新聞英語翻譯信息傳遞
時間:2022-06-14 09:51:00
導(dǎo)語:新聞英語翻譯信息傳遞一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
隨著全球化、信息化趨勢的日益加劇,中國與外部世界的接觸日益頻繁。中國需要更多的了解世界,世界也需要更好的了解中國,大量的信息必須通過新聞媒體進(jìn)行傳遞。作為連接國內(nèi)外信息橋梁的新聞英語翻譯有著不可替代的作用。新聞英語翻譯就是對蘊(yùn)含在一種語言中的信息進(jìn)行發(fā)掘、加工和再次傳遞的過程[1]。然而新聞英語中的信息內(nèi)容多種多樣,信息的功能也各不相同,而且每條源語信息通常都附有許多伴隨信息,這就使得新聞英語的翻譯過程變得相當(dāng)復(fù)雜。新聞翻譯中屢屢發(fā)生的漏譯和錯譯現(xiàn)象,往往就是由于忽視了某些伴隨信息的存在。從語言功能分析的角度看,伴隨信息可劃分為四種,即美學(xué)功能類伴隨信息;文體功能類伴隨信息;詞匯內(nèi)涵意義類伴隨信息;文化因素類伴隨信息。本文僅就新聞英語翻譯中美學(xué)功能類、文體功能類、文化因素類伴隨信息及其傳遞方式加以簡要論述。
1美學(xué)功能類伴隨信息
在語言的諸多功能中,美學(xué)功能是十分重要的一部分,它的實(shí)質(zhì)是語言的形式特征本身所承擔(dān)的意義功能。美學(xué)功能的發(fā)掘和再現(xiàn)對文學(xué)作品的翻譯常常十分關(guān)鍵,對新聞作品的翻譯也同樣重要。譯者在傳遞新聞作品中的美學(xué)功能類伴隨信息時,必須擺脫原文的束縛,對其進(jìn)行新一輪的藝術(shù)創(chuàng)造,用本民族的語言傳達(dá)原作的藝術(shù)美。
1.1修辭補(bǔ)加式傳遞
所謂修辭補(bǔ)加式傳遞主要是指為表達(dá)原作之情、傳遞原作之意,根據(jù)本民族語言的表達(dá)習(xí)慣選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,以達(dá)到最佳的傳遞效果[2]。例如:Somefitnessclubshavestartedbanningmobilephonesnearthetreadmillsandshowerslestpatronsfindthemselvespictured,flabbyandsweaty,onsomewebsitethatfutureGooglesearcheswillhappilyturnup.Asinthedesert,sointhecity:nomadismpromis-estheheavenofnewfreedom,butitalsothreatensthehellofconstantsurveillancebythetribe.(一些健身俱樂部已開始禁止在健身車和淋浴房旁邊使用手機(jī),防止顧客被偷拍到自己汗流浹背十分疲憊的樣子,而這些照片將來可能出現(xiàn)在被谷歌“有幸”搜到的網(wǎng)站上。生活在城市或沙漠都是一樣,既可以讓你擁有自由天地,也能讓你處于被偷拍的威脅之下。)尷尬場面被偷拍并傳至網(wǎng)上,再被別人用谷歌搜到,這顯然不是好事,更不是幸事,如果把“happily”直譯為“高興地”根本說不通。作者在使用“happily”時帶有諷刺詼諧的語氣,因此將其翻譯成“有幸”,并加上引號,比較合適。而“tribe”顯然也不能翻譯為“部落”,細(xì)讀原文可以看出,這里的“tribe”指的是“偷拍一族”。又如:Ifyou’retravelingthroughFukuiprefectureoverthecomingweeks,don’tbesurprisedifyouseesigns,postersorevensouvenirgoodsthatsay“ObamaforObama”.USpresidentialcandidateBarackObamaisenjoyingagroundswellofenthusiasminasmallcityinwesternJapan,whichisdelightedtosharehisname.Obama,Japan,isrootingforcandidate.(如果你打算在接下來的幾周去日本福井縣旅行,在當(dāng)?shù)乜匆娭甘九?、海?bào)、紀(jì)念品上印有“ObamaforObama”的標(biāo)志,請不要感到驚訝。美國總統(tǒng)候選人巴拉克•奧巴馬在日本西部的一個小城市極受歡迎,因?yàn)檫@個小城正好與奧巴馬同名。日本的Obama小城全力支持奧巴馬競選美國總統(tǒng)。)本句中“ObamaforObama”這個短語漢譯時最好原封不動,而不要譯成“奧巴馬支持奧巴馬”。雖然日本那個城市的英文名是“Obama”,但其日語含義以及中文釋義都不是“奧巴馬”,而是“小濱”,但若此處漢譯成“小濱”,則不符合原文的意境。
1.2重復(fù)補(bǔ)加式傳遞
