中文翻譯論文范文

時間:2023-03-17 07:09:34

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中文翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中文翻譯論文

篇1

如何翻譯中文醫(yī)學(xué)論文總醫(yī)院圖書館(610083)蔣吉清隨著對外科技交流合作的擴大,我國的醫(yī)務(wù)工作者參加國際學(xué)術(shù)性會議或在相應(yīng)的國外刊物上的機會越來越多,這就要求必須用外語,特別是用英語進行寫作或翻譯。但對于許多醫(yī)務(wù)工作者來說,論文的寫作或翻譯難以達到比較標準的水平,甚至還存在一些原則性錯誤。這些問題無疑會影響學(xué)術(shù)交流與合作.本文僅就如何翻譯中文醫(yī)學(xué)論文進行探討,以幫助一些醫(yī)務(wù)工作者提高英語應(yīng)用能力和譯文質(zhì)量。

1.準確理解原文這是翻譯論文的前提。特別譯者在為他人翻譯論文時,對原文理解得準確與否則關(guān)系重大。如果原文句子結(jié)構(gòu)松散,語法關(guān)系不明確,或者在有語病的情況下,譯者就必須反復(fù)推敲。唯有準確理解原文,才能準確表達原意.

2.弄清語法關(guān)系在充分理解原文的基礎(chǔ)上,弄清楚句子各個組成部分之間的語法關(guān)系。對于長句則要泛讀并了解句子大意,然后分析句子類型,再確定主語、謂語、賓語及句子的其它成分,最終組成一個意思明確、層次清楚的完整句子。

3.正確選詞醫(yī)學(xué)論文雖不比文學(xué)作品講究人物個性、語言形象、藝術(shù)風(fēng)格而對翻譯提出較高醫(yī)學(xué)情報工作1997年第18卷第6期標準,但其科學(xué)性、嚴肅性要求翻譯準確無誤;而且醫(yī)學(xué)英語具有詞匯量大、同義詞多等特點,這一切決定了醫(yī)學(xué)論文中譯英正確選詞的重要性。英語詞匯意義在漢語里的對應(yīng)程度有以下四種情況。一是英語中有些詞所表示的意義在漢語中可以找到完全對應(yīng)的詞來表達,例如:tubereulosis(結(jié)核病)、geneties(遺傳學(xué))、isotope(同位素)、endoseope(內(nèi)窺鏡)等。二是英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只是部分對應(yīng),它們在意義上概括的范圍有廣狹之分,例如:phreatiewater和groundwater在詞義上都可以指“地下水”;,但具體使用時,phreatiewater一般是指飽水帶上部自由水面條件下的地下水(潛水);而groundwater則泛指地面以下的水,以區(qū)別于surfaeewater(地表水)。三是英語中有些詞所表示的意義在漢語中還找不到最后確定的對應(yīng)詞來表示。這些詞是近年來醫(yī)學(xué)上出現(xiàn)的新詞,翻譯時就需要查考參照一些近期出版的醫(yī)學(xué)詞典,有時還需根據(jù)構(gòu)詞法的知識來加以確定。四是英語中有許多詞一詞多義,其表示的各個意義分別與漢語中幾個不同的詞或詞組對應(yīng)。多義詞的具體意義,只有聯(lián)系上下文才能確定,例如subject這個詞一般的漢語詞義為“題目”;、“問題”;、“學(xué)科”;、“科目”;、“原因”;、“理由”;、“隸屬的”;、“受支配的”;,其它的詞義還有“受治療者”;、“受實驗者”;、“實驗材料”;、“解剖用的尸體”;等。反之,漢語中“出血”;一詞,最常用的英語名詞是“bleeding”;,實際上還可用hemorrhage或blood1055。

4.勺子各成分的排列組合限于篇幅,這里僅對漢語復(fù)合句的英譯邏輯順序作一介紹。漢語中表示因果關(guān)系或條件(假設(shè))十結(jié)果的復(fù)合句一般是“因”;在前,“果”;在后,或條件(假設(shè))在前,結(jié)果在后。而在英語中因果順序、條件(假設(shè))與結(jié)果順序比較靈活,表示原因的從句和條件(假設(shè))的從句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后。例如:

篇2

【關(guān)鍵詞】商標翻譯;原則;方法;禁忌

一、商標翻譯的主要原則

盡管商標翻譯是一種頗具創(chuàng)造性的翻譯,但也需要嚴格遵守一些必要的原則,這里只列舉兩個基本原則。

(一)易記原則

如同廣告一樣,商標的翻譯也應(yīng)使人易記、朗朗上口,即既簡潔又有新意。據(jù)調(diào)查,廣告心理學(xué)家得出結(jié)論,如果廣告字數(shù)少于6個字,那么消費者能記住廣告的34%。但如果廣告字數(shù)在6至12個字之間,消費者只能記住廣告的13%。由此看來,簡短的廣告更能使人印象深刻。大多數(shù)中文商標,依據(jù)中文的字面意思,直接翻譯出來,如將“天綠園”(茶工廠)譯為“Natural Green Country”,這雖然嚴格遵循了翻譯中的忠實原則,但未免略顯冗長。但如果將其改譯為“Green”,對于消費者來說就好記多了。

(二)易識原則

通常,每種產(chǎn)品都有自身的特點。翻譯時,應(yīng)譯出產(chǎn)品的功能和特性,這樣消費者一看商標就能立即想到產(chǎn)品的功用。準確展現(xiàn)產(chǎn)品的特性,是商標的一個最重要的功能。商標本身就是最精煉、有效的廣告。

正如同徐薈和陳振東研究得出那樣,產(chǎn)品的特征就是一個產(chǎn)品與眾不同的基本構(gòu)造。因此,譯者要做的就是找出產(chǎn)品的特點,準確地翻譯出來。譯出的商標應(yīng)符合產(chǎn)品的特點,表達出原商標的理念。例如,化妝品“Clean & Clear”意為深層清潔。商標的原意是,如果你用了這一產(chǎn)品,你的肌膚會變得嬌嫩又干凈。如若將其譯為“干凈清爽”,則沒有原文朗朗上口。但如果,譯成“可伶可俐”,無疑既俏皮可愛了又與原商標諧音,愛美女孩專屬用品的身份立辨。

(三)注意文化差異

隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,大量產(chǎn)品涌入國際和國內(nèi)市場。鑒于這點,各國文化差異也愈發(fā)的受到重視。

本文所說的民族特性和價值觀是指特征、性質(zhì)、標志和信仰等。如果想要譯出的商標在目的語地區(qū)受到廣泛的歡迎,那譯者必須首先尊重目的語文化,將原商標進行適當?shù)男薷?。本文以“Kiss Me”這一國外唇膏商標為例。在一些西方國家這一品牌較為受歡迎,因為它能讓人聯(lián)想到,用過這個唇膏后,女性會更加性感美麗。但相對于開放的西方人來說,中國人則要更為保守含蓄。因此,如果在進入中國市場時,將其直譯為“吻我”,可能無法為不喜感情外露的國人們所接收。如此,不如將其音譯成“奇士美”,這樣不僅突出了該唇膏將帶給女士們美麗,也巧妙地避開了“索吻”的歧義。

二、商標翻譯技巧

商標的翻譯技巧也不外乎直譯、意譯、音譯等這些基本的翻譯方法。但除這些方法之外,本文也將介紹其他三種翻譯商標時常用的方法。

修辭法在商標的翻譯中很常見。運用修辭法更易吸引消費者的眼球,使人們得以記住。

修辭方法種類繁多,例如頭韻、擬人、擬聲是較為常見。遇到頭韻時,譯者應(yīng)盡可能與原文的押韻處保持一致。例如,備受青睞的洗發(fā)水“Pantene”譯作“潘婷”,這是我們聯(lián)想起一位妙齡少女在清洗她的秀發(fā)。

增減法。增減法是對原商標進行適當?shù)脑鰷p,以迎合消費者。例如,“Transfer”為變形之意。但譯者將其后加上“金剛”兩字。在中國的文化中,金剛是佛祖的侍從力士,是力大無窮、技藝高超、不可戰(zhàn)勝的武士的代表。用“變形金剛”作為“Transfer”這一玩具的譯名,不僅能激起孩子們的興趣,也能表達家長們對孩子堅強、勇敢地成長的愿望。

拼音法。用拼音法譯出的商標或許不是最富吸引力的,但無疑是最實用的。這在商標中譯中很常見。例如,人們常喝的“露露”,則被譯為“LL”。用拼音法翻譯商標時,譯者需注意拼音法翻譯只是強調(diào)了商標的發(fā)音,而沒有實在意義。

套用典故法。該方法是一種比較取巧的方法,如使用得當,會產(chǎn)生極佳的效果。例如,化妝品“Revlon”,被巧妙的譯為“露華濃”,即是引用唐代詩人――李白的名句:“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃?!比绱艘鹣M者美好的聯(lián)想,也表達出該化妝品成分天然,濃度較高之意。

三、商標翻譯需注意的問題

拼音的誤用。的確,用拼音翻譯的商標不乏成功的案例,如“Chang Hong”(長虹空調(diào))以及“Chun Lan”(春蘭空調(diào))。但這些成功的案例畢竟占少數(shù)。某些用拼音法翻譯的商標讓人誤解,產(chǎn)生消極的聯(lián)想,引起歧義?;瘖y品“芳芳”,用拼音譯為“Fang Fang”,但在英語中,“Fang”一詞意為蛇的毒牙。因此,對于想要使人們變美麗的化妝品來說,這一翻譯則與其本意相去甚遠。更遑論能激起消費者的購買欲望。

