英語(yǔ)委婉語(yǔ)廣泛運(yùn)用論文
時(shí)間:2022-07-23 11:38:00
導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)委婉語(yǔ)廣泛運(yùn)用論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ)文學(xué)應(yīng)用
[摘要]委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象,更是一種社會(huì)語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象。委婉語(yǔ)在文學(xué)作品中的運(yùn)用非常廣泛,具有不可取代的修辭作用。委婉語(yǔ)不但可以使表達(dá)得體,表述優(yōu)美,而且可以創(chuàng)造美的形象、美的意境,使人產(chǎn)生美的聯(lián)想,得到美的享受。
一、引言
委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象,更是一種社會(huì)語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象,它的形成是各種社會(huì)心理因素和其他因素綜合作用的結(jié)果。因此,委婉語(yǔ)可以折射出社會(huì)發(fā)展的一般性和特殊性,折射出社會(huì)價(jià)值觀、道德觀以及文化的民族性和共同性。文學(xué)作品是社會(huì)生活的一面鏡子。在許多文學(xué)作品中常常有出色的委婉語(yǔ)詞或委婉的表達(dá)方式。Fowler(1965)在其ADictionaryofModernEnglishUsage(《現(xiàn)代英語(yǔ)用法詞典》)上給委婉語(yǔ)的定義是:“一種適度的或模糊的(vague)改變說(shuō)法的表達(dá)方式,以代替率直地、確切地表達(dá)某種不愉快的實(shí)話。當(dāng)要表達(dá)的意思因諸種原因,不愿直說(shuō)、或不敢直說(shuō)、或不宜直說(shuō)時(shí),人們便用緩和的或模糊的單詞或表達(dá)法,委婉曲折地陳述或烘托或暗示給讀者(聽(tīng)者)。”哈特曼和斯托克等編著的《語(yǔ)言和語(yǔ)言詞典》給委婉語(yǔ)下的定義是:“用一種不明說(shuō)的、能使人感到愉快的或含糊的說(shuō)法,代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達(dá)方法?!?964年版的《簡(jiǎn)明牛津字典》(TheConciseOxfordDictionary)解釋為:“用溫和的或模糊的表達(dá)代替刺耳的或生硬的表達(dá)。”1995年版的《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish)解釋為:“為避免讓人感到震驚或不適而用一個(gè)溫和的詞代替一個(gè)直接表達(dá)的詞。”通過(guò)分析這些定義,筆者認(rèn)為:委婉語(yǔ)是指人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中運(yùn)用一些溫和的、令人感到愉快的、吉利的、間接的詞語(yǔ)來(lái)替代一些讓人聽(tīng)起來(lái)感到難聽(tīng)、可怕、痛苦、不吉利或失禮的詞語(yǔ);它是人們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言過(guò)程中發(fā)展起來(lái)的一種特殊技巧。
二、委婉語(yǔ)的特征及作用
正如以上定義所述,委婉語(yǔ)有兩個(gè)基本特征:其一,從形式上看,它不是一個(gè)固定的語(yǔ)言形式,而是“不明說(shuō)的”種種“說(shuō)法”,它可以是詞,也可以是短語(yǔ),還包括一些話語(yǔ)片段。其二,從功能上看,委婉語(yǔ)有特定的表達(dá)效果,即是“能使人感到愉快或含糊的說(shuō)法”,以避免“令人不悅”或“對(duì)人不夠尊敬”。委婉語(yǔ)的模糊性就是委婉語(yǔ)要達(dá)到說(shuō)話好聽(tīng)的效果,主要采取“用語(yǔ)模糊”的手法,即不按事實(shí)精確地?cái)⑹?往往是因人而異,因地而異,因構(gòu)造手法而異,如用charms(迷人之處)婉言女性的乳房(mammas),未婚同居者稱(chēng)為roommate,說(shuō)一個(gè)人愚蠢是Heisabitslowforhisage.從委婉語(yǔ)的定義,我們知道委婉語(yǔ)具有積極的作用。英語(yǔ)的委婉語(yǔ)可謂一座寶庫(kù),豐富多彩。它深深扎根于各種語(yǔ)言環(huán)境中,被社會(huì)各階層廣泛地運(yùn)用,幾乎每個(gè)人或多或少都使用過(guò)委婉語(yǔ)。它作為調(diào)節(jié)人際交往的潤(rùn)滑劑和一種卓有成效的語(yǔ)用手段而倍受交際者青睞。從本質(zhì)而言,委婉語(yǔ)是用一個(gè)虛假的詞代替一個(gè)真實(shí)的詞。
三、委婉語(yǔ)在文學(xué)中的應(yīng)用
