旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)際化中旅游資源的翻譯改進(jìn)

時(shí)間:2022-02-16 03:02:30

導(dǎo)語(yǔ):旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)際化中旅游資源的翻譯改進(jìn)一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)際化中旅游資源的翻譯改進(jìn)

【摘要】隨著社會(huì)的發(fā)展,人們對(duì)于日常生活更加的重視和關(guān)注。旅游作為日常生活中休閑娛樂(lè)的一種項(xiàng)目今年來(lái)越來(lái)越受到大家的歡迎和熱愛(ài),而且在這個(gè)旅游業(yè)日益國(guó)際化的過(guò)程中,旅游產(chǎn)業(yè)資源的翻譯也就顯得越來(lái)越重要。隨著交通和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,世界逐漸向一個(gè)整體發(fā)展,人們不僅僅趨向于對(duì)周邊事物的了解,更多的是對(duì)世界每一個(gè)角落的變化的認(rèn)識(shí)。民族的就是世界的被人們認(rèn)為是公理。本文就咸寧旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)家化中旅游資源的翻譯改進(jìn)作出詳細(xì)的論述。

【關(guān)鍵詞】咸寧旅游產(chǎn)業(yè);國(guó)際化;旅游資源;翻譯改進(jìn)

咸寧市位于湖北省東南部,長(zhǎng)江中游南岸。隸屬于湖北省,與湖南、江西接壤,素有湖北南大門之稱,是武漢城市圈成員之一,也是我國(guó)重要的旅游基地之一。而旅游產(chǎn)業(yè)隨著近年來(lái)的發(fā)展逐漸形成了自己獨(dú)特的體系,一來(lái)是為游客提供觀賞休閑服務(wù),而來(lái)進(jìn)行商業(yè)化發(fā)展。在旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)際化的進(jìn)程中,我們更應(yīng)該考慮旅游資源在其中所占的比例,旅游資源不僅是旅游產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ),也是提供給游客服務(wù)的基礎(chǔ)。從近年來(lái)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展形勢(shì)來(lái)看,旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)家化勢(shì)在必行。咸寧作為我國(guó)重要的旅游基地,對(duì)于它的旅游產(chǎn)業(yè)中旅游資源的翻譯改進(jìn)工作是咸寧旅游業(yè)的工作重點(diǎn)之一。

一、旅游資源在旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)際化中的作用

旅游資源一直以來(lái)都是旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ),是旅游業(yè)以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前提。旅游資源主要包括自然風(fēng)景旅游資源和人文景觀旅游資源,前者是大自然賜予我們的寶貴財(cái)富,后者是前人的智慧給我們留下的不可估量的財(cái)產(chǎn)。自然風(fēng)景旅游資源可分為地貌旅游資源、水文旅游資源、氣候旅游資源、生物旅游資源四大類,每一大類又可分為很多小類,自然旅游資源提供給我們的是巨大的寶貴財(cái)富。人文旅游資源主要包括人文景物旅游資源、文化傳統(tǒng)旅游資源、民俗風(fēng)情旅游資源、體育娛樂(lè)旅游資源這四大類。它們?cè)诮o人們提供休閑和娛樂(lè)的同時(shí)還可以為當(dāng)?shù)貛?lái)很大的商機(jī),帶動(dòng)當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展和精神文明的建設(shè)。由此看來(lái),旅游資源在旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)家化進(jìn)程中的作用是非常巨大的。

1、旅游資源是旅游產(chǎn)業(yè)賴以生存和發(fā)展前提和基礎(chǔ)

能夠作為旅游資源的都是能對(duì)游客產(chǎn)生吸引的,能夠讓旅客愿意參觀和消費(fèi)的。所以,如果這些自然景觀和人文景觀不能帶動(dòng)人們消費(fèi)和吸引人們前來(lái)旅游就不能叫做旅游資源。我國(guó)幅員遼闊,但并不是每一處地方都可以叫做旅游資源,只有那些人們?cè)敢馊ヂ糜魏烷_發(fā)的地方才能作為旅游資源。這樣可以看來(lái),沒(méi)有旅游資源也就不存在旅游產(chǎn)業(yè),所以說(shuō)旅游資源是旅游產(chǎn)業(yè)的前提和基礎(chǔ)。同時(shí),旅游資源的不同類型還能給人們帶來(lái)不同的享受,是游客不僅能得到物質(zhì)上的滿足還能得到精神上的滿足。