盡管拼音譯法與其他的譯法相比比較簡易,但如此譯出的商標僅是一種標志,通常失去了原商標的深層含義。例如,“金鎖牌”(棉花)譯為“Jinsuo”,“駿馬牌”(代步車)譯為“Junma”等,在這些例子中,商標失去原有的美好含義,也會使國外的消費者疑惑不已,不明白這些商標是什么意思,從而影響了銷量。

商標翻譯中,另一突出問題是無視文化差異。文化差異可以說是英漢兩種語言之間的鴻溝。它在商標的翻譯中是不可忽視的,有時甚至可以決定一個品牌的存亡。相對來說,商標翻譯的現(xiàn)狀,英文商標中譯要比中文商標英譯好很多(李燕,2000)。我們不能否認有文化差異在“從中作梗”的因素。

在一些動植物、數(shù)字、種族等方面,中外是有著不同禁忌的。在國際商務(wù)中,我們很容易發(fā)現(xiàn),一個商標在某些國家很受歡迎,而在另一些國家卻反響冷淡。一個商標能否做到“入鄉(xiāng)隨俗”,關(guān)鍵在于是否迎合消費者的美學(xué)。正如王佐良先生所說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人?!敝挥猩钊肓私饽硣奈幕捌浣?,在翻譯時才能采取有效的翻譯手段,繞過這些禁忌,使商標得以順利推廣。例如,“金雞”鐘表本意是這個牌子的鐘表會像公雞一樣準時。但我們在出口時,如果將其翻譯成“Golden Cock Clock”就容易給潛在的客戶留下粗俗的印象。因為cock在英文中除了有公雞的意思,也指男性生殖器。

“黑人”牙膏是我們耳熟能詳?shù)钠放?。但在遠銷歐美國家時,它被譯為“Darkie”,這顯然行不通。因為“Darkie”是對黑人的一種輕蔑的稱呼。

由于中西文化的不同,翻譯商標時合適的策略是必不可少的。與此同時,翻譯商標時,譯者應(yīng)注意翻譯的靈活性和創(chuàng)造性,從而使商標適應(yīng)目的語的特點,打入目的語市場,吸引消費者的目光。上述翻譯策略也并非一成不變,隨著時間的推移、時代的變化、文化的變革,商標的翻譯策略也將有所改變。但只有牢牢掌握商標翻譯的基本方法,才能隨心所欲額的大膽發(fā)揮。

【參考文獻】

[1]陳振東.淺論英語商標翻譯[J].上海翻譯,2005(2).

篇3

[關(guān)鍵詞] 翻譯美學(xué)理論;文學(xué)翻譯;美學(xué)分析

【中圖分類號】 H05 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1007-4244(2014)07-285-1

中國悠遠的歷史本身就蘊藏著深厚的美學(xué)基礎(chǔ)。許多翻譯標準的討論也都涉及到對翻譯美學(xué)的探索,如嚴復(fù)的“三難”準確概括了翻譯的審美標準和價值觀;馬建忠的善譯等譯理也是在信言與美言的討論范圍之列;傅雷的重神似而不重形似更是對嚴復(fù)“信達雅”美學(xué)造詣上的補充??梢娭袊鴤鹘y(tǒng)譯論同哲學(xué)與美學(xué)有著不可分割的關(guān)系,美學(xué)思想成為翻譯研究中不可或缺的一部分。文學(xué)翻譯中所蘊含的美學(xué)意義更是不言而喻,翻譯美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯更成為翻譯研究中的重要課題。

一、我國翻譯美學(xué)理論的發(fā)展

翻譯美學(xué)借鑒現(xiàn)代美學(xué)的基本理論和結(jié)構(gòu)框架來闡釋翻譯的機制和功能,體現(xiàn)出翻譯學(xué)跨學(xué)科發(fā)展的要求。傅仲選的《實用翻譯美學(xué)》,是我國第一部翻譯美學(xué)專著。翻譯中的審美客體、審美主體、審美活動、翻譯美的標準和美的再現(xiàn)等問題得到了具體的研究。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中進一步明晰了翻譯美學(xué)的研究對象和研究方法:翻譯美學(xué)以翻譯審美客體(原文和譯文)、翻譯審美主體(讀者和譯者)、翻譯審美意識系統(tǒng)、審美標準及其審美再現(xiàn)手段為研究對象,以“本位觀照,外位參照”為研究原則,立足自己的文化土壤,充分挖掘中國古典文藝美學(xué)思想,研究其對翻譯的啟示,同時,以針對性和相關(guān)性為指引,借鑒和吸收西方美學(xué)中的有關(guān)理論,豐富中國翻譯美學(xué)的理論內(nèi)涵。這種論述是翻譯與美學(xué)進行跨學(xué)科研究的成功探索。其中對翻譯審美意識系統(tǒng)的探討等方面都采用了現(xiàn)代美學(xué)的一些基本理論和研究方法,有著濃厚的美學(xué)學(xué)科特征。他的研究標志著中國當代翻譯美學(xué)理論研究框架初具規(guī)模。

系永吉的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》和毛榮貴的《翻譯美學(xué)》等著作對翻譯美學(xué)理論又做了進一步的探究,推動了翻譯美學(xué)理論的不斷豐富和完善。

二、文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)

理論研究的最終目的歸于過于應(yīng)用,而翻譯美學(xué)最大的應(yīng)用莫過于在文學(xué)翻譯方面的應(yīng)用。雖各位學(xué)者研究的側(cè)重點不同,但對實踐卻有著積極的指導(dǎo)作用。奚永吉和他的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》一書,他認為文學(xué)翻譯研究“必賴之于比較,求之于美學(xué)?!?,而不同國家、民族深厚的文化內(nèi)涵使得其美不僅僅體現(xiàn)在文字的“表層結(jié)構(gòu)和形態(tài)”之中,而更多的集中于作品的文化內(nèi)涵上。所以他提出采用宏觀比較與微觀比較相統(tǒng)一的方法,對翻譯美學(xué)比較范疇和途徑進行分析,如對東西方譯者譯品、不同時代或同一時代譯品、不同地域或同一地域譯品、同一譯者不同時期之譯品、同一原著不同譯者多種譯品等比較,以期待在譯介過程中能夠彼此融合互通,達到翻譯美文的目的。奚永吉的文學(xué)翻譯比較美學(xué)觀關(guān)注的是不同文化內(nèi)涵中美學(xué)方式的不同表達。而許淵沖的“三美論”則是文學(xué)翻譯中詩歌領(lǐng)域的美學(xué)探究。 “譯詩要像原詩一樣能感動讀者,就達到了意美的要像原詩一樣有悅耳的韻律就是音美;還要盡可能保持原詩的形式,就是形美”(《翻譯的藝術(shù)》)在“三美”之中,許淵沖認為最重要的是求意美,次求音美,再求形美。也就是說,要在傳達原文意美和音美的前提下盡可能傳達原文的形美。并力求三者統(tǒng)一,只有三者兼?zhèn)?,才是好的譯文。

如此看來,美學(xué)要素在文學(xué)作品中體現(xiàn)的淋漓盡致,將美學(xué)分析運用到文學(xué)翻譯中,用翻譯美學(xué)理論以及跨學(xué)科多元文化來指導(dǎo)文學(xué)翻譯是不可逆的發(fā)展趨勢。

三、美學(xué)分析運用到文學(xué)翻譯當中

翻譯的起點是原文,翻譯的終點是譯文。譯者要做的就是把原文中的美學(xué)要素轉(zhuǎn)移到譯文中去,不論是語言的形式,還是語言的內(nèi)容。該內(nèi)容不僅包括語音、語義、語言所反映的現(xiàn)實,還包括語言中所隱含的情態(tài)、韻味、意境等。而在文學(xué)翻譯中英語作為西方語言的一種,必然反映西方美學(xué)的一些特點,所以強調(diào)理性、抽象思維、邏輯推理和空間結(jié)構(gòu),其形式美的特點主要體現(xiàn)在一些修辭手法上,如對照的均衡美,比喻的形象美、簡潔美,排比的氣勢美,詩歌的韻律美等等。中文的修辭手法反映的形式美,如對偶、排比等,比英文更明顯突出;更重要的,中國古典美學(xué)還講究中和、氣韻、意境、美丑、情志、形象、形神、文質(zhì)、虛實、真幻、文氣、情景、動靜、比興等強調(diào)文字內(nèi)在精神的美學(xué)要素。而這寫美學(xué)要素極大的體現(xiàn)在文學(xué)翻譯當中,如此對原文和譯文進行美學(xué)分析,就是要保證原文的美學(xué)要素通過翻譯盡最大可能轉(zhuǎn)移到譯文中去,以使翻譯的藝術(shù)不斷發(fā)展。如此,體現(xiàn)出美學(xué)理論對文學(xué)翻譯所不可忽視的作用。

四、結(jié)論

我國翻譯與美學(xué)的結(jié)合有悠久的傳統(tǒng),美學(xué)理論對翻譯及文學(xué)翻譯產(chǎn)生著重大的影響,從美學(xué)角度不僅有利于了解翻譯理論的形成,也有利于文學(xué)翻譯批評。文學(xué)作品是譯者解讀原作的美并將其轉(zhuǎn)移到譯文中的過程,同時也提醒我們在翻譯實踐中要得到成功的譯本不可忽視翻譯理論的重大指導(dǎo)作用。而運用于文學(xué)翻譯中的美學(xué)理論有待于進一步的探討、發(fā)展與進步。

參考文獻:

[1]傅仲選.實用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1991.

[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:國對外翻譯出版公司,1995.