文學(xué)作品是社會(huì)生活的一面鏡子。文學(xué)作品一般有兩大社會(huì)功能:一是欣賞功能,即利用語(yǔ)言給人以樂(lè)趣和美的享受;二是喻世功能,即通過(guò)藝術(shù)化的語(yǔ)言來(lái)影響人的感情、好惡、道德和思想,給人以啟迪和教育。文學(xué)語(yǔ)言是一種藝術(shù)化的語(yǔ)言。因此,文學(xué)作品中經(jīng)常采用必要的方式來(lái)達(dá)到語(yǔ)言的藝術(shù)化,實(shí)現(xiàn)以上兩大功能。許多文學(xué)作品中常常有出色的委婉語(yǔ)詞或委婉的表達(dá)方式。在一些文學(xué)作品中,不乏根據(jù)人物性格特點(diǎn)、生活經(jīng)歷等創(chuàng)造出來(lái)的恰如其分的委婉語(yǔ),其委婉的說(shuō)法大膽新奇,帶來(lái)意想不到的語(yǔ)言與文化文體效果。讀者在閱讀時(shí)可感受到其中極高的美學(xué)價(jià)值和長(zhǎng)久的藝術(shù)生命力,其人物性格通過(guò)這一委婉語(yǔ)的使用,躍然紙上,令人回味無(wú)窮。
1.死亡“死”(death)這個(gè)詞無(wú)論在什么樣的文化當(dāng)中都是令人忌諱的。
在很多情況下,人們總是尋找一些中性的或具有積極意義的詞匯來(lái)形容它。“死亡”委婉語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在文學(xué)作品里。例如:(1)ThuswasI,sleeping,byabrother’slife,ofcrown,ofqueen,atoncedis2patch’d;Cutoffevenintheblossomsofmysin,Unhous’led,disappointed,unanel’d;Noreck’ningmade,butsenttomyac2count.Withallmyimperfectiononmyhead.(W.Shakespeare,Hamlet)(2)ThouliestinAbraham’sbosomalltheyear.(W.Wordsworth,MiscellaneousSonnets)(3)Isitnotsufficientforyouinfernalselfish2ness,thatwhileyouareatpeaceIshallwritheinthetormentsofhell?(E.Bronte,WutheringHeights)(4)Thepinchedandmeageraspectoftheplacewouldhavekilledachameleon;hewouldhaveknown,atthefirstmouthful,thattheairwasnoteatable,andmusthavegivenuptheghostinde2spair.(C.Dickens,TheOldCuriosityShop)(5)“Peoplecan’tdie,alongthecoast”,saidMr.Peggotty,“exceptwhenthetide’sprettynighoutcan’tbebom,unlessit’sprettynighin-notproperlyborn,tillflood.He’sagoingoutwiththetide;it’sebbathalfafterthree,slackwaterhalfanhour.Ifhelivestillitturns,he’llholdhisownpasttheflood,andgooutwiththenexttide.”(CharlesDickens,DavidCorperfield)例(1)中的senttomyaccount,例(2)中的liestinAbraham’sbosom,例(3)中的areatpeace,例(4)中的musthavegivenuptheghost,例(5)中的go(out)withthenexttide,這些都是“死”的委婉語(yǔ),其中例(5)中的委婉語(yǔ)充分表現(xiàn)了漁民的生活環(huán)境、獨(dú)特性格、生活方式乃至于生命從開(kāi)始到終結(jié)的大海情結(jié)。在莎士比亞《哈姆雷特》中有這樣一段話:“Forinthatsleepofdeathwhatdreamsmaycome,whenwehaveshuffledoffthismoralcoil.”這里死亡被比做“擺脫塵世的羈絆”。馬克吐溫(MarkTwain)在《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》(TheadventureofTomSawyer)中也曾用release(解脫)來(lái)表示“死亡”:Itseemedtohimthatlifewasbutatrouble;atbest,andhemorethanhalfenviedJimmyHodges,solatelyre2leased.用“release”來(lái)表示死亡,表達(dá)了人生多煩惱、解脫了凡塵的人物內(nèi)心世界。作家巧妙運(yùn)用委婉語(yǔ)增添作品的魅力,我們?cè)陂喿x、欣賞文學(xué)作品時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)作家非常擅長(zhǎng)使用委婉語(yǔ),并常常把其它修辭格融入委婉語(yǔ)中,使其獨(dú)具特色。ThomasHardy(托馬斯哈代)在他的TheRe2turnoftheNative(《還鄉(xiāng)》)里有這樣一句:Hewas⋯⋯fillingatpresentintheruralworldtheplacewhichduringthelastcentury,thedodooccupiedintheworldofanimals.(在現(xiàn)在的鄉(xiāng)村里,他的地位正和一百年前鴕鳥(niǎo)在動(dòng)物界一樣)。這里,作者用比喻修辭格暗示“他”的命運(yùn)就像dodo鳥(niǎo)在動(dòng)物界消亡一樣也走向了末路。Hemingway(海明威)的AFare2welltoArms(《永別了,武器》)一書(shū)的書(shū)名,arms一語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ),指武器,也可以表示“雙臂”,象征“愛(ài)情”。書(shū)中的主人公告別了武器,最后由于愛(ài)人的死亡,也與愛(ài)情作了訣別。
