英語(yǔ)教學(xué)的文化意義論文
時(shí)間:2022-08-21 05:27:00
導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)教學(xué)的文化意義論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:人類語(yǔ)言與文化之間既有共同之處,又各有特點(diǎn)。文化論文的異同往往導(dǎo)致語(yǔ)言的異同。因此,英語(yǔ)教學(xué)不僅意味著語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法的教學(xué),還要注意其文化意義。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué)文化意義語(yǔ)言
英語(yǔ)教學(xué)是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的過(guò)程,涉及諸多因素。目前有些教師在講授英語(yǔ)過(guò)程中,對(duì)文化教學(xué)重視不夠,只教其然不教其所以然。事實(shí)上,語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)密不可分。每種語(yǔ)言都是文化的重要組成部分,它不僅能為文化服務(wù),而且能反映文化的需求。另一方面,語(yǔ)言又受到文化的影響和制約。相同的字、詞對(duì)于不同的民族而言,由于歷史與文化背景的不同,又具有不同的意義。這就要求英語(yǔ)教師在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),不僅要進(jìn)行語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯的教學(xué),還要讓學(xué)生了解其文化意義。
一、語(yǔ)言與文化的內(nèi)在聯(lián)系
盡管人類各種語(yǔ)言有共性,但對(duì)于具有不同文化背景的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),其含義又不盡相同。每種文化都有其獨(dú)特的一面。人們觀察大自然經(jīng)常得出不同的結(jié)論,主要是因?yàn)樗麄冋驹诟髯缘膫鹘y(tǒng)文化角度,看到的是截然不同的物質(zhì)世界。
例如,漢字“山”所涵蓋的概念范圍在英語(yǔ)中就需分別使用兩個(gè)能指(signifiers)“mountain”和“hill”加以區(qū)分。相反,英語(yǔ)詞“river”也有兩個(gè)相應(yīng)的漢語(yǔ)能指“江”和“河”。再如與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)“紅”字在兩個(gè)方面具有特殊的文化色彩:一是“紅”字與“好運(yùn)”緊密相連。紅人(afavoritewithsomebodyinpower)、紅榜(anhonorroll)、紅利(bonus)、紅運(yùn)(goodluck)、紅雙喜(doublehappinesswritteninred)、開門紅(tomakeagoodstart);另一是“紅”與“無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命”或“社會(huì)主義”密切相關(guān):紅小鬼(redlittledevil)、紅色政權(quán)(redpoliticalpower)、一顆紅心(aredheart)、又紅又專(beredandexpert)。
不同的語(yǔ)言使用不同的術(shù)語(yǔ)描繪相同的物體或現(xiàn)象,往往還因?yàn)樵诿矫婢哂胁煌奈幕頁(yè)?jù)。英國(guó)人看“火車”是一長(zhǎng)串相連的車廂,因此命名為“train”(長(zhǎng)列、系列);日本人把它稱為“汽車”,因?yàn)轵?qū)動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)要用“蒸汽”;漢語(yǔ)稱之為“火車”,因?yàn)檫@種車在行駛過(guò)程中要有火,表現(xiàn)在火車冒煙。同理,一種茶葉,英國(guó)人看到的是茶葉自身顏色,稱之為“黑茶”(blacktea),而中國(guó)人看到的是沏好茶時(shí)的茶水顏色,命名為“紅茶”。
語(yǔ)言可以根據(jù)文化需求進(jìn)行切分。在任一文化中,占據(jù)重要位置的現(xiàn)象就要細(xì)分,相反則粗分。例如英語(yǔ)uncle一詞,覆蓋一系列漢語(yǔ)親屬關(guān)系:伯父、叔父、舅父、姑父和姨夫。中華民族過(guò)去數(shù)千年一直生活在封建社會(huì),在這樣的社會(huì)背景下,每個(gè)人的權(quán)利和義務(wù)因其年齡、性別、血緣關(guān)系遠(yuǎn)近而不同。結(jié)果,漢語(yǔ)中的親屬稱謂比英語(yǔ)中的要豐富得多,復(fù)雜得多。
再如英語(yǔ)中分別用三個(gè)詞表示昆蟲(insects)、飛機(jī)(plane)、飛行員(pilot),因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家文化中,這些都是非常重要的生活現(xiàn)實(shí),但在hopi語(yǔ)(美國(guó)一印第安部落語(yǔ))中,只有一個(gè)詞表示上述三種概念。愛(ài)斯基摩人生活在冰天雪地里,因此關(guān)于雪的詞匯相當(dāng)豐富,而在英語(yǔ)中只有兩個(gè)詞(snow,blizzard)。漢語(yǔ)中只有一個(gè)詞表示“駱駝”,在英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)詞是“camel”,但同時(shí)也可再分為單峰駱駝(dromedary)和雙峰駱駝(bactriancamel)。
陳松岑先生在《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》中說(shuō):“不同民族的語(yǔ)言特征,不僅表現(xiàn)在他們往往用不同的音去指稱同一類事物——音義結(jié)合的選擇不一樣;而且還表現(xiàn)在語(yǔ)義反映現(xiàn)實(shí)世界時(shí)的角度和側(cè)重點(diǎn)可能是不同的?!币陨现T多實(shí)例說(shuō)明了一條簡(jiǎn)單而又客觀的原則:即不同的文化特征,無(wú)論是環(huán)境的、物質(zhì)的、還是社會(huì)的,滋生不同的語(yǔ)言特征。