[3]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[5]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6]黃龍.翻譯的美學(xué)觀[J].外語研究,1988.

[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[8]胡經(jīng)之.中國古典美學(xué)叢編[M].北京:中華書局,1988.

篇4

商標翻譯是一個企業(yè)的代表,好的商標可以達到文化移情,展現(xiàn)民族文化的作用。商標的合理翻譯不僅可以取吉求利,而且可以迎合消費心理。但是商標不等同與企業(yè)簡介,易讀易懂,簡潔明快的商標才能讓消費者記住。因此商標的英譯對企業(yè)的國際化起到至關(guān)重要的作用。而動物商標也是商標中的一種,中國人似乎對動物有種特殊的情感。但是,現(xiàn)在商標翻譯現(xiàn)狀在我國卻不容樂觀,由于中西方在、經(jīng)濟發(fā)展、文化制度等方面的不同,在商標英譯的過程中出現(xiàn)了很多誤解,比如:中國人很喜歡用“龍”或者“鳳”加入到商標中,當譯成英語中“dragon”和“phoenix”時,在信息上出現(xiàn)了不對等。

二、動物商標翻譯文化意義對比

1.聯(lián)想共鳴。動物詞匯在各民族的文化中被賦予不同的聯(lián)想意義,能更加生動的反映某種特殊的品質(zhì),使得動物詞匯更加的生動形象。雖然大千世界中存在的各種各樣的動物物種但是多帶有相同的特點,因此我們在賦予他們聯(lián)想意義時,也大多大同小異。比如,在英漢文化中對于“狐貍”和“fox”的聯(lián)想意義基本沒有差別,多來形容一個“狡猾、疑心重或者精明”的人。同時,在英漢文化也賦予“狐貍”以“詭計多端”的形象。再如,公牛和“bull”也被賦予相同的聯(lián)想意義,因此,如公牛電器,在商標英譯時直接翻譯成“BULL”是可取的,也能在西方文化中產(chǎn)生共鳴。

2.聯(lián)想碰撞。動物商標翻譯的聯(lián)想碰撞指的是同一個喻體在中西方不同文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想意義卻不同。所有詞匯的意義在于人們所賦予它們的聯(lián)想意義,因此由于宗教、地理、信仰、文化、經(jīng)濟發(fā)展等方面的差異,詞所含有的聯(lián)想意義就會不同。動物詞匯也自然是一樣,因此在動物商標英譯過程中要格外的注意。比如:白象牌(WhiteElephant)在中國也是一個家喻戶曉的牌子,在中國文化中大象就被賦予穩(wěn)重可靠的品質(zhì),因此“大象牌”的電池在中國自然就受到人們的喜愛。但是在國外卻沒有收到同樣的商業(yè)效益,原因就在于“WhiteElephant”在劍橋字典中的意思卻是“some-thingthathascostalotofmoneybuthasnousefulpurpose”即:昂貴卻無用的東西。那么自然英語國家的消費者自然不去購買這個牌子,因此這個動物商標翻譯是失敗的。再如,“五羊”牌自行車翻譯成“FiveRams”,Ram,在英語中的意思是有羊羔的意思,但是同時它也被賦予其他的聯(lián)想意義即“碰撞”,那么這個牌子的自行車自然就會給西方的消費者帶來一種不安全的感覺。

3.聯(lián)想空缺。動物詞匯的聯(lián)想空缺指的是一種動物詞匯在某個名族文化中擁有豐富的聯(lián)想意義,但是在另一個民族文化中卻沒有任何的意義。比如:“鳳凰”在中國文化中代表“高貴、皇族、吉祥如意”之意。如攀龍附鳳,阮鳳和鳴等。但是“phoenix”僅僅是希臘傳說中的一種長生鳥,能活百年,而后涅槃重生。再如大鵬牌文具譯成“ROC”,大鵬鳥在中文中具有豐富的聯(lián)想意義,它是漢民族神話傳說中的一種最大的鳥,寓意是大鵬展翅、鵬程萬里,比喻一個人擁有無量的前途。但是翻譯成“ROC”卻丟失的原有的寓意投,它只是“中華民國”的縮寫,因此不能夠傳達其真正的聯(lián)想意義。

三、基于目的論的動物商標翻譯策略

用動物詞匯來當作一個產(chǎn)品的商標目的在于動物擁有豐富的聯(lián)想意義,而且可以生動形象的向人們展示商品的特點。因此動物商標的作用就在于文化移情,展示民族文化,因此在翻譯過程中要把握聯(lián)想意義,取吉求利,迎合消費者心理,那么動物商標翻譯過程中更加要注重他的恰當翻譯。

1.直譯。直譯法在動物商標翻譯中比較常見,這種方法使用與動物之間擁有共同的聯(lián)想意義的動物詞匯。比如:公牛牌電器直接翻譯成“BULL”;熊貓牌直譯成“Panda”,雙狗牌直譯成“TwoDogs”等。直譯方法的特點大家都知道,他可以原汁原味的保留喻體和寓意,能夠準確的展示商品特點,迎合消費者的心理,有利于商品的推廣。

2.音譯。許多動物商標在翻譯過程中會采用音譯,即直接用拼音代替翻譯,例如:老鳳祥(LaoFengXiang)、銀鷺(YinLu)、大紅鷹(DahongYing)等。從目的論的角度出發(fā),這種翻譯方法并不能達到迎合西方消費者的作用。因為西方的消費者對中國的文化的了解需要一個時間的跨越,因此從競爭的角度而言,不利于產(chǎn)品的競爭。

3.對應(yīng)譯法。對應(yīng)譯法適用于聯(lián)想碰撞的動物詞匯,即英漢動物詞不對等情況下,可以找尋對等意義的其他動物詞替代。這樣不僅尊重不同文化的用詞習(xí)慣,同時更加可以迎合消費者的心理概念,用一個熟悉的相同意義的動物聯(lián)想詞替代陌生的動物詞。例如:玉兔牌(JadeRabbit),玉兔對于中國人來說再熟悉不過,它出自于中國古代神話嬋娥奔月。但是JadeRabbit卻沒有這場意思,Jade在西方文化中指的就是正真的玉石,和原來的意思南轅北轍,因此在翻譯中我們可以試圖譯成“MoonRabbit”。再如,在漢語中用“虎”來形容一個人很“勇敢、威武”,如“如虎添翼”等,但是在西方的文化中卻用“l(fā)ion(獅子)”來表達這層涵義,因此在動物商標翻譯時,應(yīng)該注意替換翻譯。從目的論的角度出發(fā),對應(yīng)翻譯法不僅可以讓動物商標起到文化移情的作用,同時也可給英語消費者提供熟悉的喻體,迎合消費者的心理,有利于商品的宣傳和競爭。

四、結(jié)語

篇5

關(guān)鍵詞:非文學(xué)翻譯;文化因素;中醫(yī)典籍;翻譯

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2014)08-0341-01

一、非文學(xué)翻譯及其特點

非文學(xué)翻譯,又稱文件翻譯,實用型翻譯或應(yīng)用型翻譯。隨著全球化的發(fā)展,非文學(xué)翻譯在國際交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。但在很長一段時期內(nèi),絕大部分學(xué)者和譯者認為出于非文學(xué)翻譯的實用性考慮,其文本往往包含了很弱的文化性和藝術(shù)性,因此非文學(xué)翻譯不過是簡單的直譯,硬翻。但事實是,語言本身作為文化的載體,不可能脫離文化而獨立存在,甚至文化因素的翻譯效果對譯文的質(zhì)量,乃至國際交流活動本身都有著不可忽視的作用。如果沒能處理得當,可能造成無法彌補的后果,比如說商務(wù)活動中經(jīng)常涉及的合同的翻譯,會引起法律和經(jīng)濟層面的問題;醫(yī)用文本的翻譯如若不當,則直接關(guān)系人命。因此譯者應(yīng)對非文學(xué)翻譯中文化因素這一重要因素的處理予以重視。

二、中醫(yī)翻譯與文化差異

在非文學(xué)翻譯中,中醫(yī)翻譯是一個相對特殊的領(lǐng)域,原因在于中醫(yī)作為中國傳統(tǒng)文化的一部分,與其他領(lǐng)域相比其翻譯顯然涉及更為廣泛的文化因素,所以其翻譯難度也相對較高。

中醫(yī)典籍涉及中國傳統(tǒng)哲學(xué)、心理學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)等許多方面的內(nèi)容。因此中醫(yī)典籍的翻譯可以在廣義上理解為對中國傳統(tǒng)文化的翻譯,那么在翻譯過程中就很可能出現(xiàn)源語在譯入語當中,從理論體系到語言表達的完全缺失。比如中醫(yī)的理論基礎(chǔ)“陰陽五行”,體現(xiàn)了中國古代獨有的辯證思想,那么作為譯者在英語語言文化中如果不能找到一個合適的對應(yīng)語,怎樣才能最大程度的將信息和文化內(nèi)涵展示在譯入語讀者面前就成為了一個很大的難題。此外,中醫(yī)典籍的另一個特點就是,文本用語具有很強的哲學(xué)色彩,這是不同于非文學(xué)翻譯中其他文本用語所具有的簡潔性特點的,那么在翻譯時,應(yīng)該或者能多大程度上保留文本用語哲學(xué)性的這一特點,也是譯者應(yīng)該認真考量的。另一方面,中醫(yī)體現(xiàn)著道教和儒家的思想,也正是因為中醫(yī)文化的獨特性和中醫(yī)典籍的哲學(xué)性,才造成了中醫(yī)翻譯的困難同時又很難被其他語言文化背景的人接受。鑒于中醫(yī)文化的獨特性,故翻譯過程中的文化因素便尤為突出,這對譯者來說是一個非常大的挑戰(zhàn)。

