漢英翻譯范文10篇

時(shí)間:2024-02-04 23:49:59

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇漢英翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

漢英翻譯

公示語(yǔ)漢英翻譯研究論文

“公示語(yǔ)”指的是街頭路牌、商店招牌、宣傳語(yǔ)、警示語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等,廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的交流不斷增多,全國(guó)各地公共場(chǎng)所的漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)及提示語(yǔ)也越來(lái)越多,但各種錯(cuò)誤及不規(guī)范現(xiàn)象也層出不窮,比比皆是。不規(guī)范、不正確的翻譯不但影響到國(guó)外友人在中國(guó)的吃穿住用行等,更甚者還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進(jìn)而影響到我國(guó)的國(guó)際形象。近年來(lái)在眾多語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)專家的呼吁聲中,公示語(yǔ)翻譯研究逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。相關(guān)部門對(duì)此提高了認(rèn)識(shí),加強(qiáng)了整改的力度。在此,筆者依托一些實(shí)例,談?wù)剬?duì)公示語(yǔ)翻譯中存在的幾點(diǎn)問(wèn)題的看法。

一、公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題

(一)拼寫混亂

拼寫錯(cuò)誤是公示語(yǔ)翻譯中最為常見(jiàn)、也是最容易被忽視的一種錯(cuò)誤。除了拼錯(cuò)、大小寫或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤等,以下三類錯(cuò)誤也應(yīng)引起重視。(1)直接寫成拼音,比如把“恒美創(chuàng)意圖文有限公司”錯(cuò)譯為“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接寫成英語(yǔ),中英文整齊的對(duì)號(hào)入座,比如“售票處”,原譯為“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用?!癤X街道政務(wù)服務(wù)大廳”,原譯為“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。這類錯(cuò)誤可能不會(huì)引起很嚴(yán)重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語(yǔ)應(yīng)該達(dá)到的目的。這里建議分別改譯成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。

(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤

在翻譯公示語(yǔ)時(shí),常會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,如詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤的等。例如“禁止停車”:“NOPARK(PARKING)”;“請(qǐng)帶好隨身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“請(qǐng)走側(cè)門”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX機(jī)動(dòng)車駕駛學(xué)?!保骸癆UTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX裝飾有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休閑服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上這些語(yǔ)法錯(cuò)誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當(dāng)然而為之,其實(shí)在翻譯中稍加注意是可以避免的。

查看全文

對(duì)外宣傳語(yǔ)漢英翻譯策略

1978年改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的精神面貌煥然一新。經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,在亞洲乃至世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中發(fā)揮著巨大的作用。隨著我國(guó)加入世界貿(mào)易組織,與其它國(guó)家與地區(qū)的來(lái)往更加密切。伴隨著中國(guó)在世界上地位的逐步上升,我們也積極開(kāi)展各種形式的對(duì)外宣傳活動(dòng),將我們的政治方針、經(jīng)濟(jì)制度,文化傳統(tǒng)以及各地的風(fēng)景名勝譯成英文,供外國(guó)人來(lái)了解,使他們能進(jìn)一步地了解中國(guó)。進(jìn)入21世紀(jì),越來(lái)越多的外國(guó)朋友來(lái)到中國(guó),認(rèn)識(shí)中國(guó),解讀中國(guó),我們的對(duì)外宣傳工作就顯得更加急迫和重要。黃友義在首屆全國(guó)公示語(yǔ)大會(huì)上指出,“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。”本文正是基于外宣翻譯在國(guó)與國(guó)之間交流與溝通的重要性的基礎(chǔ)上,擬從我國(guó)現(xiàn)行的政治方針、經(jīng)濟(jì)制度、傳統(tǒng)文化以及旅游景點(diǎn)等對(duì)外宣傳漢英翻譯中來(lái)研究其修辭特點(diǎn),并進(jìn)一步探討其翻譯方法。

一、漢英語(yǔ)言修辭對(duì)比

(一)漢語(yǔ)措辭華麗,英語(yǔ)描寫直觀明快

一般來(lái)講,漢語(yǔ)措辭往往側(cè)重華麗詞語(yǔ)的描寫,而英語(yǔ)則側(cè)重明快的陳述。我們知道,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。由于兩者語(yǔ)言不同,兩地的生活習(xí)性、地理環(huán)境、生產(chǎn)方式、歷史條件以及社會(huì)結(jié)構(gòu)也都不盡相同,故而形成了不同的思維方式、文化傳統(tǒng)和審美習(xí)慣。在主觀情理和客觀物象的關(guān)系上,漢民族突出通過(guò)物象表現(xiàn)情理,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情,遺形寫神。

西方民族在這些方面則與漢語(yǔ)民族大相徑庭。西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關(guān)系上,強(qiáng)調(diào)更多的是摹仿和再現(xiàn)。著名哲人亞里士多德曾言主觀美學(xué)的最高境界是“照事物應(yīng)有的樣子去摹仿?!彼倪@一觀點(diǎn)早已深入到西方文學(xué)藝術(shù)的各個(gè)領(lǐng)域。

西方民族的這種思維方式反映在語(yǔ)言表達(dá)方式上,就是英語(yǔ)重形式,重寫實(shí),重理性的特點(diǎn)。其句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞自然簡(jiǎn)潔,充分體現(xiàn)了描述可感的特有風(fēng)格。請(qǐng)看下面的例子:她奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬(wàn)千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.

