譯者適應(yīng)與翻譯行為關(guān)聯(lián)
時(shí)間:2022-07-25 11:29:58
導(dǎo)語:譯者適應(yīng)與翻譯行為關(guān)聯(lián)一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
隨著世界交流的不斷擴(kuò)大和深入,翻譯作為人類交流的橋梁顯得更加重要,已然成為文化產(chǎn)業(yè)中一個(gè)重要的行業(yè)。從20世紀(jì)下半葉起,隨著語言學(xué)的發(fā)展,翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)期,尤其是在70年代的“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”和90年代的“文化轉(zhuǎn)向”的研究開始以來,學(xué)者們著力于對語言層面背后能起到積極作用的一些因素進(jìn)行研究,其中關(guān)于譯者主體性的研究引起了廣泛關(guān)注,他們打破對譯者地位的傳統(tǒng)狹隘認(rèn)識,大力倡導(dǎo)以譯者為中心的翻譯觀。米歇爾•克羅尼恩(MCronin)于2003年首次在其專著《翻譯與全球化》中明確提出“翻譯生態(tài)學(xué)”的概念,[1]從一個(gè)全新的視角闡釋了譯者主體性的相關(guān)理論。至此,自然學(xué)科中的生態(tài)學(xué)概念被應(yīng)用于翻譯學(xué)研究中,形成了一股新的翻譯學(xué)研究熱潮。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種以譯者為中心的主觀能動(dòng)性活動(dòng),翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行及整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的良性循環(huán)都與譯者密切相關(guān),“以達(dá)爾文生物進(jìn)化論的‘物競天擇,適者生存’學(xué)說為指導(dǎo),探討‘翻譯生態(tài)環(huán)境’中譯者適應(yīng)與翻譯行為的相互關(guān)系及基本規(guī)律?!保?]
一、后殖民語境下的譯者主體
性譯者主體性是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。[3]在傳統(tǒng)譯論中,譯者的角色定位一直很卑微,在春秋時(shí)代,譯者被稱為“舌人”;在西方譯論中曾被稱為“仆人”?!吧嗳恕焙汀捌腿恕敝覍?shí)于原語作者或作品并真誠地為目的語讀者服務(wù),因此,在進(jìn)行語言文化轉(zhuǎn)譯過程中,譯者始終處在為他者服務(wù)的從屬角色。韋努蒂在《譯者的隱身》中提出譯者要隱去自己的個(gè)性,淡化譯者在介入原語和闡述目的語中的痕跡,使譯文透明。當(dāng)今社會(huì),譯者的地位還是不高,翻譯一部作品比創(chuàng)作一部作品的稿酬要低,在綜藝節(jié)目中口譯者的表現(xiàn)常被刪除。這種對譯者作用的忽視無疑是翻譯理論研究上的一個(gè)漏洞,全然忽略了譯者在翻譯過程中所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性以及對翻譯作品的巨大影響。
翻譯活動(dòng)涉及兩種或多種文化之間的交流,不能脫離社會(huì)現(xiàn)實(shí)而真空地進(jìn)行平等交流,它始終受到社會(huì)、歷史、政治、文化等因素的制約和影響,而深入其中的譯者更是如此。斯皮瓦克在她的論文《翻譯的政治》中就提出:“一切翻譯都不只是語言文字上的轉(zhuǎn)換,而是充滿了政治和意識形態(tài)等文化批判意義。”[4]當(dāng)今世界各種文化之間的分界隨著全球化進(jìn)程的不斷深入變得模糊起來,使得不同文化之間的不平等權(quán)力關(guān)系和文化霸權(quán)侵略顯得更為隱蔽。作為一種具有強(qiáng)烈革命性和解構(gòu)性的文化批評理論,后殖民翻譯理論認(rèn)為翻譯是“殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義強(qiáng)權(quán)政治及文化帝國主義思想觀念對外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)勢文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物”,[5]它注重對帝國主義文化霸權(quán)和強(qiáng)權(quán)政治的消解,立志要緩解處于強(qiáng)勢地位的西方文化長期以來對東方文化的主宰與話語權(quán)力壓迫。那么,作為翻譯活動(dòng)主導(dǎo)者的譯者在消解強(qiáng)權(quán)政治和文化霸權(quán)中所發(fā)揮的作用便不可小視。胡庚申教授將這種翻譯活動(dòng)和過程概括為“翻譯生態(tài)環(huán)境”,具體指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體;同時(shí)包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。總而言之,翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。[6]