2.性從19世紀(jì)開(kāi)始,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家出現(xiàn)了許多與性有關(guān)的委婉語(yǔ)。
《坎特伯雷故事集》中《巴斯婦的開(kāi)場(chǎng)語(yǔ)》的一段話:ForifIwoldesellemybele(bele今作belle,本義為abeautifulwomanorgirl,與名詞連用有female,fine,tender,fashionable等含意)chose,Icoudewalkeasfreshasisarose;ButIwolkeptitforyourowenetooth.其中chose一詞并非choose的過(guò)去式,意為athing,apriceofpersonalproperty,這個(gè)詞在此處實(shí)則婉指“性器官”。在《巴斯婦的開(kāi)場(chǎng)語(yǔ)》還有一句話:Aliquorousmouthmusthavealiquoroustail.本義“尾巴”的tail可婉指“臀部”,此處實(shí)系婉指女性的生殖器。莎士比亞的《李爾王》第一幕第五場(chǎng)中,弄人(fool)有一段獨(dú)白:Shethat’samaidnow,andlaughsatmyde2parture,Shallnotbeamaidlong,unlessthingsbecutshorter.此處的things婉指penises,比較含蓄。
3.年齡隨著歲月的流逝,人從青年進(jìn)入中年,最后進(jìn)入老年,這本是自然規(guī)律,但在不同文化的國(guó)家,人們對(duì)“老年”、“老人”這些詞,會(huì)發(fā)出不同的反應(yīng)。
在英美人當(dāng)中,他們的意識(shí)中“老”乃是“不中用了”的代名詞,所以,elderly和senior常用來(lái)代替old。其他比較間接婉轉(zhuǎn)的表達(dá)法如nolonger,notveryyoung(“已不那么年輕”)至少也比old更容易接受。有的人尤其是婦女,甚至對(duì)middle-aged(中年的)這樣的詞也十分敏感。于是,像ofacertainage(按字面意思直譯為“已達(dá)到某一年齡”)這樣含糊其辭的委婉說(shuō)法就應(yīng)運(yùn)而生了。例如:Inanopenbarouchestoodastoutgentle2mantwoyoungladies,aladyofdoubtfulage,probablytheauntoftheaforesaid,(C.Dick2ens)引文中的doubtfulage(可疑的年齡)實(shí)指這位女士年齡大,但又不愿直說(shuō),暗含了對(duì)這位女士的嘲諷,從而獲得了直言其年齡大而難以達(dá)到的幽默諷刺意味。當(dāng)然,使用委婉語(yǔ)還能收到委婉批評(píng)和回避矛盾的修辭功效。
4.其他此外,在文學(xué)作品中,委婉語(yǔ)還被用來(lái)指代別的意義。在古英語(yǔ)詩(shī)歌Beowulf中,Hrothgar在描繪吃人妖魔Grendel的令人毛骨悚然的巢時(shí)說(shuō),“Thatisnotapleasantplace.”(那不是個(gè)好玩的地方)。實(shí)際上他要強(qiáng)調(diào)的本意是:Thatisahorribleplace.這里作者用了litotes即含蓄悖反修辭格,含而不露地做出了表達(dá)。雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用也是委婉表達(dá)的一種手段。Shakespeare(莎士比亞)的JuliusCaesar(《裘力斯•凱撒》)中有一段對(duì)話:Cit:Atrade,sir,that,Ihope,Imayusewithasafeconscience,whichis,indeed,sir,amenderofbadsoles.Mar:Whattrade,thouknave?Thounaughtyknave,whattrade?劇中市民乙是一個(gè)鞋匠,由于他對(duì)護(hù)民官馬魯勒斯不滿,所以用雙關(guān)語(yǔ)說(shuō):“先生,我希望我干的行當(dāng)可以對(duì)得起自己的良心;我不過(guò)是個(gè)替人家補(bǔ)缺補(bǔ)漏的?!毕仁钦f(shuō)要“對(duì)得起良心”,暗罵對(duì)方?jīng)]有良知,然后又用“amenderofbadsoles”(補(bǔ)鞋的)一語(yǔ),因它與“amenderofbadsouls”(丑惡靈魂的拯救者)音同,所以是轉(zhuǎn)著彎兒說(shuō)要拯求馬魯勒斯的“丑惡靈魂”。難怪對(duì)方惱怒:“混賬東西,說(shuō)明白一些,你是干什么的?”平鋪直敘的語(yǔ)言固然讓聽(tīng)者明白無(wú)誤,而委婉曲折的表達(dá)則容易使人感覺(jué)峰回路轉(zhuǎn),跌宕起伏,另有千秋。這也許是文人要使用委婉語(yǔ)的原因所在。再看文學(xué)大師莎士比亞的一段話:Thenasoldier,/Fullofstrangeoaths,andbeardedlikethepard,/Jealousinhonour,suddenandquickinquarrel,/Seekingthebubblereputa2tion,/Eveninthecannon’smouth.(W.Shake2speare:AsYouLikeIt)泡影bubble在這里比喻對(duì)名譽(yù)的追求是一種幻想,同時(shí)也是無(wú)益。