公示語(yǔ)范文10篇

時(shí)間:2024-01-30 21:29:52

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇公示語(yǔ)范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

公示語(yǔ)翻譯狀況

英文publicsigns,漢語(yǔ)中既可叫公示語(yǔ),也可譯為標(biāo)記語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ)、揭示語(yǔ)、警示語(yǔ)等等。它是一種常見(jiàn)于公共場(chǎng)所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡(jiǎn)明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對(duì)受眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意[1]。它公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[2]。公示語(yǔ)的應(yīng)用范圍非常廣泛,應(yīng)用于日常生活的方方面面,也直接影響到人們生活的方方面面。

一、對(duì)當(dāng)前公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的分析

基于調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)市人民公園里公示語(yǔ)的英文標(biāo)識(shí)非?;靵y,錯(cuò)誤或不規(guī)范的外文翻譯隨處可見(jiàn),在當(dāng)前對(duì)外開(kāi)放的大好形勢(shì)下,這種狀況與人們常說(shuō)的“大外宣”的觀念格格不入。歸納起來(lái),大體上存在著以下六種問(wèn)題:

1.望文生義,不符合英語(yǔ)習(xí)慣的翻譯。也可以說(shuō)是胡譯或亂譯。例如:“疊水”譯為L(zhǎng)ayerafterlayerwater(參考譯文:WaterPyramid);“人民公園醫(yī)療救護(hù)點(diǎn)”譯為PeopleGarden

DoctorSavingPlace(參考譯文:Clinic)等。

2.不符合國(guó)際上通用慣例的翻譯。主要表現(xiàn)為單詞拼寫(xiě)、大小寫(xiě)錯(cuò)誤。例如,“消夏園”譯為Summerpark(參考譯文:SummerGarden);“水族園”譯為Aquaticanimalspark(參考譯文:AquaticAnimals’Garden)等。

查看全文

旅游公示語(yǔ)漢日翻譯對(duì)策

一、引言

公示語(yǔ)———公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字和圖形信息?!?〕38具體而言,路標(biāo)、廣告、商品說(shuō)明書(shū)、旅游指南、社會(huì)宣傳、告示等都是公示語(yǔ)。旅游公示語(yǔ)就是在旅游景點(diǎn)或場(chǎng)所向公眾傳達(dá)信息的語(yǔ)言,旅游公示語(yǔ)的翻譯是對(duì)外宣傳翻譯的重要組成部分。旅游公示語(yǔ)向來(lái)被稱(chēng)作“城市的臉孔”,不僅展示該地的語(yǔ)言環(huán)境,更能反映這個(gè)城市的人文素養(yǎng)和國(guó)際化程度。隨著中國(guó)國(guó)際交往的日益廣泛和深入,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)旅游,旅游公示語(yǔ)的譯寫(xiě)問(wèn)題,不僅為政府有關(guān)部門(mén)所重視,也越來(lái)越受到民眾的關(guān)注。杭州是中國(guó)最著名的風(fēng)景旅游城市之一,有多項(xiàng)旅游景點(diǎn)入選中國(guó)世界紀(jì)錄協(xié)會(huì)世界紀(jì)錄,2011年杭州西湖被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》,每年吸引了大量的外國(guó)游客,其中日韓游客占了近半。漫步西湖湖畔,就會(huì)發(fā)現(xiàn)許多同時(shí)印有中、英、日、韓四國(guó)文字的公示語(yǔ)標(biāo)牌。這些標(biāo)志牌為游客提供了方便,但是這些公示語(yǔ)的翻譯是否準(zhǔn)確得當(dāng),帶著這一問(wèn)題筆者對(duì)西湖景區(qū)的日語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行了調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)西湖景區(qū)相關(guān)管理部門(mén)雖然加強(qiáng)了日語(yǔ)標(biāo)識(shí)的規(guī)范工作,但景區(qū)內(nèi)的漢日翻譯不規(guī)范現(xiàn)象仍十分常見(jiàn)。如得不到及時(shí)糾正,必將影響杭州作為國(guó)際旅游城市的風(fēng)貌。本文通過(guò)旅游公示語(yǔ)漢日翻譯現(xiàn)狀的分析,探究杭州西湖景區(qū)公示語(yǔ)漢日翻譯不規(guī)范的原因,最后借助相關(guān)翻譯理論對(duì)旅游公示語(yǔ)的規(guī)范翻譯提出幾點(diǎn)翻譯策略,希望能夠引起相關(guān)部門(mén)的重視,凈化景區(qū)的語(yǔ)言環(huán)境,提高城市文明程度。