查看全文

桂林旅游區(qū)漢英翻譯接受程度調(diào)研

旅游業(yè)是現(xiàn)今最大的文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)。旅游翻譯的重要性取決于旅游業(yè)的重要性。桂林市作為全國(guó)重點(diǎn)旅游城市,每年入境游客接待量居全國(guó)前十,其旅游景點(diǎn)的翻譯狀況應(yīng)得到高度重視。本研究以實(shí)證調(diào)查形式研究來(lái)桂的外國(guó)游客對(duì)桂林市旅游景點(diǎn)漢英翻譯的接受程度,對(duì)桂林乃至我國(guó)旅游的翻譯現(xiàn)狀研究具有借鑒意義。

一、研究方法

1.搜集桂林市旅游(漢英)翻譯材料。調(diào)查者先通過(guò)旅游景點(diǎn)、旅行社、旅游網(wǎng)站、桂林市旅游局等渠道,廣泛搜集了旅游宣傳材料,將其整理分類??傮w而言,桂林市旅游宣傳材料的翻譯分為三類:

2.確定材料。經(jīng)過(guò)篩選桂林市旅游局發(fā)行的《桂林旅游指南》作為問(wèn)卷調(diào)查語(yǔ)料,具有時(shí)效性、正式性和代表性等特點(diǎn),可證明調(diào)查材料的權(quán)威性和有效性。根據(jù)桂林市旅游局境外市場(chǎng)科的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),研究者選取了2008年~2010年桂林市各旅游景點(diǎn)接待入境游客量排名的前十大景點(diǎn)為調(diào)查范圍。

3.制作調(diào)查問(wèn)卷。研究者將問(wèn)卷問(wèn)題分為兩類:一類是背景信息問(wèn)題;另一類是接受度問(wèn)題,針對(duì)所給相關(guān)景點(diǎn)英文介紹做出接受程度評(píng)價(jià),采用利克特量表,根據(jù)接受度高低分為五個(gè)維度:(接受度)非常好、比較好、一般、比較差、完全不能(接受);賦值從1到5。

4.發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷。調(diào)查者在所選取的十個(gè)景點(diǎn)對(duì)外國(guó)游客進(jìn)行問(wèn)卷發(fā)放,并根據(jù)游客時(shí)間和配合情況機(jī)動(dòng)地進(jìn)行個(gè)人訪談。調(diào)查對(duì)象為以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言的游客。問(wèn)卷實(shí)際發(fā)放300份,收回有效問(wèn)卷214份。無(wú)效的86份問(wèn)卷,主要是游客第一語(yǔ)言、時(shí)間、填寫錯(cuò)誤等原因作廢。

查看全文

簡(jiǎn)析漢英習(xí)語(yǔ)翻譯的信息處理論文

[論文關(guān)鍵詞」?jié)h、英習(xí)語(yǔ)文化信息錯(cuò)譯文化信息欠額文化信息超額直譯意譯

〔論文摘要」?jié)h、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)性包括漢英習(xí)語(yǔ)指稱意義以及聯(lián)想意義的不對(duì)應(yīng)性。這種不對(duì)應(yīng)性導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)了三種翻譯錯(cuò)誤類型:文化信息錯(cuò)譯、文化信息欠額和文化信息超額??缭搅?xí)語(yǔ)翻譯障礙的途徑主要有:直譯,意譯,及直譯加注。

習(xí)語(yǔ)是指帶有濃厚的民族色彩和地方色彩的約定俗成的固定短語(yǔ)或短句,它是一種受文化影響而形成的語(yǔ)言形式,經(jīng)過(guò)千錘百煉,言簡(jiǎn)意賅,意象鮮明生動(dòng),充分反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。

一、漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)性

由于經(jīng)濟(jì)體系、社會(huì)體系和觀念體系差別很大,漢、英習(xí)語(yǔ)所包含的文化信息不同,而讀者由于受到不同文化背景的影響對(duì)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的聯(lián)想意義的理解也不盡相同。這樣就形成了漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義上的不對(duì)應(yīng)性或不完全對(duì)應(yīng)性。

1.漢、英習(xí)語(yǔ)指稱意義的不對(duì)應(yīng)性

查看全文

旅游資料漢英翻譯論文

摘要:中英文的差異是不言而喻的。中文旅游資料在寫作之初沒(méi)有、也不必考慮以后要翻譯成英語(yǔ)的問(wèn)題。鑒于旅游資料的翻譯不同于文學(xué)作品,文獻(xiàn)資料等的翻譯,動(dòng)筆之前首先要了解英文相關(guān)資料的寫作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內(nèi)向游客介紹具體的、實(shí)用的信息;最后還要明確譯文的服務(wù)對(duì)象———以度假休閑為目的的、對(duì)中國(guó)知之甚少或一無(wú)所知的普通游客。只有這樣,才能將原文的主要內(nèi)容以讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式呈現(xiàn)于讀者面前。

