義的美感,展示了別樣的趣味。
四、翻譯修辭美
修辭手法的使用,使語(yǔ)言更生動(dòng)有趣,而近年來(lái),修辭手法也逐漸運(yùn)用到科技英語(yǔ)領(lǐng)域。比喻是科技英語(yǔ)翻譯中較常使用的修辭手法之一,通過(guò)運(yùn)用不同現(xiàn)象,相同本質(zhì)的事物來(lái)描畫某種事物或說(shuō)明某種道理。比喻手法的運(yùn)用使得邏輯與形象思維有機(jī)結(jié)合起來(lái),更生動(dòng)立體。另一種較常使用的修辭手法是擬人,通過(guò)將事物人格化,給予事物人的心理活動(dòng),從而使科技文更輕松自然,便于理解其含義和掌握其核心。在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要表現(xiàn)其審美想象力,避免生搬硬套。
五、結(jié)論
篇6
論文摘要:語(yǔ)言教育與文化教育密不可分,語(yǔ)言教學(xué)本質(zhì)上是一種文化教育,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不僅是語(yǔ)言教學(xué),而是文化教學(xué)。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教育中要遵循一定的原則,滲透文化教育。筆者首先從語(yǔ)言與文化的關(guān)系入手,分析當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)中文化教學(xué)的現(xiàn)狀,進(jìn)而闡述文化與英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的相互關(guān)系及文化教育對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的重要意義。
教育部《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》中指出:“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈蠊ぷ骱蜕鐣?huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流,同時(shí)增加自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要?!彼?,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)在重視學(xué)生語(yǔ)言能力的同時(shí),更要重視對(duì)學(xué)生社會(huì)文化能力的培養(yǎng)。
一、語(yǔ)言與文化的關(guān)系
“語(yǔ)言時(shí)時(shí)處處反映著文化,文化在任何時(shí)候都需語(yǔ)言,文化與語(yǔ)言之間是密不可分的,而文化又包羅萬(wàn)象,無(wú)論是西方文化還是本土文化的習(xí)得對(duì)學(xué)生掌握英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力都能起到很大的幫助?!闭Z(yǔ)言是文化的組成部分,也是文化的載體。文化是語(yǔ)言的基本內(nèi)核,而語(yǔ)言又處處浸透出文化內(nèi)涵。語(yǔ)言和文化緊密相聯(lián),語(yǔ)言本身就是人類社會(huì)的一種文化現(xiàn)象,是人類文化的傳播媒介,是其進(jìn)化的基礎(chǔ)。反過(guò)來(lái)說(shuō),語(yǔ)言,包括語(yǔ)言的使用方式在內(nèi),都不能超越文化而獨(dú)立存在,文化是語(yǔ)言的存在環(huán)境?;谶@種關(guān)系,學(xué)習(xí)語(yǔ)言就是學(xué)習(xí)文化,學(xué)好文化,可以促進(jìn)對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。文化的發(fā)展,能夠推動(dòng)和促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展;同樣,語(yǔ)言的發(fā)達(dá)和豐富也是整個(gè)文化發(fā)展的必要前提。語(yǔ)言始終是與文化同步發(fā)展變化的,不同的民族有著不同的社會(huì)文化背景。學(xué)習(xí)一種外語(yǔ)必須了解這種語(yǔ)言承載的文化?!爸蛔⒅匦问剑蛔⒁庹Z(yǔ)言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語(yǔ)的?!?/p>
二、外語(yǔ)教學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀
1 教材內(nèi)容有缺陷。目前,大學(xué)英語(yǔ)教材所涉及文化背景知識(shí)不夠完善和系統(tǒng)。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,缺乏有目的、有計(jì)劃的文化教學(xué)。教師只能零碎地介紹一些課文涉及到的背景知識(shí)。這些都說(shuō)明文化教育在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要性還沒(méi)受到充分的重視。
2 學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)功利化。目前對(duì)學(xué)生英語(yǔ)技能評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)目標(biāo)嚴(yán)重脫節(jié),學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)的興趣普遍較為“功利”??荚噳毫?、學(xué)位要求、等級(jí)證書數(shù)量、就業(yè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)等使學(xué)生無(wú)奈地被迫接受英語(yǔ)學(xué)習(xí)。學(xué)校以四、六級(jí)通過(guò)率來(lái)考評(píng)教師的教學(xué)效果,學(xué)生也多以拿到四、六級(jí)證書為最終目標(biāo)。
3 考試指揮起誤導(dǎo)。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的各級(jí)各類英語(yǔ)考試一直以考查學(xué)生的聽、說(shuō)、讀、寫、譯五種語(yǔ)言能力為主要內(nèi)容,使學(xué)生形成一個(gè)錯(cuò)覺(jué);學(xué)英語(yǔ)就是學(xué)語(yǔ)言。因此,在考試引導(dǎo)下,學(xué)生自然就把學(xué)習(xí)注意力集中在語(yǔ)言上,而對(duì)語(yǔ)言所承載表述的文化內(nèi)容視而不見。
4 教學(xué)環(huán)節(jié)有偏差。我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教育一直以來(lái)比較側(cè)重語(yǔ)言能力的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法,而忽視運(yùn)用。目前不少老師也注意到文化教育的重要性,但受種種因素制約,教學(xué)思路和方法基本上還停留于傳統(tǒng)模式。授課重點(diǎn)放在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的教學(xué)上,忽視文化教學(xué),把語(yǔ)言與文化截然分開。這樣,大學(xué)英語(yǔ)課堂在某種程度上延續(xù)了著重詞句講解的老俗套,文化知識(shí)也就成了英語(yǔ)課堂教學(xué)可有可無(wú)的內(nèi)容。
