布迪厄社會(huì)實(shí)踐論看小說擬譯的盛行
時(shí)間:2022-05-06 11:40:48
導(dǎo)語:布迪厄社會(huì)實(shí)踐論看小說擬譯的盛行一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:翻譯是一種跨語言、跨文化的社會(huì)活動(dòng),翻譯實(shí)踐既受到社會(huì)的影響,也能在一定程度上促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展。晚清時(shí)期的西學(xué)翻譯是中國(guó)翻譯史上重要的一個(gè)篇章,其中小說翻譯呈現(xiàn)出顯著的特點(diǎn)——譯者們偏向于采用擬譯的手法譯介西方小說。鑒于翻譯實(shí)踐具有社會(huì)性,該文從布迪厄社會(huì)學(xué)理論的角度分析了晚清小說譯者的象征資本和翻譯慣習(xí),發(fā)現(xiàn)擬譯的盛行與當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景密切相關(guān)。
關(guān)鍵詞:社會(huì)實(shí)踐論;晚清;擬譯
1引言
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),不僅會(huì)受到各種社會(huì)因素的影響,也會(huì)對(duì)社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生一定的影響。自20世紀(jì)70年代起,翻譯研究者逐漸開始關(guān)注翻譯的社會(huì)性,到20世紀(jì)90年代,翻譯研究者開始系統(tǒng)借鑒社會(huì)學(xué)理論討論翻譯問題,由此產(chǎn)生翻譯社會(huì)學(xué)(刑杰,2016)。翻譯社會(huì)學(xué)將翻譯看作是社會(huì)行為的不可否認(rèn)的一部分,在社會(huì)語境下對(duì)翻譯的生產(chǎn)與再生產(chǎn)以及譯者進(jìn)行研究。目前,廣泛應(yīng)用于翻譯研究的社會(huì)學(xué)理論主要有三個(gè),包括盧曼的社會(huì)系統(tǒng)論、拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)論和布迪厄的社會(huì)實(shí)踐論,其中最具影響力的是布迪厄的社會(huì)實(shí)踐論。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的西學(xué)翻譯是中國(guó)翻譯史上出現(xiàn)的第三次翻譯高潮,許多愛國(guó)仁人志士將西方先進(jìn)的科技和人文著作翻譯到中國(guó)。晚清時(shí)期(1898-1919)的小說翻譯有著自身的特點(diǎn)——數(shù)量多,類別全,擬譯盛行。譯者們會(huì)有選擇性的省略原作中的部分情節(jié)或增加一些原作中沒有的情節(jié)和評(píng)論,甚至還會(huì)改變敘事角度和敘事結(jié)構(gòu),這種自由的翻譯方法被約翰•德萊頓(JohnDryden)稱為“擬譯”(imitation)。德萊頓認(rèn)為,擬譯就是自由譯,“譯者……擁有自由,不僅可以在措辭和意義上不同,還可以根據(jù)場(chǎng)合將兩者都拋棄”(Dryden,1992:17)。鑒于翻譯實(shí)踐具有社會(huì)性,本文嘗試以布迪厄的社會(huì)實(shí)踐論為基礎(chǔ),結(jié)合這一時(shí)期小說翻譯的特點(diǎn),從社會(huì)學(xué)角度來解讀擬譯的盛行。
2布迪厄的社會(huì)實(shí)踐論關(guān)鍵詞解讀