關(guān)鍵詞:旅游資料;翻譯方法

我國(guó)悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨(dú)特的魅力吸引著越來(lái)越多的外國(guó)人到中國(guó)來(lái)旅游。讓外國(guó)人在有限的時(shí)間內(nèi)盡可能多地了解中國(guó)文化,除了導(dǎo)游員的介紹,我們也不能忽視相關(guān)旅游資料的作用。旅游資料的種類很多,有圖書、宣傳畫冊(cè)、導(dǎo)游圖、電視電影記錄片和明信片等,它所涉及的內(nèi)容五花八門,包羅萬(wàn)象。目前的現(xiàn)實(shí)是英文版的旅游資料大都譯自漢語(yǔ),而翻譯過(guò)程中存在著一些諸如原則、方法等問(wèn)題。本文重點(diǎn)討論的是:以國(guó)外普通旅游者為對(duì)象,以介紹中國(guó)旅游資源(旅游景點(diǎn)、旅游城市及旅游活動(dòng))為主的旅行指南及對(duì)外宣傳材料的漢譯英問(wèn)題。

Abstract:Itisself2evidentthatChineseandEnglisharecompletelydifferent.Whencomposingtourism2relatedmaterials,theauthorsoftheChineseversiondonot,andneedn’tconsidertheirbeingtranslatedintoEnglish.Asthetranslationoftourism2relatedmaterialsdiffersfromthetranslationofliteraryworksordocuments.

Thetranslatorsshouldfirstbeawareofstyleofsuchmaterialswhentranslatingthesematerials;secondly,theyshouldknowtheirpurpose—tointroducethespecificandusefulinformationtocommontouristsinalimitedspace;finally,theyshouldknowtheirreaders—thetouristswhocometoChinaonholiday,andwhoknowlittleoralittleaboutChina.OnlyinthiswaywilltheEnglishversionbewellreceived.

Keywords:tourism2relatedmaterial;translation

查看全文

金融產(chǎn)品廣告的漢英翻譯論述

理論背景

表達(dá)功能以作者為中心,主要運(yùn)用于文學(xué)及自傳,體現(xiàn)文章含義的同時(shí)保留原作的語(yǔ)言風(fēng)格;信息功能主要用于表達(dá)“超語(yǔ)言”的信息內(nèi)容,因此經(jīng)常出現(xiàn)于自然科學(xué)報(bào)告和教材當(dāng)中;最后一種呼喚功能是以讀者為中心,通常見(jiàn)于廣告宣傳、法律規(guī)范等文本當(dāng)中,使文本具有勸道、規(guī)范等作用。因此,金融廣告可以被歸為呼喚型的文本,主要為了引起讀者,也就是潛在客戶的興趣,對(duì)其產(chǎn)生引導(dǎo)作用,使其辦理金融服務(wù)。在文本功能的基礎(chǔ)上,紐馬克提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯兩種翻譯方法,作為他對(duì)普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn)。其中交際翻譯主要用于信息型和呼喚型文本。交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的對(duì)比紐馬克將翻譯二分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的主要依據(jù)是其翻譯目的的區(qū)別,從本質(zhì)上看,交際翻譯更加注重翻譯的效果,也就是譯入語(yǔ)讀者可在毫無(wú)文U化障礙的情況下感受到文本的情感功能,因此這樣的翻譯方法常被運(yùn)用于廣告、通俗文學(xué)及公示語(yǔ)等,在現(xiàn)代社會(huì)較為常用;而語(yǔ)義翻譯重視的是原語(yǔ)的語(yǔ)境語(yǔ)義,在尊重原語(yǔ)語(yǔ)境(包括文化、語(yǔ)言以及原作作者的習(xí)慣)的情況下,將原語(yǔ)文本內(nèi)涵呈現(xiàn)給譯入語(yǔ)讀者,比較“語(yǔ)言效果“它所重視的是“語(yǔ)言內(nèi)涵”,[1]這種翻譯方法多用于嚴(yán)肅文學(xué)以及藝術(shù)價(jià)值較高的文本。金融文本的目的就是為了使不同語(yǔ)言和文化背景的讀者都能夠無(wú)障礙地通過(guò)廣告了解產(chǎn)品并接受產(chǎn)品所傳達(dá)的語(yǔ)言效果———呼喚效果,因此在翻譯的過(guò)程中主要運(yùn)用交際翻譯。交際翻譯的實(shí)踐意義在順應(yīng)論看來(lái),語(yǔ)言的使用必須根據(jù)不同的語(yǔ)境,而尤金奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則中也強(qiáng)調(diào)“翻譯應(yīng)堅(jiān)持以最接近譯入語(yǔ)文化對(duì)等的方式將原語(yǔ)的信息表達(dá)出來(lái),它以意思表達(dá)為第一要義,其次才是文體”。[2]這兩個(gè)理論都考慮到了翻譯過(guò)程中必須考慮到不同語(yǔ)言文化的差異,而交際翻譯正是對(duì)這種條件下的翻譯行為提供了方法和標(biāo)準(zhǔn)。交際翻譯的意圖在于讓譯入語(yǔ)讀者進(jìn)行思考,引發(fā)感受以及做出某種相應(yīng)的行為,為了達(dá)到這個(gè)目的,譯者可以改寫原文以增加其交流效果,包括通過(guò)加強(qiáng)邏輯、刪譯晦澀表達(dá)及去除多余重復(fù)等。它在文本中的使用率要高于語(yǔ)義翻譯,包括在大部分的非文學(xué)作品、新聞報(bào)道、公共通知、通俗小說(shuō)中,都采用交際翻譯。在利用交際翻譯的過(guò)程中,優(yōu)先考慮的應(yīng)當(dāng)是是否將金融文本的宣傳效果向不同文化背景的讀者都充分地展現(xiàn)出來(lái),而不是拘泥于原文的詞匯、文體等語(yǔ)言層面的對(duì)等。譯者必須“在有限的篇幅中運(yùn)用各種手法來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力”。[3]因此,在對(duì)譯入語(yǔ)文本的“重寫”過(guò)程中,譯者要保留廣告語(yǔ)言的“吸引力,說(shuō)服力,影響力”,[4]關(guān)注譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化和情感傾向等。