三、大學(xué)英語(yǔ)中文化教育的意義
1 語(yǔ)言教學(xué)離不開文化教育的大背景。
文化因素在跨文化交際中的重要的作用要求教學(xué)中進(jìn)行文化導(dǎo)入。讓學(xué)生拋開英美文化而去孤立地學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言,就不能使其了解英語(yǔ)語(yǔ)言中所蘊(yùn)涵的豐富文化內(nèi)涵。這樣是永遠(yuǎn)也不會(huì)真正掌握英語(yǔ)的。在語(yǔ)言交際中容易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,形成交際障礙。可見,英語(yǔ)教學(xué)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)僅注重語(yǔ)言知識(shí)是不夠的,必須將文化背景知識(shí)融會(huì)其中。所以,我們?cè)谡Z(yǔ)言教學(xué)的同時(shí)必須融入文化教學(xué)。
2 文化教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)是互補(bǔ)的。
由于語(yǔ)言與文化特殊的親密關(guān)系,在語(yǔ)言中學(xué)文化,在文化中學(xué)語(yǔ)言,是可行的且行之有效的教學(xué)方式。將二者有機(jī)地結(jié)合在教學(xué)實(shí)踐中,逐步改變學(xué)生“英語(yǔ)學(xué)習(xí)就是背單詞,記語(yǔ)法,做習(xí)題”的片面認(rèn)識(shí)和長(zhǎng)期形成的低效乏味的學(xué)習(xí)習(xí)慣,讓“英語(yǔ)學(xué)習(xí)”在“英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)”的興趣與動(dòng)力中更加具體、靈活、有的放矢。
3 通過(guò)文化教育培養(yǎng)文化素質(zhì)
大學(xué)英語(yǔ)作為一門以工具性和人文性統(tǒng)一為特點(diǎn)的課程,對(duì)于文化素質(zhì)教育發(fā)揮著重要作用。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)寓文化教學(xué)于語(yǔ)言教學(xué)之中,借助于文化知識(shí)傳授,幫助學(xué)生探索英語(yǔ)語(yǔ)言中深刻的文化內(nèi)涵,站在文化高度,挖掘課程中文化教學(xué)內(nèi)容,通過(guò)課文中所涉及和反映著英語(yǔ)國(guó)家的文化、傳統(tǒng)、價(jià)值觀、風(fēng)情等等的分析,幫助學(xué)生逐步領(lǐng)會(huì)其文化內(nèi)涵,把文化知識(shí)內(nèi)化為人文精神,培養(yǎng)和提高學(xué)生文化素質(zhì)。
篇7
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué);跨文化意識(shí);構(gòu)建
作者簡(jiǎn)介:彭愛(ài)民(1969-),男,湖南長(zhǎng)沙人,廣東第二師范學(xué)院外語(yǔ)系,講師。(廣東廣州510303)
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-0079(2012)16-0141-02
一、文化、跨文化意識(shí)與英語(yǔ)教學(xué)
文化是聯(lián)系人與人之間的紐帶,是人們共同擁有的思想和標(biāo)準(zhǔn)。人類生活的每一方面如個(gè)人如何表達(dá)自己感情及思維方式、如何交往、如何解決問(wèn)題等都與文化相關(guān)并隨之改變。文化在很大程度上與無(wú)線電波一樣,它承載信息,盡管無(wú)形但無(wú)處不在。正如大多數(shù)常聽收音機(jī)的人卻難以描述無(wú)線電波是怎樣轉(zhuǎn)化成聲音的一樣,人們難以描述文化,盡管文化是構(gòu)成人們行為、態(tài)度和生活方式的基礎(chǔ)。文化的無(wú)限性很明顯,同時(shí)也很微妙、難以理解。人類特定的行為、價(jià)值觀和人生觀就是在這無(wú)形、難以捉摸的文化中逐步形成的。但如果把收音機(jī)調(diào)到正確的頻率,它便能傳達(dá)強(qiáng)大的信息。因此很有必要構(gòu)建準(zhǔn)確的跨文化意識(shí)。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)其所習(xí)得的以英語(yǔ)為母語(yǔ)的文化要有較好的知識(shí)掌握和較強(qiáng)的適應(yīng)能力與交際能力,能像這些母語(yǔ)本族人的思維一樣思考問(wèn)題并做出正確的反應(yīng)以及進(jìn)行各種交往活動(dòng)。這就要求英語(yǔ)學(xué)習(xí)者具備跨文化意識(shí)。具有良好的跨文化意識(shí),意味著英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能自覺(jué)地消除在與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的本族人進(jìn)行交往的過(guò)程中可能遇到的各種障礙,從而保證整個(gè)交際過(guò)程的有效性。英語(yǔ)教師講授英語(yǔ)知識(shí)時(shí),只教語(yǔ)言知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須教會(huì)學(xué)生怎樣正確、得體地使用語(yǔ)言,也就是必須掌握使用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力,必須懂得何時(shí)何地該用何種語(yǔ)體、語(yǔ)言形式和表達(dá)方式。因此英語(yǔ)教師要著力于學(xué)生跨文化意識(shí)的構(gòu)建。R. Lado認(rèn)為:“在倡導(dǎo)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比的同時(shí),也要對(duì)不同的文化進(jìn)行對(duì)比,以幫助學(xué)生克服外語(yǔ)學(xué)習(xí)中由于文化背景不同所引起的學(xué)習(xí)上的困難?!?/p>
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)更應(yīng)該進(jìn)行文化比較,構(gòu)建跨文化意識(shí),這是由醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)決定的。從詞源學(xué)來(lái)看,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的一個(gè)顯著特點(diǎn)是拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)占極高比率,其語(yǔ)源差不多全部來(lái)自希臘語(yǔ)和羅馬語(yǔ),其次是來(lái)自法語(yǔ)、德語(yǔ)和意大利語(yǔ),其本身所含的文化信息量就多,加之中醫(yī)傳統(tǒng)文化本身難以理解和學(xué)習(xí),中西醫(yī)藥文化差異極大,因此醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)更應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)??缥幕庾R(shí)不僅是一種技能,而且是各種技能的集合體。構(gòu)建學(xué)生跨文化意識(shí),有助于他們語(yǔ)用能力的培養(yǎng),提高交際效率。
