旅游酒店廣告翻譯
時(shí)間:2022-07-06 09:36:32
導(dǎo)語:旅游酒店廣告翻譯一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、功能目的論概述
功能目的論是德國功能學(xué)派中最具影響的翻譯理論。和奈達(dá)所提倡的對(duì)等理論不同,功能目的論不再強(qiáng)調(diào)譯文與原文之間意義和文體的對(duì)等,認(rèn)為人的一切行為都存有目的性,而翻譯作為人類行為的一種,也具有相應(yīng)的目的性。功能目的論主張翻譯行為應(yīng)以傳遞信息為重點(diǎn),翻譯質(zhì)量的高低很大程度上取決于翻譯預(yù)定目標(biāo)的確立。20世紀(jì)80年代,功能目的論引介到中國,對(duì)中國的語篇翻譯產(chǎn)生了巨大影響,旅游酒店宣傳語作為一種特殊的語篇,翻譯時(shí)要精準(zhǔn)地把握該酒店的特色,考慮旅游者的需求,從而激發(fā)旅游者的入住意向。因此,功能目的論對(duì)旅游酒店宣傳語翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)意義。
二、功能目的論發(fā)展
功能目的論最早出現(xiàn)于二十世紀(jì)七十年代,先后經(jīng)歷了四個(gè)階段。凱瑟琳娜•賴斯在1971年出版的PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism(《翻譯批評(píng)的可能性與限制》)一書中,最早提出了譯者在翻譯過程中應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能而不是完全對(duì)等的原則。隨后,賴斯的學(xué)生漢斯•弗米爾提出翻譯目的論。弗米爾指出,目的論的核心是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能來決定。這在某種程度上補(bǔ)充了賴斯的功能說。第三階段是賈斯塔•赫茲•曼塔利的翻譯行為理論。該理論是對(duì)翻譯目的論的進(jìn)一步發(fā)展,認(rèn)為翻譯是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),是翻譯行為的具體操作。此外,她還指出翻譯實(shí)踐離不開翻譯過程的三個(gè)基本要素,即行為、參與者的角色和翻譯過程所處的環(huán)境。第四階段是克里斯蒂安•諾德的文本分析模式。她將文本按功能分為四種不同的類型:信息功能、表達(dá)功能、感染功能和寒暄功能,并提出“功能加忠誠”的原則。該原則要求翻譯人員對(duì)翻譯行為中的每個(gè)參與者實(shí)行分責(zé)制,協(xié)調(diào)好各個(gè)方面的關(guān)系至關(guān)重要。諾德理論的提出,進(jìn)一步完善和發(fā)展了功能目的理論。
三、功能目的論指導(dǎo)下翻譯原則
功能目的論突破了傳統(tǒng)“等值”翻譯理論觀,不再認(rèn)為原文是翻譯活動(dòng)中唯一不變的核心,而是強(qiáng)調(diào)譯者因素,尤其是翻譯活動(dòng)發(fā)起者在整個(gè)翻譯過程中的作用和影響。同時(shí),也要求譯者遵循三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠實(shí)原則”?!澳康脑瓌t”即翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能來決定?!斑B貫原則”則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并使譯文在交際環(huán)境中具有意義?!爸覍?shí)原則”指原文與譯文之間應(yīng)存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。
四、旅游酒店宣傳語翻譯
做好旅游酒店宣傳語的翻譯,首先要明確翻譯目的和接受對(duì)象。在翻譯過程中應(yīng)考慮到語境的多個(gè)方面,不要一味追求語言上的對(duì)等而出現(xiàn)冗贅的語言信息或造成不必要的誤解。旅游者的出游動(dòng)機(jī)是暫時(shí)拋棄喧囂的塵世,享受美麗風(fēng)光帶給人們精神上的撫慰和心靈的小憩。這就要求旅游酒店宣傳語不僅能使游客在異鄉(xiāng)感到親切感,還要讓自己的宣傳語在突顯本酒店的特色,從而吸引游客做出預(yù)訂或入住的決策。請(qǐng)看下例:InBeijingThereisXXWhereEverythingisPossible.在北京,有XX酒店,一切皆有可能。這曾是北京某旅游酒店的宣傳口號(hào),時(shí)隔幾年,其宣傳口號(hào)已改為:BeYourself.(自在自我)。該宣傳語由最初繁瑣的長(zhǎng)句改成了簡(jiǎn)單明了的單詞小句,使讀者一目了然,過目不忘,這與現(xiàn)代社會(huì)的快速發(fā)展相吻合。隨著生活節(jié)奏的加快,越來越多的人希望在繁忙的工作之余能夠多享受一些輕松、舒適、簡(jiǎn)單、自由自在的個(gè)人時(shí)間和空間,這種簡(jiǎn)潔而又不失內(nèi)涵的宣傳語很容易和旅游者產(chǎn)生共鳴,拉近與消費(fèi)者的距離。