翻譯實(shí)例分析

運(yùn)用交際翻譯指導(dǎo)金融文本的漢英翻譯遵循交際翻譯的原則,金融翻譯要達(dá)到良好的宣傳效果,必須考慮到漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同語(yǔ)言特點(diǎn)及兩國(guó)不同的文化背景。因此,本文就語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化以及情感傾向三個(gè)方面對(duì)外資銀行金融廣告的漢語(yǔ)和英譯版本進(jìn)行分析比較,并提出翻譯策略。(一)語(yǔ)言習(xí)慣差異1.詞匯差異漢語(yǔ)和英語(yǔ)在使用詞匯上有很大的差異。依照漢語(yǔ)書面語(yǔ)習(xí)慣,往往喜歡使用語(yǔ)義深刻、具有文化背景的四字成語(yǔ),以展示華麗的文采,而四字格的排比使用可以使文章讀起來(lái)節(jié)奏鮮明、形式整齊,吸引讀者。而英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,語(yǔ)法較為嚴(yán)謹(jǐn),展現(xiàn)的是樸實(shí)之美。2.文體差異漢語(yǔ)在書面語(yǔ)的使用上往往較為正式,在服務(wù)行業(yè)廣告中更是如此,中國(guó)廣告語(yǔ)強(qiáng)調(diào)尊重消費(fèi)者,因此常使用“您”代替“你”,而英語(yǔ)廣告詞更為平易近人,強(qiáng)調(diào)的是對(duì)顧客產(chǎn)生鼓動(dòng)效果。例如:“多種投資實(shí)現(xiàn)您的夢(mèng)想”譯文:“Investandattainyourgoals.”中文廣告主要是說(shuō)明企業(yè)能夠?yàn)轭櫩吞峁┑姆?wù),是將顧客作為上級(jí),很明顯地對(duì)比出英譯版本在對(duì)顧客的定位中并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)顧客的上級(jí)地位,而是通過(guò)使用祈使句,鼓動(dòng)顧客投資以獲得更好的回報(bào),這樣做并不表示英語(yǔ)文化中企業(yè)不尊重消費(fèi)者,而是企業(yè)在營(yíng)銷過(guò)程中希望消費(fèi)者明白,購(gòu)買金融服務(wù)并不是被動(dòng)的行為,而是可以給消費(fèi)者自身帶來(lái)利益的主動(dòng)行為。因此,在廣告漢英中應(yīng)根據(jù)企業(yè)和消費(fèi)者之間不同的關(guān)系定位使用不同的文體。3.修辭差異修辭是廣告語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分,恰當(dāng)?shù)厥褂眯揶o會(huì)為廣告增色不少,讓人眼前一亮,吸引更多的顧客。但是由于語(yǔ)言限制,并不是所有的中文修辭方法都可以按部就班地轉(zhuǎn)化為英文的修辭。在交際翻譯中,我們強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言的效果,因此要靈活地對(duì)修辭進(jìn)行改譯或刪譯。例如:“理財(cái)非存款、產(chǎn)品有風(fēng)險(xiǎn)、投資須謹(jǐn)慎”譯文:“Investmentproductisnotadepositandsubjecttoinvestmentrisk.Theinvestorshouldactpru-dently.”中文的廣告中采用的是排比的修辭手法,使廣告信息簡(jiǎn)潔有力,起到了很好的提示作用,而在英文的日常表達(dá)法中沒(méi)有使用這樣的表達(dá),因此,在英文中已存在固定表達(dá)法時(shí),不應(yīng)該對(duì)中文的修辭進(jìn)行死譯,而應(yīng)該遵循譯入語(yǔ)常用表達(dá),這樣才能讓消費(fèi)者更好地明白廣告?zhèn)鬟_(dá)的意思,因此廣告也可以被理解為“為了適應(yīng)目的地市場(chǎng)用譯入語(yǔ)進(jìn)行有違其原文形義的再創(chuàng)作”。[5]例如:“您的花旗銀行客戶身份,無(wú)論在世界任何地方,都永不改變?!弊g文:“ACitibankcustomeranywhereisaCitibankcustomereverywhere.”而上面這個(gè)例子,中文看來(lái)較為平實(shí),并沒(méi)有使用修辭手法,但是在英文中卻使用了押韻和對(duì)比的修辭手法。這說(shuō)明,面對(duì)不同語(yǔ)言背景的消費(fèi)群體,謹(jǐn)守于修辭手法的翻譯不如按照譯入語(yǔ)習(xí)慣,用更加適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)廣告意圖。