英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)探究
時(shí)間:2022-07-15 11:23:34
導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)探究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]針對(duì)當(dāng)前地方高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,本文深入探索地方高校漢譯英應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的途徑,提出設(shè)置文化課程夯實(shí)漢語(yǔ)基礎(chǔ)、融入文化因子增強(qiáng)跨文化意識(shí)、改進(jìn)教學(xué)方法以增加實(shí)踐比重以及校企合作提升市場(chǎng)適應(yīng)能力等舉措,以期提升地方高校學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
[關(guān)鍵詞]地方高校;英語(yǔ)專業(yè);應(yīng)用型翻譯人才;培養(yǎng)
隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議的逐步展開(kāi)與實(shí)施,社會(huì)對(duì)中譯外人才的需求急增。各企業(yè)急需大量具有寬闊的國(guó)際視野、深厚的家國(guó)情懷、扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的應(yīng)用型翻譯人才。中譯英比英譯中的難度更大,如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需求的人才,是高校翻譯教師面臨的共同問(wèn)題。鑒于此,探討地方高校應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)問(wèn)題,無(wú)論是從國(guó)家需求還是從學(xué)生發(fā)展的角度,都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文結(jié)合地方與本校實(shí)際,主要針對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,著重探討地方高校中譯英應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)路徑,以期為地方院校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)提供參考。
1地方高校翻譯人才培養(yǎng)存在的問(wèn)題
目前,我國(guó)高校的英語(yǔ)翻譯人才在培養(yǎng)目標(biāo)、師資力量、課程設(shè)置、實(shí)踐教育和職前教育等方面仍存在一些問(wèn)題,具體表現(xiàn)為培養(yǎng)目標(biāo)寬泛、培養(yǎng)理念陳舊、高水平師資匱乏、實(shí)踐比重小、母語(yǔ)文化輸入欠缺和職前教育缺失等問(wèn)題(陽(yáng)瓊,2016)。針對(duì)當(dāng)前地方高校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,寇鴿(2012)指出了傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的五個(gè)主要問(wèn)題,即翻譯課課時(shí)少、教學(xué)內(nèi)容單一、理論與實(shí)踐脫節(jié)、缺乏中西語(yǔ)言文化對(duì)比的教學(xué)以及缺乏專業(yè)師資力量等;汪順來(lái)(2016)針對(duì)地方高校在翻譯人才培養(yǎng)方面所存在的實(shí)踐型師資短缺、優(yōu)質(zhì)生源不足、教學(xué)手段單一和優(yōu)資教材匱乏等問(wèn)題,提出應(yīng)從教學(xué)理念、教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段及教學(xué)隊(duì)伍等五個(gè)方面進(jìn)行創(chuàng)新。綜合以上觀點(diǎn),結(jié)合本地區(qū)翻譯教學(xué)實(shí)際,筆者歸納出地方院校翻譯教學(xué)普遍存在的三個(gè)突出問(wèn)題:第一,翻譯人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求脫節(jié)。我國(guó)高校的翻譯教學(xué)普遍存在“重理論、輕實(shí)踐”的現(xiàn)象,導(dǎo)致教學(xué)與市場(chǎng)脫節(jié)現(xiàn)象嚴(yán)重。仲偉合、穆雷(2008)針對(duì)翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求脫節(jié)的問(wèn)題,以廣外的人才培養(yǎng)模式為例,提出翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)特色、培養(yǎng)模式和教學(xué)體系,強(qiáng)調(diào)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)分層次、分類指導(dǎo),在本科、碩士研究生、博士研究生階段要側(cè)重不同的教學(xué)和研究?jī)?nèi)容。仲偉合(2014)系統(tǒng)總結(jié)了我國(guó)翻譯本科專業(yè)建設(shè)進(jìn)程,指出了我國(guó)翻譯專業(yè)教育中的七大問(wèn)題,并針對(duì)問(wèn)題提出了五點(diǎn)學(xué)科建設(shè)意見(jiàn),即厘清理念、探索模式、突出實(shí)踐、順應(yīng)市場(chǎng)、打造隊(duì)伍,強(qiáng)調(diào)翻譯人才培養(yǎng)要做到“質(zhì)量”與“特色”并重,既要以“質(zhì)量”為核心,培養(yǎng)懂得翻譯技術(shù)的專門人才,又要結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)、社會(huì)建設(shè)的“特色”培養(yǎng)學(xué)生。