二、旅游公示語(yǔ)漢日翻譯研究之現(xiàn)狀

在過(guò)去相當(dāng)一段時(shí)間,由于種種原因,就翻譯學(xué)術(shù)研究而言,公示語(yǔ)翻譯并未引起足夠的重視和關(guān)注。本世紀(jì)初這種情況才漸漸好轉(zhuǎn),2005年9月首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)的召開(kāi)表明公示語(yǔ)翻譯研究得到了明顯的重視,有關(guān)公示語(yǔ)翻譯的研究得以順利進(jìn)行,相關(guān)論文和研究成果不斷涌現(xiàn)。但是,這些成果基本上是以公示語(yǔ)的漢英翻譯為主。筆者以“公示語(yǔ)”為關(guān)鍵詞在中國(guó)期刊網(wǎng)上搜索,發(fā)現(xiàn)1979年-2004年僅8篇,2004-2011年達(dá)到了600余篇。筆者沒(méi)有發(fā)現(xiàn)漢譯日的相關(guān)論文,這不能不說(shuō)是令人遺憾的事。作為我國(guó)小語(yǔ)種中最大的語(yǔ)種———日語(yǔ),擁有除英語(yǔ)外最大的外語(yǔ)學(xué)習(xí)人數(shù),每年來(lái)中國(guó)旅游的日本游客也占了外國(guó)游客的相當(dāng)一部分,很多景區(qū)都有相當(dāng)數(shù)量的日語(yǔ)公示語(yǔ),如果能把公示語(yǔ)的日譯做好,在給日本游客帶來(lái)方便的同時(shí)也會(huì)給城市增光添彩。相反,如果不重視公示語(yǔ)的日譯,任由令人啼笑皆非、不知所云的日語(yǔ)公示語(yǔ)出現(xiàn)在如詩(shī)如畫(huà)的景區(qū),這無(wú)疑是給景區(qū)形象抹黑,不僅給日本游客,也會(huì)給本國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)負(fù)面影響。因此公示語(yǔ)的漢譯日研究迫在眉睫,需要廣大的日語(yǔ)工作者和學(xué)習(xí)者共同關(guān)注和努力。

三、旅游公示語(yǔ)漢日翻譯譯例分析

由于各種場(chǎng)合的公示語(yǔ)的功能不同,對(duì)其要求便不同,內(nèi)容自然也不同。旅游公示語(yǔ)的功能和語(yǔ)言自然與其他類(lèi)型不同。戴宗顯、呂和發(fā)根據(jù)公示語(yǔ)的示意功能把其分成“指示性公示語(yǔ)、提示性公示語(yǔ)、限制性公示語(yǔ)、強(qiáng)制性公示語(yǔ)”幾類(lèi)?!?〕39漫步于西湖湖畔,發(fā)現(xiàn)有日語(yǔ)的標(biāo)志牌無(wú)非兩種:路牌和景點(diǎn)說(shuō)明。前者屬于指示性公示語(yǔ),后者屬于提示性公示語(yǔ)。指示性公示語(yǔ)譯文旨在給外國(guó)游客提供準(zhǔn)確的信息服務(wù),無(wú)任何限制、強(qiáng)制的意思,要求言簡(jiǎn)意賅。而提示性公示語(yǔ)翻譯,則需盡可能把所蘊(yùn)含的意義充分譯出,使外國(guó)游客得到最大的認(rèn)同感和滿足感。筆者對(duì)收集到的西湖景區(qū)的旅游公示語(yǔ)進(jìn)行了整理分析,發(fā)現(xiàn)主要有兩種錯(cuò)誤,一是語(yǔ)言本身的偏誤,包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、上下文銜接問(wèn)題等;一是語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用失誤不是來(lái)自語(yǔ)言本身的語(yǔ)法錯(cuò)誤等方面的問(wèn)題,主要?dú)w因于說(shuō)話的方式不妥,或者不符合習(xí)慣,或者說(shuō)得不合時(shí)宜。語(yǔ)用失誤不僅導(dǎo)致交際的失敗,而且被認(rèn)為比語(yǔ)法錯(cuò)誤更不可容忍,它嚴(yán)重受到母語(yǔ)的影響,不符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,往往給人失之毫厘謬以千里之感。