重復(fù)是漢語的一個明顯特點(diǎn)。漢語的重復(fù)不僅有語音上的需要,還有語法和修辭上的需要,在句中通常表現(xiàn)為詞語的重復(fù)。而英語則盡量避免重復(fù),即使有重復(fù)也只發(fā)生在語義層,具體照應(yīng)關(guān)系呈現(xiàn)在句法詞匯層。因此在英漢翻譯時,常常需要補(bǔ)加一些詞語,重復(fù)表達(dá)前文出現(xiàn)過的有關(guān)信息,使前后照應(yīng)一致。例如:Thegreatinviolateplacehadtheancientperfor-mancewhichtheseacan’tclaim.(這塊未經(jīng)騷擾過的偉大土地有著古老的性質(zhì),這種性質(zhì)連大海也不能與它相比。)譯文中“這種性質(zhì)”就屬于重復(fù)補(bǔ)加,若省去既不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也失去了強(qiáng)調(diào)的作用。
1.3語氣助詞補(bǔ)加式傳遞
語氣助詞是漢語語言中所特有的,通常用在句中或句尾表示肯定、祈使、反問等語氣,如“呢、了、嗎、吧”等。而英語中的各種語氣則是通過倒裝、時態(tài)等形式來表示,或者伴隨于上下行文中,沒有對應(yīng)的語氣助詞。因此漢譯時需要補(bǔ)加一些語氣助詞,從而向讀者傳達(dá)原作的深層語意之美[3]。例如:The18-year-oldboystoodbythemailboxinstunneddisbelief,holdingsixwhiteenvelopes,sixanorexicallythinenvelopes.(這個18歲的男孩站在郵箱旁驚呆了,手里拿著6個白信封,白得像患了貧血癥似的。)語氣助詞“了”和“像……似的”既準(zhǔn)確傳遞了原作之意,又方便了讀者的理解。試想,直譯本句將會是多么佶屈聱牙、晦澀難懂。
2文體功能類伴隨信息
這里筆者僅簡要論述一下省略句的文體功能。出于修辭的需要,有時句子會缺少一個或幾個必要的語言成分,但仍能表達(dá)完整的意義并發(fā)揮交流功能,這樣的句子被稱為省略句。英語省略句不僅能起到精簡句子結(jié)構(gòu)的作用,而且能更有效地連接上下文。省略句被廣泛應(yīng)用于新聞英語當(dāng)中,使得要表述的內(nèi)容更加生動、精煉。但漢譯時,為了準(zhǔn)確完整地向讀者傳達(dá)省略部分所附帶的全部信息,譯者一般會采用“空缺填平”的方法來再現(xiàn)這些伴隨信息。例如:AtthetimeofKennedy’sassassination,Kissingerfeltthatasecondtermwouldhaveledeithertogreatnessortodisaster.(肯尼迪遇刺時,基辛格認(rèn)為,如果肯尼迪再任一屆總統(tǒng)的話,不是立大功,就是闖大禍。)雖然譯文中不補(bǔ)加下劃線部分大部分讀者也能理解,但所加部分無疑使假設(shè)條件表達(dá)地更加清楚,避免了曲解。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.(他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子的私情,而判決自己的兒子有罪。)漢譯時采用“空缺填平”的方式增補(bǔ)了“職責(zé)、私情”二詞,使得句子的主語和賓語更加完整,句子更加連貫流暢,同時也避免了讀者理解時可能出現(xiàn)的歧義。
3文化因素類伴隨信息
新聞作為媒體的重要組成部分,反映了動態(tài)的文化。因此新聞譯者必須具有高度的文化敏感性,要特別關(guān)注原文中所蘊(yùn)藏的文化信息,不但要宏觀了解目標(biāo)語國家的文化,而且要徹底了解新聞詞匯的文化內(nèi)涵,根據(jù)具體情況選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法[4]。例如:Pumpkin-eatersareoftenlookeddownuponinmostAsiancountries.(在多數(shù)亞洲國家養(yǎng)不活老婆的人通常會被別人看不起。)“Pumpkineater”的典故出自于英國的一首童謠:Peter,Peter,pumpkineater,/Hadawifeandcouldn''''tkeepher;/Heputherinapumpkinshell,/Andthenhekeptherverywell./Peter,Peter,pumpkineater,/Hadanother,anddidn''''tloveher;/Peterlearnedtoreadandspell,/Andthenhelovedherverywell.細(xì)讀之下不難看出“Pumpkineater”其實(shí)就是“養(yǎng)不起老婆的男人”或“留不住老婆的男人”的意思。譯者如果不了解這個典故而把“Pumpkineater”直譯為“吃南瓜的人”會讓讀者覺得不知所謂。
4結(jié)語
新聞作品的語言具有大眾性、趣味性和節(jié)儉性的特征,這就決定了譯者在翻譯新聞作品時不能照搬文學(xué)作品的翻譯方式。然而新聞作品的字里行間伴隨著大量的隱含信息,要對這些伴隨信息進(jìn)行生動有效地傳遞,譯者有時則需要參考文學(xué)作品的翻譯方法,突破原作行文用字、句法結(jié)構(gòu)的束縛,創(chuàng)造性地用形象翻譯形象。原作伴隨信息的準(zhǔn)確傳遞會使原作形象更加生動,使譯文語言更加優(yōu)美,使讀者感受到與閱讀原作同等的情趣。