英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價值與藝術(shù)特征

時間:2022-11-08 09:53:05

導(dǎo)語:英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價值與藝術(shù)特征一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價值與藝術(shù)特征

內(nèi)容摘要:英語文學(xué)作品可以很好的反映出西方國家當(dāng)時的經(jīng)濟(jì)、文化、政治和社會狀態(tài),因此對英語文學(xué)進(jìn)行翻譯可以促使我們對西方文學(xué)進(jìn)行更好的理解,促進(jìn)我國與西方國家之間的文化交流。

關(guān)鍵詞:英語文學(xué)翻譯;美學(xué)價值;藝術(shù)特征

英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值和藝術(shù)特征可以更好的豐富文學(xué)作品的內(nèi)容,傳遞出文學(xué)作品的精髓,所以在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時候,要著重注意翻譯中的美學(xué)價值和藝術(shù)特征。

一.美學(xué)價值與藝術(shù)特征的含義

1.美學(xué)價值的含義。美學(xué),就是對美進(jìn)行研究,是一門關(guān)于美德學(xué)科,學(xué)科的主要內(nèi)容是研究美的價值意義和本質(zhì)特征。在生活中有各種各樣的事物,人們往往會根據(jù)自己的評價觀點和評價標(biāo)準(zhǔn)來對事物進(jìn)行評價,這就是美學(xué)的形成基礎(chǔ)。美學(xué)的研究對象時藝術(shù),是通過個人角度和審美意識來對藝術(shù)進(jìn)行判斷的,通過人們的審美意識來對事物的價值進(jìn)行衡量,這就是美學(xué)價值。

2.藝術(shù)特征的含義。藝術(shù)特征的表現(xiàn)主要有三個方面,分別是精神層面、活動過程層面以及結(jié)果層面,下面我們就來一一進(jìn)行解釋。精神層面主要是指從精神的角度來分析藝術(shù),把藝術(shù)作為一中文學(xué)價值的表現(xiàn)形態(tài)?;顒舆^程層面是指藝術(shù)來源于生活,藝術(shù)家創(chuàng)作藝術(shù)的過程就是他對顯示生活的模仿,是一種自我創(chuàng)造和自我展示的活動過程。最后結(jié)果層面就是說藝術(shù)創(chuàng)作的最終結(jié)果就是藝術(shù)品,是藝術(shù)的存在形式,可以供人們進(jìn)行欣賞。

二.英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值和藝術(shù)特征

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,各國之間的經(jīng)濟(jì)文化交流也日益頻繁,英語作為使用最為廣泛的語言之一,使英語文學(xué)作品得傳播業(yè)越來越廣泛,我國也也涌進(jìn)了大量的英語文學(xué)作品,對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,可以幫助我們更好的了解英語文學(xué)作品所體現(xiàn)的思想內(nèi)容,可以使我們更好的了解當(dāng)代的英語國家的經(jīng)濟(jì)、文化和政治、社會形態(tài)等內(nèi)容。但是漢語與英語之間存在著很大的語言差異,如果把英語文學(xué)作品按照一般直譯的方法翻譯過來勢必會影響原著的藝術(shù)魅力,同時由于不符合中國人的閱讀習(xí)慣因此無法讓我們更好的了解英語文學(xué)作品。因此在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時候需要翻譯人員深入了解東西方文化之間的差異,盡自己最大的可能去了解原著中所要表達(dá)的含義、思想和文化,同時也要遵守一定的翻譯原則,例如忠實原著的原則,譯文流暢性的原則以及尊重時代背景的原則等。追求英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值和藝術(shù)特征,提高英語文學(xué)翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)國家之間友好的文化交流。

三.美學(xué)價值在英語文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

藝術(shù)是沒有國家之分的,所以英語文學(xué)作品也和中國文學(xué)作品一樣,具有很多的語言形式,例如小說、詩歌、散文等等,并且每一種語言形式都有其獨特的美學(xué)價值。但是由于在眾多的英語文學(xué)作品中,每個作者生活的時代背景、社會形態(tài)以及作者本身的生活狀態(tài)和文學(xué)素養(yǎng)都不同,所以哪怕是同一部英語文學(xué)作品,其翻譯出來所體現(xiàn)的美學(xué)價值也是不同的。所以翻譯者在翻譯的時候,在不改變原文意思的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)倪\用一些修辭手法,或者是翻譯手段來展示原文中的語言環(huán)境,更好的表達(dá)原文中的思想內(nèi)容和情感。從容方面讀者進(jìn)行閱讀,給讀者以美的享受。因此如果翻譯者想要更好的翻譯英語文學(xué)作品,體現(xiàn)英語文學(xué)作品的美學(xué)價值,就需要在翻譯之前對英語文學(xué)作品創(chuàng)作的時代背景、環(huán)境、文化、政治等各方面進(jìn)行了解,還要對作者當(dāng)時的創(chuàng)作思想以及創(chuàng)作環(huán)境進(jìn)行分析,這樣才能保證翻譯出來的作品不僅能過反映出作品的沒學(xué)價值,同時也符合讀者的閱讀習(xí)慣,方便讀者進(jìn)行閱讀。

四.藝術(shù)特征在英語文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

在文學(xué)作品中經(jīng)常運用的表現(xiàn)方法有很多種,例如比喻、雙關(guān)、渲染、抒情等,在文學(xué)作品中運用這些表現(xiàn)手法,可以使文章內(nèi)容形象化、靈活化、具體化,幫助人們更好的了解文學(xué)作品,理解文學(xué)作品中所塑造的形象。在對英語文學(xué)作品進(jìn)行分析的時候,如果所處的分析角度不同,那么分析出來的結(jié)果也不盡相同,即“一千個人眼中有一千個哈姆雷特”,所以想要使譯文體現(xiàn)出原著的精髓,就需要靈活運用藝術(shù)手法來進(jìn)行翻譯。因為無論運用什么樣的表現(xiàn)手法,我們的目的是把原文中的意思表達(dá)出來,所以在翻譯的過程中不要局限于一個詞,一個句子的翻譯,應(yīng)該顧全大局,對譯文做一個整體的結(jié)構(gòu)框架。對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程也是對藝術(shù)進(jìn)行二次加工、創(chuàng)作的過程,因此翻譯的譯文是具有一定的獨特性的,所以在翻譯的時候要尊重原文,對原文的內(nèi)容進(jìn)行客觀的反映,保證譯文具有藝術(shù)特征和美學(xué)價值,符合讀者的閱讀要求。

綜上所述,隨著我國與其他國家之間經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,英語文學(xué)翻譯顯得尤為重要,而要想在譯文中體現(xiàn)英語文學(xué)的精髓,就需要在翻譯的時候最求翻譯中的美學(xué)價值和藝術(shù)特征,只有這樣才能更好的體現(xiàn)英語文學(xué)翻譯的思想,方便讀者可以更好的進(jìn)行閱讀。

參考文獻(xiàn)

[1]陳超.英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價值藝術(shù)特征[J].中國高新區(qū),2017(06):144.

[2]高博.探究英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價值與藝術(shù)特征所在[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(02):145-146.

作者:白玥 單位:通遼市工業(yè)職業(yè)學(xué)校通遼技師學(xué)院