二、了解中西醫(yī)文化背景,消除跨文化交際誤會(huì)
中華文化有數(shù)千年的歷史,是世界文化史上光輝燦爛的一頁(yè),中醫(yī)是其瑰寶之一,是中國(guó)先進(jìn)文化的重要組成部分,它在中國(guó)文化發(fā)展戰(zhàn)略中具有不可替代的地位。中醫(yī)不但對(duì)中華民族的繁榮昌盛作出了巨大貢獻(xiàn),直到今天仍起著不容忽視的作用,并日益受到世界的重視,對(duì)國(guó)際醫(yī)學(xué)產(chǎn)生越來(lái)越重要的影響。
我國(guó)政府曾經(jīng)提出了團(tuán)結(jié)中西醫(yī)、中西醫(yī)并重、實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥現(xiàn)代化和促進(jìn)中西醫(yī)結(jié)合的政策和措施。中西醫(yī)結(jié)合的根基源自中西醫(yī)文化。不懂得中醫(yī)和西醫(yī)的文化背景就不可能真正理解中西醫(yī)學(xué)。因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教師要比較中西醫(yī)學(xué),讓學(xué)生在中西醫(yī)學(xué)對(duì)比中體會(huì)中醫(yī)文化的優(yōu)良傳統(tǒng)和碩果,在對(duì)比和構(gòu)建中繼承中醫(yī)文化,同時(shí)也接受西醫(yī)文化的精髓。
以美國(guó)為例,美國(guó)是文化大熔爐,它經(jīng)歷了從“一元”到“多元”,從以“WASP”為主流的文化到“大熔爐”文化再到“多元大拼盤”文化的演變過(guò)程,其醫(yī)藥文化也是世界諸多民族醫(yī)藥文化的綜合。在美國(guó),不同的文化背景有不同的醫(yī)治疾病的模式,病人和醫(yī)生之間文化的脫離往往會(huì)造成少數(shù)民族中不成比例的疾病和死亡。美國(guó)白人常對(duì)少數(shù)民族文化持偏見態(tài)度,例如,黑人患心臟充血或肺炎時(shí),接受治療的待遇比白人差;黑人或西班牙人很難得到腎透析或腎移植。目前,美國(guó)的醫(yī)院、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、政府健康組織,特別是醫(yī)藥和護(hù)理學(xué)校都在招募不同種族的人,以更好地訓(xùn)練他們治療不同背景、不同民族的病人,擺脫文化偏見。
因此,在吸收西方優(yōu)秀醫(yī)藥文化的同時(shí),也要了解這些醫(yī)藥文化的背景,消除與國(guó)外醫(yī)務(wù)人員或病人交際時(shí)的跨文化障礙,消除文化偏見和民族歧視,讓不必要的跨文化交際誤會(huì)消滅于未然之時(shí)。
三、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的構(gòu)建
1.詞匯層面跨文化意識(shí)的構(gòu)建
詞匯在語(yǔ)言中占有重要地位。威爾金斯(Wilkins)曾說(shuō):沒(méi)有語(yǔ)法不能很好地表達(dá)意思,沒(méi)有詞匯則什么都無(wú)法表達(dá)。詞匯的差異本身就體現(xiàn)了文化的不同特點(diǎn)。語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯(Lyons)曾這樣描述:每種語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都會(huì)反映這種語(yǔ)言的社會(huì)產(chǎn)物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征。這主要表現(xiàn)在內(nèi)涵豐富的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言、比喻和聯(lián)想、典故、委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)中。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯通常有七種構(gòu)詞方式:詞綴、合成、詞類轉(zhuǎn)換、混成、逆構(gòu)法、剪切、首字母縮寫。根據(jù)詞源,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯可以分為兩大類:本土詞匯和外來(lái)詞匯。本土詞匯來(lái)源于古英語(yǔ),外來(lái)詞匯來(lái)源于其他語(yǔ)種。而大部分醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯是來(lái)自希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等外來(lái)詞匯。因此教醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)這些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯時(shí),很有必要讓他們了解這些詞匯不同的文化背景來(lái)源,這樣學(xué)生既可以加深對(duì)詞匯的記憶,又能了解國(guó)外文化,避免詞匯記憶時(shí)的單調(diào)、枯燥、乏味感。
如cold一詞,先說(shuō)明其癥狀類似于“寒冷”,來(lái)源于古英語(yǔ),有兩種詞形,即盎格魯方言的cald和西撒克遜方言的ceald。1537年引入其“感冒、低溫”之意。隨著文藝復(fù)興的到來(lái),大量古拉丁語(yǔ)和古希臘語(yǔ)詞匯被引入到英語(yǔ)中來(lái),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯也同樣受到希臘語(yǔ)的沖擊。
又如anorexia一詞,它是1598年引入英語(yǔ)的希臘詞匯,由前綴an-(意為“沒(méi)有”)和詞根orexis(意為“口味”、“食欲”)構(gòu)成,因此原詞意為“缺乏食欲”。1873年,英國(guó)著名醫(yī)生William Whitney Gull創(chuàng)造了Anorexia nervosa一詞,意為“神經(jīng)性厭食癥”,是一種多發(fā)生在青少年女子中的心理失常,其特征為非正常地害怕身體發(fā)胖,體形不佳,連續(xù)性厭食和體重銳減,通常伴有自發(fā)性嘔吐,經(jīng)閉和其他生理變化。
再如來(lái)自拉丁語(yǔ)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯,最早受其影響可以追溯到羅馬帝國(guó)時(shí)期。隨著羅馬帝國(guó)的日益擴(kuò)大,羅馬人把其語(yǔ)言也帶到整個(gè)帝國(guó)的其他地區(qū)。英格蘭被征服者威廉領(lǐng)導(dǎo)的諾曼人征服以后,受拉丁語(yǔ)影響更大,因?yàn)橹Z曼人的語(yǔ)言就來(lái)自拉丁語(yǔ)。如abscess一詞來(lái)源于1543年拉丁語(yǔ)abscessus,字面意思為“離開”,由前綴ab-(意為“離開”)和詞根cedere(意為“走”)構(gòu)成。意為“瘺管,即由于受傷、疾病或先天性變形引起的把膿腫、腔洞或空器官同身體或其他空器官連接起來(lái)的病變的通道。”