法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾•布迪厄的社會(huì)實(shí)踐論的三個(gè)核心概念是場(chǎng)域、資本和慣習(xí),他提出了如下社會(huì)實(shí)踐模式:[(慣習(xí))(資本)]+場(chǎng)域=實(shí)踐。布迪厄?qū)ⅰ皥?chǎng)域”定義為“位置間客觀關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)或結(jié)構(gòu)”。他認(rèn)為,現(xiàn)代社會(huì)結(jié)構(gòu)以一種活躍的關(guān)系網(wǎng)的形式存在著,整個(gè)社會(huì)既影響個(gè)體的感知和行為,又受其影響,而這些相互關(guān)聯(lián)的個(gè)體就是場(chǎng)域中的行動(dòng)者(agents),場(chǎng)域研究的焦點(diǎn)應(yīng)該是客觀關(guān)系,而非行動(dòng)者?!百Y本”(capital)用于描述場(chǎng)域中行動(dòng)者所擁有的資格:只有擁有這些資本,社會(huì)個(gè)體才能成為特定場(chǎng)域中的行動(dòng)者。資本這一概念是從經(jīng)濟(jì)學(xué)借來的,其含義并不局限于物質(zhì)層面,還涵蓋了文化資本和社會(huì)資本,前者指的是人們?cè)谏鐣?huì)生活獲得的文化教育方面的資源,后者包括個(gè)體在社會(huì)中的各種人際關(guān)系和社會(huì)義務(wù)。在布迪厄的理論中,個(gè)體并不是在生物學(xué)上來定義的,而是從社會(huì)層面來定義的,社會(huì)個(gè)體是特定場(chǎng)域的積極參與者,為了保持或提升自己相對(duì)的社會(huì)位置而相互競(jìng)爭(zhēng)。“慣習(xí)”就是個(gè)體在社會(huì)化過程中培養(yǎng)成的思維習(xí)慣和行為傾向:場(chǎng)域中的行動(dòng)者將場(chǎng)域中不成文的規(guī)范內(nèi)化在自己的思維和行為中,這些行為繼而會(huì)影響他們所處的場(chǎng)域。簡(jiǎn)而言之,布迪厄的社會(huì)實(shí)踐模式是這樣運(yùn)作的:場(chǎng)域中的參與者通過社會(huì)活動(dòng)獲得慣習(xí),這些慣習(xí)會(huì)促使他們?cè)趫?chǎng)域中追求他們認(rèn)為有價(jià)值的資本;當(dāng)某個(gè)參與者倡導(dǎo)的一種不同資本形式并被其他參與者接受和認(rèn)可,這種資本形式就成了“象征資本”(symboliccapital),同時(shí)他也會(huì)努力使其他參與者相信這種象征資本是有價(jià)值的,從而制定或強(qiáng)化場(chǎng)域的規(guī)則(Bourdieu,1992)。
3社會(huì)實(shí)踐論視角解讀晚清小說擬譯的盛行
晚清時(shí)期,清王朝國(guó)勢(shì)日益衰落,在幾次與西方帝國(guó)主義的戰(zhàn)爭(zhēng)中屢遭失敗,被迫簽訂了一系列喪權(quán)辱國(guó)的條約。仁人志士們開始意識(shí)到“師夷長(zhǎng)技以制夷”的重要性,許多學(xué)生被送出國(guó)留學(xué),引進(jìn)西方的新技術(shù)和新思想。1897年,嚴(yán)復(fù)和夏曾佑在《國(guó)聞報(bào)》上發(fā)表文章指出小說對(duì)歐美國(guó)家的文藝復(fù)興起了重要的作用,此后,梁?jiǎn)⒊蔡岢隹谔?hào)“小說為文學(xué)之最上乘”,這使得小說這種一直處于中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)體系邊緣位置的文學(xué)體裁逐漸向中心位置靠攏,西譯小說則成為百姓教化、社會(huì)改革和救亡圖存的工具(王洪志,2000)。在這些政治家和文學(xué)家的倡導(dǎo)下,晚清小說翻譯和創(chuàng)作逐漸繁榮,最具代表性的譯者是有嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、林紓、蘇曼殊、魯迅等。晚清的小說翻譯有著自身的特點(diǎn),那就是數(shù)量多,類別全,擬譯盛行。1840年至1898年,僅有7部外國(guó)小說被譯入,而1898年至1919年間,其數(shù)量竟高達(dá)2352部(李德超&鄧靜,2003)。這一時(shí)期,西譯小說類別多樣,包括政治小說、科幻小說、偵探小說、社會(huì)小說和愛情小說等,但是由于當(dāng)時(shí)的譯者文學(xué)鑒賞力低,對(duì)世界文學(xué)所知甚少,以至于其中90%都不是經(jīng)典著作(郭延禮,2000)。