三、中醫(yī)翻譯的策略和方法

假設(shè)譯者在中醫(yī)領(lǐng)域的專業(yè)知識是充足的,鑒于文化因素對中醫(yī)翻譯的重要作用,那么譯者應(yīng)該采用怎樣的翻譯策略和方法才能既準確傳達中醫(yī)醫(yī)藥學(xué)的語言信息,又不流失其獨特的文化信息。筆者認為在中醫(yī)典籍的翻譯過程中,應(yīng)該以歸化法為主,輔以異化法;直譯為主,意譯佐之。

從中醫(yī)典籍的翻譯目的來看,它是用于推廣中醫(yī)治病防病的方法,弘揚中醫(yī)獨特的醫(yī)療理念及文化,一旦被采用可涉及人的身體健康甚至生命。若以異化法為主,翻譯上就會遷就源語文化即中文的文化特征,雖然相對歸化法它能夠更大程度上保留中國傳統(tǒng)文化和語言風(fēng)格特色,但出于非文學(xué)翻譯最大的特征―實用性,即中醫(yī)典籍的翻譯應(yīng)該本著使譯入語讀者能夠準確了解中醫(yī)關(guān)于治病防病的知識和醫(yī)療理論的宗旨,筆者認為中醫(yī)翻譯應(yīng)該以歸化為主,異化為輔。但這并不代表譯者可以完全忽略掉文化在兩種語言之間的傳譯,因為中醫(yī)古籍之所以如此有味道,恰恰是在于它所包含的中國文化、宗教、哲學(xué)方面的思想和術(shù)語,一旦失去就會大大降低讀者對其的興趣。此外,筆者認為中醫(yī)典籍的翻譯也應(yīng)采取以直譯為主,意譯佐之的方法,一方面直譯能夠使譯文形神兼?zhèn)?,但出于中醫(yī)典籍術(shù)語的宗教性和哲學(xué)性特征,直譯的困難很大,所以要以意譯法輔佐。除此之外,隨著國際交流的不斷擴大,譯入語讀者對源語文化的了解和貯備量會不斷增加,因此在中醫(yī)典籍以致非文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)該對譯入語讀者的接受能力有所了解,這樣才能準確定位翻譯策略和方法。

但是筆者也注意到,以歸化為主的翻譯策略,雖然能更為快速和有效的傳達信息,使譯入語讀者順利準確的理解文本內(nèi)容,但這卻削弱了源語文化的功能,有礙于文化的交流。長此以往,會削弱讀者的好奇心和求知欲。

四、結(jié)語

目前,中醫(yī)翻譯研究發(fā)展仍處于較低水平。中醫(yī)典籍術(shù)語的宗教性和哲學(xué)性使得其翻譯難度較大,制約了它在對外交流中的發(fā)展。筆者認為中醫(yī)典籍翻譯,必須保留中國傳統(tǒng)文化的特色,因此為傳達源語文本的語言信息,在采用歸化法為主的翻譯策略時,也要兼顧異化法以保留中醫(yī)的文化特色,以便更好的弘揚中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。

參考文獻:

[1]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[2]李照國.中醫(yī)英語翻譯研究[M].上海三聯(lián)出版社,2013.

篇6

論文關(guān)鍵詞: 文本分析;翻譯;語言;文化

論文摘要:充分理解和欣賞原文是任何翻譯工作的根本,文本分析對于確定翻譯策略、提高翻譯質(zhì)量具有重要的意義。文章通過分析文本中原文旨意、文化特征和語言風(fēng)格等三個因素,對文本分析在翻譯中的意義進行了探討。

文本分析是翻譯的第一步。彼得•紐馬克在其《翻譯教程》一書中認為,文本分析即原文理解是翻譯的起始。譯者在開始翻譯前首先閱讀原文,應(yīng)帶有兩個目的:一是要理解原文在說什么,二是從譯者的角度分析原文。原文的理解需要通讀和細讀。通讀是為了獲得原文的主旨,而細讀則要求在語境內(nèi)外理解詞義。紐馬克將文本分析過程細化為以下方面:原文旨意、譯者意圖、文本風(fēng)格、讀者群、語體、原文背景、詞匯的所指和暗指、作品的質(zhì)量和權(quán)威性等。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,紐馬克還將文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能,并指出了針對不同的文本類型應(yīng)當采用不同的翻譯方法。

從根本上講,對原文文本的分析和理解是翻譯的第一步,也是翻譯批評的基礎(chǔ)。充分地理解和欣賞原文是任何翻譯工作的根本。只有在充分分析的基礎(chǔ)上,譯者才能形成對文章的整體判斷,確定得體的翻譯方法。本文擬從以下三個因素對文本分析在翻譯中的意義進行探討:

(一) 原文旨意

著名的作家往往也是偉大的思想家,他們的作品就是其人生哲學(xué)和價值標準的體現(xiàn)。彼得•紐馬克說,原文旨意代表了原文作者對于作品主題的態(tài)度。我們也可以說,作品旨意體現(xiàn)了原作者的世界觀和哲學(xué)觀,是作品精髓所在。因此,在翻譯標準中,相對于“形似”,我們更強調(diào)“神似”,這就說明了尋找原文旨意的重要性。

彼得•紐馬克在談到文本旨意時曾經(jīng)提到作品標題的翻譯,他說作品標題有時與原文內(nèi)容或旨意相去甚遠,由于譯者對原文的解讀會受到時代、文化背景、譯者的價值標準、生活經(jīng)驗等諸因素的影響,譯者在解讀原文時,就會出現(xiàn)“一千個讀者,一千個哈姆雷特”,因而造成不同的翻譯。如許地山的作品《生》,標題只有一個字,卻給讀者帶來很大的聯(lián)想空間,大家可以將其解讀為“生命”、“生活”、“生長”、“重生”等,從而譯為life, living, experience, growth等,盡管譯文大相徑庭,但每種翻譯都基于譯者的理解而有其內(nèi)在的理由。

但多數(shù)情況下,原文的標題還是與原文的內(nèi)容和旨意相對應(yīng)的。要獲得作品標題的正確理解和翻譯,譯者就需要充分認識原作及原作者,通過了解原作者所處的時代、文化、社會和階級的背景來減少自己與原作者之間的距離,通過閱讀原作者的多部作品來了解作者的心理活動和價值取向,從而達到翻譯的最佳效果。

以勞倫斯的the Lost Girl為例,某出版社將其譯為《誤入歧途的女人》,這個翻譯值得商榷??v觀勞倫斯的作品,從《白孔雀》到《查泰萊夫人的情人》都表現(xiàn)了自然與文明對立的主題,即人的自然本性和約束人的道德規(guī)范和理性思想等的對立與沖突。The Lost Girl也不例外。小說從頭至尾都在表現(xiàn)女主人公愛爾維娜反抗理性的壓制和道德規(guī)范的禁錮,而勞倫斯對她的反抗行為也表示了肯定的態(tài)度。他讓愛爾維娜與意大利青年西西歐結(jié)為伴侶,一起離開了快要被機械文明窒息的英國,然而他們?nèi)晕磾[脫現(xiàn)代文明的迫害。西西歐應(yīng)征入伍參加大戰(zhàn)。在小說的結(jié)尾,愛爾維娜又站在了人生的十字路口,仍未找到實現(xiàn)人生價值的方向。不論從該小說的主題還是從勞倫斯的整體思想上來看,該書名都不能譯成《誤入歧途的女人》。如果譯為《迷失的少女》來表現(xiàn)愛爾維娜內(nèi)心的失落和困惑,顯然更符合原作者的本意。

(二) 文化特征

語言作為文化的載體,往往負載一定的文化蘊涵。翻譯不僅是一種交流溝通的方式,還是文化傳輸?shù)氖侄危虼嗽诜g中,我們既不能一味地“歸化”,為了譯文的“中國味”而喪失了原作的神韻和意趣,也不能過分地“異化”,為保持原作的豐姿而忽略了譯文讀者的接受能力。如:

1. Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.

譯文:除非你有錦囊妙計,否則我們是輸定了

這里采用了歸化譯法,看似貼切,實際卻存在著一個不容忽視的問題:英語中的have an ace up to one’s sleeve是西方玩牌賭博時事先藏于袖中的“王牌”,而“錦囊妙計”則是中國古代宮廷爭斗或疆場征戰(zhàn)時封在錦囊中的神妙計策,彼此有著截然不同的文化背景和內(nèi)涵,因而會引起不同的聯(lián)想,這種翻譯勢必給讀者帶來錯覺,倒不如還是采用異化譯法“除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了”更好。因此,對于原文中有感染力的形象描寫或修辭手段,譯者采用異化手法,將原文的文化意象移植到譯文中,既能為譯文增添文采,又能給譯語帶來新的表現(xiàn)法。

但異化法的運用是有一定限度的,這種限度表現(xiàn)在譯語語言文化的限度和譯語讀者接受能力的限度上,如果超越了這個限度,就會產(chǎn)生不良的效果,這時譯者就必須進行適當?shù)臍w化處理。如:

2. Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling.

