龐德對(duì)古典文學(xué)的翻譯
時(shí)間:2022-06-13 10:52:00
導(dǎo)語(yǔ):龐德對(duì)古典文學(xué)的翻譯一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
龐德(EzraPound,1965—1972)是20世紀(jì)美國(guó)文壇一位非常具有影響力的詩(shī)人和翻譯理論家。這位文學(xué)巨擘的翻譯活動(dòng)與他的思想和創(chuàng)作有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。他對(duì)中國(guó)古詩(shī)的譯作《華夏集》成為以詩(shī)歌反映一戰(zhàn)的重要作品。龐德的詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯理論與中國(guó)傳統(tǒng)史學(xué)有著深厚的理論淵源,這使他形成了非常具有東方“具象”思維的理論風(fēng)格,而有別于傳統(tǒng)的西方“抽象”思維的理論特點(diǎn)。本文從龐德的詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯理論的根源,探討其翻譯理論對(duì)當(dāng)今翻譯時(shí)間的影響。龐德翻譯實(shí)踐的巨大貢獻(xiàn)之一就是將中國(guó)的詩(shī)歌和儒家經(jīng)典譯成英文。1915年4月他出版了中國(guó)詩(shī)歌的譯本《華夏集》。T.S.艾略特稱龐德是我們時(shí)代的中國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)造者。龐德的中國(guó)詩(shī)翻譯豐富了英詩(shī)。龐德翻譯《華夏集》之后在自己的創(chuàng)作中注意吸收中國(guó)詩(shī)的營(yíng)養(yǎng),同時(shí)也把中國(guó)詩(shī)的影響帶入了西方。因?yàn)樵邶嫷轮爸袊?guó)沒(méi)有與她的名字相稱的文學(xué)流行于說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家。
1、與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的理論淵源
龐德從傳統(tǒng)中主要發(fā)現(xiàn)對(duì)現(xiàn)在和將來(lái)的意義。龐德也強(qiáng)調(diào)世界文學(xué)的概念。他主張一個(gè)拋開(kāi)時(shí)代國(guó)界的普遍標(biāo)準(zhǔn):一種世界文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。他這種追求超越國(guó)界與時(shí)代的世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)是他重視翻譯的內(nèi)在動(dòng)力。他常常從翻譯中或者借助翻譯發(fā)現(xiàn)時(shí)代所需要的東西。龐德作為一代文壇領(lǐng)袖他所從事的翻譯實(shí)踐絕不僅僅是為了翻譯的目的,而是要從翻譯中解決他那個(gè)時(shí)代所迫切需要回答的問(wèn)題。中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)涵蓋了所有關(guān)于詩(shī)論、詞論、書論、畫論、美學(xué)等等的內(nèi)容。中國(guó)的漢字、雕刻及審美趣味對(duì)龐德的詩(shī)歌創(chuàng)作及翻譯理論的形成起著極為重要的影響。正因?yàn)辇嫷聫闹袊?guó)傳統(tǒng)史學(xué)中攝取了大量養(yǎng)分,他的詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯理論一直強(qiáng)調(diào)意象(image)和語(yǔ)勢(shì)(energyoflanguage)。他認(rèn)為譯文一定要洞察入微,巨細(xì)無(wú)遺,不要放過(guò)一個(gè)細(xì)節(jié),一個(gè)物象。同時(shí)譯文還要善于捕捉語(yǔ)言之勢(shì)。如何用藝術(shù)手法惟妙惟肖的再現(xiàn)大千世界的紛紜物象是龐德是貫穿始終的理論追求。因此其詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯理論深深根植與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)中。西方社會(huì)步入20世紀(jì)之后,現(xiàn)代資本主義工業(yè)社會(huì)的各種矛盾日益激化,人與社會(huì)人與自然人與人人與自我的關(guān)系出現(xiàn)了尖銳矛盾和畸形脫節(jié)。這些矛盾和現(xiàn)實(shí)境況使得西方敏感的知識(shí)分子變得日益焦慮不安迫,使他們對(duì)資本主義價(jià)值體系產(chǎn)生了重大懷疑。龐德正是這樣一位焦慮者與批判者,在懷疑與批判的過(guò)程中他將西方的基督教與中國(guó)的儒學(xué)進(jìn)行了比較。他認(rèn)為孔子所提倡的“善”旨在社會(huì)與人之間建立秩序。這種秩序或者和諧通過(guò)相互感染以及倫理來(lái)傳播,而不是像基督教那樣用懲罰來(lái)達(dá)到。他把復(fù)興歐洲文明的希望寄托在到中國(guó)。鑒于此他的文學(xué)生涯重要部分就是翻譯《大學(xué)》,《中庸》,《論語(yǔ)》和《詩(shī)經(jīng)》。