文中沒(méi)有使用說(shuō)教,只用了具體名詞bubble來(lái)代替抽象名詞vi2sionary和vanity,委婉地向讀者表明其水中花、鏡中月之效果,栩栩如生。Thereforeitisbettertobeaguestofthelaw,which,thoughconductedbyrules,doesnotmeddleundulywithagentleman’sprivateaffairs.(O.Henry,“TheCopandtheAnthem”)“Tobeaguestofthelaw”是“tobeinprison”的委婉表達(dá),具有幽默和諷刺的意味。其人物性格通過(guò)這一委婉語(yǔ)的使用,躍然紙上,令人回味。具有負(fù)面功能的委婉語(yǔ)還可以在許多文學(xué)作品中找到。例如,在英國(guó)著名作家喬治•奧威爾的經(jīng)典著作《1984》中“,dictator”(獨(dú)裁者)要求人們稱(chēng)他為“bigbrother”(大哥);“theMinistryofTruth”(真理部)專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)散布謊言;而“theMinistryofLove”(仁愛(ài)部)則從事與“仁愛(ài)”風(fēng)馬牛不相及的事情,這是一個(gè)專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)監(jiān)視人民的部門(mén)。如果我們對(duì)《1984》缺乏必要的了解,那么我們根本無(wú)法體會(huì)這些委婉說(shuō)法中所包含的深刻諷刺韻味。
四、結(jié)語(yǔ)
委婉語(yǔ)在文學(xué)作品中的運(yùn)用非常廣泛,具有不可取代的修辭作用。一些委婉語(yǔ)不但可以使表達(dá)得體,表述優(yōu)美,而且可以創(chuàng)造美的形象、美的意境,使人產(chǎn)生美的聯(lián)想,得到美的享受,讀者在閱讀時(shí)還可感受到其中極高的美學(xué)價(jià)值和長(zhǎng)久的藝術(shù)生命力。隨著社會(huì)文明程度的提高,在日常話語(yǔ)中,特別是在文學(xué)創(chuàng)作中,都將會(huì)產(chǎn)生越來(lái)越多的委婉語(yǔ)。加強(qiáng)對(duì)委婉語(yǔ)的研究可以提高我們對(duì)文學(xué)作品的欣賞能力,增強(qiáng)跨文化交際能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳道明.X-phemism的言語(yǔ)調(diào)適功能[J].華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999,(2).
[2]陳國(guó)章.英語(yǔ)委婉語(yǔ)的出典、理解和漢譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2000,(4).
[3]鄧昌炎,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]傅秋香.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)的使用范圍和目的[J].集美航海學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(1).
[5]黃任.英語(yǔ)修辭與寫(xiě)作[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6]李國(guó)南.委婉語(yǔ)與宗教[J].福建外語(yǔ),2000,(3).
[7]李瑞.E-C/C-E翻譯中委婉語(yǔ)譯法小議[J].咸陽(yáng)師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),1999,(5).
[8]林國(guó)麗.論英語(yǔ)委婉語(yǔ)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1).
[9]孟憲杰.談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉詞語(yǔ)的表達(dá)[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(1).
[10]史紅麗.龐人騏也談委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功效[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999,(3).
[11]熊云芳.析英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)[J].九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4).
[12]徐天舒.英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能淺析[J].渝西學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(4).
[13]薛永.英語(yǔ)委婉語(yǔ)的特征、構(gòu)成及種類(lèi)[J].徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1).
[14]張虹.語(yǔ)言與文化———從委婉語(yǔ)的應(yīng)用看民族文化差異[J].晉東南師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2004