查看全文

傳播學(xué)的公示語(yǔ)及翻譯策略

一、跨文化傳播與公示語(yǔ)

通過(guò)對(duì)中國(guó)知網(wǎng)的檢索,僅僅從2008年至2012年,就有163篇英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的碩士論文,3篇英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的博士論文,10篇重要會(huì)議論文,5篇國(guó)際會(huì)議漢語(yǔ)論文,799篇期刊論文專(zhuān)門(mén)從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)的角度聚焦公示語(yǔ)的翻譯,分析我國(guó)各地的公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的種種問(wèn)題。從這些論文的題目看,中國(guó)各地從南到北,從經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的沿海到欠發(fā)達(dá)的內(nèi)陸地區(qū),公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題“隨處可見(jiàn)”。甚至一些外國(guó)人士也時(shí)常在國(guó)外的媒體上圖文并茂地述說(shuō)在中國(guó)遭遇的錯(cuò)誤公示語(yǔ)譯文??梢?jiàn),公示語(yǔ)濫譯看似小問(wèn)題,但是其高頻出現(xiàn),卻給受眾帶來(lái)強(qiáng)烈的視覺(jué)及心理沖擊,嚴(yán)重影響一座城市、一個(gè)地方的形象。傳播活動(dòng)的主動(dòng)性和創(chuàng)造性告訴我們,在傳播活動(dòng)中,從信息的采集、鑒別、選擇到加工、傳遞,無(wú)不閃耀著人類(lèi)創(chuàng)造性火花和創(chuàng)造性睿智。公示語(yǔ)的翻譯和我們的軟實(shí)力息息相關(guān),畢竟,“在這個(gè)以文化定輸贏的時(shí)代,發(fā)現(xiàn)東方與輸出文化已經(jīng)成為事關(guān)中國(guó)崛起軟著陸和文化形象重建的重要文化戰(zhàn)略問(wèn)題”[3]。

二、公示語(yǔ)的功能與翻譯

(一)公示語(yǔ)的感召功能

每一個(gè)使用中的語(yǔ)篇或文本都服務(wù)于某種交際目的。①換句話說(shuō),每一個(gè)語(yǔ)篇或文本的交際功能在其問(wèn)世之前已經(jīng)被確定。公示語(yǔ)可以視為一個(gè)完整的“語(yǔ)篇”或“文本”,而且在分析的過(guò)程中,“語(yǔ)篇”或“文本”兩個(gè)術(shù)語(yǔ)可以交替使用,同指使用中的公示語(yǔ)。[4]在分析公示語(yǔ)的功能之前,有必要根據(jù)不同的交際功能將其劃分成不同的文本類(lèi)型。紐馬克把文本分為三類(lèi),表情型(expressive)文本、信息型(informative)文本和感召型(vocative)文本,并在ATextbookofTranslation一書(shū)中做了進(jìn)一步闡述,更加明確了各種文本的不同性質(zhì)和所轄范圍。[5]在紐馬克看來(lái),表情型文本包括嚴(yán)肅文學(xué)作品,權(quán)威言論,與自傳、散文、私人信函三大類(lèi),表情功能的核心是作者的思想。信息型文本包括教科書(shū)、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙雜志文章、科研論文等,此類(lèi)文本關(guān)注客觀事實(shí),信息功能是其核心。感召型文本分兩大類(lèi),一是指導(dǎo)型,如告示、說(shuō)明書(shū)、各種規(guī)章制度;二是勸導(dǎo)型,包括廣告、宣傳品、論辯作品等。感召型文本目的在于促使讀者去行動(dòng)、思考或感受,即按照文本的預(yù)期意圖作出反應(yīng),因此,該類(lèi)文本目的性很強(qiáng),就是影響讀者的行為。在對(duì)大量的公示語(yǔ)語(yǔ)料分析以后,牛新生觀點(diǎn)言簡(jiǎn)意賅、令人信服地指出,公示語(yǔ)的具體功能體現(xiàn)為指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、勸導(dǎo)功能和宣傳功能;凡此種種公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能顯示,“公示語(yǔ)應(yīng)當(dāng)屬于感召文本,即是說(shuō)公示語(yǔ)是一種具有指示、提示、警示、告示、勸導(dǎo)或者宣傳等感召功能的文本?!保?]從媒介信息的活動(dòng)情況分析,公示語(yǔ)是靜態(tài)的信息;究其目的而言,公示語(yǔ)有的屬于意見(jiàn)性信息,有的是指導(dǎo)性信息。像所有的文本一樣,公示語(yǔ)也可能同時(shí)兼有幾種不同的功能。我們認(rèn)為牛新生的觀點(diǎn)言之有理,公示語(yǔ)的主導(dǎo)功能是感召功能,因?yàn)楣菊Z(yǔ)以讀者反應(yīng)或行動(dòng)為目的,也即公示語(yǔ)文體的目的性就是影響讀者的行為[6]。公示語(yǔ)也是信息發(fā)出者(作者)與接受者(讀者)之間的一種交際行為。由于沒(méi)有面對(duì)面的直接交流,很難在讀者身上產(chǎn)生與口頭交際那樣的功能。因此,為了達(dá)到預(yù)定的目標(biāo),公示語(yǔ)譯者必須了解受話人(目的語(yǔ)讀者)的文化背景和期待。