譯文:大小姐喬治亞娜烏發(fā)卷卷,雙眸明亮,側(cè)面看去,高高的鼻梁,顯得頗為高貴,加上白天鵝似的柔頸,下削的玉樓,活脫脫一個令人眩目的東方美人。

這里值得注意的是aquiline一詞,該詞常跟nose搭配,意為“鷹鉤鼻”。在英語中,人們常用an aquiline nose來烘托一個人的高貴;但在中文中,“鷹鉤鼻”往往跟陰險奸詐聯(lián)系在一起,所以如果直譯的話,則美感蕩然無存??紤]到中西文化的差異,這里就須采取歸化法翻譯,根據(jù)aquiline的形象特征,將其靈活地譯作“高高的鼻梁”,就不會損害原文所描寫的美女形象。 "

(三) 語言風(fēng)格

“文隨其體,語隨其人”,在文學(xué)作品中,風(fēng)格即人。風(fēng)格體現(xiàn)了作家個性和情感的特點,與作者的生活經(jīng)歷、藝術(shù)修養(yǎng)等因素息息相關(guān)。然而,風(fēng)格絕非虛無縹緲,它有具體的表現(xiàn)形式和載體。從語言方面看,作品的音韻節(jié)奏、選詞造句、篇章結(jié)構(gòu)、修辭手段等都是構(gòu)成作品風(fēng)格的物質(zhì)要素。如:

3. “I beg your pardon,” said Alice very humble, “You’ve got to the fifth bend, I think?”

“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.

“A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me to undo it!”

譯文:阿麗思很謙虛地道,“對不住,你說到了第五個彎彎勒,不是嗎?”

那老鼠很兇很怒地道,“我沒有到!”

阿麗思道,“你沒有刀嗎?讓我給你找一把吧。”阿麗思說著四面瞧瞧,因為她總喜歡幫人家的忙。

這是《愛麗絲漫游奇境記》中的一個情節(jié)。在這里,not和knot是同音字,愛麗絲把not聽成了knot,結(jié)果鬧出了笑話。作者就是通過這樣的文字游戲,如雙關(guān)、仿擬等修辭手段,來表現(xiàn)其幽默風(fēng)趣的文風(fēng),制造出令人捧腹的情節(jié)。這里如果將knot按字面翻譯成“打結(jié)”,意思雖然沒有錯誤,但是讀者卻會為突然冒出來的“結(jié)”而納悶,更無法從中體味到文字游戲所帶來的幽默效果。而此處的譯文用一對漢語同音字“到”和“刀”,來突出原文的文字游戲,成功地表達了原文妙趣橫生的語言風(fēng)格,實現(xiàn)了翻譯的語用對等。

王東風(fēng)曾提出譯者應(yīng)該具有“敏感的文體或風(fēng)格意識”,應(yīng)該能敏銳地識別原文的“變異或陌生現(xiàn)象”,洞悉蘊含其中的美學(xué)價值,并盡量用相應(yīng)的目的語語言形式傳譯出來。他引用了喬伊斯意識流小說《尤利西斯》中的一段話作為譯例:

4. “With?

Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbad the Railer and Minbad the Mailer and Hinbad the Hailer and Rinbad the Railer and Dinbad the Kailer and Vinbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.”

譯文:“跟誰?

行海船的辛伯達和當裁縫的當伯達和看牢子的看伯達和捕鯨魚的捕伯達和打鐵釘?shù)拇虿_和不中用的不伯達和舀艙水的舀伯達和做木桶的做伯達和跑郵差的跑伯達和唱頌歌的唱伯達和說臟話的說伯達和吃蔬菜的丁伯達和怕惹事的文伯達和酗啤酒的葉伯達和行什么船的行伯達。

這段文字采用了十分異常的寫作手法:首先,整句話除末尾有個句號以外,中間沒有任何標點,應(yīng)該用逗號的地方全用and替代。其次,文中所列舉的“人物”除開頭的Sinbad the Sailor是《天方夜譚》中的水手辛伯達之外,其它均是對此的語音仿擬,并無實際意義。顯然,作者就是要刻意構(gòu)建一種“節(jié)奏整齊劃一、音韻單調(diào)乏味、內(nèi)容空洞無物的無標點言語形式,似乎是要以一種沒完沒了的無聊重復(fù)把讀者引入一個昏昏入睡的、近乎無意識的狀態(tài)”?;谶@樣的分析,王東風(fēng)提供了上面那個旨在語音、語法、語義上全面仿效原文的譯文。

綜上所述,文本分析的過程就是譯者對原作及原作者的解讀過程,也是源語和譯語兩種文化和語言的比較過程。譯者對文本的分析不應(yīng)僅局限于文本自身,還應(yīng)包括不同文化中的不同讀者。事實上,翻譯是一種三元關(guān)系,涉及到原作者、譯者和譯作讀者三個對象,譯者既要忠實于原著作者,又要服務(wù)于譯文讀者。譯者對于文本的理解也會直接影響到譯者的翻譯策略,因此只有對原文盡窺其妙,才能譯得得心應(yīng)手??傊氈律钊氲奈谋痉治鰧τ诖_定翻譯策略、提高翻譯質(zhì)量具有重要的意義。

參考文獻 [2] 陳秀.論譯者介入[J]. 中國翻譯,2002(1).

[3] 孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化 [J]. 中國翻譯,2002(1).

[4] 孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題 [J]. 中國翻譯,2003(1).

篇7

摘要:語詞是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。因此,一方面,譯者應(yīng)盡可能忠實地反映原文的文化背景和文化色彩,再現(xiàn)原文的異域情調(diào),另一方面又要充分考慮目的語讀者的接受程度,恰當?shù)亍皻w化”,以更好地譯出原意。

一、引言

語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分。而語詞又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。所謂語詞就是指詞和詞組,詞組的范圍包括各種固定說法、習(xí)慣用語和習(xí)俗語。每一種語言都同特定民族的歷史有著特殊的“血緣”關(guān)系,而語詞就產(chǎn)生于特殊的歷史、地理和人文環(huán)境之中,是一個民族的歷史傳統(tǒng)、社會風(fēng)俗、認知特點和審美習(xí)慣等文化因素的折射和呈現(xiàn)。所以,語詞承載著各民族的文化信息,濃縮了各民族的文化景觀,反映出各民族的人文心態(tài),代表著不同語言的文化背景,具有鮮明、獨特的民族特點。英國語言學(xué)家萊昂斯•約翰精辟地指出“特定的社會的語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會事物、習(xí)俗以及各種活動在文化方面的重要特征”。因此,語詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準確地了解他國文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價值標準等方面的同時,忠實傳達本國文化的價值與靈魂,真正做到跨文化交流。

二、文化語境———影響語詞翻譯的重要因素

文化語境屬于非語言語境的范疇,這一概念最早由Mali-nowski(1923)提出,它是研究語言使用和功能的語用學(xué)研究的范疇之一,是指某一言語社團特定的社會規(guī)范和習(xí)俗,它主要分為物質(zhì)文化和精神文化。近年來,隨著語用學(xué)研究的不斷深入和發(fā)展,文化語境的范圍進一步拓寬。Samovara1.(1998)認為文化語境包括知識的貯存、經(jīng)歷、價值、行為、態(tài)度、、時間概念、空間關(guān)系、學(xué)科領(lǐng)域等諸多方面。ClaireKramsch(1998)進一步解釋了文化語境這一概念。認為部落經(jīng)濟、社會組織、家庭模式、繁殖習(xí)俗、季節(jié)循環(huán)、時間和空間概念都是文化語境的主要要素。一方面,超地域的文化共同性相對保證了譯文讀者從本族文化角度出發(fā)也能從譯文中得到與原文讀者大致相同的感受。另一方面,因為各族文化的個性,要在異質(zhì)中尋求對策并不是件輕松的事,不同的文化觀念會形成局部的交叉碰撞和沖突。對于外來文化,人們最易于理解和接受的是外來文化的表層結(jié)構(gòu),即“硬文化”部分。

用一種語言文化把另一種文化的文本再現(xiàn)出來,其將不可避免地反映出兩種語言、文化的特征。翻譯的作用在于將源語言文化中的文本移植到另一種目的語言文化中去。因此,文化語境在翻譯中起到了相當大的作用,文化環(huán)境中諸多因素對語詞翻譯產(chǎn)生深刻的影響。

1.地理環(huán)境差異與語詞翻譯地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對同一事物或現(xiàn)象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語詞特定的意義。如漢族習(xí)語“有眼不識泰山”泰山位于我國山東省,我國古人以泰山來比喻敬仰的人或重大有價值的事物。英語中也有此類習(xí)語。如:AllroadsleadtoRome.(條條道路通羅馬)。

2.社會歷史差異與語詞翻譯歷史文化是特定歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語中“tomeetone’sWaterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事;漢語中有“敗走麥城”,是指古時三國的蜀國名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個性。

3.習(xí)俗人情差異與語詞翻譯語言來源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達系統(tǒng)。例如:數(shù)詞“八”在漢語中是現(xiàn)今最受人們喜愛的數(shù)額———因為其發(fā)音與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財致富的心理,而英語中“eight”則沒有這種意義。

4.差異對人們的生活有著重要的影響,特定的產(chǎn)生了語詞的特定含義。中西方的不同,也影響著英漢語詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達。基督教產(chǎn)生時,歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),世俗的王權(quán)只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人們的“野性”,于是基督教應(yīng)運而生,人們的語言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。如:Manproposes,Goddisposes.(謀事在人,成事在天。);Godhelpsthosewhohelpthemselves.(天佑自救者)。而在以佛教為主導(dǎo)的中國傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了天神。

5.神話傳說與經(jīng)典著作的差異不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語與典故,反映了民族風(fēng)味、社會世態(tài),使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨特的表現(xiàn)力。如英語中:“Thinkwiththewise,buttalkwiththevulgar.”(與智者同思,與俗子同語)出自古希臘格言:“swansong”是根據(jù)西方傳說swan(天鵝)臨死時發(fā)出美妙的歌聲,用來比喻“詩人、音樂家等的最后的作品”。又如“SoOurgrapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”,漢語中有“萬事俱行,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子說明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語言表達方式的鮮明獨特性,是其他語言文化所不能替代的。在翻譯過程中應(yīng)尊重各民族文化詞語的特點與個性,保留語言存在和表現(xiàn)的形式。