譯者選擇翻譯這些小說并不是因?yàn)樗鼈兊奈膶W(xué)地位,而是當(dāng)時(shí)的翻譯都帶著一種政治目的:引進(jìn)西方思想文化,吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)從而促進(jìn)社會(huì)改革和百姓教化,而非滿足人們的文學(xué)審美。因此,譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)采取擬譯的手法,具體表現(xiàn)為用文言文或者白話文將原著翻譯為中國(guó)古典章回體小說,將原著中的人名、地名改成中國(guó)人名和地名,根據(jù)譯者的理解隨意增加和刪減小說內(nèi)容情節(jié),甚至還會(huì)改變敘事角度和敘事結(jié)構(gòu)。翻譯從本質(zhì)上來說是一種社會(huì)活動(dòng)。翻譯活動(dòng)涉及不同的語言、文化、學(xué)科,在翻譯的生產(chǎn)、傳播和接受過程中,人與人、人與機(jī)構(gòu)、機(jī)構(gòu)與機(jī)構(gòu)之間交流互動(dòng),形成了一種特別的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),這就為我們構(gòu)建翻譯場(chǎng)域提供了事實(shí)依據(jù)。布迪厄認(rèn)為,對(duì)一個(gè)場(chǎng)域的研究應(yīng)該包括以下三個(gè)必要且相互關(guān)聯(lián)的環(huán)節(jié):分析與權(quán)力場(chǎng)域相對(duì)應(yīng)的場(chǎng)域位置、勾畫出行動(dòng)者或機(jī)構(gòu)在場(chǎng)域中的客觀關(guān)系結(jié)構(gòu)以及分析參與者的慣習(xí)(Bourdieu,1992)。下文將從這三個(gè)環(huán)節(jié)對(duì)晚清小說擬譯盛行的現(xiàn)象進(jìn)行分析。(1)翻譯場(chǎng)域與權(quán)力場(chǎng)域社會(huì)結(jié)構(gòu)中存在著既相對(duì)獨(dú)立又相互影響的各種場(chǎng)域,這個(gè)社會(huì)結(jié)構(gòu)被稱為“權(quán)力場(chǎng)域”。權(quán)力場(chǎng)域是一種“元場(chǎng)域”(meta-field),能夠決定場(chǎng)域內(nèi)各種資本的分配,從而指定在社會(huì)結(jié)構(gòu)中占主導(dǎo)地位的階層。權(quán)利場(chǎng)域?qū)Ψg場(chǎng)域的影響具體表現(xiàn)為通過贊助人(主要是當(dāng)局政府和出版社等)來決定譯者對(duì)翻譯題材和翻譯策略的選取,而一旦譯者選取某種題材就意味著翻譯場(chǎng)域會(huì)與另一個(gè)場(chǎng)域產(chǎn)生互動(dòng)。晚清的翻譯場(chǎng)域與文學(xué)場(chǎng)域始終保持互動(dòng),這就使得文學(xué)場(chǎng)域的一些規(guī)則如用文言文撰寫章回體小說滲透到翻譯場(chǎng)域中來。據(jù)統(tǒng)計(jì),晚清時(shí)期發(fā)表于《新小說》《新新小說》和《繡像小說》上的西譯小說中,60%以上都是以章回體形式翻譯的(郭延禮,2000)。翻譯場(chǎng)域和文學(xué)場(chǎng)域不斷互動(dòng)的結(jié)果就是文學(xué)翻譯子場(chǎng)域的形成。(2)譯者的象征資本每一個(gè)場(chǎng)域都有自己獨(dú)特的資本,在翻譯場(chǎng)域中,譯者的資本通常由以下部分組成:良好的雙語功底、對(duì)相關(guān)領(lǐng)域(如科技、政治、軍事等)的熟悉程度、對(duì)翻譯理論的把握、以往的翻譯經(jīng)驗(yàn)、原著作者的資本(即原作者在目標(biāo)文化中的影響力)等。晚清翻譯場(chǎng)域中,譯者的象征資本主要來源于文學(xué)場(chǎng)域和文學(xué)翻譯子場(chǎng)域,大多譯者本身就是作者,擅長(zhǎng)文學(xué)寫作和鑒賞,精通外語,有比較豐富的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)。