互文性與習(xí)語翻譯分析論文

時間:2022-12-15 05:43:00

導(dǎo)語:互文性與習(xí)語翻譯分析論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

互文性與習(xí)語翻譯分析論文

論文關(guān)鍵詞:習(xí)語翻譯;互文性

論文摘要:互文性是20世紀(jì)由德國翻譯家JuliaKristeva提出的。這一理論在翻譯中的并不太多,文章從互文性的定義出發(fā),論述了其在習(xí)語翻譯中的具體運(yùn)用。

一、概述

互文性(Intertextuality)指文本間的相互關(guān)系。它可分為三類:第一類是存在與文本之內(nèi)的相互關(guān)系(內(nèi)互文性);第二類是存在于不同文本間的關(guān)系(外互文性);第三類是通過滑稽模仿提出相反觀點(diǎn)的反互文性指涉。

JuliaKristeva于1969年首先提出這一概念。她認(rèn)為互文性即包括文本之間空間的組合關(guān)系,又包括此時文本與彼時文本在時間上的聚合關(guān)系,它體現(xiàn)空間與時間、歷時與共時的統(tǒng)一。在分類方面,Hatin和Mason將互文性分為積極互文性和消極互文性兩種。當(dāng)互文性能引發(fā)超越文本之外的知識和價(jià)值系時稱為積極互文性;只是為了讓文本連貫時稱為消極互性。

習(xí)語是英語的重要組成部分。它作為一種表達(dá)方式,在功能上相當(dāng)于一個單位,其意義不能從各個組成部分得出。習(xí)語大部分情況下是固定結(jié)構(gòu),并且有的結(jié)構(gòu)違反正常的語法規(guī)則,但同時習(xí)語的意義具有可分析性,但同時由于源語與目的語間的文化差異而造成了它的不可譯性。

二、互文性的類別分析

在前面曾提到過互文性分為積極互文性和消極互文性兩種?,F(xiàn)舉例說明:

Taiwan-sofarattimes,butgettingcloser.InSeptember98,weheldourfirstannualTaiwan-Xiamenfishingcontest.Andafterwards,likefishermentheworldover,bothsidesheadedhometoexaggeratethesizeoftheircatchesandbemoanthebigonesthatgotaway.

Itwasnicetoseebothsidesanglinginsteadofwrangling.They’refamilyafterall.ButweLaowaiareanotherkettleoffish.

句尾的“anotherkettleoffish”的應(yīng)用不僅是形容在臺灣和大陸的交往過程中扮演旁觀者的人,而且可以形容并不介入其中的外國人。“fish”一詞既是對上一段關(guān)于“fishingcontest”的描述的照應(yīng),又是為下一段中繼續(xù)描寫外國人做出一個靈巧的過渡,可謂是承上啟下,達(dá)到了使文本連貫的目的?!癴ish”一詞體現(xiàn)了消極互文性,兩次出現(xiàn)。

另外,在“Wehopeyouwillenjoyourenchantingisland,whichforcenturieshaswovenherspelloverLaowaiandLaoneialikewithherbalmyclimate,herrollinggreenhillsdottedwithgardensandpagodasandtemples,and…”這句中,沒有閱讀前文本的讀者不一定能意會到Laowai和Laonei的意思。其實(shí)前文已經(jīng)給出了說明:

GetusedtohearingLaowai.It’sChinesefor“venerableoutsider”or“foreigner”.Ioftenrespondwithmyownterm,Laonei!Or“venerableinsider”.

這被稱為內(nèi)互文性。

“SowheninRome,wearasandwichbag.”這句話則是對內(nèi)互文性和外互文性的雙重體現(xiàn)。

三、互文性的實(shí)際運(yùn)用

英、漢民族文化有很大差異,但并不是說它們之間就沒有共同成分。兩族人民在觀察同一事物時,也往往產(chǎn)生相同的認(rèn)識和感想,這也體現(xiàn)了文化之間的包容性,反映在習(xí)語翻譯方面就可以在某種意義上用互文性來處理。

在研究顏色詞混合習(xí)語里的應(yīng)用時,我們強(qiáng)調(diào)了它們的文化差異,但也應(yīng)注意到它們也有許多共同之處,看到差異的同時,也應(yīng)注意到民族文化也有相同的一面。比如漢民族把紅色當(dāng)作“喜事”、“熱鬧”、“吉利”的象征,而在英美民族里“紅”也有某些相同的象征意義。

hangoutthewhiteflag認(rèn)輸/投降

whitelie善意的謊言

swearblackiswhite顛倒黑白/強(qiáng)詞奪理

pink-eyed嫉妒

以上的幾個例子中,第一個里面的白色同漢語中的“白旗”有著幾乎相同的比喻含義,所以可以運(yùn)用內(nèi)互文性來處理它。第二個里面的“white”在英語中的比喻含義在漢語中是沒有的,所以這時同樣使用內(nèi)互文性來處理這個習(xí)語的翻譯。