盡管上述研究主要針對(duì)的是翻譯專業(yè)教育和人才培養(yǎng)存在的問(wèn)題,但實(shí)際上也反映出高校翻譯人才培養(yǎng)普遍存在的問(wèn)題,因而對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)有很重要的啟示作用。第二,對(duì)中西文化對(duì)比教學(xué)重視不夠。翻譯表面上是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是文化的轉(zhuǎn)換。正如王佐良先生所言:“譯者處理的是個(gè)別的詞,面對(duì)的卻是兩大片文化。”傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)較多關(guān)注英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、翻譯理論和技巧的傳授,不夠重視中西文化的對(duì)比教學(xué),加之學(xué)生大多母語(yǔ)文化素養(yǎng)不足,在翻譯實(shí)踐中往往只顧表層意思,而將深層的文化意蘊(yùn)棄之不顧,導(dǎo)致譯文與原文無(wú)法實(shí)現(xiàn)功能層面上的對(duì)等,讀者難以獲得與原文讀者相似的體驗(yàn)與感受,達(dá)不到文化交流的目的。所以,英語(yǔ)教師在翻譯課上必須加強(qiáng)中西文化對(duì)比的教學(xué),重視學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。第三,專業(yè)師資力量薄弱。眾所周知,高校中從事翻譯教學(xué)的教師大多是從外語(yǔ)專業(yè)教育中培養(yǎng)出來(lái)的,很多教師缺乏翻譯學(xué)的系統(tǒng)理論知識(shí),也沒(méi)有進(jìn)行過(guò)專門的實(shí)踐訓(xùn)練,缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),因此對(duì)翻譯教學(xué)缺乏正確的認(rèn)識(shí),教學(xué)理念不清,人才培養(yǎng)目標(biāo)模糊;還有的教師一人擔(dān)任四到五個(gè)班的翻譯課,教學(xué)任務(wù)重,沒(méi)有精力和時(shí)間培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與技能。陽(yáng)瓊(2016)指出:“目前我國(guó)翻譯師資整體水平不高,高水平的‘雙師型’翻譯教師數(shù)量不多,訓(xùn)練有素的專業(yè)化翻譯師資隊(duì)伍普遍匱乏,已成為制約翻譯教學(xué)發(fā)展的瓶頸?!庇纱丝梢?jiàn)翻譯教師隊(duì)伍建設(shè)的必要性。綜上所述,當(dāng)前高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)存在的問(wèn)題既有課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容方面的,也有教學(xué)方法和師資方面的,各大院校必須結(jié)合實(shí)情,采取相應(yīng)的措施予以解決。
2應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)路徑
據(jù)筆者了解,地方高校英語(yǔ)專業(yè)一般開(kāi)設(shè)英漢翻譯和漢英翻譯兩門課程,這兩門課各開(kāi)設(shè)1個(gè)學(xué)期,每周2課時(shí),共計(jì)64或72課時(shí)。有些學(xué)校根據(jù)本校的人才培養(yǎng)方案,增設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯、散文翻譯、詩(shī)詞翻譯和地方特色文化翻譯等課程,這些課一般開(kāi)1個(gè)學(xué)期,每周2課時(shí),總時(shí)數(shù)一般為32學(xué)時(shí)。根據(jù)2018年教育部頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)人才培養(yǎng)在知識(shí)、能力、素質(zhì)方面的要求,針對(duì)地方院校課時(shí)有限、大班授課(人數(shù)在40人以上)的特點(diǎn),本文提出如下建議:2.1設(shè)置文化課程,夯實(shí)漢語(yǔ)基礎(chǔ)。對(duì)翻譯實(shí)踐而言,不管是做英譯漢還是漢譯英,扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底是必備的基礎(chǔ)條件。而要培養(yǎng)漢譯英翻譯人才,就必須重視學(xué)生的漢語(yǔ)語(yǔ)言功底。從整體上看,地方院校大多數(shù)學(xué)生英語(yǔ)基本功不扎實(shí),漢語(yǔ)理解和表達(dá)能力不強(qiáng),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)了解不深,甚至有學(xué)生認(rèn)為,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生只需學(xué)好英語(yǔ),漢語(yǔ)水平的高低無(wú)關(guān)緊要,這些都是阻礙漢英翻譯能力提高的因素。此外,在課程設(shè)置方面,地方高校一般會(huì)單獨(dú)開(kāi)設(shè)翻譯課程,并沒(méi)有設(shè)置與培養(yǎng)目標(biāo)一致的相關(guān)課程,如中國(guó)文化、中西文化對(duì)比等?;谝陨犀F(xiàn)狀與認(rèn)識(shí),學(xué)生在漢英翻譯實(shí)踐中很難用準(zhǔn)確適切的語(yǔ)言表達(dá)中國(guó)文化的內(nèi)涵。長(zhǎng)此以往,學(xué)生漢英翻譯的質(zhì)量難以得到有效提高。