(二)公示語(yǔ)翻譯策略

查看全文

公示語(yǔ)英譯語(yǔ)用失誤論文

摘要:本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,分析了公示語(yǔ)英譯中存在的各類(lèi)語(yǔ)用失誤,指出公示語(yǔ)的英譯應(yīng)注重語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。

關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);語(yǔ)用語(yǔ)言失誤;社交語(yǔ)用失誤

一、引言

公示語(yǔ)是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語(yǔ)在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見(jiàn),例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。吳偉雄[1]《中文標(biāo)語(yǔ)英譯淺談》認(rèn)為:標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯,主要是英譯,越來(lái)越成為開(kāi)放城市一個(gè)不可回避又頗感棘手的問(wèn)題。因此,凈化城市語(yǔ)言環(huán)境,創(chuàng)造一個(gè)促進(jìn)文明交流的開(kāi)闊空間,是從事公示語(yǔ)翻譯的譯者的責(zé)任,也是所有從事外語(yǔ)工作者的責(zé)任。

本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,分析公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤問(wèn)題。語(yǔ)用失誤不是指來(lái)自語(yǔ)言本身的語(yǔ)法錯(cuò)誤等方面的問(wèn)題,語(yǔ)用失誤比語(yǔ)法失誤產(chǎn)生的不良影響更為嚴(yán)重,因?yàn)椤罢Z(yǔ)法錯(cuò)誤只表明使用語(yǔ)言不夠熟練,而語(yǔ)用失誤卻說(shuō)明說(shuō)話人的品質(zhì)?!保?]

二、語(yǔ)用失誤

查看全文

公示語(yǔ)漢英翻譯研究論文

“公示語(yǔ)”指的是街頭路牌、商店招牌、宣傳語(yǔ)、警示語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等,廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的交流不斷增多,全國(guó)各地公共場(chǎng)所的漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)及提示語(yǔ)也越來(lái)越多,但各種錯(cuò)誤及不規(guī)范現(xiàn)象也層出不窮,比比皆是。不規(guī)范、不正確的翻譯不但影響到國(guó)外友人在中國(guó)的吃穿住用行等,更甚者還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進(jìn)而影響到我國(guó)的國(guó)際形象。近年來(lái)在眾多語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)專(zhuān)家的呼吁聲中,公示語(yǔ)翻譯研究逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。相關(guān)部門(mén)對(duì)此提高了認(rèn)識(shí),加強(qiáng)了整改的力度。在此,筆者依托一些實(shí)例,談?wù)剬?duì)公示語(yǔ)翻譯中存在的幾點(diǎn)問(wèn)題的看法。