2、旅游資源隨著游客的愛(ài)好的變化而變化

不同時(shí)期人們對(duì)于各種事物的喜好程度是不一樣,旅游資源也是隨著人們的喜好而變化的,它的價(jià)值是人們賦予的。改革開放以后,我國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域都發(fā)生了翻天覆地的變化,經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展不僅帶動(dòng)了我國(guó)其他行業(yè)的進(jìn)步,還進(jìn)一步使得人們的生活水平得到了很大的提高。物質(zhì)文化生活的豐富使得人們?cè)诰裎幕钌厦娓械娇仗?,所以,旅游業(yè)近年來(lái)的發(fā)展是非常迅猛的。旅游資源很多都是自然景觀,人們只有對(duì)某種事物感到比較喜歡的時(shí)候它才能作為旅游產(chǎn)的資源。就像人文景觀一樣,受到大家的追捧,它的價(jià)值才能夠表現(xiàn)出來(lái)。在旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)際化的進(jìn)程中,旅游資源依然是隨著游客的喜好的變化而發(fā)生變化的。

3、旅游資源的開發(fā)能夠產(chǎn)生很大的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益

旅游產(chǎn)業(yè)在帶給人們旅游服務(wù)的同時(shí)還有一定的經(jīng)濟(jì)服務(wù)。也就是說(shuō),旅游資源的開發(fā)不僅能夠帶給人們精神上面的享受還能促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展。有人的地方就會(huì)有消費(fèi),旅游資源的開發(fā)能夠是不同地區(qū)的人們聚集到一起,這樣一來(lái)能夠很好的促進(jìn)人們的消費(fèi),帶動(dòng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展。咸寧地區(qū)本來(lái)就是湖北的南大門,作為旅游基地之一,它帶給人們的不僅僅是自然風(fēng)景以及人文風(fēng)景的觀賞,還有當(dāng)?shù)氐奶厣挛?。人們都離不開衣、食、住、行,旅游產(chǎn)業(yè)剛好能夠帶動(dòng)這些產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,由此而帶動(dòng)當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)的發(fā)展。當(dāng)代社會(huì)雖然是一個(gè)信息和交通比較便利的社會(huì),但是沒(méi)有人對(duì)某個(gè)區(qū)域謀者對(duì)某些東西的宣傳是不可能讓人們知道這個(gè)地方的。剛好旅游資源可以吸引大量的游客到這個(gè)地區(qū)游玩,借此機(jī)會(huì)當(dāng)?shù)卣梢院芎玫膶?duì)當(dāng)?shù)氐奶厣M(jìn)行宣傳,到達(dá)一定的社會(huì)效益。這樣一來(lái),不僅游客在旅游過(guò)程中感受到旅游資源帶給他們的不同的美的感受,還能使得當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)得到發(fā)展,并且取得一定的社會(huì)效益,達(dá)到雙贏的目的。

二、影響旅游資源的翻譯的一些因素

隨著旅游產(chǎn)業(yè)的國(guó)家化進(jìn)程的不斷加快,旅游資源的翻譯變成了當(dāng)今旅游產(chǎn)業(yè)工作的重點(diǎn)。旅游翻譯是為了使國(guó)際友人更好的了解我們國(guó)家的地理風(fēng)情和人情風(fēng)俗的。但是在這一翻譯的過(guò)程中總會(huì)遇到一些問(wèn)題。

