《造洋飯書(shū)》文化拓?fù)涮骄?/h1>

時(shí)間:2022-06-03 03:14:42

導(dǎo)語(yǔ):《造洋飯書(shū)》文化拓?fù)涮骄恳晃膩?lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

《造洋飯書(shū)》文化拓?fù)涮骄? /></p> <p>摘要:《造洋飯書(shū)》一書(shū)出現(xiàn)于晚清時(shí)期,時(shí)值中國(guó)翻譯史上的第三次高潮。從拓?fù)鋵W(xué)的視角進(jìn)行審視和分析《造洋飯書(shū)》,一方面可以就國(guó)人飲食特點(diǎn)和生活方式等<a href=文化角度,對(duì)晚清時(shí)期的中國(guó)社會(huì)生活微觀樣貌特征展開(kāi)研究;另一方面通過(guò)研究《造洋飯書(shū)》,也可以管窺當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)科學(xué)翻譯狀況之一斑。

關(guān)鍵詞:《造洋飯書(shū)》;翻譯發(fā)展史;文化拓?fù)?/a>;拓?fù)鋵W(xué)

一、引言

晚晴時(shí)期,伴隨著資本主義列強(qiáng)的不斷入侵,中國(guó)開(kāi)始大規(guī)模引進(jìn)西方文化以求自強(qiáng);由此,西方文化在近代中國(guó)的傳播掀起了中國(guó)翻譯史上的第三次高潮。關(guān)于中國(guó)翻譯的發(fā)展,無(wú)論是發(fā)展的歷史進(jìn)程,還是翻譯自身的本體面貌以及脈絡(luò)演變,包括鄒振環(huán)在內(nèi)的無(wú)數(shù)學(xué)者都進(jìn)行了系統(tǒng)性地研究與反思。甚至對(duì)于MTI課程的中外翻譯史的教學(xué)內(nèi)容,也有所研究。林語(yǔ)堂先生在《吾國(guó)與吾民》一書(shū)中指出,中國(guó)的飲食文化有別于西方,“吃”對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是為數(shù)不多的享受之一。而西方飲食是如何恰當(dāng)?shù)厝诤嫌诮袊?guó)飲食文化中的,在《造洋飯書(shū)》中就可以很好地體現(xiàn)。本文嘗試就《造洋飯書(shū)》一書(shū),結(jié)合中西方飲食文化的差異與交流,對(duì)中國(guó)晚清翻譯發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行研究,并從拓?fù)鋵W(xué)的視角進(jìn)行審視與分析。

二、《造洋飯書(shū)》

1.西餐食譜的出現(xiàn)與流傳。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,西餐隨著開(kāi)埠的通商口岸開(kāi)始深入到中國(guó)內(nèi)陸。西餐的逐漸傳入,使其自身所蘊(yùn)含的較為先進(jìn)的食品加工技術(shù)、以及科學(xué)營(yíng)養(yǎng)和衛(wèi)生管理的理念、包括膳食合理的飲食方式等,這些對(duì)當(dāng)時(shí)剛剛開(kāi)始了解并逐漸重視科學(xué)的國(guó)人來(lái)說(shuō),無(wú)疑是新奇而受歡迎的。此后,西餐食譜應(yīng)運(yùn)而生。從十九世紀(jì)六十年代到十九世紀(jì)末,是晚清西餐食譜集中面世的時(shí)段。除了本文所研究的《造洋飯書(shū)》之外,還有十九世紀(jì)六十年代出版的《西法食譜》,以及由《隨園食單》和《西法食譜》拼湊而成的于1897年刊行的《華英食譜》。梁?jiǎn)⒊钕葘⑽鞑褪匙V著錄在案。在其所編寫(xiě)的《西學(xué)書(shū)目表》(1896)下卷“雜類(lèi)”中“無(wú)可歸類(lèi)之書(shū)”一列,《造洋飯書(shū)》與《西法食譜》就收錄其中?!段鞣ㄊ匙V》面對(duì)的是西方廚師,執(zhí)行的是標(biāo)準(zhǔn)的西餐做法;而《造洋飯書(shū)》則是出于教導(dǎo)中國(guó)廚師做西餐的考慮。二者不同的西化途徑——“全盤(pán)西化”與“中西調(diào)適”造成了它們不同的流傳命運(yùn),這也在一定程度上反應(yīng)出了中國(guó)社科翻譯在晚清階段的發(fā)展歷程。在翻譯上主要涉及歸化翻譯和異化翻譯,類(lèi)似的研究見(jiàn)金瑞與邵華(2019),李勝玉(2018)等。2.《造洋飯書(shū)》及其作者介紹?!对煅箫垥?shū)》,由高第丕夫人所編譯,于1866年由美國(guó)北長(zhǎng)老教會(huì)在上海設(shè)立的美華書(shū)館出版發(fā)售,此后幾經(jīng)再版,可見(jiàn)其受歡迎程度與流傳之廣。1850年,時(shí)年29歲的高第丕受美南浸信會(huì)差遣前往上海傳教。離開(kāi)美國(guó)之前,他認(rèn)識(shí)了一位志同道合的女子(即高第丕夫人),兩人婚后便一起前往上海,之后高第丕夫婦一直在中國(guó)傳道。1869年高第丕出版了最早研究北方口語(yǔ)語(yǔ)法的《文學(xué)書(shū)官話(huà)》一書(shū)。其夫人受丈夫耳濡目染,對(duì)漢語(yǔ)有所研究,翻譯水平頗高,由此用官話(huà)編譯了《造洋飯書(shū)》?!对煅箫垥?shū)》幾經(jīng)再版,根據(jù)收錄在1986年出版的《中國(guó)烹飪古籍叢刊》中的最新一版,全書(shū)共分為三個(gè)部分。首篇即為《廚房條例》,著重介紹廚房衛(wèi)生管理等一些必要事項(xiàng);然后分十七類(lèi)介紹了共271項(xiàng)西餐的配料及烹調(diào)方法;卷末則附有英漢附錄對(duì)照表以方便中外人士根據(jù)索引進(jìn)行查找。作為最早比較系統(tǒng)介紹西方飲食烹飪技術(shù)的一本書(shū),《造洋飯書(shū)》對(duì)于研究中國(guó)晚清翻譯發(fā)展史具有一定借鑒意義,在中西飲食文化交流史上占有重要地位。