事實(shí)上,在晚清眾多杰出的小說譯者中,除了林紓不通外文,其他譯者至少懂一門外語。林紓自幼習(xí)文,閱讀廣泛,雖不懂外文,卻借助他人口述翻譯了許多西方文學(xué)名著。他的第一本譯著《巴黎茶花女遺事》是譯入中國(guó)的第一部西洋小說,譯文不分章節(jié),融入了林紓的亡妻,一出版即獲得了極大的成功,隨后,他受商務(wù)印書館的邀請(qǐng)專譯歐美小說,與口譯者合作先后共譯作品180余種。(3)譯者的慣習(xí)慣習(xí)是場(chǎng)域內(nèi)行動(dòng)者對(duì)場(chǎng)域規(guī)則的內(nèi)化。場(chǎng)域能塑造行動(dòng)者的慣習(xí),譯者只有擁有了特定的資本形式才能進(jìn)入翻譯場(chǎng)域成為行動(dòng)者,而當(dāng)譯者進(jìn)入翻譯場(chǎng)域以后,往往會(huì)接受和遵循某種翻譯規(guī)范,并將其運(yùn)用在自己的翻譯實(shí)踐中。自佛經(jīng)翻譯以來,達(dá)意一直被奉為翻譯的首要任務(wù),晚清的小說譯者們沿襲了這個(gè)翻譯規(guī)范,在翻譯實(shí)踐中或多或少的采用了擬譯的手法以求傳達(dá)原文的要旨。以梁?jiǎn)⒊瑸槔?,他雖不通法語,卻在日文譯本的基礎(chǔ)上,用白話文將法國(guó)小說TwoYears’Holiday翻譯成章回體小說《十五小豪杰》,此書原著共三十章,日譯本縮減到十五章,梁?jiǎn)⒊淖g本增加為十八章。此外,該譯本在主題、結(jié)構(gòu)和人物方面均與原著不同。梁?jiǎn)⒊倪@種“豪杰譯”和林紓的翻譯一樣,受到翻譯規(guī)范的影響,而譯者和譯文的成功則強(qiáng)化了這種擬譯翻譯規(guī)范,使得它成為晚清翻譯場(chǎng)域象征資本的一部分。
4結(jié)論
擬譯是一種最自由的翻譯方法,最初它只是翻譯場(chǎng)域的一個(gè)規(guī)范,譯者進(jìn)入翻譯場(chǎng)域以后,將其內(nèi)化為自己的翻譯慣習(xí),便成為譯者的一種資本。在晚清翻譯場(chǎng)域中,小說譯者將擬譯這種翻譯方法運(yùn)用在自己的翻譯實(shí)踐中并獲得成功以后,場(chǎng)域內(nèi)的其他譯者會(huì)紛紛效仿,這樣擬譯就成了譯者的象征資本,直至新的翻譯規(guī)范被設(shè)定,如五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的直譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Bourdieu,Pierre,WacquantLJD.AnInvitationtoReflexiveSoci⁃ology[M].Chicago:UniversityofChicagoPress,1992.
[2]Dryden,John.OnTranslation.RainerSchulte&JohnBigu⁃enet.TheoriesofTranslation[M].Chicago:TheUniversityofChicagoPress,1992:17-31.
[3]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)史的分期及其主要特點(diǎn).《翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說論》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[4]李德超,鄧靜.清末民初對(duì)外國(guó)短篇小說的譯介[J].中國(guó)翻譯,2003(6):40-46.
[5]王宏志.“專欲發(fā)表區(qū)區(qū)政見”——梁?jiǎn)⒊屯砬逭涡≌f的翻譯及創(chuàng)作.《翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說論》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000:172-205.
[6]刑杰,陳灝琛,程曦.翻譯社會(huì)學(xué)研究二十年:溯源與展望[J].中國(guó)翻譯,2016(4):14-20.
作者:李九英 單位:衡陽師范學(xué)院