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教師通過(guò)諸如上述詞匯教學(xué),醫(yī)學(xué)生便能了解醫(yī)學(xué)詞匯中不同的詞源,從而熟悉詞源背后不同國(guó)家的醫(yī)藥文化。
2.文化背景知識(shí)層面跨文化意識(shí)的構(gòu)建
文化背景知識(shí)指的是與具體某一語(yǔ)言材料有關(guān)的政治、歷史、經(jīng)濟(jì)、地理、文教、科技等背景知識(shí)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教師在處理語(yǔ)言材料前,應(yīng)適當(dāng)介紹與材料有關(guān)的背景文化知識(shí),這樣既能建構(gòu)學(xué)生的跨文化意識(shí),又能使學(xué)生更深刻、全面地理解材料內(nèi)容。
中醫(yī)學(xué)是一門植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化的醫(yī)學(xué),有著豐富的文化內(nèi)涵。中醫(yī)學(xué)中現(xiàn)代科學(xué)術(shù)語(yǔ)雖不多見,卻有大量的中國(guó)文化哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。如果教師不從傳統(tǒng)文化背景上去講解,只從定義出發(fā)是不行的,況且,教科書、工具書上的定義都有可斟酌之處。因此,只有從這些術(shù)語(yǔ)發(fā)生、發(fā)展的文化背景著手,才能真正把握中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和本質(zhì)。以“陰陽(yáng)”(yinyang)為例。傳統(tǒng)文化中儒家突出乾陽(yáng)剛健、自強(qiáng)不息的精神,偏重于“陽(yáng)”;道家強(qiáng)調(diào)陰柔的歸藏、包容功能,以貴柔尊、自然無(wú)為、致虛守靜為“道”,偏于“陰”。中醫(yī)學(xué)則強(qiáng)調(diào)“陰平陽(yáng)秘,精神乃治”,注重“陰陽(yáng)和合”,陰陽(yáng)并重,兼蓄儒道兩家之精髓?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》開篇說(shuō)道:“上古之人,其知道者,法于陰陽(yáng),和于術(shù)數(shù)?!边@不僅是中醫(yī)藥整個(gè)文化在診治疾病方面的總原則,而且是中醫(yī)藥學(xué)在養(yǎng)生方面的總原則。
西醫(yī)學(xué)有很多新的現(xiàn)代科學(xué)術(shù)語(yǔ),人們常能通過(guò)一些西方地名、人名等了解西方醫(yī)藥文化背景。例如,川崎氏?。↘awasaki’s disease)最早在日本發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在仍然發(fā)病頻率最高。在美國(guó),川崎氏病是兒童后天性心臟病的首要原因,每年有4000多名兒童發(fā)此病,80%的患者年齡小于5歲;波動(dòng)熱(Brucellosis)或馬耳他熱是病人患的一種細(xì)菌感染疾病,由布魯桿菌引起,通過(guò)與受感染的動(dòng)物接觸而傳染,癥狀是發(fā)燒、虛弱、頭痛,也稱布魯氏菌病或地中海熱;霍奇金?。℉odgkin’s disease),亦稱淋巴肉芽腫(lympho-granulomatosis)或霍奇金肉瘤(Hodgkin’s sarcoma),根據(jù)惡性度和宿主的免疫狀態(tài),分類不斷在變動(dòng),本病是一種以淋巴結(jié)系統(tǒng)的腫脹為特征的重癥疾病。
3.文化價(jià)值觀念層面跨文化意識(shí)的構(gòu)建
無(wú)論是在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特定詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的教學(xué),還是醫(yī)藥文化背景知識(shí)的介紹,其最終目標(biāo)就是要對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)文化價(jià)值觀念的構(gòu)建,這樣才能真正構(gòu)建學(xué)生的跨文化意識(shí),培養(yǎng)其跨文化交際能力。
西方文化價(jià)值觀念強(qiáng)調(diào)個(gè)性、金錢、超越、進(jìn)取精神、上帝、標(biāo)新立異、效率、守時(shí)等,而中國(guó)文化價(jià)值觀念則強(qiáng)調(diào)愛(ài)國(guó)主義、團(tuán)隊(duì)精神、奉獻(xiàn)、回報(bào)、謙遜、和諧、禮貌、道德、和平、勤勞等。中醫(yī)藥文化的價(jià)值觀念是中華民族深邃的哲學(xué)思想、高尚的道德情操和卓越的文明智慧在中醫(yī)藥中的集中體現(xiàn),主導(dǎo)著中醫(yī)醫(yī)院的基本特征和基本方向。中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)要結(jié)合西方文化價(jià)值觀念,體現(xiàn)中醫(yī)藥文化中“醫(yī)乃仁術(shù)”、“大醫(yī)精誠(chéng)”等價(jià)值觀念,認(rèn)清自身價(jià)值需要、價(jià)值創(chuàng)造和價(jià)值實(shí)現(xiàn),在思想理念、價(jià)值取向、培育方針等方面充分弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化,實(shí)現(xiàn)跨文化的構(gòu)建。
參考文獻(xiàn):
[1]Sitaram,K.S,Gogdell R.T.Foundings of Intercultural Communication [M].Ohio:Charles E.Merl,1976.
[2]Hanvey,Cultural Awareness [A].E.C.Smith and L.F.Luce,Toward Internationalism[C].Newbury House,1979.
[3]Cook V.Second Language learning and Language Teaching [M].Bristol:Great Britain J.W.Arrowsmith Ltd,1997.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]杜學(xué)曾.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[6]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1997.
[7]梁鏞,劉德章.跨文化的外語(yǔ)教學(xué)與研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[8]羅傳偉.跨文化意識(shí)與外語(yǔ)教學(xué)[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).
[9]彭愛(ài)民.論醫(yī)學(xué)類高校英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2006,(5).