一、公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題

(一)拼寫(xiě)混亂

拼寫(xiě)錯(cuò)誤是公示語(yǔ)翻譯中最為常見(jiàn)、也是最容易被忽視的一種錯(cuò)誤。除了拼錯(cuò)、大小寫(xiě)或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤等,以下三類(lèi)錯(cuò)誤也應(yīng)引起重視。(1)直接寫(xiě)成拼音,比如把“恒美創(chuàng)意圖文有限公司”錯(cuò)譯為“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接寫(xiě)成英語(yǔ),中英文整齊的對(duì)號(hào)入座,比如“售票處”,原譯為“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用?!癤X街道政務(wù)服務(wù)大廳”,原譯為“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。這類(lèi)錯(cuò)誤可能不會(huì)引起很?chē)?yán)重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語(yǔ)應(yīng)該達(dá)到的目的。這里建議分別改譯成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。

(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤

在翻譯公示語(yǔ)時(shí),常會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,如詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤的等。例如“禁止停車(chē)”:“NOPARK(PARKING)”;“請(qǐng)帶好隨身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“請(qǐng)走側(cè)門(mén)”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX機(jī)動(dòng)車(chē)駕駛學(xué)?!保骸癆UTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX裝飾有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休閑服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上這些語(yǔ)法錯(cuò)誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當(dāng)然而為之,其實(shí)在翻譯中稍加注意是可以避免的。

查看全文

公示語(yǔ)英譯失誤分析管理論文

[摘要]本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,分析了公示語(yǔ)英譯中存在的各類(lèi)語(yǔ)用失誤,指出公示語(yǔ)的英譯應(yīng)注重語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。

[關(guān)鍵詞]公示語(yǔ);語(yǔ)用語(yǔ)言失誤;社交語(yǔ)用失誤

一、引言

公示語(yǔ)是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語(yǔ)在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見(jiàn),例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。吳偉雄[1]《中文標(biāo)語(yǔ)英譯淺談》認(rèn)為:標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯,主要是英譯,越來(lái)越成為開(kāi)放城市一個(gè)不可回避又頗感棘手的問(wèn)題。因此,凈化城市語(yǔ)言環(huán)境,創(chuàng)造一個(gè)促進(jìn)文明交流的開(kāi)闊空間,是從事公示語(yǔ)翻譯的譯者的責(zé)任,也是所有從事外語(yǔ)工作者的責(zé)任。

本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,分析公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤問(wèn)題。語(yǔ)用失誤不是指來(lái)自語(yǔ)言本身的語(yǔ)法錯(cuò)誤等方面的問(wèn)題,語(yǔ)用失誤比語(yǔ)法失誤產(chǎn)生的不良影響更為嚴(yán)重,因?yàn)椤罢Z(yǔ)法錯(cuò)誤只表明使用語(yǔ)言不夠熟練,而語(yǔ)用失誤卻說(shuō)明說(shuō)話人的品質(zhì)。”[2]

二、語(yǔ)用失誤

查看全文

旅游城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯規(guī)范

1.引言

公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)也被稱(chēng)為公示語(yǔ),其應(yīng)用功能包括“指示性”、“提示性”、“限制性”、“強(qiáng)制性”等功能(戴宗顯、呂和發(fā),2005)。Newmark(1981)將語(yǔ)言的功能分為三種,即表達(dá)功能(expressivefunction)、信息功能(informationfunction)和呼喚功能(vocativefunction)(Newmark,1981)。公示語(yǔ)主要承擔(dān)的是呼喚功能,即對(duì)游客的旅游起到指示作用,故而被視作“城市的臉孔”。然而在旅游城市中,隨處可見(jiàn)錯(cuò)誤或不規(guī)范的英文公示語(yǔ),在一定程度上破壞了國(guó)內(nèi)旅游城市在外國(guó)游客心目中的形象。宣傳旅游城市的重要環(huán)節(jié)之一便是規(guī)范旅游產(chǎn)品的對(duì)外宣傳用語(yǔ)和翻譯文本。本文通過(guò)對(duì)三亞市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,提出公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯翻譯規(guī)范的建議。

2.公示語(yǔ)翻譯規(guī)范的意義

2.1公示語(yǔ)的界定公示語(yǔ)包括城市中為普通市民及游客的出行方便而提供的指示性語(yǔ)言,包括服務(wù)設(shè)施、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、廣告牌、公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、街頭路牌、標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、商店招牌等等。公示語(yǔ)的作用是通過(guò)簡(jiǎn)明的語(yǔ)言向公眾提供有效信息。