6.價值觀與審美意識的差異由于文化的差異導(dǎo)致人們的價值觀及審美意識的不同,導(dǎo)致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點和看法。在價值觀念方面體現(xiàn)在個體與集體的觀念不同,個人價值至上是西方文化的特點,英語中有不少表現(xiàn)語詞的個人進取個人力量、個人意志,如:Wherethereisawill,thereisaway.(有志者,事竟成);Everymanisthearchitectsofhisownfor-tune.”(自然的幸??孔约?;Youhavetoblowyourownhorn.(應(yīng)吹自己的號角)。與西方“海洋民族”相對的中國“農(nóng)耕民族”則崇尚社團價值至上,無我精神。如:“單絲不成線,獨木不成林”、“大公無私”。群體取向使中國人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹大招風(fēng),人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等習(xí)語。在審美取向方面,中國傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色;漢語中的紅茶,英譯為“blacktea”。以上例子表明,英漢文化在價值觀和審美觀方面的差異影響語詞的翻譯。英漢民族存在的文化差異決定了語詞表達形式及詞義的選擇,在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮原語詞所包含的民族文化與語言個性,充分理解語詞所蘊含的獨特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,保持原文的語言風(fēng)格、語言形式及藝術(shù)特色。

三、總結(jié)

將一種語言譯為不同文化的另一種語言并非容易的事,而將特定文化語境中的語詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語詞就更是難上加難,有時難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要求譯者應(yīng)特別謹慎,仔細分析隱含在語詞背后的容易引起語義沖突的文化因素,根據(jù)具體語篇,在不違背原文語言的表達基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語詞的文化意蘊,達到忠實原文的目的,真正實現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。因此,譯者應(yīng)該采取審慎的態(tài)度,不能一概而論,而要根據(jù)具體的情況區(qū)別對待,對能移植過來的,盡可能保存其語言表現(xiàn)形式,否則,就得采取其他相應(yīng)的變通辦法,以傳遞其意義、意味。只有這樣,才能既忠實地再現(xiàn)原文的文化意蘊,又不至于違背譯入語的表達習(xí)慣和譯入語的文化產(chǎn)生沖突。

參考文獻:

[1]Bell,andTranslating:TheoryandPrac-tice[M].LondonandNewYork:Longman,1991.

[2]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997,(6).

[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]關(guān)孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003,(3).

篇8

關(guān)鍵詞:新聞翻譯;目的語;源語;翻譯

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)24-0155-02

隨著世界經(jīng)濟文化與政治的接軌,新聞的雙語化逐漸開始成為一個趨勢。新聞?wù)Z言的翻譯因其實時性和信息性而區(qū)別于其他領(lǐng)域的翻譯。新聞,有其導(dǎo)向性。新聞譯者作為源新聞和目的語的中介者,對譯文承擔責任。通過對源新聞的背景目的以及翻譯活動的要求和地域性的掌握,譯者負責滿足多主體需求的翻譯工作。

一、新聞翻譯中的主體性

王玉樑認為:“主體性是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性”[1]。主體性最為突出的特點是主體的自主能動性,并因其能動性的特殊性造就了不同主體各自具有差異的主體性?!爸黧w性是能動性與受動性的統(tǒng)一”[2]。譯者是翻譯的主體,具有其主體性,受多方面制約。新聞翻譯的過程中,譯者不僅受雙語特點的影響,還要受文化政治背景的限制。而“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。”[3]。在翻譯過程中,譯者需要對客體文本進行認知體驗活動,并要充分把源語國家對客觀世界的認知的特點轉(zhuǎn)化為目的語人們能認知的共同體驗。因此,從事新聞翻譯,譯者一是必須要有很高的人文素養(yǎng)和一定的政治敏感度。因此,在翻譯的過程中譯者對于新聞源的理解,不僅是人腦中的空間抽象概念事物,而且經(jīng)過了一系列復(fù)雜的映射、合成、組合和整合的過程。二是對雙語的掌握程度。三是能在短時間內(nèi)迅速完成有效工作。

二、新聞翻譯中主體的相互影響與作用

存在主義理論的思想家代表海德格爾認為任何闡釋者都會嵌入到闡釋客體中去,成為闡釋客體的一部分。在新聞公開前的信息處理過程中,有多主體參與其中。這些參與者有記者,編者以及譯者,每一個主體都有其自身的主體性。在完成整個新聞翻譯的過程中,所有主體都有各自的新聞重點,而交流與協(xié)商的主體間性使得新聞翻譯體現(xiàn)出其多主體性的特征。

1.意譯。尤金·奈達認為:“對于真正成功的翻譯,雙文化甚至比雙語更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”[4]。直譯不是萬金油,也有可能因為主客觀原因,直譯會出現(xiàn)錯誤。在《揚州晚報》2011年3月11日A14版,標題:“酒后偷騎電動車,撞了”,譯者翻譯為“Crash fter drunk driving”,這樣直接的翻譯方法從中文看似乎可取,可是在西方表達中,“酒駕”可以用“under the influence”表達,這說明有時在譯者看起來合理有效的翻譯,是因為對目標語文化及習(xí)語的欠缺造成譯文的不合理或不準確。由于在不同文化社會,人們面對同一種說法,其感受和聯(lián)想未必相同。若譯者對表達沒有十足掌握的時候,譯者還是采用了意思翻譯,盡管不甚地道,目標語讀者依然可以讀懂其中意義。為了避免文化差異在雙語間引發(fā)的文化斷層和雙語受眾的誤解,新聞報導(dǎo)的翻譯處理中常采用“意譯”。2011年2月23日《揚州晚報》A13版的雙語新聞,標題:“停車不到位,竟遭潑糞Careless parking brought bad luck”。在新聞標題的翻譯中,譯者未翻譯出“潑糞”,而用“bad luck”在新聞部分對整個事件進行了具體介紹。這體現(xiàn)了譯者自身的翻譯策略。然而“careless parking”并未充分體現(xiàn)“停車不到位”,“careless”只能表示“粗心的,疏忽的”,而“停車粗心”并不能與“停車不到位”直接對等。鑒于新聞主體中說到“該車所停的位置并不是正規(guī)停車位”,屬于違規(guī)停車,筆者認為“illegal parking”在此處會較為合適。

2.省譯。有時因某些主客觀原因,為了實現(xiàn)在不違背某些要求原則的基礎(chǔ)上依然能有效傳遞信息的目的,譯者可以在翻譯活動中適度地發(fā)揮主體性,緊密聯(lián)系源語新聞和譯文材料,為受眾提供他們感興趣的信息點。所以,當一些不重要信息可能會影響讀者理解或不影響信息傳遞時,譯者可做適當刪減,使譯文更加貼合目的語受眾的閱讀習(xí)慣。在《揚州晚報》2011年4月6日A12版的雙語新聞“9旬老太家門口迷了路Old lady lost near home”中譯者對這段文字的處理采用了一定的省譯策略“老太就住在淮左郡對面的星都芳庭,僅有幾步路的距離,但這位老太卻沒能記得住。”翻譯文本是“It turned out that the lady lived quite near.She just forgot her way.”譯者在此處將住處“淮左郡……”,直接用“l(fā)ived quite near”家住得比較近一筆帶過,沒有直譯?!稉P州晚報》4月18日A13中“‘煙花三月’桂花開Sweet Olive Blossoms in Flowery March”的新聞翻譯中,也有類似情況。原文中省略了對“桂花分金桂……等品種”的翻譯,省略的原因在于對桂花種類的知識性攝入及不可瞎譯錯譯的基本性問題。第一個例子來說,家庭住址的信息,對于中國本土讀者來說是熟悉的,但是譯文的此類信息對于目的語讀者來說是可有可無的。在譯文中將這些信息翻譯出來無疑會占據(jù)版面并使譯文累贅冗長。譯者應(yīng)考慮目的語讀者的閱讀興趣和習(xí)慣。而在第二個例子中,桂花種類的甄別非常專業(yè)化,屬于專業(yè)植物學(xué)范疇。譯者需要在有限的時間里要求交稿,這類詞匯的確實需要借助專業(yè)辭海,操作起來極其耗時,因此,鑒于新聞的準確性,譯者選擇在此忽略相關(guān)詞匯的翻譯。而這樣的做法并未影響整體新聞的閱讀與理解。在此處的省譯是可取的。

3.重組。由于中英文的用法差異以及文化差異,在表述新聞的時候會有信息安排上的差異。比如原文:據(jù)了解,張老太60多歲,平日與老伴一起在敬老院安度晚年。11日上午,她只身回了一趟娘家。當12日下午步行返回路過龍虬鎮(zhèn)唐高墩村時,因為岔道口多自己竟不知道往哪個方向走。過往的熱心路人發(fā)現(xiàn)老太神情不大對勁,急忙撥打了高郵110報警電話。民警發(fā)現(xiàn)張老太的口袋里有張紙條,上面清晰寫著其為張軒朱家人(現(xiàn)為龍虬鎮(zhèn)興南村)。開發(fā)區(qū)民警立即與龍虬鎮(zhèn)派出所民警取得聯(lián)系,得知張老太確為該鎮(zhèn)敬老院老人。隨后,民警們便把迷路的啞巴老太安全送回敬老院,此時已經(jīng)是晚上8點多鐘。譯文:It is reported that Ms. Zhang who stayed with her husband in the nursing house is in her 60s.On the 12th morning,she visited her parents’alone but lost her way when back the next day.Passer-by alled the police for her. The note in her pocket made the police quickly find her family and send her back.此段截取于2011年4月13日A13版“啞老太迷路,民警送回家”。在這段的新聞處理中,譯者將第一句和第二句結(jié)合起來表述并修改了第三句。為避免重復(fù),第四句第五句第六句加以省略整合表述清楚了其中的信息。通過改寫,譯文保持原意及功能一致,并在閱讀過程中,更為流暢地道,也更加符合目的語新聞規(guī)范。

奈達說:“優(yōu)秀的翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)。它既是再現(xiàn),又是轉(zhuǎn)變”[5]。在做新聞翻譯時,譯者應(yīng)該充分發(fā)揮其主觀能動性,在適宜的情況下做出妥帖的變通,既可以迎合中國讀者的期待視野,又能在最大程度上不違背原文真實意圖。在此充分發(fā)揮譯者的主觀能動性的基礎(chǔ)上,努力達到源語認知水平與目的語認知水平之間的最佳平衡,確保譯文能夠充分體現(xiàn)原文的真實意圖和內(nèi)在含義,并不扭曲原有事實和數(shù)據(jù),這應(yīng)是國內(nèi)新聞英譯從業(yè)者們所具備的專業(yè)素養(yǎng)。

參考文獻:

[1]王玉樑.論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J].天府新論,1995,(6):35.