1、中西方文化的差異

我國(guó)是一個(gè)歷史文明古國(guó),中華上下五千年文化傳承讓我們不僅體會(huì)到歷史的重要性,還讓我們?cè)跉v史的傳承中得到了很多東西。正因?yàn)槿绱?,西方文化少了很多歷史的沉淀,這樣一來(lái)就導(dǎo)致我們國(guó)家的文化和西方文化在根本上就有了很大的區(qū)別。首先來(lái)說(shuō),人們?cè)谒季S方式上就有很大的區(qū)別,我們?cè)陂L(zhǎng)期的生活中會(huì)受到很多東西的影響,導(dǎo)致思維方式比較復(fù)雜,很容易將一件簡(jiǎn)單的事搞的復(fù)雜化,而西方人的思維方式則比較簡(jiǎn)單,是這種事物就絕對(duì)不會(huì)因?yàn)槟承〇|西而改變。人們?cè)谡J(rèn)識(shí)方面的不同也使得旅游資源在翻譯上面存在很大的難度,有時(shí)候旅游資源翻譯者并不能很好的讓國(guó)外游客明白他所說(shuō)的到底是什么。同時(shí),不同的國(guó)家有不同的風(fēng)俗和文化,這給旅游資源翻譯工作帶來(lái)了很大的難題。文化上的差異并不僅僅是在我們的日常生活中還體現(xiàn)在旅游資源翻譯上面。

2、中國(guó)特有的文化表述

在我國(guó)有很多東西是無(wú)法用語(yǔ)言來(lái)描述的,更別提對(duì)外翻譯了。旅游資源在翻譯的時(shí)候也會(huì)遇到這些問(wèn)題,這就在一定程度上給旅游資源翻譯工作帶來(lái)了相當(dāng)大的難度。中國(guó)素來(lái)有禮儀之邦之稱,這就使得中國(guó)的文化在根本上來(lái)說(shuō)是含蓄的,而外國(guó)的文化是比較直接。在含蓄的文化遇到直接的文化的時(shí)候往往會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題。很多東西是無(wú)法直接翻譯過(guò)去的,那么外國(guó)游客就不能很好的了解我國(guó)的旅游資源,有時(shí)候甚至?xí)?duì)這些東西產(chǎn)生疑惑,從而不愿意再來(lái)游玩,這樣就會(huì)給我過(guò)的旅游業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程帶來(lái)阻礙,同時(shí)對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際影響力都有很大的影響。

三、咸寧旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)際化中旅游資源的翻譯改進(jìn)

咸寧旅游產(chǎn)業(yè)不僅是湖北省重要的旅游產(chǎn)業(yè)之一,也是我國(guó)向世界展示我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的平臺(tái)之一,對(duì)于它的旅游資源的翻譯工作來(lái)說(shuō)是相當(dāng)重要的。為了將咸寧旅游產(chǎn)業(yè)的旅游資源的翻譯工作做的更好,就必須針對(duì)這一情況錯(cuò)處改進(jìn)。

1、以翻譯真實(shí)性為根本原則原則

我對(duì)旅游資源翻譯的過(guò)程中一定要保持真實(shí)性為原則。雖然我國(guó)文化與西方文化在根本上有很大的區(qū)別,甚至有些東西用西方語(yǔ)言是不能準(zhǔn)備翻譯的,但是旅游資源作為我國(guó)向世界展示自己國(guó)家的形象的代表必須以真實(shí)性為原則。如果在旅游資源翻譯上不能以真實(shí)性為原則很容造成外國(guó)人對(duì)我們國(guó)家的很多方面都產(chǎn)生誤解,同時(shí)也會(huì)使得我們國(guó)家的信譽(yù)遭受到很大的損失。文化的差異并不是不真實(shí)翻譯的借口,翻譯本就是外國(guó)人了解我國(guó)的最根本的方式,做好這項(xiàng)工作才能為我國(guó)的旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和進(jìn)軍國(guó)際做好準(zhǔn)備。真實(shí)性是各個(gè)行業(yè)的最基礎(chǔ)的素質(zhì),對(duì)于旅游產(chǎn)業(yè)的旅游資源翻譯來(lái)說(shuō)也不例外,以真實(shí)性為原則才能做好旅游資源翻譯工作。