2、其翻譯理論對(duì)當(dāng)今翻譯實(shí)踐的意義
龐德提出了幾條翻譯的目標(biāo),其中最基本的有兩條:一是翻譯要用鮮活的語(yǔ)言,忌用“翻譯腔”;二是忠實(shí)于原文,不僅忠于原文的意義,還要忠于原文的意境。這里所說(shuō)的“氣氛”是指文本內(nèi)與文本之外的聯(lián)想意義,這個(gè)觀點(diǎn)與龐德所提出的世界文學(xué)的概念是相互呼應(yīng)的。他認(rèn)為語(yǔ)言的能量是不可分割的。語(yǔ)言猶如連接線上溯古代下接當(dāng)今。他的翻譯理論直接影響到他的創(chuàng)作。在他的代表作《詩(shī)章》中,語(yǔ)言的界線不再明顯?!对?shī)章》中,英語(yǔ)、希臘語(yǔ)、中文、拉丁語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)交織使用。關(guān)于詩(shī)歌翻譯龐德還有許多精辟的論述。他將翻譯看作詩(shī)人訓(xùn)練的必要部分。龐德說(shuō)翻譯為詩(shī)歌藝術(shù)提供模式。在早期的意象主義運(yùn)動(dòng)時(shí)期,龐德在翻譯上注意呈現(xiàn)細(xì)節(jié)、單個(gè)的詞。這些細(xì)節(jié)不單是印在紙上的黑白字體,而且是雕刻的意象。這些詞仿佛刻在石頭上,這種對(duì)翻譯的看法給了翻譯家更大的自由。他常常希望翻譯或?qū)懽髦兴捎玫钠春吓c并置的方法能創(chuàng)造出新詩(shī)的建構(gòu)方式,讓詞語(yǔ)發(fā)出能量。龐德認(rèn)為詩(shī)歌翻譯不應(yīng)過(guò)分強(qiáng)調(diào)字詞直譯,而是要更多地再現(xiàn)方程背后的感情。龐德在1910年一本書的序言中就古詩(shī)翻譯發(fā)表看法,不僅要求是詞和精神的翻譯,而且還要有認(rèn)同感。那就是說(shuō),現(xiàn)代讀者在某種意義上必須認(rèn)同和意識(shí)到古人的精神內(nèi)容,并從他們的思想與言語(yǔ)中吸取某些時(shí)髦的東西。龐德的翻譯思想還體現(xiàn)在對(duì)《華夏集》的翻譯實(shí)踐中。龐德在翻譯華夏集時(shí)并不強(qiáng)調(diào)對(duì)原文意義的忠實(shí)或是某些詞意義的忠實(shí)。他重視詩(shī)的節(jié)奏意象和變化。他不通中文,而且在費(fèi)諾羅薩的筆記相當(dāng)粗糙的情況下進(jìn)行加工翻譯,這反而給他探索自由詩(shī)結(jié)構(gòu)以最大的自由。結(jié)果《華夏集》的語(yǔ)言在他所有譯文中最簡(jiǎn)樸,最不受古語(yǔ)影響。換言之,大大出乎意料之外的是它的語(yǔ)言最當(dāng)代化。盡管在時(shí)間和文化上存在極大的差別,龐德的譯文保留了古風(fēng)和異國(guó)情調(diào)。這主要是通過(guò)詩(shī)歌中實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容獲得的,或者說(shuō)通過(guò)詩(shī)歌中狹窄的意象成分以及保留中國(guó)地名。對(duì)物象的關(guān)注構(gòu)成了龐德翻譯理論的核心,龐德正是用這種東方式的“物象”向傳統(tǒng)的注重“抽象概括”的西方文化進(jìn)行挑戰(zhàn)。在今天的翻譯界“文化轉(zhuǎn)向”的大背景下,龐德汲取異質(zhì)文化精髓為其所用,以翻譯為武器向強(qiáng)勢(shì)文化挑戰(zhàn)的理論追求,對(duì)當(dāng)今的譯學(xué)實(shí)踐給予無(wú)限啟迪。
3、結(jié)論
翻譯給了龐德巨大的動(dòng)力。一位評(píng)論家認(rèn)為龐德借助翻譯展現(xiàn)了他三方面的才能:(1)作為詩(shī)人,他能從語(yǔ)言與文體的角度來(lái)找到他本人與他正在翻譯的詩(shī)人之間的共同點(diǎn);(2)作為批評(píng)家,他能將好的翻譯對(duì)他自己的作品影響公諸眾人;(3)作為比較文學(xué)專家,他所提出的藝術(shù)和批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)得益于他所翻譯的作品。此言確是精辟的概括。翻譯就是一種跨語(yǔ)際的文化交流實(shí)踐,它自身具有的包容性兼容性使翻譯海納百川。對(duì)于今天我們的翻譯實(shí)踐,除了依靠我們民族文化自身的理論實(shí)踐,還可以借他山之石來(lái)豐富我們對(duì)理論基石。在這個(gè)成面上說(shuō),龐德的翻譯理論對(duì)我們譯學(xué)實(shí)踐仍然具有明顯的接見(jiàn)和指導(dǎo)意義。