二、語(yǔ)言與文化的比較
語(yǔ)言畢竟是文化的一個(gè)重要組成部分。語(yǔ)言教學(xué)質(zhì)量的高低直接受到文化的影響。隨著跨文化交際的日益增多,這一問(wèn)題就越發(fā)突出。在英語(yǔ)教學(xué)中通過(guò)英語(yǔ)與母語(yǔ)的比較與對(duì)比,相似與差異就會(huì)清楚明白地顯露出來(lái)。1.兩種語(yǔ)言表達(dá)同一思想意義方式相同時(shí),學(xué)習(xí)的唯一過(guò)程就是發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言使用了相同的實(shí)現(xiàn)手段。例如:
英語(yǔ)漢語(yǔ)
Longtimenosee好久未見
Strikewhiletheironishot趁熱打鐵
Manyhandsmakelightwork人多好辦事
2.當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)采用不同的方式表達(dá)相同的意義時(shí),學(xué)生使用目的語(yǔ)常會(huì)套用母語(yǔ)的詞匯、結(jié)構(gòu),造成口誤或筆誤。例如一個(gè)講法語(yǔ)的人想要用英語(yǔ)表達(dá)“天氣冷”這一概念,可能說(shuō)出*“Ihavecold”(*表示后面一句不符合英語(yǔ)習(xí)慣,下同)(It’scold),因?yàn)樵诜ㄕZ(yǔ)中表達(dá)這一意義時(shí)用“j`aifroid”。講漢語(yǔ)的人往往會(huì)把“他雙目失明”(heisblind),用英語(yǔ)說(shuō)成*Histwoeyesareblind。
3.另一種常見現(xiàn)象是動(dòng)—賓結(jié)構(gòu),比如漢語(yǔ)中“吃飯”、“讀書”、“跳舞”、“付錢”。按照英國(guó)人的講話習(xí)慣,這些短語(yǔ)后的賓語(yǔ)應(yīng)當(dāng)省去。言以簡(jiǎn)潔為貴。但在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,兩字結(jié)構(gòu)比如“眼睛”、“嘴巴”讀起來(lái)鏗鏘有力、瑯瑯上口,因而取代了古漢語(yǔ)中的獨(dú)字,如“目”、“口”。沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn)的中國(guó)學(xué)生常常說(shuō)下面的蹩腳句子:
*Let’sgoandeatourmeals.(MoreNatural:Let’sgoandeat.)
*Theyarereadingbooks.(Morenatural:Theyarereading.)
*Haveyoupaidthemoney?(Morenatural:Haveyoupaidyet?)
這樣的句子在語(yǔ)法上無(wú)可非議,但在英語(yǔ)國(guó)家人們一般不這么說(shuō)。根據(jù)行為主義習(xí)得觀點(diǎn),舊習(xí)慣妨礙新習(xí)慣的養(yǎng)成。輸入大腦中的母語(yǔ)語(yǔ)法機(jī)制影響目的語(yǔ)的順利習(xí)得。通過(guò)兩種語(yǔ)言的比較,可以識(shí)別兩種語(yǔ)言的異與同,同時(shí)能夠預(yù)測(cè)或改正語(yǔ)言錯(cuò)誤,這樣使課堂教學(xué)更能夠有的放矢,對(duì)癥下藥。
4.在一種文化中正確、符合禮儀的語(yǔ)言,在另一種文化中可能是錯(cuò)誤的或不合禮儀的。在中國(guó),兩個(gè)陌生人之間聊天的有些問(wèn)話,例如:多大了?結(jié)婚了嗎?家里過(guò)得好嗎?實(shí)屬司空見慣。但在西方國(guó)家,一個(gè)人的年齡、收入、婚姻狀況、政治傾向和宗教信仰通常都被看作是個(gè)人隱私。因此在語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中,教師不僅應(yīng)當(dāng)解釋詞、短語(yǔ)、句子的自身意義,還應(yīng)當(dāng)說(shuō)明在何種情況下這些詞、短語(yǔ)、句子的使用才是正確和得體的。正如賈彥德先生在《語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論》中所說(shuō):“詞義是語(yǔ)言社會(huì)對(duì)各種現(xiàn)象概括的抽象的反映,它鞏固了整個(gè)社會(huì)對(duì)各種現(xiàn)象的理性認(rèn)識(shí)的成果;只從語(yǔ)義來(lái)理解語(yǔ)義是很不夠的,要從外界(包括語(yǔ)言社會(huì)的各種自然條件)、從社會(huì)(生產(chǎn)、生活習(xí)慣、歷史文化背景等)來(lái)理解它”。
三、要把語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)結(jié)合起來(lái)
人類文化和語(yǔ)言都有許多共同特征。這些特征在外語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)過(guò)程中能夠起到積極作用。與此同時(shí),我們必須認(rèn)識(shí)到每種文化和語(yǔ)言都有其獨(dú)特之處。文化與語(yǔ)言間的千差萬(wàn)別對(duì)語(yǔ)言的教與學(xué)起著消極作用。語(yǔ)言與文化相互關(guān)聯(lián)。文化差異往往導(dǎo)致語(yǔ)言差異,因此語(yǔ)言教學(xué)不能與文化教學(xué)截然分開。事實(shí)上,如果文化教學(xué)搞得好,語(yǔ)言教學(xué)水平就會(huì)明顯提高;相反,語(yǔ)言教學(xué)質(zhì)量就會(huì)受到影響。因此,語(yǔ)言教師應(yīng)當(dāng)處理好兩種語(yǔ)言與文化的關(guān)系,把文化教學(xué)貫穿到語(yǔ)言教學(xué)之中,積極幫助學(xué)生克服本族文化和本族語(yǔ)造成的學(xué)習(xí)困難。
參考文獻(xiàn):
[1]陳松岑:《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》[M].北京大學(xué)出版社.1985.
[2]賈彥德:《語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論》[M].北京大學(xué)出版社.1986.