(二)社會(huì)文化眾所周知,中西文化存在很大的差別,隨著現(xiàn)代化進(jìn)程的不斷推進(jìn),中國(guó)人開(kāi)始慢慢接受西方文化,但是這種“文化沖擊”并沒(méi)有完全消除,其中很大程度體現(xiàn)在中西方人對(duì)理財(cái)?shù)挠^念上?!扒趦€節(jié)約”一直都是中華民族的一個(gè)傳統(tǒng)美德,因此理財(cái)在中國(guó)人看來(lái)更多傾向于將錢存起來(lái),而不愿意多做風(fēng)險(xiǎn)投資。而西方很早就進(jìn)入了資本主義社會(huì),他們的金融業(yè)有著較長(zhǎng)的歷史,發(fā)展也較為完備,因此大部分西方人更愿意接受“以錢生錢”的投資方式。在這種文化的影響下,外資銀行一進(jìn)駐中國(guó)就推出了企業(yè)歷史上前所未有的“保利”投資方案,同時(shí)根據(jù)中國(guó)人和西方人看待投資的方式不同,在廣告中強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的不同特點(diǎn)。例如:“花旗存款助您穩(wěn)享財(cái)富收益”譯文:“GrowyourwealthwithCitiDeposits.”又如:“靈活選擇貨幣,穩(wěn)享財(cái)富收益”譯文:“Multi-currencytimedepositatyourbestchoice.”在以上兩個(gè)中文廣告中我們都看到了“穩(wěn)享”兩個(gè)字,而英文版本卻完全沒(méi)有提到任何有關(guān)這個(gè)含義的詞匯,取而代之的是“growyourwealth”和“bestchoice”,這樣的翻譯很好地考慮到了中西消費(fèi)者不同的產(chǎn)品訴求,既符合了中國(guó)顧客希望在穩(wěn)中求利的訴求,也滿足了西方顧客高回報(bào)的要求。在產(chǎn)品廣告的翻譯中,只有了解了不同國(guó)家顧客的文化特點(diǎn),才能在全球化的過(guò)程中不斷開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),在異國(guó)的土壤中茁壯成長(zhǎng),從中也不難看出“廣告文字翻譯的‘忠實(shí)’尺度不應(yīng)是意義對(duì)等,而應(yīng)是功能對(duì)等”。[6](三)情感傾向由于現(xiàn)代科學(xué)較早在西方發(fā)展起來(lái),因此成就了西方人的理性態(tài)度,東方人則更加注重感性。東方人看待事物比較容易夾雜情感因素,而西方人喜歡通過(guò)客觀標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷事物。除此之外,東方人往往有著更強(qiáng)的家庭觀念,受傳統(tǒng)影響,更加看重親情,因此在廣告文本中,比較常用情感暗示,讓顧客產(chǎn)生購(gòu)買的欲望,對(duì)比之下,英譯的廣告語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是產(chǎn)品的特性、功能等客觀因素。例如:“您已經(jīng)為孩子編織了許多夢(mèng)想,但您真的為他做好準(zhǔn)備了嗎?關(guān)注您的財(cái)務(wù)資源,我們與您一同為孩子提早籌備,讓您孩子夢(mèng)想的每一步都能腳踏實(shí)地!”譯文:“Wearereadytohelpyousettheblueprintforyourchildren’sgrowthandgetthemfinancialpre-paredinthefuture.”中文譯文采用了設(shè)問(wèn)句的形式,向家長(zhǎng)提出問(wèn)題是否為孩子安排好了未來(lái),這對(duì)中國(guó)家長(zhǎng)來(lái)說(shuō)是一個(gè)很嚴(yán)肅的問(wèn)題,一是因?yàn)橹袊?guó)家長(zhǎng)幾乎把子女的成長(zhǎng)作為生活的中心,二是中國(guó)家長(zhǎng)長(zhǎng)久以來(lái)都認(rèn)為孩子的發(fā)展是家長(zhǎng)的責(zé)任,要給孩子最好的保障,因此一個(gè)小小的問(wèn)題就牽動(dòng)了家長(zhǎng)的心,而回答更是將企業(yè)設(shè)定為和家長(zhǎng)一起撫養(yǎng)孩子的一個(gè)伙伴,讓家長(zhǎng)產(chǎn)生信任感。而比較之下,英文版本語(yǔ)言簡(jiǎn)單,對(duì)于同樣重視教育的西方家長(zhǎng)來(lái)說(shuō),英文廣告中用了“blueprint”來(lái)表示家長(zhǎng)可以給孩子提供教育來(lái)幫助孩子成就事業(yè),而中文中“讓孩子每一步都腳踏實(shí)地”等表述均被刪減,只用“financialprepared”向消費(fèi)者解釋這個(gè)產(chǎn)品的特質(zhì)。這樣的翻譯策略說(shuō)明,同一個(gè)廣告文本面對(duì)不同文化的讀者可以使用不同的情感策略,這樣才能把握讀者心理,廣告要讓人覺(jué)得合情,而不是煽情。