三、《造洋飯書(shū)》中翻譯的處理

飲食文化是可以通行世界的軟實(shí)力?!对煅箫垥?shū)》的英文名為ForeignCookeryinChinese。漢譯名的處理緣于明朝時(shí)利瑪竇來(lái)到中國(guó),他把歐洲以西的海域稱(chēng)作大西洋。當(dāng)時(shí)的外國(guó)人都從海上來(lái),所以統(tǒng)稱(chēng)外國(guó)人為“洋人”,洋人的飲食稱(chēng)之為“洋飯”?!皶?shū)”則指裝訂成冊(cè)的著作,例如《漢書(shū)》;實(shí)際上并沒(méi)有什么含義,譯作“書(shū)”較符合當(dāng)時(shí)晚清“新文體”通俗文言文的韻律。本書(shū)開(kāi)篇介紹廚房條例,著重講廚房衛(wèi)生的必要性。廚房條例中指出,“碗柜,一禮拜一次,擦凈灰塵”。眾所周知,禮拜是宗教用語(yǔ),基督教規(guī)定星期日為舉行宗教儀式禮拜上帝的日子,所以后來(lái)就被人們稱(chēng)為“禮拜天”,一星期也相應(yīng)地稱(chēng)為一“禮拜”了。而高第丕夫人作為美國(guó)南浸信會(huì)傳教士,宗教文化背景自然對(duì)其產(chǎn)生一定影響。下文則接著介紹如何制作各式西餐,從取材到烹飪方法再到菜肴名,無(wú)不可見(jiàn)高第丕夫人譯作的用心良苦,體現(xiàn)出了極高的譯者素養(yǎng)。從目錄就可以顯而易見(jiàn)地看到湯、魚(yú)、肉等各種食譜分類(lèi),大部分所采用翻譯現(xiàn)在仍然在使用。也多有食材作音譯處理,例如:buns譯為笨似,chocolate譯為知古辣。除此之外,高第丕夫人還大量采用了意譯的方法:如ham譯為火腿,pancakes譯為蛋衣。美食家沈宏非曾言道,《造洋飯書(shū)》中最欣賞的是高第丕夫人將西餐的甜點(diǎn)Syllabub譯成“雪里白”,他認(rèn)為這種譯文比現(xiàn)在的通譯“奶油葡萄酒”等都要恰當(dāng)傳神,是可以比美“可口可樂(lè)”的翻譯。從整體上看,這本用官話(huà)寫(xiě)作的《造洋飯書(shū)》通俗易懂,雖然存在一些不規(guī)范的用詞,但顯而易見(jiàn)高第丕夫人有意識(shí)地將西餐進(jìn)行本地化的調(diào)整;這種中西語(yǔ)言上的互相結(jié)合,恰恰反映出了晚清時(shí)期西人使用漢語(yǔ)的初階狀態(tài),一定程度上體現(xiàn)。