[10]孫慶祥.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)及應(yīng)用[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[11]許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(2).
[12]許力生.跨文化交際英語(yǔ)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
篇8
【關(guān)鍵詞】跨文化差異 外語(yǔ)教學(xué) 語(yǔ)言
【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1006-9682(2011)06-0006-02
一、引 言
文化是一個(gè)社會(huì)全部物質(zhì)文明和精神文明的總和,語(yǔ)言是文化的載體和折射鏡,是形成溝通文化各成分的媒介。只有真正了解各民族的文化差異性,才能把語(yǔ)言運(yùn)用的準(zhǔn)確無(wú)誤。但目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),教師和學(xué)生的精力主要集中在語(yǔ)言形式上,對(duì)跨文化差異方面沒(méi)有足夠重視。當(dāng)語(yǔ)言能力提高到一定的水平之后,文化障礙更顯突出。語(yǔ)言失誤很容易得到對(duì)方的諒解,而語(yǔ)用失誤、文化的誤解往往會(huì)導(dǎo)致摩擦發(fā)生,甚至造成交際失敗。
二、跨文化差異在語(yǔ)言上的反映
一種語(yǔ)言的文化知識(shí)相當(dāng)廣泛。從外語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)的觀點(diǎn)出發(fā),文化知識(shí)可分為人類文化學(xué)中的“正式文化”,即一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、法律、哲學(xué)、思想意識(shí)、道德觀念、歷史文明、文學(xué)藝術(shù)等,這方面的差異不會(huì)直接影響對(duì)某些詞語(yǔ)的理解和解釋。而另一個(gè)方面,即“交際文化”,指兩種不同文化背景熏陶下的人們?cè)诮浑H時(shí),由于對(duì)某些詞語(yǔ)的聯(lián)想意義、社會(huì)意義及運(yùn)用規(guī)則缺乏必要的文化背景知識(shí)而發(fā)生誤解,從而造成交際失誤。這種文化屬于人類文化學(xué)中的“普通文化”,即一個(gè)民族的日常語(yǔ)言行為。這種文化上的差異反映在語(yǔ)言上,如不了解,極易造成交際失誤。
1.跨文化差異在詞語(yǔ)上的反映
英語(yǔ)中許多詞語(yǔ)含有豐富的文化內(nèi)涵,中國(guó)學(xué)習(xí)者由于對(duì)此不了解或了解不夠,對(duì)許多詞語(yǔ)往往望詞生義,錯(cuò)誤理解詞義,從而對(duì)和諧交際造成障礙,如senior citizen(老年人)一詞,有些學(xué)生往往不假思索地認(rèn)為是指“有社會(huì)地位的公民”。實(shí)際上這里的senior與社會(huì)地位并無(wú)聯(lián)系,西方人誰(shuí)也不愿意說(shuō)自己老,所以就在“公民”前面冠以senior這一聽起來(lái)堂而皇之的字眼。“rest room”并非漢語(yǔ)的“休息室”。在美國(guó)英語(yǔ)中,rest room是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盟洗設(shè)備,供顧客、雇員等使用,是浴室、廁所的委婉說(shuō)法??吹健癰usboy”,可能有人會(huì)認(rèn)為是指公共汽車上的售票員或司機(jī)。但實(shí)際上busboy與公共汽車沒(méi)有任何關(guān)系。它是指在餐館里收拾碗碟、擦桌子的雜工?!皭?ài)人”是在中國(guó)廣泛應(yīng)用的詞語(yǔ),翻譯為英語(yǔ)是“l(fā)over”。英美人由于不了解它在中國(guó)的特定含義,很可能以為是“情人”。而實(shí)際上,相當(dāng)于漢語(yǔ)中“愛(ài)人”這個(gè)詞的英語(yǔ)詞是husband(丈夫)或wife(妻子)。如當(dāng)我們說(shuō)某件事很容易做時(shí),漢語(yǔ)常說(shuō)“小菜一碟”,而對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)卻是“It’s just a piece of cake”。對(duì)這樣的詞語(yǔ),我們?nèi)绻鲆暺鋬?nèi)涵或社會(huì)文化意義,就很難真正理解和正確運(yùn)用。
2.跨文化差異在“交際模式”中的反映
不同的文化有不同的社會(huì)習(xí)俗和慣例。這些習(xí)俗和慣例表現(xiàn)在交際中就被稱為“交際模式”。英漢兩種語(yǔ)言的交際模式存在著巨大的差異。這里僅就幾個(gè)方面略舉數(shù)例。
(1)贊揚(yáng)和接受贊揚(yáng)。中國(guó)人對(duì)別人的容貌或好看衣著常常不去當(dāng)面贊揚(yáng),對(duì)異性更是如此。英美人則喜歡稱贊別人的相貌或衣著。如“You look beautiful today!”“What a nice dress you’ve got!”等。接受贊揚(yáng)時(shí),中國(guó)人通常說(shuō):“不”、“哪里,哪里”、“我做得還不好”,表示客氣和謙虛。英美聽到別人贊美時(shí),則喜形于色,連聲回答:“Thank you!”。尤其在恭維一位西方女性“You look very young and beautiful”時(shí),她會(huì)非常高興。對(duì)中國(guó)人的謙虛回答,英美人會(huì)誤解為對(duì)方對(duì)自己的判斷力表示懷疑。
(2)贈(zèng)送和接受禮物。中國(guó)人贈(zèng)送禮物往往比較講究,比較貴重,送禮時(shí)一般要反復(fù)聲明“薄禮”、“小意思”。英美人送禮物一般不大,但很別致,送禮時(shí)通常說(shuō):“這是特意為你準(zhǔn)備的,希望你能喜歡。”接受禮物后,中國(guó)人通常要等送禮人走后才打開禮物,以示禮貌。英美人則當(dāng)面打開,贊揚(yáng)一番,感謝一番,表明非常喜歡。等客人走后再打開所送的禮物,在英美人看來(lái)是看不起所送禮物,而且是對(duì)送禮物的人不禮貌。
(3)邀請(qǐng)。邀請(qǐng)的提出、接受和拒絕常常產(chǎn)生誤會(huì)。英語(yǔ)文化中有些邀請(qǐng)只是一些客套用語(yǔ)而已,并不能導(dǎo)致實(shí)際上的會(huì)面。如“Drop over and see me if you have time”貌似邀請(qǐng),實(shí)則是一個(gè)禮貌性的告別習(xí)慣語(yǔ)。交際中,不理解其含義,定會(huì)引起不快。英美人真實(shí)的邀請(qǐng)必須有明確的日期、時(shí)間和地點(diǎn)。他們邀請(qǐng)客人一般要提前一兩個(gè)月甚至更長(zhǎng)時(shí)間,而此后很可能不再提及。在這種情況下,中國(guó)人就會(huì)感到納悶,他們的要求是真的還是假的,是算數(shù)還是不算數(shù)?中國(guó)人請(qǐng)客一般是提前一兩天發(fā)出邀請(qǐng)即可,到時(shí)須再催請(qǐng)一番。英美人時(shí)間觀念強(qiáng),赴約一定須準(zhǔn)時(shí),萬(wàn)一不能按時(shí)趕到,一定要打電話通知主人說(shuō)明什么時(shí)間能到。