翻譯界所提倡的直譯法在習(xí)語翻譯中使用的非常多,它就是在不違背漢語語言規(guī)范的前提下,盡可能將英語習(xí)語的民族特點(diǎn)和地方色彩真實(shí)地、形象地體現(xiàn)出來。采用直譯加上互文性的運(yùn)用,可以處理那些英語和漢語在習(xí)語的比喻和形象方面基本相同的部分。

tobemindfulofpersonalgainsandlosses患得患失

tobeonthinice如履薄冰

Misfortunesnevercomesingly.禍不單行

toturnablindeyeto熟視無睹

Wallshaveears.隔墻有耳

韋勒克在《文學(xué)理論》第十五章中曾講到“意象、隱喻、象征、神話”四個概念,他認(rèn)為:“意象是一個既屬于心理學(xué),又屬于文學(xué)研究的題目?!逼鋵?shí),意象是通過語句構(gòu)圖的能力,是語句中的關(guān)鍵詞匯。讀者讀到詞語會產(chǎn)生詞語聯(lián)想。會聯(lián)想到詞所指本身。也會聯(lián)想到這個物象在生活中所起的作用和特殊意義。而有些習(xí)語還含有比喻意義、象征意義或是歷史典故等等,在翻譯的時候如果采用加注的方法,便會讓這個翻譯太過累贅,特別是在口語中很難做到順暢和快速。如果這時用互文性,借用英語與漢語中都有的并且相通的意象來翻譯這種比喻,那么就能高效地達(dá)到翻譯目的了。

ablotfromtheblue晴天霹靂

adropintheocean滄海一粟

atsixesandsevens亂七八糟

toburntheboat破釜沉舟

tofishintheair水中撈月

Loveme,lovemydog.愛屋及烏

Manproposes,Goddisposes.謀事在人,成事在天

toshowone’struecolors原形畢露

tospendmoneylikewater揮金如土

四、譯者的能力和任務(wù)

由以上的例子我們可以看出,缺乏足夠的兩種文化的了解就無法正確完整的傳達(dá)作者的原有意圖。所以譯者在面對翻譯文本時一定要認(rèn)真揣摩,處理好互文段落。根據(jù)HatingMason的觀點(diǎn),在互文文本面前,譯者面臨的第一個問題是尋找互文性標(biāo)記,然后尋根溯源,找到互文性標(biāo)記所在的文本,譯者跨的這一步稱為“互文性空間”。此時譯者應(yīng)該問這樣幾個問題:

找到的指涉有什么交際價(jià)值(語場、語式、語旨特征、時間、地點(diǎn)等)?

該指涉在前文中有何語用價(jià)值?

作為符號,該指涉在與其他符號相互作用的過程中居什么地位?

最后,譯者還應(yīng)重新評價(jià)該符號在原語中的作用,特別是它在文類、話語和語篇方面的特征。這些特征應(yīng)該盡量在譯文中得到保留。

MarySnellHornby則認(rèn)為:“我們把文化視為知識、技能、觀感的綜合體,這對于我們怎樣研究翻譯非常重要:如果語言是文化的組成部分,那么譯者就不但要能夠把兩個語言都運(yùn)用自如,而且必須熟識兩個語言的文化。換句話說,他不但具有雙語能力,還要掌握多重文化?!敝档米⒁獾氖?,奈達(dá)也強(qiáng)調(diào):“如果因譯者對原作的文化背景不了解,而把原文中可能含有兩層或多種意思的表達(dá)法含糊其辭的譯出,那譯文不能通過”。由此可見,除了在理解文本過程中的認(rèn)真細(xì)致,譯者本身的文化底蘊(yùn)也是極為重要的。這是譯者一個基本素質(zhì),只有具備了這一素質(zhì),才能擔(dān)當(dāng)起“將一種文化介紹給另一種文化(tobringonecultureintoanother)”的重任。

五、結(jié)語

具有互文特征的文本是譯者在翻譯過程中經(jīng)常遇到的,如何處理好源語言信息和目的語信息之間的完整傳遞,盡量減少文化缺損是每個譯者都面臨的問題?;ノ奈谋镜姆g難度客觀存在,但一個具有良好雙重文化修養(yǎng)的譯者是應(yīng)該而且能夠克服這一困難的。

參考文獻(xiàn):

2、蔣驍華.互文性與文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,1998(2).

3、譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999.