四、《造洋飯書(shū)》翻譯的“文化拓?fù)洹毖芯?/p>

1.翻譯的拓?fù)渥儞Q。拓?fù)鋵W(xué)(Topology)是十九世紀(jì)形成的一門(mén)屬于幾何范疇的學(xué)科,研究?jī)?nèi)容主要是幾何圖形在連續(xù)變形中保持不變的性質(zhì)。這種性質(zhì)則稱(chēng)為拓?fù)湫再|(zhì),在拓?fù)湫再|(zhì)下所進(jìn)行的各種變形則是拓?fù)渥儞Q。拓?fù)鋵W(xué)目前在多個(gè)學(xué)科中都有廣泛應(yīng)用。美國(guó)學(xué)者喬治•斯坦納于1975年出版的《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》一書(shū)中首次提出了文化拓?fù)淅碚摗KJ(rèn)為拓?fù)渥儞Q中“表現(xiàn)出的種種關(guān)系在一定程度上就是翻譯之中的種種關(guān)系”。而翻譯本質(zhì)上就是語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換。因此,從拓?fù)鋵W(xué)觀點(diǎn)來(lái)看,翻譯正是體現(xiàn)了“變化中的不變特性”這一性質(zhì)的拓?fù)渥儞Q過(guò)程。2.《造洋飯書(shū)》的“文化拓?fù)洹?a href="http://www.jrctt.com/lunwen/whztlw/yswhlw/202006/721931.html" target="_blank">探究。該書(shū)分十七類(lèi)介紹了共271項(xiàng)西餐的配料及烹調(diào)方法。除去一些西方特有的食材外,如咖啡(書(shū)譯磕肥)、咖喱(書(shū)譯噶唎)和布?。〞?shū)譯樸定)等,也介紹了一些通用食材的西餐料理方法,如添加奶油料理而成的熏魚(yú)等。書(shū)中對(duì)于甜品也予以較高關(guān)注,占有一半篇幅,而這無(wú)疑與西餐飲食文化對(duì)甜品的重視有關(guān)。烹飪方法也有別于中國(guó)廚師,對(duì)于食材的處理多采用煮、煎、熏等。而烹飪理念方面,全書(shū)在開(kāi)篇即引入廚房條例,強(qiáng)調(diào)廚房飲食衛(wèi)生的重要性。條例中從清洗鍋碗廚具,到廚余垃圾的處理,事無(wú)巨細(xì)。而這些十分西方的內(nèi)容,在《造洋飯書(shū)》中全部有“不變性”的恒量保留。整本食譜由官話(huà)寫(xiě)成,對(duì)各種食材多采用音譯的方法,其中,將pumpkin譯作飯瓜緣于吳語(yǔ),sweetpotato譯作地瓜是北方話(huà)。更為主要且明顯的變化是《造洋飯書(shū)》多使用中國(guó)本土計(jì)量單位。例如介紹“西洋菜凍”所需材料是“西洋菜一兩”、“冰糖半斤”等;時(shí)間上,有“時(shí)辰”,也有“一刻時(shí)候”。這些有意識(shí)的本地化處理恰好體現(xiàn)出了拓?fù)渥儞Q中的“變化”??傮w來(lái)說(shuō),《造洋飯書(shū)》就是在保持西餐食材、烹飪方法與烹飪理念等“不變特征”的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的本地化一系列變形的最終結(jié)果。

五、結(jié)語(yǔ)

晚清時(shí)期掀起了中國(guó)翻譯史上的第三次高潮,在中西民族文化交流史上留下了輝煌的一筆?,F(xiàn)在我們看中國(guó)翻譯史的演變、更新、形成和發(fā)展的過(guò)程,其實(shí)是十分曲折復(fù)雜的。相較于一本距今約一兩百年久遠(yuǎn)的晚清西餐食譜而言,《造洋飯書(shū)》當(dāng)之無(wú)愧是高第丕夫人留于后世的一份寶貴遺產(chǎn),在選詞造句的斟酌上也生動(dòng)地反映出了彼時(shí)中國(guó)的翻譯發(fā)展?fàn)顩r。從文化拓?fù)涞囊暯强?,《造洋飯?shū)》就是在保持西方飲食文化“不變特征”的基礎(chǔ)上進(jìn)行的本地化變形的最終結(jié)果。毋庸置疑,本文仍存在一些局限性。《造洋飯書(shū)》作為中國(guó)最早的西餐烹飪書(shū),盡管筆者已最大限度的挖掘翻閱相關(guān)的文獻(xiàn)資料,但是所收集到的第一手史料其實(shí)并不多;其次,由于篇幅所限,本文也無(wú)法事無(wú)巨細(xì)的介紹相關(guān)知識(shí)的方方面面。因此,撰寫(xiě)本文的目的在于擇其要點(diǎn),略及其余,以期喚起對(duì)中國(guó)翻譯史發(fā)展的文化視角研究。

作者:劉楠 王富銀 單位:南京林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院