結(jié)語(yǔ)

綜上所述,我們不難看出在金融廣告的創(chuàng)作和翻譯上外資銀行為行業(yè)提供了很好的范本,也在實(shí)踐中證明了紐馬克交際翻譯的可行性和有效性。金融廣告翻譯必須考慮到譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化因素,才能使其成為具有宣傳效力的文本。

查看全文

民辦高校英語(yǔ)教學(xué)策略研究

[摘要]文章對(duì)甘肅省3所民辦高校的英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯種類進(jìn)行了研究,通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題的漢英翻譯試題考察了甘肅3所民辦高校的英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢英翻譯中的典型性語(yǔ)法誤譯,按照典型性語(yǔ)法誤譯由高到低的出現(xiàn)頻率進(jìn)行了排序,應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論及翻譯教學(xué)的理論成果探討了消除這些誤譯的教學(xué)方法,并根據(jù)上述理論研究成果進(jìn)行了為期一學(xué)年的教學(xué)實(shí)驗(yàn),測(cè)試結(jié)果表明教學(xué)效果良好。

[關(guān)鍵詞]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);民辦高校;漢英翻譯教學(xué)

隨著我國(guó)高等教育的快速發(fā)展和辦學(xué)規(guī)模的不斷擴(kuò)大,民辦高校作為我國(guó)普通高等教育領(lǐng)域中的一支重要力量,在推動(dòng)我國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展中起著極其重要的作用。從20世紀(jì)90年代到當(dāng)前,我國(guó)民辦高校步入了飛速發(fā)展的時(shí)期,民辦高校的專業(yè)設(shè)置也越來(lái)越多樣化,其中英語(yǔ)專業(yè)往往是多數(shù)民辦高校比較有競(jìng)爭(zhēng)力的專業(yè)之一。然而民辦高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生卻普遍存在著英語(yǔ)水平參差不齊、語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱的情況,這一現(xiàn)象具有普遍性,值得深思。本文應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)甘肅省3所民辦高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的漢英翻譯誤譯狀況進(jìn)行了研究,希望能對(duì)民辦高校英語(yǔ)專業(yè)的漢英翻譯教學(xué)產(chǎn)生一定的借鑒作用。

一、民辦高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯調(diào)查

筆者從2014年6月至2016年12月的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題中選出40句具有代表性的漢英翻譯句子,涵蓋了英語(yǔ)語(yǔ)法中詞法和句法的基本內(nèi)容,測(cè)試了甘肅3所民辦高校的部分英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。這3所學(xué)校的受試學(xué)生均是來(lái)自隨機(jī)選擇的人數(shù)達(dá)到30人以上的英語(yǔ)專業(yè)的大二的班級(jí)。筆者批改測(cè)試卷后將學(xué)生所犯的語(yǔ)法誤譯進(jìn)行歸類,按照語(yǔ)法誤譯數(shù)量確定語(yǔ)法誤譯的主要條目,再按照其出現(xiàn)頻率從高到低進(jìn)行排序,最終確定民辦高校英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯有代表性的種類。在上述漢英誤譯條目中,居于前十位的語(yǔ)法錯(cuò)誤有:動(dòng)詞誤譯(包括be動(dòng)詞和實(shí)意動(dòng)詞連用,動(dòng)詞時(shí)態(tài)誤用,動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)誤用,非謂語(yǔ)動(dòng)詞誤用)、主謂不一致、英詞漢序(英語(yǔ)單詞按照漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)排列成句子)、名詞誤譯(單復(fù)數(shù)及所有格誤譯)、句子無(wú)謂語(yǔ)(多數(shù)是沒(méi)有be動(dòng)詞)、冠詞誤譯,以及定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句誤譯。