2、堅(jiān)持可接受性原則

自然景觀在每個(gè)國(guó)家中都會(huì)有,在旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)際化的進(jìn)程中人文景觀才是向外推薦的重點(diǎn)。我國(guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),在外國(guó)有人感受我國(guó)旅游資源帶來(lái)的美的感受的同時(shí),還應(yīng)該讓他們感受到我們國(guó)家的文化內(nèi)涵。文化的差異才能讓外國(guó)人感受到中國(guó)文化的不同。在旅游資源翻譯的同時(shí),兼顧真實(shí)性和可接受性原則,讓外國(guó)友人在感受中國(guó)人文景觀的壯美的時(shí)候也能真實(shí)的體現(xiàn)我們過(guò)得文化魅力。有些東西雖然不能直接的進(jìn)行翻譯,但是通過(guò)類比可以讓外國(guó)人更好的對(duì)這些旅游資源進(jìn)行了解。旅游資源國(guó)家化本就是一個(gè)各國(guó)文化之間的碰撞,也是向外國(guó)展示自己國(guó)家文化美麗的時(shí)候,通過(guò)類比的方式想外國(guó)人展示我們國(guó)家與外國(guó)的文化的不同是最好的翻譯方式。同時(shí),在翻譯的時(shí)候一定要兼顧外國(guó)人的習(xí)俗,不能夠不尊重外國(guó)人的習(xí)慣,如果這樣做的話不僅不能起到向外國(guó)人展示本國(guó)的文化的作用,反而會(huì)使得外國(guó)人對(duì)我們國(guó)家產(chǎn)生不良的感受。這樣就得不償失了。

3、尊重游客的語(yǔ)言習(xí)慣

每個(gè)國(guó)家都有每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)俗,就算是兩個(gè)國(guó)家都是用英語(yǔ)作為母語(yǔ)也會(huì)存在細(xì)微的差別。因此,在做旅游資源翻譯工作的時(shí)候一定要考慮到這些,針對(duì)不同國(guó)家的游客的語(yǔ)言習(xí)俗做出相應(yīng)的翻譯措施。雖然每一個(gè)旅游資源都有自己獨(dú)特的介紹原文,但是拘泥于這種形式是不能夠做好旅游資源翻譯工作的,順應(yīng)游客的心理和習(xí)俗才能讓游客感到滿意。不拘泥于形式并不是說(shuō)一味的去迎合游客的意愿,我們還要有自己的翻譯原則,以真實(shí)性和可接受性為翻譯原則,做到既讓游客滿意,又能將自己國(guó)家的文化內(nèi)含展示出來(lái)。

四、總結(jié)

國(guó)際化進(jìn)程的加快,不僅僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)方面,在旅游產(chǎn)業(yè)方面也能夠體現(xiàn)出來(lái)。旅游資源是旅游產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ),它在旅游產(chǎn)業(yè)中的重要地位是任何事物都無(wú)法比擬的,它能帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。咸寧旅游產(chǎn)業(yè)作為我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的重點(diǎn)基地之一,它的旅游資源的翻譯工作是相當(dāng)重要的,不僅要在翻譯的時(shí)候體現(xiàn)出咸寧當(dāng)?shù)氐穆糜翁厣層慰透械綕M意和舒適,還要體現(xiàn)咸寧當(dāng)?shù)氐奈幕厣?,讓外?guó)人在游玩的時(shí)候也能夠很好的了解中國(guó)。

參考文獻(xiàn):

[1]李成,趙軍.基于WebofScience的旅游管理研究信息可視化分析[J].旅游學(xué)刊,2014,04:104-113.

[2]吳琳.論旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)際化中的旅游資源翻譯[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2010,06:157-159.

[3]桑霞.咸寧旅游資源開發(fā)的SWOT分析及對(duì)策的研究[J].旅游縱覽(行業(yè)版),2012,01:170-172.

[4]桑霞,吳義煌,吳倩,羅晶.關(guān)于咸寧市旅游產(chǎn)業(yè)與旅游教育協(xié)調(diào)發(fā)展問(wèn)題及對(duì)策的探討[J].經(jīng)濟(jì)研究參考,2013,17:68-70+88.

[5]商文斌.低碳生態(tài)旅游與咸寧市旅游業(yè)的未來(lái)發(fā)展研究[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2013,22:9519-9522.

[6]葉莉,陳修謙.基于旅游競(jìng)爭(zhēng)力評(píng)價(jià)的中國(guó)與東盟國(guó)家旅游貿(mào)易互動(dòng)分析[J].經(jīng)濟(jì)地理,2013,12:177-181.

作者:舒飛霞 單位:湖北省咸寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院