以上數(shù)例足以說(shuō)明,語(yǔ)言與風(fēng)俗習(xí)慣是密不可分的,這種文化因素對(duì)正確理解語(yǔ)言和進(jìn)行和諧交際非常重要。在英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際過(guò)程中,不斷探索有效途徑來(lái)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,提高他們的交際能力。
三、語(yǔ)言文化與英語(yǔ)教學(xué)
外語(yǔ)教師的主要任務(wù)是教語(yǔ)言,但亦應(yīng)把文化伴隨物作為必要的部分引進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中。通過(guò)語(yǔ)言的應(yīng)用,教師應(yīng)使學(xué)生把握語(yǔ)言與行為的分寸,并了解人們的社會(huì)態(tài)度。鼓勵(lì)學(xué)生觀察不同語(yǔ)言的文化差異,減少他們對(duì)另一種文化的反感情緒,而不致產(chǎn)生人們常說(shuō)的“文化沖擊”。在教學(xué)實(shí)踐中,可以有意識(shí)地將英語(yǔ)文化知識(shí)融于語(yǔ)言知識(shí)之中。
(1)向?qū)W生提供大量的、具體的文化信息。提供的方式很多,除開設(shè)有關(guān)課程外,還可以通過(guò)電影、錄像、圖片、雜志、文學(xué)等向?qū)W生介紹英語(yǔ)國(guó)家文化;或請(qǐng)旅居國(guó)外的人給學(xué)生講在國(guó)外的見聞和經(jīng)歷;或請(qǐng)外籍教師就外國(guó)文化給學(xué)生進(jìn)行專題講座等。
(2)幫助學(xué)生提高對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的認(rèn)識(shí)。教學(xué)中,將語(yǔ)言的文化方面具體化或指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行一些課外活動(dòng),如慶祝外國(guó)節(jié)日、贈(zèng)送禮物、開展筆友活動(dòng)(特別是外國(guó)筆友)。
(3)勤思好學(xué),持之以恒。文化的習(xí)得不是一日之功,也不是一兩本書就能完成的,它需要持久的毅力,學(xué)習(xí)者應(yīng)在大量的閱讀中不斷細(xì)致觀察、分析和總結(jié),才能達(dá)到運(yùn)用自如、入境問(wèn)俗、入國(guó)問(wèn)禁的自由境界。
參考文獻(xiàn)
1 鄧炎昌、劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化――英語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989
篇9
論文摘要:由于傳統(tǒng)教學(xué)觀念的影響,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,灌注式的教學(xué)模式一立比較通行,學(xué)生往往成為教學(xué)的客體。木文從對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的反思出發(fā),結(jié)合建構(gòu)主義一些主要觀點(diǎn),提出建構(gòu)主義理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有者深刻的啟示。
一、傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式的反思
傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式是“以教師為中心(teacher-centeredness)”的,以教師講授為主的灌輸式教學(xué)模式。把教師認(rèn)真?zhèn)湔n,講課內(nèi)容豐富有條理作為抓教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。因此,教師講解占去了課堂的主要時(shí)間,無(wú)法給學(xué)生的實(shí)踐提供足夠的機(jī)會(huì),使學(xué)生成了語(yǔ)言知識(shí)的消極接受者。這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式建立在行為主義認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)之上,認(rèn)為學(xué)習(xí)是知識(shí)由外到內(nèi)的輸人過(guò)程,是通過(guò)條件反射建立牢固的“刺激一反應(yīng)”(S---R)聯(lián)結(jié),教學(xué)時(shí),只要控制刺激就能檢測(cè)行為和預(yù)側(cè)行為,從而也就控制和預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)效果。受行為主義理論的影響,傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)主要存在以下弊端。首先,它抑制了學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性、積極性和創(chuàng)造性的發(fā)揮。在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,教師“壟斷”了大部分發(fā)言權(quán),而學(xué)生只是聽課和記筆記,幾乎沒(méi)有主動(dòng)參與語(yǔ)言實(shí)踐的機(jī)會(huì),產(chǎn)生不了成就感,因此也就失去了內(nèi)在的學(xué)習(xí)動(dòng)力。第二,它不利于學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)能力的提高,Kraehen(1981)研究表明,流利的語(yǔ)言表達(dá)能力取決于學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言習(xí)得系統(tǒng),而加速該系統(tǒng)發(fā)展的前提是學(xué)習(xí)者必須有機(jī)會(huì)接觸足夠的可理解性輸人,并將這些輸人充分吸收。Krashen(1985)還指出:外語(yǔ)課堂的主要作用是創(chuàng)造箱人被吸收的環(huán)境,以促進(jìn)語(yǔ)言習(xí)得。而以傳授語(yǔ)盲知識(shí)為主的課堂一方面很難提供足夠的輸人,另一方面,由于它只強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的形式和準(zhǔn)確性,必然會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者緊張,焦慮,致使輸人難以被吸收。第三、灌輸式模式妨礙了教與學(xué)雙方的溝通,使教師無(wú)法得到及時(shí)的反饋,做到知己知彼,有的放矢地進(jìn)行教學(xué),其結(jié)果必然事倍功半。