因此,譯者在翻譯時(shí)有必要將較為啰嗦的句子簡(jiǎn)單化,以符合讀者的認(rèn)知期待,達(dá)到事倍功半的效果。再看一個(gè)漢譯英的例子:熱情友好的服務(wù),舒適溫馨的家。譯文一:Warmandhospitableservices,comfortableandcozyhome.譯文二:Warm,friendlyserviceinacomfortablehome.原語是兩個(gè)并列名詞短語,均由兩個(gè)形容詞修飾。譯文一根據(jù)對(duì)等翻譯理論對(duì)宣傳語進(jìn)行逐詞翻譯,譯文中形容詞的羅列不免給人一種繁瑣多余的空洞感,譯文一未能妥貼地表達(dá)出酒店宣傳者的本意。譯文二簡(jiǎn)潔明快,游客很容易了解到酒店的信息,并使游客潛意地的感知到家的存在和家的溫馨。譯文二考慮到了讀者的認(rèn)知期待,體現(xiàn)了功能目的論指導(dǎo)下的翻譯原則。以身作則,爭(zhēng)創(chuàng)優(yōu)先。譯文:Leadbyexampleinallyoudoesandotherswillstrivetoemulateyou.原語曾是著名博鰲索菲特大酒店的一則宣傳語,這是一則典型的漢語四字成語句?!耙陨碜鲃t”,外研社2004年出版的《新世紀(jì)漢英大字典》給出的翻譯是“setanexamplewithone’sownconduct”。眾所周知,旅游酒店英文宣傳語一般是針對(duì)海外游客,簡(jiǎn)單明了是翻譯時(shí)所遵循的重要原則,因此譯為“l(fā)eadbyexample”完全符合這一原則。“爭(zhēng)創(chuàng)優(yōu)先”意思是要求全體員工努力工作為客人提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),翻譯時(shí)用“and”連接兩個(gè)小句,前后呼應(yīng),可使譯文緊湊,意蘊(yùn)完整。例3的英譯文可以說準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原語的文體風(fēng)格和語義特色,同時(shí)也比較客觀、地道的傳遞了酒店的服務(wù)信息。讓我們?yōu)槟峁┌踩透哔|(zhì)量服務(wù)而努力工作。譯文:Worktogetherforyoursafetyandquality.譯者在翻譯此標(biāo)示語之前,顯然考慮到了旅游者的心理因素,對(duì)游客而言,出門在外最重要的是確保人身安全和居住環(huán)境的舒適。因此譯文必須突顯“安全”和“高質(zhì)量服務(wù)”的信息。這樣可使旅游者對(duì)酒店產(chǎn)生一種信任感,滿足了旅游者的期望心里。該譯文完全做到了這一點(diǎn)。目前,在國內(nèi)自然景區(qū)特別是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)景區(qū)內(nèi),家庭旅游酒店如雨后春筍般蓬勃興起。有些酒店為了吸引游客入住往往會(huì)想出一些標(biāo)新立異的宣傳語。例如:“快來呀!我們歡迎住小酒館的人!”如何理解“小酒館”是翻譯本句的關(guān)鍵。其實(shí),家庭旅游酒店特點(diǎn)就是酒店房間有限但設(shè)施齊全,價(jià)格便宜又不失家的溫暖。對(duì)于熱愛旅游的背包客而言,在游覽中國大好河山的同時(shí),物美價(jià)廉的家庭式酒店不失為他們的最佳選擇。所以恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)酒店的這一優(yōu)勢(shì)和特色,是吸引游客前往入宿的關(guān)鍵。該宣傳語可譯為:“Help!Ourcheapbutexcellenthomeneedyou!”該譯文首先依照“忠實(shí)原則”,保留了漢語的清新俏皮感,在囊括酒店經(jīng)營者要表達(dá)的各類信息基礎(chǔ)上,以功能目的論為指導(dǎo),對(duì)宣傳語進(jìn)行了合理的語序調(diào)整甚至小幅度的改寫,有效地傳遞了信息,喚起了旅游者的心理期待,從而有效地實(shí)現(xiàn)了吸引游客入住的目的?!百e客至上,服務(wù)第一。忠誠服務(wù),細(xì)致安排。”是許多旅游酒店使用的宣傳語。經(jīng)過簡(jiǎn)化處理,我們可以把這類宣傳語翻譯成:“CustomerFirst,ServiceFirst.LoyalService,AttentiveAttitude.”這即保留了中文的宣傳效果,又符合英語表達(dá)習(xí)慣,取得了等效翻譯之效果。
五、結(jié)束語
綜上所述,宣傳語作為旅游酒店的一種促銷手段,翻譯時(shí)應(yīng)以吸引消費(fèi)者消費(fèi)為目的。在功能目的論指導(dǎo)下,譯者應(yīng)用靈活多樣的翻譯方法,根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,刪減甚至改寫,并非要逐字逐句的實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯。使譯文提供充分的信息,展示其旅游酒店的特色,吸引消費(fèi)者消費(fèi),方能實(shí)現(xiàn)宣傳酒店、增加盈利這一最終目的。
- 上一篇:職校酒店業(yè)英語課改
- 下一篇:餐飲場(chǎng)所消防工作方案