由此可見,在后殖民語境下,為抵制帝國主義文化霸權(quán)和強(qiáng)權(quán)政治的不平等交流,它倡導(dǎo)譯者主體性能在翻譯規(guī)范的指導(dǎo)下得到充分的發(fā)揮,鼓勵(lì)譯者從弘揚(yáng)本土文化的角度出發(fā),在翻譯過程中自覺抵制異族文化的強(qiáng)勢遷徙,使社會(huì)規(guī)范和主體意識以互動(dòng)的形式不斷影響和改變翻譯作品的軌跡,同時(shí)在翻譯生態(tài)環(huán)境中力保各文化群落之間的平等交流,時(shí)刻關(guān)注“‘語種生態(tài)’,保持不同語種之間的翻譯的健康平衡,從而維持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體平衡”。[7]
二、生態(tài)翻譯學(xué)理論性研究現(xiàn)狀
近年來翻譯界的學(xué)者們在生態(tài)翻譯學(xué)理論研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行了文學(xué)翻譯研究、哲學(xué)社科翻譯研究、商務(wù)法律翻譯研究、口譯研究等具有生態(tài)翻譯學(xué)性質(zhì)的應(yīng)用性研究。作為一種后現(xiàn)代語境下的翻譯理論形態(tài),生態(tài)翻譯學(xué)將自然科學(xué)中的“生態(tài)學(xué)”特點(diǎn)與人文科學(xué)中的“翻譯學(xué)”研究相結(jié)合,是一種跨學(xué)科、多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,是當(dāng)代翻譯學(xué)理論研究的延伸與轉(zhuǎn)型,反映了翻譯學(xué)由傳統(tǒng)單一學(xué)科視閾轉(zhuǎn)向當(dāng)代跨學(xué)科整合一體的發(fā)展趨勢。在國內(nèi),生態(tài)翻譯學(xué)研究方面的代表人物有胡庚生、許建忠等。
胡庚生教授是國內(nèi)最早提出生態(tài)翻譯學(xué)概念的學(xué)者。他以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系、相互機(jī)理、基本特征和規(guī)律,從“適應(yīng)”和“選擇”的視角對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等做出新的描述和解釋,論證和構(gòu)建了一個(gè)以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”。在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念之下,該理論將“譯者為中心”的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中———翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。同時(shí),該理論運(yùn)用“適者生存”的自然法則,提出并論證了翻譯過程中譯者的中心地位和譯者的主導(dǎo)作用,以及譯者“自我適應(yīng)”的適應(yīng)機(jī)制和“事后追懲”的制約機(jī)制。[8]由此可見,在翻譯過程中,譯者是真正的主角,占中心地位并起主導(dǎo)作用,通過不斷展示自身的適應(yīng)選擇與判斷創(chuàng)造能力,體現(xiàn)其自身的主體性,并在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷調(diào)整與適應(yīng),以維護(hù)翻譯環(huán)境的整體平衡和健康發(fā)展。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性研究
許建忠教授在他的《翻譯生態(tài)學(xué)》中曾作了一個(gè)非常形象的比喻,他把處于全球化進(jìn)程的世界比喻成一個(gè)大的翻譯生態(tài)系統(tǒng),將“處理好整個(gè)村莊和所有村民之間的和諧關(guān)系”作為“一個(gè)迫切任務(wù)”。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,要想維護(hù)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,譯者的主觀能動(dòng)性發(fā)揮尤為重要,只有這樣才能保證文化交流健康、平等地進(jìn)行,進(jìn)而才能保證地球村這個(gè)大的翻譯生態(tài)系統(tǒng)持續(xù)發(fā)展。但是,從目前的形勢來看,世界各國文化正如其經(jīng)濟(jì)、政治地位一樣,同樣存在著不平等和霸權(quán)主義,在翻譯研究和實(shí)踐中也仍然存在強(qiáng)勢弱勢之分。