2.2翻譯規(guī)范的定義按照社會(huì)文化限制翻譯的不同因素,Toury對(duì)“規(guī)范”的定義是“對(duì)翻譯進(jìn)行描述性分析的一個(gè)范疇,即某一譯語(yǔ)社會(huì)里所共享的價(jià)值和觀念,如什么是正確的,什么是錯(cuò)誤的,什么是適當(dāng)?shù)模裁词遣贿m當(dāng)?shù)?,轉(zhuǎn)化成在特定情況下正確的適當(dāng)?shù)姆g行為原則”(Toury,1995)。通過(guò)其對(duì)“規(guī)范”的定義,“辨析出譯者翻譯行為的傾向性,并對(duì)其抉擇過(guò)程進(jìn)行歸納概括,從而‘重構(gòu)’出譯者在翻譯活動(dòng)中所受何種規(guī)范的影響?!?/p>

2.3建立公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范的意義對(duì)旅游城市來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)的存在不僅是城市語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的代表,而且為促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展起到重要的作用。正確、得體的公示語(yǔ)能為游客提供良好、便捷的幫助并提高城市的整體形象;反之,錯(cuò)誤、不得體的公示語(yǔ)會(huì)給游客帶來(lái)理解上的障礙甚至誤區(qū)。由于公示語(yǔ)翻譯缺少規(guī)范,故而英文垃圾和翻譯謬誤到了觸目驚心的地步(李克興,2000)。因此,為公示語(yǔ)翻譯建立一定的規(guī)范是必要的。

查看全文

旅游文化信息翻譯分析論文

旅游資料的翻譯

雖然旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國(guó)游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過(guò)程中還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國(guó)游客不知何意,而且還會(huì)失去閱讀的興趣,達(dá)不到翻譯的目的。那么譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鰷p文化點(diǎn)來(lái)讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類(lèi)比、改譯等方法。

典故是旅游資料中一種常見(jiàn)的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說(shuō)、諺語(yǔ)、某些作品等。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱(chēng)意義,只有語(yǔ)用意義,在直譯以后讀者無(wú)法理解典故含義時(shí),要對(duì)典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?讓人誤認(rèn)為是玉做成的兔子。

旅游景點(diǎn)的翻譯

旅游景點(diǎn)的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對(duì)景點(diǎn)的歷史文化背景進(jìn)行充分的學(xué)習(xí),有條件的最好作實(shí)事求是的實(shí)地考察。想辦法拉近外國(guó)游客與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。中國(guó)悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等,旅游資料中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與他們有關(guān)。不增加說(shuō)明,一般外國(guó)游客就無(wú)法理解。有時(shí)候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國(guó)游客閱讀這些資料都是為了了解中國(guó)的風(fēng)土人情,增加一些旅游興趣。

值得一提的就是漢語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時(shí)更應(yīng)該慎重。比如說(shuō)“樓”在英語(yǔ)中有許多個(gè)對(duì)應(yīng)語(yǔ),并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因?yàn)檫@是一座公館大樓式的建筑,岳陽(yáng)樓譯為YueyangTower,因?yàn)槠湫螤铑?lèi)似塔,而天安門(mén)城樓是眾所周知的類(lèi)似檢閱臺(tái)、主席臺(tái)的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum。

查看全文

提升城市國(guó)際形象的路徑探究

[摘要]在頻繁的跨國(guó)旅游交流中探究提升城市國(guó)際形象的可行性及實(shí)踐路徑,逐漸提升城市對(duì)全球和區(qū)域產(chǎn)生的國(guó)際影響力,成為了城市旅游及發(fā)展的重要議題。然而,同質(zhì)化的旅游招牌導(dǎo)致?lián)P州的影響力遠(yuǎn)低于同省內(nèi)的南京、蘇州、無(wú)錫等城市,國(guó)際形象亟待提升。因此,以強(qiáng)化旅游文化翻譯為路徑,基于功能翻譯目的論注重旅游文化翻譯的規(guī)范和強(qiáng)化,促進(jìn)國(guó)外游客更好地認(rèn)識(shí)和了解揚(yáng)州,將為揚(yáng)州國(guó)際形象的建設(shè)與提升起到促進(jìn)作用。