二、建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論簡(jiǎn)介
作為一種學(xué)習(xí)理論,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論近年來(lái)受到了越來(lái)越普遍的關(guān)注。由于建構(gòu)主義本身流派眾多,觀點(diǎn)各異,提出間題的角度、思考的方式、術(shù)語(yǔ)的使用等方面各不相同,存在著一些不同的思想主張,因此,作為建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論體系并沒(méi)有形式穩(wěn)定的、清晰的體系,仍處在不斷發(fā)展的狀態(tài)之中。但是總的來(lái)說(shuō),建構(gòu)主義者在知識(shí)觀、學(xué)習(xí)觀、教學(xué)觀以及師生關(guān)系等問(wèn)題上有許多共同之處,其觀點(diǎn)大致相同。根據(jù)建構(gòu)主義的觀點(diǎn),知識(shí)是發(fā)展的,是內(nèi)在構(gòu)建的,是以社會(huì)和文化的方式為中介的。學(xué)習(xí)者在認(rèn)知、理解、解釋世界的過(guò)程中建構(gòu)自己的知識(shí),在人際互動(dòng)中通過(guò)社會(huì)性的協(xié)商進(jìn)行知識(shí)的社會(huì)建構(gòu)。教育關(guān)注的焦點(diǎn)也從教師的教學(xué)轉(zhuǎn)移到學(xué)習(xí)和學(xué)生知識(shí)的形成。它有如下特點(diǎn):知識(shí)是學(xué)習(xí)者在適應(yīng)環(huán)境的過(guò)程中主動(dòng)構(gòu)建的,既非直接來(lái)自主體,也非直接來(lái)自客體。知識(shí)并不是現(xiàn)實(shí)的準(zhǔn)確表征,它只是一種解釋,一種假設(shè),它并不是問(wèn)題的最終答案。學(xué)習(xí)是意義的生成過(guò)程,是每個(gè)人自己決定的。他要主動(dòng)地建構(gòu)知識(shí)的意義,這種建構(gòu)不能由其他人來(lái)代替。每個(gè)學(xué)習(xí)者都以原有的知識(shí)背景為基礎(chǔ)對(duì)新的信息進(jìn)行編碼,建構(gòu)自己的理解,而且原有的知識(shí)又因?yàn)樾轮R(shí)的進(jìn)人而發(fā)生調(diào)整和改變。知識(shí)是在配合自身追求生存發(fā)展的需要,不斷地形成演變。學(xué)生不是空著腦袋進(jìn)人教室的,在日常生活中,在以往的知識(shí)積累中,他們已經(jīng)形成了自己的豐富的經(jīng)驗(yàn)。所以,教學(xué)不能無(wú)視這些經(jīng)驗(yàn),要把學(xué)生現(xiàn)有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)當(dāng)作新知識(shí)的生長(zhǎng)點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生從原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)中“生長(zhǎng)”出新的知識(shí)來(lái)。教師應(yīng)該是學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的忠實(shí)的支持者,教師的作用由傳統(tǒng)的向?qū)W生傳遞知識(shí)的權(quán)威角色轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生學(xué)習(xí)的輔導(dǎo)者,成為學(xué)生學(xué)習(xí)的商級(jí)合作者。教師還是學(xué)生積極建構(gòu)知識(shí)的幫助者和引導(dǎo)者。
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為傳統(tǒng)的教學(xué)帶來(lái)一場(chǎng)教學(xué)的革命,教學(xué)的中心由教師向?qū)W生的轉(zhuǎn)移,注重學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生自我分析評(píng)價(jià)的能力,自我反思的能力。
三、建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的啟示
建構(gòu)主義闡述了認(rèn)識(shí)的建構(gòu)性原則,有利地揭示了認(rèn)識(shí)的能動(dòng)性。而我們以前更多地強(qiáng)調(diào)了認(rèn)識(shí)的客觀性,而對(duì)認(rèn)識(shí)的能動(dòng)性認(rèn)識(shí)不夠。所以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論對(duì)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)有著深刻的啟示作用。
第一、教師的教學(xué)活動(dòng)應(yīng)從“雙邊”向“多邊互動(dòng)”轉(zhuǎn)移。以行為主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)教學(xué)理論對(duì)教學(xué)—教師(知識(shí)的傳授者)與學(xué)生(知識(shí)的接受者)之間的雙邊活動(dòng),只看到了教學(xué)過(guò)程中師生之間的關(guān)系,而忽視了認(rèn)知主體的學(xué)生同伴之間的社會(huì)互動(dòng)。建構(gòu)主義把教學(xué)視為學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)的過(guò)程,并且這種建構(gòu)是通過(guò)與他人的相互作用而實(shí)現(xiàn)的。其中,教師與同伴都是建構(gòu)知識(shí)過(guò)程的合作者。學(xué)生同伴之間由原來(lái)的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系變?yōu)楦薪?gòu)性的合作伙伴關(guān)系。