二、減少民辦高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯的教學(xué)策略

查看全文

分析化學(xué)科技英語(yǔ)翻譯策略

分析化學(xué)是化學(xué)的一個(gè)重要組成部分,是進(jìn)行分析物質(zhì)由哪些成分組成及測(cè)定各種成分相對(duì)含量的科學(xué),廣泛應(yīng)用于國(guó)民經(jīng)濟(jì)和人民生活的方方面面。分析化學(xué)包括化工、環(huán)保、臨床化驗(yàn)、醫(yī)藥、冶金、地質(zhì)普查、礦產(chǎn)勘探、能源、考古分析、農(nóng)檢、商檢、法醫(yī)刑偵鑒定等諸多領(lǐng)域,為人類的物質(zhì)文明作出了重要貢獻(xiàn)。當(dāng)今世界,分析化學(xué)行業(yè)的技術(shù)日新月異,對(duì)外交往日益頻繁,化學(xué)分析工作者、研究人員迫切希望能有一本專業(yè)性強(qiáng)的分析化學(xué)方面的英漢雙語(yǔ)辭典問(wèn)世?!队h·漢英分析化學(xué)詞匯》一書旨在滿足相關(guān)工作者、研究者、學(xué)習(xí)者的生產(chǎn)、科研、教學(xué)、編譯等查閱資料和撰寫論文的需要,是分析化學(xué)專業(yè)不可多得的一本好書。

《英漢·漢英分析化學(xué)詞匯》由化學(xué)工業(yè)出版社出版,周惠同主編。本書共分兩部分,第一部分依次是英漢詞匯對(duì)照、漢英詞匯對(duì)照及縮略語(yǔ)英漢對(duì)照。第二部分為國(guó)外主要分析雜志英漢對(duì)照,為研究人員獲取前沿知識(shí)提供了參考。該書收錄了近年來(lái)分析化學(xué)領(lǐng)域新進(jìn)展的有關(guān)詞匯和詞組,共約6萬(wàn)余條,較好地反應(yīng)了當(dāng)前分析化學(xué)領(lǐng)域的現(xiàn)狀。該書具有以下鮮明特點(diǎn):1.專業(yè)性強(qiáng)?!队h·漢英分析化學(xué)詞匯》選詞精準(zhǔn)、內(nèi)容豐富、涵蓋面廣,收載了分析化學(xué)理論、分析化學(xué)、化學(xué)計(jì)量學(xué)、儀器分析等方面英漢、漢英對(duì)照的專業(yè)詞匯。2.布局合理。該書英漢部分按照英語(yǔ)字母順序排序,復(fù)合詞一律順排;漢英部分按照漢語(yǔ)拼音順序排序;同一英語(yǔ)詞匯有多種含義時(shí),不同意義的漢語(yǔ)名用①、②等分開(kāi);同一英語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)同義詞時(shí),漢語(yǔ)名之間用分號(hào)分開(kāi);同一漢語(yǔ)名對(duì)應(yīng)多個(gè)英語(yǔ)同義詞時(shí),用分號(hào)分開(kāi)。這樣布局方便查閱,使讀者一目了然,簡(jiǎn)單快捷。3.借鑒性強(qiáng)。該書中的漢語(yǔ)詞匯以全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)審定公布的名詞為依據(jù),未予審定公布的詞條則根據(jù)詞義,結(jié)合專業(yè)慣例命名,使詞匯命名嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,具有較強(qiáng)的借鑒性。該書為分析化學(xué)英漢雙語(yǔ)翻譯提供了參考依據(jù)。翻譯的要求分為目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。翻譯是一種目的行為,選擇合適的翻譯策略和解讀原文信息要以翻譯目的為前提。在翻譯中要考慮譯語(yǔ)的語(yǔ)境和文化,按照譯語(yǔ)的讀者群體進(jìn)行翻譯,達(dá)到交際目的。

連貫原則強(qiáng)調(diào)譯文必須使語(yǔ)內(nèi)連貫,讓讀者理解并接受譯文,使其具有可讀性和可接受性。忠實(shí)原則即譯文讀者所接收到的信息應(yīng)該與原文的信息應(yīng)該是一致的?;诖朔g理論,《英漢·漢英分析化學(xué)詞匯》中主要運(yùn)用以下翻譯策略:1.保留原文內(nèi)容和形式的直譯翻譯方法。如amino acid compositionanalyzer,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)為“氨基酸組成分析儀”,把原文一一對(duì)應(yīng)翻譯過(guò)來(lái),含義清晰,語(yǔ)義連貫,完全傳遞原文信息,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。2.將原文直接移植到譯文中,使原文與譯文之間沒(méi)有距離,讀者能立刻得到原文含義。如pH value譯為pH值,pH在專業(yè)中已為人熟知,無(wú)需翻譯。再如DTGS detector譯為“DTGS檢測(cè)器”。如果翻譯出全稱,“氘化硫酸三甘肽檢測(cè)器”則顯得譯文不精煉??紤]譯語(yǔ)讀者均為專業(yè)人士,有實(shí)際接受能力,直接將DTGS移植過(guò)來(lái),最大程度地保留了原文的信息,形式醒目,言簡(jiǎn)意賅。此處兩個(gè)譯文能夠用譯語(yǔ)讀者所理解的方式傳遞,忠實(shí)于原文。3.普通詞匯在實(shí)際語(yǔ)言應(yīng)用的專業(yè)語(yǔ)境中,含義大相徑庭。如milking,通常譯為“擠奶”。但是在分析化學(xué)領(lǐng)域,milking則譯為“溶離”才符合專業(yè)詞義。