[關(guān)鍵詞]城市國(guó)際形象;揚(yáng)州;旅游;文化翻譯

提起江蘇,大部分旅游者首先想到的便是六朝古都的南京、生態(tài)園林的蘇州,鮮有人第一時(shí)間想到“煙花三月”的揚(yáng)州。究其根源,揚(yáng)州在旅游文化的定位方面存在一定的偏差,導(dǎo)致其特色未能充分凸顯,從而降低了揚(yáng)州的國(guó)際影響力。作為跨文化交際的有效工具,旅游英語(yǔ)翻譯在構(gòu)建城市形象方面發(fā)揮著重要的作用,以目的語(yǔ)需求為基礎(chǔ),注重翻譯過(guò)程中的跨文化傳遞,成為提升國(guó)際城市形象的一大重要途徑。鑒于此,本文將以揚(yáng)州旅游文化翻譯為例,對(duì)旅游中的跨文化翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析和總結(jié),并探究更靈活、更高效的翻譯策略,以期促進(jìn)揚(yáng)州國(guó)際形象及影響力的提升。

一、城市國(guó)際形象的內(nèi)涵及其與旅游文化翻譯的關(guān)系

城市國(guó)際形象是基于城市形象而來(lái)的一個(gè)概念。城市形象是一座城市展現(xiàn)在人們面前的匯聚其歷史人文、文化底蘊(yùn)、經(jīng)濟(jì)社會(huì)等各方面發(fā)展程度的綜合體現(xiàn),它包括城市自然環(huán)境建設(shè)這一硬形象,也包括城市生態(tài)及文化建設(shè)這一軟形象。通過(guò)對(duì)城市形態(tài)及特色的感知,能夠在一定程度上激發(fā)人們的思想及情感,讓人們對(duì)這座城市的內(nèi)在實(shí)力和外在活力有深刻的感知和體驗(yàn)。城市國(guó)際形象,即是一座城市通過(guò)跨國(guó)旅游及對(duì)外宣傳展現(xiàn)給外國(guó)游客的一種形象。翻譯作為城市旅游發(fā)展中的一個(gè)重要部分,涵蓋城市景點(diǎn)景區(qū)、餐飲娛樂(lè)、交通住宿及商貿(mào)往來(lái)等方方面面,通過(guò)翻譯可將城市的人文環(huán)境展現(xiàn)在國(guó)外游客面前。以英語(yǔ)公示語(yǔ)為例,其是城市的名片和“面孔”,是城市最先呈現(xiàn)給外國(guó)游客的一張張形象標(biāo)簽,也是外國(guó)游客了解城市文明及發(fā)展的重要窗口,其在某種程度上來(lái)說(shuō),是一種最直觀的旅游資源,近年來(lái)在跨國(guó)旅游發(fā)展中逐漸成為一道獨(dú)特的風(fēng)景線。公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量及其中傳遞的文化、情感,將直接影響外國(guó)游客對(duì)城市的第一印象及評(píng)價(jià),引領(lǐng)著游客內(nèi)心的感受及對(duì)這座城市精神世界的構(gòu)建。基于公示語(yǔ)翻譯建立起來(lái)的良好而有特色的城市形象,將使城市從激烈的旅游競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,為城市的旅游行業(yè)及城市的整體發(fā)展帶來(lái)促進(jìn)作用。

二、揚(yáng)州城市定位及旅游發(fā)展概況

查看全文

歷史文化資源對(duì)外傳播研究

摘要:文章指出邢臺(tái)市歷史文化資源對(duì)外傳播的重要性,通過(guò)分析邢臺(tái)市歷史文化資源的對(duì)外傳播現(xiàn)狀,提出了提升其對(duì)外傳播質(zhì)量的途徑;特別強(qiáng)調(diào)了對(duì)外傳播翻譯工作中應(yīng)該遵循的兩個(gè)原則,為相關(guān)外宣工作人員提供了參考。