在教學(xué)過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變觀念,充分認(rèn)識(shí)到教與學(xué)不再是簡(jiǎn)單的知識(shí)傳輸和接受過(guò)程,而是包含了師生間社會(huì)和夕化的科學(xué)談話、相互作用和實(shí)踐以及學(xué)生主動(dòng)地建構(gòu)信息的過(guò)程,而且這種建構(gòu)是通過(guò)新的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)間反復(fù)的、雙向的相互作用而成的。教師應(yīng)承認(rèn)學(xué)生在外語(yǔ)學(xué)習(xí)活動(dòng)中的積極性和主動(dòng)性,同時(shí)給予學(xué)生以“學(xué)”的主動(dòng)權(quán)。但是在具體的大學(xué)歲語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,幾乎是以教師為中心的一言堂,教師講,學(xué)生聽,教師逐詞朗讀、講解,學(xué)生則不停地抄筆記。整個(gè)過(guò)程中,學(xué)且主動(dòng)學(xué)習(xí),練習(xí)外語(yǔ)的時(shí)間很少,時(shí)向一長(zhǎng),學(xué)生則會(huì)失去學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性。要改變這一現(xiàn)狀,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)研究翻育學(xué)、教育心理學(xué),自覺(jué)地對(duì)教育學(xué)、教育心理學(xué)研究成果批判地吸收,并合理地應(yīng)用到教學(xué)實(shí)踐中去,要擺脫行為主義思范的束縛。
第二、在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)幫助學(xué)生創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。建構(gòu)主義非常強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)環(huán)境在學(xué)習(xí)中的作用,認(rèn)為“情景”“合作”、“會(huì)話”和“意義建構(gòu)”是學(xué)習(xí)環(huán)境的四大要索。教師的作用不應(yīng)僅局限于提供任務(wù)和促進(jìn)學(xué)習(xí)者之間的互動(dòng),更垃通過(guò)他們之間的語(yǔ)言,為學(xué)習(xí)者創(chuàng)造好的學(xué)習(xí)氛圍,一種可以激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)和使學(xué)習(xí)變得輕松的環(huán)境。在這種環(huán)境中,學(xué)該更加可能作為在社會(huì)和情景關(guān)系中發(fā)生的合作建構(gòu)和再建構(gòu)。這種環(huán)境將使一種作為知識(shí)建構(gòu)和再建構(gòu)以及獲得認(rèn)識(shí)和遙解的、主動(dòng)進(jìn)行的語(yǔ)言學(xué)習(xí)活動(dòng)變得更加容易(二2003)。
篇10
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);口語(yǔ);問(wèn)題
新課程標(biāo)準(zhǔn)要求英語(yǔ)教師在課堂上要盡量用英語(yǔ)組織教學(xué),營(yíng)造一種良好的語(yǔ)言環(huán)境。筆者認(rèn)為,搞好中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),需要注意下面四個(gè)方面的問(wèn)題:
1端正認(rèn)識(shí)
用英語(yǔ)組織教學(xué),對(duì)于青年教師來(lái)說(shuō),語(yǔ)言基礎(chǔ)并不存在問(wèn)題,主要是認(rèn)識(shí)問(wèn)題。要在思想上重視它,注意課堂用語(yǔ)的系統(tǒng)性、規(guī)范性、交際性和針對(duì)性。對(duì)于部分口語(yǔ)有一定困難的中老年教師來(lái)說(shuō),用英語(yǔ)組織教學(xué),首先要消除自卑感,在實(shí)踐中樹立自信心。先備好、講
熟最常用的課堂用語(yǔ)。在此基礎(chǔ)上,日積月累,使其逐漸達(dá)到熟練的程度。
2處理好兩個(gè)關(guān)系
首先是英語(yǔ)和母語(yǔ)的關(guān)系。課堂教學(xué)中一定要堅(jiān)持盡量使用英語(yǔ)的原則。利用學(xué)生已學(xué)的英語(yǔ)來(lái)解釋或介紹新的教學(xué)內(nèi)容,以便在真實(shí)的教學(xué)情景中增強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)的能力。但在教語(yǔ)法和講解抽象名詞時(shí),可適當(dāng)利用母語(yǔ)。用英語(yǔ)來(lái)概括這個(gè)關(guān)系就是:Speak English if possible,speak Chinese if necessary.
其次是課堂用語(yǔ)中準(zhǔn)確和流利的關(guān)系。準(zhǔn)確指的是我們用語(yǔ)言表達(dá)思想的正確程度(包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、用詞和語(yǔ)體的正確);而流利則是指我們表達(dá)思想時(shí)的流利性。長(zhǎng)期以來(lái),教師對(duì)學(xué)生口語(yǔ)練習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤是有錯(cuò)必糾。過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式的掌握及語(yǔ)言準(zhǔn)確的訓(xùn)練,使不少學(xué)生因怕講錯(cuò)而不敢開口。與此相反,我發(fā)現(xiàn)部分教師的課堂用語(yǔ)聽起來(lái)似乎很流利,但語(yǔ)音、語(yǔ)法錯(cuò)誤、邏輯性的錯(cuò)誤卻比比皆是。有些“低級(jí)錯(cuò)誤”甚至連學(xué)生也能指出來(lái)。這種以犧牲語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性,來(lái)追求“流利”的現(xiàn)象是不可取的。因?yàn)?教師的不規(guī)范語(yǔ)言將直接影響學(xué)生的理解和領(lǐng)悟程度。
3擴(kuò)大課堂用語(yǔ)的交際性
課堂用語(yǔ)的交際性,目前還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。不少教師把課堂用語(yǔ)的使用僅僅局限在少數(shù)幾句課堂用語(yǔ)中,不敢越雷池半步,放棄了許多師生可以用英語(yǔ)進(jìn)行交際的機(jī)會(huì)。例如,教師找到了一本好的工具書,就可以用英語(yǔ)向?qū)W生簡(jiǎn)要地推介或回答學(xué)生的提問(wèn)。有些教師擔(dān)心學(xué)生的水平還不夠。其實(shí),學(xué)生對(duì)這種真實(shí)的言語(yǔ)交際活動(dòng)很感興趣。關(guān)鍵是教師是否敢于挑戰(zhàn)自己,有沒(méi)有這種擴(kuò)大言語(yǔ)交際的意識(shí)。還有一些教師擔(dān)心這樣做會(huì)影響教學(xué)進(jìn)度。從教學(xué)目的是交流的觀點(diǎn)來(lái)看,這種擔(dān)心也是多余的。最新的理論表明:“真實(shí)的語(yǔ)言交際活動(dòng)是學(xué)生認(rèn)知語(yǔ)言的重要渠道?!?/p>
4虛心學(xué)習(xí),敢于實(shí)踐