透析文學(xué)文體風(fēng)格翻譯
時間:2022-06-01 08:15:00
導(dǎo)語:透析文學(xué)文體風(fēng)格翻譯一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
社會符號學(xué)的語義觀包括了風(fēng)格要素,即原作的意義不僅存在于文本的語言本身,還存在于文本風(fēng)格等方面。根據(jù)不同標準對風(fēng)格分類,常見的風(fēng)格類型有語言的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、地域風(fēng)格、流派風(fēng)格、語體風(fēng)格、文體風(fēng)格、(作家的)個人風(fēng)格和表現(xiàn)風(fēng)格。在文學(xué)作品翻譯中,保持原文風(fēng)格是一項重要而艱巨的任務(wù)。在文學(xué)翻譯中,原風(fēng)格的再現(xiàn)是研究作者或作品思想內(nèi)容與語言文采的統(tǒng)一性及多樣性的要求。很大程度上原風(fēng)格反映的是作者的價值取向、文采的表現(xiàn)規(guī)律和藝術(shù)感染力,有助于讀者準確把握和分析作者的思想內(nèi)涵及作品風(fēng)格。本文將從文體風(fēng)格,時代風(fēng)格,作家個人風(fēng)格和民族風(fēng)格幾個角度對文學(xué)文體的風(fēng)格翻譯進行論述。
一、適應(yīng)原文的文體風(fēng)格
文體風(fēng)格是指因文體差異而產(chǎn)生的語言運用特點的綜合。翻譯必須密切適應(yīng)原文的文體風(fēng)格,譯文中遣詞造句必須符合文體的需要。不同的文章,在語言的運用中也有風(fēng)格上的區(qū)別,如有的直白,有的典雅莊重,有的輕松詼諧。例如1936年當英王喬治五世去世后,42歲的皇太子愛德華八世繼位,但他因愛上一個美國女人(amarriedwoman辛普森太太)而受到內(nèi)閣和教會的反對,他決心讓位給他的弟弟(喬治六世),而同所愛的人出國,被稱為“不愛江山愛美人”。在他禪位前,曾向英國國民廣播講話:…ButyoumustbelievemewhenItellyouthatIhavefounditimpossibletocarrytheheavyburdenofresponsibilityandtodischargemydutyaskingasIwouldwishto,withoutthehelpandsupportofthewomanIlove.這是一篇口語化的講話,十分自然。但到了第二天早晨,在報紙上所出現(xiàn)的“禪位詔書”中的這段話完全變成了地道的書面語。ButyoumustaccordmecredencewhenIstatetoyouthatIfounditimpossibletoenduretheheavyburdenofresponsibilityandtoconsummatethefulfillmentofmystewardshipaskingwithouttheassistanceandcooperationoftheladyuponwhomIhavebestowedmyaffection.因此譯文要莊重典雅些,才能忠實于原文的文體風(fēng)格。試看如下譯文:要我擔(dān)負起一國之王的重任并圓滿地履行這一職務(wù)所賦予我的使命,離開我所為之傾心的夫人的輔佐與幫助,我認為是不可能的。當我向你們鄭重宣布這一點時,務(wù)請得到諸位的信任與諒解。劉宓慶先生把英語的文體分為四種:舊式正式英語,現(xiàn)代正式英語,(現(xiàn)代)一般非正式英語和(現(xiàn)代)口語體非正式英語。
(一)舊式正式英語
Tosomeschools,instructionemanatesfromlectureorlaboratory;toothersitradiatesfromwithin.Noscholarissowelltaughtashewhocanteachhimself.這段文字宜譯成舊式漢語:學(xué)人中有受教于講堂、實驗室者,亦有教發(fā)之于內(nèi)者。能自教自學(xué),則學(xué)人中之最上矣。
(二)現(xiàn)代正式英語
Althoughlearningisjudgedtorequirefromteachers(andsometimesindeeditdoes),therealinstructorsmaybefoundnotsomuchinschooloringreatlaboratoriesasinthestudent’sownpowerofinsight.這段文字宜譯成行文端重的現(xiàn)代漢語:學(xué)識得之于導(dǎo)師是人所共見的,有的也確乎如此。但是,真正的“導(dǎo)師”大都不出自學(xué)?;?qū)嶒炇?,而是學(xué)者本人的洞察力。
(三)一般非正式英語
Wethinkwelearnfromteachers,andwesometimesdo.Buttheteachersarenotalwaystobefoundinschooloringreatlaboratories.Sometimeswhatwelearndependsuponourownpowersofinsight.這段文字宜譯成通順、流暢的現(xiàn)代漢語:大家都說我們是向老師求教,一般說來,情形的確如此。但是老師也并不只有在學(xué)校里或?qū)嶒炇依锊拍苷业?。有時候,我們學(xué)到了東西,靠的是自己的心明眼亮。
(四)口語體非正式英語