關(guān)鍵詞:邢臺(tái);歷史文化資源;對(duì)外傳播

一、邢臺(tái)市歷史文化資源對(duì)外傳播的重要性

21世紀(jì),世界各國(guó)的文化交流比以前任何時(shí)候都更加深入。隨著中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略的深入實(shí)施,中國(guó)足跡沿著“一帶一路”走向世界更遠(yuǎn)處,中國(guó)的對(duì)外文化傳播工作也隨之走遍全球。作為上下五千年的文明古國(guó),中國(guó)擁有光彩奪目的歷史文化遺產(chǎn),做好這些歷史文化遺產(chǎn)的對(duì)外宣傳工作對(duì)于中國(guó)增強(qiáng)文化自信意義重大。邢臺(tái)作為殷商古都,蘊(yùn)含著豐厚的傳統(tǒng)文化精神,而且這些資源有著濃郁的地域特色,是邢臺(tái)地區(qū)優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。做好邢臺(tái)市歷史文化資源的對(duì)外傳播工作,對(duì)于擴(kuò)大邢臺(tái)的國(guó)際影響力,進(jìn)一步打造邢臺(tái)的城市文化名片,提升邢臺(tái)的文化軟實(shí)力,都有著至關(guān)重要的推動(dòng)作用。然而,要使邢臺(tái)市歷史文化資源為越來(lái)越多的海外人士所認(rèn)識(shí)、理解和接受,就必須打破文化和語(yǔ)言的隔閡,因此,將歷史文化資源整理翻譯成相應(yīng)的外國(guó)語(yǔ)言文字成為歷史文化資源走向世界的一個(gè)重要途徑。

二、邢臺(tái)市歷史文化資源對(duì)外傳播的現(xiàn)狀

在眾多仁人志士的共同努力下,邢臺(tái)市歷史文化資源的整理記錄工作取得了很大進(jìn)展,成績(jī)有目共睹。截至目前,已經(jīng)出版了《邢臺(tái)歷史文化論叢》、《邢臺(tái)歷史經(jīng)濟(jì)論叢》、《郭守敬研究》、《三代文明研究》、《邢臺(tái)通史》、《邢臺(tái)歷史文化辭典》、《邢臺(tái)歷史大事件》、《邢臺(tái)縣歷史文化讀本》、《邢臺(tái)歷史之謎》、《人文邢臺(tái)選集》等數(shù)十種歷史文化研究書(shū)籍,成立了邢臺(tái)歷史文化研究會(huì),歷史文化研究隊(duì)伍日益壯大,涌現(xiàn)出一批歷史文化研究的帶頭人。在整理研究歷史文化的同時(shí),市政府重視對(duì)歷史文化遺產(chǎn)的發(fā)掘、搶救、保護(hù)與整理工作,對(duì)臥牛城傳說(shuō)、順德扇鼓、邢臺(tái)皮影、內(nèi)丘神碼、巨鹿織錦、太平道樂(lè)進(jìn)行立項(xiàng)保護(hù)。其中內(nèi)丘神碼已列為中國(guó)民間文化遺產(chǎn)保護(hù)項(xiàng)目。另外,邢臺(tái)市政府、邢臺(tái)縣政府、社會(huì)團(tuán)體和高校組織已經(jīng)舉行了豐富多彩的旅游文化宣傳活動(dòng),如中國(guó)•邢臺(tái)天河山七夕愛(ài)情文化節(jié)、清河縣鄉(xiāng)村旅游暨山楂節(jié)、秦王湖牡丹節(jié)、九龍峽桃花節(jié)等,這些具有濃郁地方特色的旅游文化交流活動(dòng)吸引了國(guó)內(nèi)外大量專(zhuān)家、學(xué)者和游客前來(lái)考察、學(xué)習(xí)和欣賞。然而關(guān)于歷史文化資源的對(duì)外傳播研究為數(shù)不多,目前已經(jīng)發(fā)表的相關(guān)論文有《邢臺(tái)文化手工藝產(chǎn)品的對(duì)外傳播及英譯策略研究》[1];《邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯調(diào)查研究》[2];《河北省旅游公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究——以邢臺(tái)市為例》[3]。這些論文對(duì)邢臺(tái)市歷史文化資源的對(duì)外傳播現(xiàn)狀做了研究,指出了存在的問(wèn)題,提出了改善的建議和對(duì)策。比如,龐云玲提出政府要加大對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播的投入,重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)高水平專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)等。然而這些研究都停留在理論階段,很少有實(shí)質(zhì)性的成果可供借鑒和應(yīng)用。

查看全文