這樣翻譯向譯語(yǔ)讀者呈現(xiàn)可以理解、可以接受的信息,既忠實(shí)于原文,又使上下文連貫,靈活翻譯,彰顯專業(yè)性?!队h·漢英分析化學(xué)詞匯》作為專業(yè)性強(qiáng)的一本工具書具有科學(xué)化、系統(tǒng)性,詞匯涵蓋內(nèi)容豐富、詳盡,突出了分析化學(xué)英漢、漢英的實(shí)用性,對(duì)該領(lǐng)域讀者的指導(dǎo)價(jià)值和使用價(jià)值都很高。本書適用范圍廣,不僅適用于分析化學(xué)專業(yè)師生學(xué)習(xí)參考,更適用于該領(lǐng)域相關(guān)人員參考使用,是一本專業(yè)的實(shí)用型參考書。

作者:張艷麗 單位:沈陽(yáng)理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

查看全文

英漢成語(yǔ)翻譯策略論文

摘要:通過(guò)對(duì)英漢地域文化差異,歷史文化差異,宗教文化差異的比較與分析,對(duì)造成英漢成語(yǔ)表達(dá)差異的根源做了探討;通過(guò)對(duì)翻譯流派的比較與分析,論證了英漢成語(yǔ)跨文化翻譯的策略——以歸化/意譯策略為主,以直譯/異化策略為輔。

關(guān)鍵詞:成語(yǔ);文化差異;翻譯策略

隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際日益頻繁??缥幕浑H的成敗取決于譯者對(duì)兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語(yǔ)言,這給我們對(duì)外宣傳中國(guó)文化帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而這一問(wèn)題在英漢成語(yǔ)翻譯中顯得尤其突出。

成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或句子。有些成語(yǔ)必須知道來(lái)源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語(yǔ)成語(yǔ)多為四字詞組,英語(yǔ)成語(yǔ)的詞數(shù)雖然與漢語(yǔ)成語(yǔ)不同,但是其基本特點(diǎn)與漢語(yǔ)成語(yǔ)類似。請(qǐng)看英語(yǔ)詞典對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據(jù)其個(gè)別單詞意思不清、必須把它當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)學(xué)的短語(yǔ)或句子。(李北達(dá),2002:734)

由于忽視成語(yǔ)負(fù)載的文化差異,英漢成語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤俯拾即是。以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上的一段文章為例:

WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認(rèn)錯(cuò)誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說(shuō)反對(duì)。但是它在軍事上主動(dòng)支持臺(tái)灣島,已經(jīng)承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)話。華盛頓也承諾堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策的立場(chǎng)。但是如果與臺(tái)灣的接觸有增無(wú)減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。

查看全文

英漢成語(yǔ)翻譯策略論文

隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際日益頻繁??缥幕浑H的成敗取決于譯者對(duì)兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語(yǔ)言,這給我們對(duì)外宣傳中國(guó)文化帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而這一問(wèn)題在英漢成語(yǔ)翻譯中顯得尤其突出。

成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或句子。有些成語(yǔ)必須知道來(lái)源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語(yǔ)成語(yǔ)多為四字詞組,英語(yǔ)成語(yǔ)的詞數(shù)雖然與漢語(yǔ)成語(yǔ)不同,但是其基本特點(diǎn)與漢語(yǔ)成語(yǔ)類似。請(qǐng)看英語(yǔ)詞典對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據(jù)其個(gè)別單詞意思不清、必須把它當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)學(xué)的短語(yǔ)或句子。(李北達(dá),2002:734)

由于忽視成語(yǔ)負(fù)載的文化差異,英漢成語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤俯拾即是。以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上的一段文章為例:

WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認(rèn)錯(cuò)誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說(shuō)反對(duì)。但是它在軍事上主動(dòng)支持臺(tái)灣島,已經(jīng)承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)話。華盛頓也承諾堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策的立場(chǎng)。但是如果與臺(tái)灣的接觸有增無(wú)減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。

上述錯(cuò)誤是單純理解成語(yǔ)的字面含義、忽視其承載的文化所致。像國(guó)內(nèi)的權(quán)威報(bào)紙《中國(guó)日?qǐng)?bào)》都出現(xiàn)如此嚴(yán)重的漢英成語(yǔ)跨文化翻譯失誤,一般的對(duì)外宣傳資料就可想而知。因此,很有必要做英漢成語(yǔ)比較與文化翻譯策略之研究。

一漢英成語(yǔ)表達(dá)差異溯因

查看全文