[2]王玉樑.論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J].天府新論,1995,(6):38.

[3]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003,(1):22.

[4]Nida,Eugene,Language And Culture:Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai oreign Language Education Press,2001:82.

篇9

    關(guān)鍵詞:旅游翻譯;文化差異;跨文化交際;策略

    一、引言

    根據(jù)世界旅游組織(World Tourism Organization)的預(yù)測,到2020年,中國將超過其它國家,成為世界第一大旅游目的地國,這是一個良機,能夠讓世界了解中國,了解中國文化,擴大中國文化在世界的影響力,增進中國文化和世界文化的交流與融合,讓中國真正地走向世界。那么,如何既讓外國游客更好地對我國五千年燦爛的歷史文明有所了解,又使他們在有限的時間里接受中國有著深厚文化底蘊的詩詞典故,景點傳說等,就涉及到跨文化交際下的旅游英語翻譯。旅游宣傳資料中包含著豐富的文化因素,文化差異給漢英旅游翻譯造成較大的困難,因此,要以功能派翻譯理論的核心一“目的論”為指導(dǎo),來探討漢英旅游翻譯的原則,提出有效的翻譯方法和策略,從而準確、生動、形象地譯介旅游資料,推動我國旅游業(yè)的發(fā)展。

    旅游文本翻譯的內(nèi)容包羅萬象,跨文化交際的例子比比皆是。在旅游翻譯中進行跨文化譯介不僅具有理論意義,更有實際意義。優(yōu)秀的旅游譯本能讓祖國大好河山由靜態(tài)變?yōu)閯討B(tài),使悠遠流長的歷史故事沁入外國讀者的心田,喚醒外國游客對中國名勝古跡的深切向往,從而激發(fā)他們不辭萬里的旅游行為。然而,目前在漢英旅游文本翻譯中存在著很多問題。文軍和高存以問卷調(diào)查的形式對外國游客理解英譯旅游文本的情況作了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)漢語旅游文本英譯出現(xiàn)的錯誤有拼寫、遺漏、語法、中式英語、用詞不當、累贅、文化誤解等若干類型。因此,漢語旅游文本的英譯亟待有效的研究和探索。根據(jù)美國著名翻譯家尤金,奈達的理論,要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要。從這個意義上講,旅游翻譯是一項高層次的綜合思維活動,譯者不僅應(yīng)使兩種語言對接成功,更要使兩種文化的內(nèi)涵對接成功。

    二、中西文化的差異

    文化是一個民族知識、經(jīng)驗、信仰、價值、態(tài)度、等級、宗教以及時空觀念的綜合。不同民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念。中華民族主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強調(diào)客觀融人主觀,喜歡借景抒情、托物言志,書畫、建筑、詩歌都講究神似重于形似。所謂“我看青山多嫵媚,青山看我亦如是”的道理。反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對仗、音韻和美的特點。此外,受中庸哲學(xué)思想的影響,中國人的美學(xué)觀念別強調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組。在這方面,西方民族則迥然不同,亞里士多德的形式邏輯使西方哲學(xué)保持物我分離,二元對立,在主觀和客觀的物象關(guān)系上,更多注重模仿和再現(xiàn),體現(xiàn)了“天人各一”的思想,直面物體本質(zhì)特點,再現(xiàn)事物原貌。這種趨勢反映在語言表達形式上,就出現(xiàn)了英語重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構(gòu)架嚴整、表達思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強調(diào)簡潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格。因此,中文旅游資料中極為主觀,有關(guān)感受的描寫,在英譯時可以傾向于選擇細節(jié)。

    三、文化差異對旅游翻譯的影響

    (一)由文化空缺和文化沖突造成的漢英翻譯的不對應(yīng)性

    語言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會習(xí)俗使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應(yīng)和非重合的現(xiàn)象,它們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺或語義錯位。也就是文化空缺所產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突導(dǎo)致的詞匯沖突,這些詞匯我們稱之為“文化負載詞”(culture-loaded or culture-bound words)。民族文化的特殊性形成了語言的特殊性,象“陰陽”、“五行”、“氣功”、“八卦”等詞匯,嚴格來說,在英語中找不到對應(yīng)的詞。象“餃子”、“粽子”、“元宵”等食品也沒有相應(yīng)的詞來翻譯,如果勉強將“餃子”翻譯成“dumpling”,此詞指英美人常食用的一種水果餡或肉餡的食品,與中國的餃子并不相同,意思要寬泛得多。再如文化上的缺失,“粽子”可以解釋成“s pyramid-shaped dumpling made of glutinous ricewrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the DragonBoat Festival)”,但是,外國朋友如果不知道屈原這位偉大的愛國詩人,不知道龍舟節(jié)的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內(nèi)涵意義仍然沒有傳遞過去。又如“秦始皇”僅僅譯成“Qin Shihuang”,可能外國游客就無法理解,如果適當補充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang,thefirst emperor in the Chinese history who unified China in theyear B.C. 221”,就更容易被外國游客所理解。因此,許多專家主張以音譯加注的方式來保留這類詞匯的特殊文化聯(lián)想意義。譯者在翻譯時要克服的不僅有語言障礙,而且有文化障礙,正如王佐良(1989)先生所說的“譯者處理的是兩種文字,面對的卻是兩大片文化”。

    ;(二)譯者對旅游文本中的背景知識理解欠缺造成的誤解

    例如,杭州的導(dǎo)游翻譯在向國外游客介紹風(fēng)景名勝時,首先遇到的是如何翻譯風(fēng)景地名的問題。杭州有名的風(fēng)景都有其歷史淵源和文化背景,翻譯時稍一不慎,便會產(chǎn)生錯誤。如人們往往將虎跑泉的“跑”字念成“pao”,結(jié)果虎跑泉的英譯成了“Tiger Running Spring”。其實,“跑”是多音字:一個念pao(即跑步的“跑”),另一個念pao(意為獸用爪扒土)?;⑴苋摹芭堋睉?yīng)念作“paO”。相傳唐代元和十四年(公元819年),有位法名性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想棲禪于此,但一直苦于無水,準備遷走。夜里忽然夢見神仙相告:“南岳有童子泉,當遣二虎移來?!贝稳涨宄?性空果見有二虎“跑地作泉”,泉水涌出。于是,他就建寺居住,并把此泉起名為“虎跑泉”。因此,虎跑泉可直譯為“Tiger-clawed Spring”。

    外國游客在中國除了游覽和娛樂之外,還少不了吃。中華民族的“食文化”博大精深,僅就菜式的取名而言就頗為多姿多彩。例如,有一道菜式叫“金華玉樹雞”。古語“華”和“花”相通,如果照字面翻譯,那便是“Chicken cooked with golden flower and jade tree”??墒?菜中既無花,更無樹,這樣的翻譯肯定會令人聽后摸不著頭腦。原來,浙江金華以產(chǎn)火腿而著名。青菜形似玉樹,這道典型的菜肴不過是“火腿青菜雞”罷了,向外賓介紹,可譯為“Sliced chicken and ham with greens”。

    四、旅游文本翻譯中文化差異的處理策略

    旅游文本翻譯的日的是向外國游客介紹景點情況,傳遞相關(guān)信息。從目的論理論出發(fā),譯者在翻譯中可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,結(jié)合譯文讀者的社會文化背景、對譯文的期待和感應(yīng)力以及交際需要等,來決定具體的翻譯策略和手法,不必因拘泥于與原文對等而影響譯文在譯語文化中的交際功能。因此,在翻譯旅游資料時應(yīng)該以中國文化為取向,以譯文為重點,盡量保留中國文化信息。在翻譯過程中,既要忠實于原文又不拘泥于原文,要從游客的角度出發(fā),對信息進行適當調(diào)整??刹捎玫牟呗灾饕腥缦滤姆N:

    (一)增添

    增添是指為了使外國游客更好地理解某些字、詞、名而增加一些相關(guān)資料,對旅游資料中的一些人名、地名、朝代、歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明。

    例如“林邊有一個洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。”譯為“Near the forest is the WhiteDragon Cave which is said to be the very place where LadyWhite, the legendary heroine of The Story of the WhiteSnake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”白娘子是何許人也?她為何在此修煉?若不加以說明,游客實難理解。