Youknow,peoplearealwayssayingtheylearnfromteachers!OK,sotheydo,sometimes.ButwhatIwanttogetacrossisthis:youdon’talwaysfindyourteachersinschoolorinlabs,either.Nosir!這段文字宜譯成現(xiàn)代口語體:大家總是說教學(xué)教學(xué),老師教,學(xué)生學(xué)。不錯,有時候是那么回事。但是,依我看,老師也不是只有在學(xué)校里或者在實驗室里才能找到,不是的!從以上的分析中,我們明白遇到文體有變化的原文,譯者必須特別細心體察其中的變化,恪守譯文的適應(yīng)性原則,千萬不要千篇一律,墨守一格。
二、適應(yīng)原文的時代風(fēng)格
時代風(fēng)格是因時代因素而產(chǎn)生的語言運用特點的綜合。隨著時代變遷,語言形式也在變化,可分為今用語,過時語,陳舊語,古語,廢語等等。不同時期的作品反映不同時期的時代風(fēng)格,古今中外都是如此,我們并不是說,一定要用古漢語去譯古英語。我們強調(diào)的是能使讀者在譯文的字里行間窺見時代的風(fēng)貌。例如:弗蘭西斯.培根是與莎士比亞同時代的人,在當時的英語中仍殘留著不少古英語的詞形。例如:dothnot=doesnot,maketh=makes等。所以在翻譯培根的作品OfStudies(談讀書)時,譯文就不妨帶有文言詞語,王佐良在譯文中就采用了一些古漢語的句式和助詞“之”“,也”等。例如:Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。這些譯文都較好地表現(xiàn)了原文的時代風(fēng)格。
三、適應(yīng)原文作家的個人風(fēng)格
作家個人風(fēng)格是因個人因素而產(chǎn)生的運用語言個性化特點的綜合,如海明威的簡潔凝煉,樸實無華;英國劇作家肖伯納的諷刺辛辣;老舍的幽默風(fēng)趣;魯迅的銳利尖刻等等。在翻譯時如果忽略了這一點,結(jié)果可能是:譯文只抓住了原文在體裁上的一些特征,而沒有反映出作家的個人風(fēng)格。這樣的譯作,充其量可以說是做到了達意,而沒有做到傳神,因而就不能忠于原文的風(fēng)格。如彭斯的詩ARed,RedRose(一朵紅紅的玫瑰)就是一首詩風(fēng)樸素、坦率、節(jié)奏活潑輕快的好詩,這是因為作者本人是一名蘇格蘭農(nóng)民詩人,所以譯他的詩不應(yīng)帶有書齋的氣氛。O,Myluve’slikeared,redrose,That’snewlysprunginJune,O,Myluve’slikethemelodic,That’ssweetlyplay’dintune.王佐良譯文:啊,我的愛人像是一朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開;啊,我的愛人像是一首甜蜜的歌,唱得柔美又合拍。以上的譯文嚴格保持了原詩的形式,詩句的停頓及長短句也沿襲原作的風(fēng)格,使得譯文的質(zhì)量不僅沒有因此而受到影響,相反,這些形式的沿襲充分地再現(xiàn)了詩歌原來的韻律和節(jié)奏,再現(xiàn)了原詩輕快、活潑的民歌風(fēng)格,使譯詩的讀者獲得了與原詩讀者一樣的音樂美感。
四、適應(yīng)原文的民族風(fēng)格
民族風(fēng)格是因民族因素而產(chǎn)生的語言運用特點的綜合。主要包括兩個方面:一、不同民族語言要素表現(xiàn)形式不同,語言內(nèi)部發(fā)展規(guī)律亦不同,語言系統(tǒng)內(nèi)的音、形、義、詞匯、語法等方面有別于其他的民族語言,產(chǎn)生了該民族語言的特有民族風(fēng)格;二、不同民族的不同文化傳統(tǒng)而產(chǎn)生不同的語言表現(xiàn)形式。
在翻譯過程中,不同語言的民族風(fēng)格在譯者的思維中交織和碰撞。譯者的責(zé)任就是將原語和目的語的不同民族風(fēng)格相互溝通。例如有些產(chǎn)品的名稱譯成漢語時應(yīng)保留異國情調(diào)。如:Kissme譯為“奇士美”就較好地保留了異國情調(diào)。Stone譯為“四通”,寓意“功能全”。GoldStar高士達,如譯成“金星”則抹殺了異國情調(diào)。有人把外國的名字譯得和中國人名一樣,如果不是為人們所熟悉的人或已經(jīng)約定俗成的固定譯法,是不可取的,因為這失去了原文的民族特色。英國作家BernardShaw被譯者特意按中國人名的習(xí)慣譯成蕭伯納,把姓放在前面,這是違反民族風(fēng)格的。
翻譯外國人的姓應(yīng)避免譯成中國人的姓,如Reagan里根(不要譯成李根),Gogol(果戈里)如譯成郭歌兒就會令人啼笑皆非,因而,就人名的翻譯而言,魯迅所譯西班牙作家塞萬提斯的《堂.吉坷德》被人們稱為佳譯,而傅雷譯的法國小說《高老頭》則被認為是敗筆。所以,正確的譯法還是兼顧原作和讀者,在兩者之間尋找最佳切合點。在具體做法上則盡可能保持原語的風(fēng)格,包括在英漢語差異很大的情況下采用一定的變通手法(直譯加注),做到既保持原文內(nèi)涵,又保留其生動活潑的表現(xiàn)形式。例如:Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldmen’sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因為在老人生前,沒人真的喜歡他。
五、結(jié)束語
風(fēng)格問題是文學(xué)翻譯的核心問題,譯出風(fēng)格是文學(xué)翻譯的全部指歸,是譯者必須要注意的重要特征之一。對于文學(xué)文體來說,風(fēng)格翻譯的準確與否也是左右翻譯成功的重要因素。作為譯者,應(yīng)該對文學(xué)文體的整個風(fēng)格系統(tǒng)有一個全面和整體的把握才能有效地進行風(fēng)格翻譯,同時在翻譯過程中要努力克服以偏概全的零散性和片面性的翻譯弊端。