正如后殖民翻譯理論所表明的,在當(dāng)今世界,西方強(qiáng)勢文化并未隨著其殖民統(tǒng)治的結(jié)束而畫上句號,相反,西方殖民語言非但沒有消解,反而更加深入地影響著原殖民地人民的語言文化。來自聯(lián)合國教科文組織的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,全球約有三分之二以上的印刷材料是以英語、俄語、西班牙語、德語及法語出版。[9]而全世界的語言約有3500種,由此可見,歐語系仍然是20世紀(jì)乃至21世紀(jì)的語言殖民列強(qiáng),它本身已經(jīng)形成了一個(gè)難以消解的文化霸權(quán)現(xiàn)象。
克羅尼恩曾指出,譯者要關(guān)注“語種生態(tài)”之間的平衡,然而現(xiàn)實(shí)卻表明,文化霸權(quán)、強(qiáng)權(quán)政治正在無時(shí)無刻地侵略和霸占原殖民地的語言文化和思想陣地,翻譯生態(tài)的發(fā)展并非如預(yù)期想象的那樣平衡,語種生態(tài)也處于不平衡的狀態(tài)。為了緩解這種文化霸權(quán)現(xiàn)象,譯者作為翻譯群落中的支配者,應(yīng)該在國際文化交流中承認(rèn)文化差異性,尊重異族文化并大力弘揚(yáng)本土文化,充分考慮合適的翻譯原則、標(biāo)準(zhǔn)、策略以及譯者讀者的期待和其社會(huì)歷史背景,以建立和諧平等的文化關(guān)系為目標(biāo),克制文化優(yōu)劣的偏見和翻譯霸權(quán)主義的形成,建立一個(gè)良性的翻譯生態(tài)系統(tǒng)循環(huán)。雖然在整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者的自主能動(dòng)性和創(chuàng)造性能得到最大限度的發(fā)揮,但正如自然生態(tài)系統(tǒng)中的生存法則一樣,譯者同時(shí)受著諸多因素的制約。例如,在世界翻譯生態(tài)系統(tǒng)中還存在著不同種群的小翻譯生態(tài)系統(tǒng),生存在不同環(huán)境的譯者必然會(huì)因文化立場、審美價(jià)值、個(gè)人偏好等差異現(xiàn)象的存在而導(dǎo)致分歧。而正是由于這種或那種的制約因子的存在,所以說譯者的主體性地位也是相對而言的。主體性地位的確立不是讓譯者在翻譯中隨心所欲,而是為之提出了更高的要求,換言之,整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡和可持續(xù)發(fā)展都依賴于譯者的選擇和努力,尤其是在存在霸權(quán)文化的生態(tài)系統(tǒng)中,譯者需要通過自身力量力挽狂瀾,集重大使命于一身,勢必付出更大的努力,承擔(dān)更大的責(zé)任。
四、結(jié)語
翻譯活動(dòng)本身并非簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種文化和社會(huì)習(xí)俗的轉(zhuǎn)譯。傳統(tǒng)譯學(xué)傾向于將譯文與原文進(jìn)行語言層面的靜態(tài)對比,譯文質(zhì)量的優(yōu)劣取決于其是否忠實(shí)于原文。事實(shí)上,翻譯的成功與否并不僅限于是否忠實(shí)傳達(dá)了原文的內(nèi)容,也不局限于目的語讀者的反應(yīng)如何,而在于譯者在衡量兩者之后把握的度是否科學(xué)合理。不可置疑,翻譯學(xué)的長足發(fā)展需要多角度多層面的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)研究,若只局限于語言層面的評判便會(huì)掩蓋譯者在翻譯活動(dòng)中所起的積極作用。在翻譯文化霸權(quán)和沙文主義存在的今天,為保證世界翻譯系統(tǒng)的生態(tài)平衡,譯者一方面應(yīng)盡可能地客觀準(zhǔn)確地移植異族文化精髓,充分尊重翻譯生態(tài)系統(tǒng)中語種多樣性的客觀現(xiàn)實(shí),真實(shí)再現(xiàn)原語種、原文化的本來面貌;另一方面,譯者應(yīng)擺正自身在翻譯中的主體性地位,保持本土文化和身份意識,遏制強(qiáng)勢語種對弱勢語種的話語霸權(quán)侵略,以保證翻譯生態(tài)系統(tǒng)繁榮、健康、平衡的發(fā)展。
- 上一篇:城市濕地狀況及生態(tài)評論
- 下一篇:體育健身娛樂營銷措施