篇10

關(guān)鍵詞: 詩歌翻譯《鄉(xiāng)愁》英譯文翻譯理論

一、淺析詩歌翻譯

巴金從一九二二年開始文學(xué)翻譯活動,在回首長達六十年的翻譯生涯時,他說:“我并不滿足自己的譯文,常常稱它們?yōu)椤囎g’,因為嚴格的說它們不符合“信、達、雅”的條件,不是嚴格的翻譯。但是我像進行創(chuàng)作那樣把我的感情傾注在這些作品上面?!盵1]在翻譯中,尤其是文學(xué)翻譯中,任何作品都或多或少地處于廣袤的民族文化氛圍之中,譯者會堅持個人不同的標準,深切地感受原作,引起審美情趣,并融合自己的體驗與修養(yǎng),對之加以分析,辨其異同,從而轉(zhuǎn)換相同的文化信息。譯作不可能完全等同于原作,而譯者著眼于縮小譯文與原文的差距,努力求譯作與原作的“似”。

在諸多的文藝作品中,詩歌翻譯乃文學(xué)翻譯的極高境界。如果說翻譯是帶著鐐銬的舞蹈,那么,詩歌翻譯就要求舞者不但要能跳,而且要跳得優(yōu)美,使人得到美的享受。[2]詩歌文體以傳情為主要目的,達意是次要的,盡管某些詩歌形式(如敘事詩)也具有信息傳達功能。但意義的傳達總少不了感情的襯托,為最大限度地獲得傳情的審美效果,詩歌常常要運用獨特的意象、音韻和語言形式。譯者要想把詩歌中的意境、形象充分表達出來,感受詩歌的審美特質(zhì)及美感,沒有中西文化深厚底蘊的積淀,沒有豐富的實踐經(jīng)驗是做不到的。唯如此,譯者對某一作家的認識及作家的作品的理解才能免于孤立絕緣的真空狀態(tài)。譯詩是一種有把握的再創(chuàng)造,既要保持原狀,又要適當?shù)仂`活變通。筆者把著名當代臺灣詩人余光中的詩《鄉(xiāng)愁》的中、英譯對比,共同鑒賞。

二、譯作分析

從總體看,以上英文詩行與中文詩行的長度和段落都相差無幾,結(jié)構(gòu)對稱,句法長短相對應(yīng),語言通俗易懂,基本上做到了“盡量把持原作風(fēng)貌”。此譯文與原作一樣,共分四小節(jié),每小節(jié)四行。譯文雖是一首無韻的“自由詩”,但各節(jié)相應(yīng):前兩句的節(jié)間相應(yīng),后兩句的相對與重復(fù),并安排了各節(jié)都是二、五、三、三音步,抑揚相隨,使全詩納入了特有的優(yōu)美格律。

(一)結(jié)構(gòu)分析

在譯文中,前兩節(jié)的第一行的表達與中文詩略有不同。與英語比較,漢語的結(jié)構(gòu)呈弱勢?!霸诤芏嗲闆r下,漢語主語只是一個話題(Topic),其余部分則是表述話題的述題(Rheme),構(gòu)成‘話題―述題’(TR)句型,話題與述題都是某種意念的組合”。[3]漢語中的主語常常是說話者主題思維中的一個話題,而述題則是對話題的說明、敘述。在《鄉(xiāng)愁》中,原作的前兩節(jié)詩的第一句以“小時候”、“長大后”獨立成行。在說漢語的人的語言文化心理中,言者先表達出了大家所關(guān)注的話題。這是說漢語的人的一種“思維―語用形式”。[4]在說漢語的人看來,人是行為主體,不在話下,可以隱含,所以句中沒有出現(xiàn)主語人稱。原作中“小時候”、“長大后”也未出現(xiàn)謂語動詞,這在英語中不可能構(gòu)成規(guī)范的句式。因為英語的主語功能一般都要充當謂語動詞V(施事行為)的動作發(fā)出者(施事者),因為“……英語是‘重行’的,英語句法都恪守以SV做主軸的形式程式原則”。所以譯文中前兩節(jié)的第一句出現(xiàn)了主語“I”,謂語“was,became”。

譯文為了使整個文章銜接自然,結(jié)構(gòu)井然,前兩節(jié)的第一行都采用了倒裝句式,以加強表達作者在不同的人生階段的經(jīng)歷的特點。原詩的第三、四節(jié)的第一行,承接上文,表明事情發(fā)展的時間,所以譯者在深刻感受、領(lǐng)悟作者的心境后,發(fā)掘原作所蘊含的意義,感嘆時間的飛逝,譯出“the years elapsed”。

在譯作中的每小節(jié)的后兩行中,第一行都出現(xiàn)了was,最后一行都用連詞(and/which)來連接且都省略了助動詞was,例如:“And shut up (was)Mom inside”,其它三節(jié)的末行中省略比較明顯“(was/is)staying/waiting/lying”。末行的助動詞的省略是為了避免重復(fù),有助于語言結(jié)構(gòu)的適度優(yōu)化。所謂“適度”指與源語的靈活對應(yīng),同時也有助于與接受者的審美參與。

(二)情感分析

英譯文中前三節(jié)的第二行開頭均以when開始來抒發(fā)作者的思鄉(xiāng)之情,而最后一節(jié)以“O”開始。譯者此處是在深切地感受作者的感情之后的感慨。作者在談及本文時說:小時候小,寄宿學(xué)校,要與媽媽寫信;婚后赴美讀書,坐輪船返臺;后來母親去世,永失母愛;前三句思念的都是女性。到最后一句,我想到大陸這個“大母親”,于是意境和思路便豁然開朗。譯者在深切感受:作者因時間的推移和空間的轉(zhuǎn)換,抒發(fā)深深的思鄉(xiāng)之情時,想到由于特殊的政治原因,大陸和臺灣長期阻隔,自己經(jīng)常流浪于海外。因此譯者在最后一節(jié)中以“O”來抒發(fā)作者對大陸母親深深的思念,體現(xiàn)作者的萬千感慨,才使最后的主題得到了升華。本杰明一再提出“翻譯的語言可以而且必須使自己從意義中擺脫出來,以利原作意蘊的再現(xiàn),這實際上很近似中國人說的‘意在言外’、‘詩在言外’”。[5]所以譯者并沒有受制于原作的“實在的意義”而是把握了原作深層意蘊,感受作者深切的思鄉(xiāng)之情,而發(fā)出“O”的感慨。移情感受在翻譯的審美體驗中是非常重要的一步。只有深切感受到了的東西,才有可能對之進行加工再現(xiàn)。

眾所周知,意境是詩人主觀情感與客觀物象互相交融而形成的藝術(shù)境界。因此,譯詩而不傳達意境,原詩的美學(xué)價值定會大打折扣。[6]作者在這首詩中,用了非常樸實的詞句和淺顯的形象為這人生的四個階段各自找到一個表達鄉(xiāng)愁的對立物:小時候的郵票―長大后的船票―后來的墳?zāi)龚D現(xiàn)在的海峽。在本詩中,原詩描繪的是深深的鄉(xiāng)愁,其中“郵票、船票、墳?zāi)?、海峽”的應(yīng)用,托物言志,原詩意境得到了較為完美的再現(xiàn)。譯作在表達“小小、窄窄”時,用small,small和slim,slim,疊用單音節(jié)實詞,前者重讀,后者輕讀,輕重相間。一字疊用是漢語單音字文字特征賦予漢語的獨特的陳述手段。譯文采用的是雙語轉(zhuǎn)換行為模式的對應(yīng)式轉(zhuǎn)換,即雙語的詞語所指同一,對同一外部世界的事物雙語在概念上形成同構(gòu)(具有對事物或物質(zhì)的實體對等)。而譯者卻沒把“矮矮、淺淺”譯成low和shallow,而是用“a handful of”和“a spoonful of”分別表達。這里譯者采用的是替代式轉(zhuǎn)換。所謂“替代”,指廣泛的調(diào)整、變通,以替代源語的措詞或語句結(jié)構(gòu)樣式。在譯作中,譯者“易詞而譯”――換一個詞來譯源語。原作中全是形容詞,而譯作中轉(zhuǎn)換詞類,改用介詞短語,即所謂“異曲同工”,加強了語言效果,可兼有強調(diào)與生動的效果。

三、結(jié)語

譯作盡量處處仿照原詩,每節(jié)的后兩行與原詩相對并重復(fù),這樣有助于適度提高目的語的可讀性。雖然第一節(jié)的后兩句用詞未形成重復(fù),但兩句的結(jié)尾詞“roam”與“home”卻形成了尾韻,形成了語音的重復(fù)。所以,譯者很注重譯詩作的形美、音美,保持了原作的風(fēng)格。老舍(1957)曾說:“談到風(fēng)格,最好是譯者能夠保持原著者的風(fēng)格??梢源蟾诺恼f,一個作家的文章總有他的特點……我們看出特點所在,就應(yīng)下苦功夫,爭取保持。文學(xué)作品的妙處不僅在乎他說了什么,而且在乎他是怎么說的?!盵7]所以文學(xué)性質(zhì)的翻譯,尤其是詩的翻譯,不折不扣是一門藝術(shù)。[8]它并不是逐字逐詞地替代另一種文字,而是在了解作者的情感歷程,體會其詩深意,悟其神韻,并融合自己的體驗與素養(yǎng),更好地完成譯作,把原作的藝術(shù)意境準確地傳達出來。

參考文獻:

[1]巴金.巴金譯文選集[M].北京:生活?讀書?新知,三聯(lián)書店,2003.

[2]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005.

[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[6]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.3.