分析化學(xué)科技英語(yǔ)翻譯策略
時(shí)間:2022-05-24 15:57:58
導(dǎo)語(yǔ):分析化學(xué)科技英語(yǔ)翻譯策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
分析化學(xué)是化學(xué)的一個(gè)重要組成部分,是進(jìn)行分析物質(zhì)由哪些成分組成及測(cè)定各種成分相對(duì)含量的科學(xué),廣泛應(yīng)用于國(guó)民經(jīng)濟(jì)和人民生活的方方面面。分析化學(xué)包括化工、環(huán)保、臨床化驗(yàn)、醫(yī)藥、冶金、地質(zhì)普查、礦產(chǎn)勘探、能源、考古分析、農(nóng)檢、商檢、法醫(yī)刑偵鑒定等諸多領(lǐng)域,為人類的物質(zhì)文明作出了重要貢獻(xiàn)。當(dāng)今世界,分析化學(xué)行業(yè)的技術(shù)日新月異,對(duì)外交往日益頻繁,化學(xué)分析工作者、研究人員迫切希望能有一本專業(yè)性強(qiáng)的分析化學(xué)方面的英漢雙語(yǔ)辭典問(wèn)世?!队h·漢英分析化學(xué)詞匯》一書旨在滿足相關(guān)工作者、研究者、學(xué)習(xí)者的生產(chǎn)、科研、教學(xué)、編譯等查閱資料和撰寫論文的需要,是分析化學(xué)專業(yè)不可多得的一本好書。
《英漢·漢英分析化學(xué)詞匯》由化學(xué)工業(yè)出版社出版,周惠同主編。本書共分兩部分,第一部分依次是英漢詞匯對(duì)照、漢英詞匯對(duì)照及縮略語(yǔ)英漢對(duì)照。第二部分為國(guó)外主要分析雜志英漢對(duì)照,為研究人員獲取前沿知識(shí)提供了參考。該書收錄了近年來(lái)分析化學(xué)領(lǐng)域新進(jìn)展的有關(guān)詞匯和詞組,共約6萬(wàn)余條,較好地反應(yīng)了當(dāng)前分析化學(xué)領(lǐng)域的現(xiàn)狀。該書具有以下鮮明特點(diǎn):1.專業(yè)性強(qiáng)。《英漢·漢英分析化學(xué)詞匯》選詞精準(zhǔn)、內(nèi)容豐富、涵蓋面廣,收載了分析化學(xué)理論、分析化學(xué)、化學(xué)計(jì)量學(xué)、儀器分析等方面英漢、漢英對(duì)照的專業(yè)詞匯。2.布局合理。該書英漢部分按照英語(yǔ)字母順序排序,復(fù)合詞一律順排;漢英部分按照漢語(yǔ)拼音順序排序;同一英語(yǔ)詞匯有多種含義時(shí),不同意義的漢語(yǔ)名用①、②等分開(kāi);同一英語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)同義詞時(shí),漢語(yǔ)名之間用分號(hào)分開(kāi);同一漢語(yǔ)名對(duì)應(yīng)多個(gè)英語(yǔ)同義詞時(shí),用分號(hào)分開(kāi)。這樣布局方便查閱,使讀者一目了然,簡(jiǎn)單快捷。3.借鑒性強(qiáng)。該書中的漢語(yǔ)詞匯以全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)審定公布的名詞為依據(jù),未予審定公布的詞條則根據(jù)詞義,結(jié)合專業(yè)慣例命名,使詞匯命名嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,具有較強(qiáng)的借鑒性。該書為分析化學(xué)英漢雙語(yǔ)翻譯提供了參考依據(jù)。翻譯的要求分為目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。翻譯是一種目的行為,選擇合適的翻譯策略和解讀原文信息要以翻譯目的為前提。在翻譯中要考慮譯語(yǔ)的語(yǔ)境和文化,按照譯語(yǔ)的讀者群體進(jìn)行翻譯,達(dá)到交際目的。
連貫原則強(qiáng)調(diào)譯文必須使語(yǔ)內(nèi)連貫,讓讀者理解并接受譯文,使其具有可讀性和可接受性。忠實(shí)原則即譯文讀者所接收到的信息應(yīng)該與原文的信息應(yīng)該是一致的?;诖朔g理論,《英漢·漢英分析化學(xué)詞匯》中主要運(yùn)用以下翻譯策略:1.保留原文內(nèi)容和形式的直譯翻譯方法。如amino?。幔悖椋洹。悖铮恚穑铮螅椋簦椋铮睿幔睿幔欤澹?,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)為“氨基酸組成分析儀”,把原文一一對(duì)應(yīng)翻譯過(guò)來(lái),含義清晰,語(yǔ)義連貫,完全傳遞原文信息,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。2.將原文直接移植到譯文中,使原文與譯文之間沒(méi)有距離,讀者能立刻得到原文含義。如pH?。觯幔欤酰遄g為pH值,pH在專業(yè)中已為人熟知,無(wú)需翻譯。再如DTGS?。洌澹簦澹悖簦铮蜃g為“DTGS檢測(cè)器”。如果翻譯出全稱,“氘化硫酸三甘肽檢測(cè)器”則顯得譯文不精煉??紤]譯語(yǔ)讀者均為專業(yè)人士,有實(shí)際接受能力,直接將DTGS移植過(guò)來(lái),最大程度地保留了原文的信息,形式醒目,言簡(jiǎn)意賅。此處兩個(gè)譯文能夠用譯語(yǔ)讀者所理解的方式傳遞,忠實(shí)于原文。3.普通詞匯在實(shí)際語(yǔ)言應(yīng)用的專業(yè)語(yǔ)境中,含義大相徑庭。如milking,通常譯為“擠奶”。但是在分析化學(xué)領(lǐng)域,milking則譯為“溶離”才符合專業(yè)詞義。
這樣翻譯向譯語(yǔ)讀者呈現(xiàn)可以理解、可以接受的信息,既忠實(shí)于原文,又使上下文連貫,靈活翻譯,彰顯專業(yè)性?!队h·漢英分析化學(xué)詞匯》作為專業(yè)性強(qiáng)的一本工具書具有科學(xué)化、系統(tǒng)性,詞匯涵蓋內(nèi)容豐富、詳盡,突出了分析化學(xué)英漢、漢英的實(shí)用性,對(duì)該領(lǐng)域讀者的指導(dǎo)價(jià)值和使用價(jià)值都很高。本書適用范圍廣,不僅適用于分析化學(xué)專業(yè)師生學(xué)習(xí)參考,更適用于該領(lǐng)域相關(guān)人員參考使用,是一本專業(yè)的實(shí)用型參考書。
作者:張艷麗 單位:沈陽(yáng)理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
熱門標(biāo)簽
分析報(bào)告 分析化學(xué)論文 分析論文 分析材料 分析探討 分析哲學(xué)論文 分析檢查報(bào)告 分析 分析會(huì) 分析性 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論