鑒于此,一方面,高校有必要在翻譯教學(xué)中讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到學(xué)好漢語(yǔ)的重要性及其對(duì)今后工作的意義,強(qiáng)化其學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的積極性。如教師通過(guò)案例講評(píng)讓學(xué)生切實(shí)體會(huì)到母語(yǔ)水平高低對(duì)翻譯效果的影響,讓學(xué)生在潛移默化中體會(huì)漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)提高翻譯能力的重要性和必要性,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)母語(yǔ)的主動(dòng)性;另一方面,學(xué)校可以開(kāi)設(shè)相關(guān)課程夯實(shí)學(xué)生的漢語(yǔ)基礎(chǔ),如中國(guó)文化概論、唐宋詩(shī)詞鑒賞、經(jīng)典散文選讀等,幫助學(xué)生打下良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)。2.2融入文化因子,增強(qiáng)跨文化意識(shí)。我國(guó)經(jīng)典文化和地方特色文化是人民智慧的結(jié)晶,也是中華文化的精髓。教師在翻譯教學(xué)中融入這些文化因子,不僅可以提高學(xué)生的人文素養(yǎng)和跨文化意識(shí),還能培養(yǎng)學(xué)生的道德情操,增強(qiáng)其文化自信。筆者通過(guò)與省內(nèi)外同行交流得知,當(dāng)前大多數(shù)地方院校所用教材都是“十二五”普通高等教育本科國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,使用有本省特色或自編教程的學(xué)校極少,加之部分教師教學(xué)任務(wù)重,在授課時(shí)大多囿于教材,很少融入其他內(nèi)容。筆者認(rèn)為,要想提高學(xué)生的翻譯能力,教師可以在案例分析與實(shí)踐中融入經(jīng)典文化和民族特色文化,此舉目的有二:一是《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》、唐詩(shī)、宋詞和名家散文等經(jīng)典作品與英語(yǔ)課堂的結(jié)合,不僅有助于培養(yǎng)學(xué)生的中西文化對(duì)比意識(shí)和跨文化意識(shí),還有助于學(xué)生從中吸取養(yǎng)料,提高文化素養(yǎng),從經(jīng)典作品中受到思想上的啟迪和熏陶。同時(shí),教師也能潤(rùn)物無(wú)聲地將思政元素融入教學(xué)中,可謂“一舉多得”;二是地方特色文化是當(dāng)?shù)匚幕墓鍖?,教師在翻譯教學(xué)中增加這些素材,有利于增強(qiáng)學(xué)生的民族自豪感,厚植家國(guó)情懷。2.3改進(jìn)教學(xué)方法,增加實(shí)踐比重。鑒于上述所提到的地方院校翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,要培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需要的翻譯人才,各大高校還必須更新教學(xué)理念,拓展思維路徑,在教學(xué)方法或手段上加以改革和創(chuàng)新。教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)充分運(yùn)用現(xiàn)代傳媒技術(shù)和手段。慕課的興起為高等院校的教育教學(xué)帶來(lái)了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),它在激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情、促進(jìn)高校充分利用資源等方面發(fā)揮著越來(lái)越顯著的優(yōu)勢(shì)。盡管慕課的興起并不是完全針對(duì)翻譯教學(xué)的,但與其他課程相比,慕課的全球性、跨地域性、跨學(xué)科性等特點(diǎn)與翻譯學(xué)的重合度可能更高,它不僅為教師素養(yǎng)的提升拓寬了渠道,也為翻轉(zhuǎn)課堂提供了豐富的素材(韓慧敏,2016)。教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)還應(yīng)充分利用慕課平臺(tái),構(gòu)建慕課與實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合的新模式,增加漢英實(shí)踐訓(xùn)練的力度,達(dá)到教學(xué)效果的最優(yōu)化。將慕課運(yùn)用于教學(xué)有兩種方式,其一是教師將優(yōu)質(zhì)慕課資源運(yùn)用于教學(xué),即讓學(xué)生課下學(xué)習(xí)慕課,教師在課堂就重點(diǎn)內(nèi)容組織學(xué)生討論并指導(dǎo)實(shí)踐,這樣就延長(zhǎng)了學(xué)生實(shí)踐訓(xùn)練的時(shí)間;其二是教師組建教學(xué)團(tuán)隊(duì)自制慕課,分為兩個(gè)階段進(jìn)行:第一階段,翻譯課教師作為學(xué)習(xí)者利用慕課平臺(tái)跟進(jìn)課程,了解慕課的授課模式、教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)及制作慕課所需的軟件和信息技術(shù)等,完善知識(shí)結(jié)構(gòu)和課程構(gòu)架,為自制慕課做準(zhǔn)備;第二階段,教師與同行協(xié)作制作慕課,從教學(xué)內(nèi)容的選定、授課的重難點(diǎn)到教學(xué)過(guò)程的設(shè)計(jì),教師間相互切磋,完成慕課的制作,再通過(guò)試播加以完善。自制校本慕課可以有效實(shí)現(xiàn)課堂的翻轉(zhuǎn),學(xué)生課前學(xué)習(xí)授課內(nèi)容,減少了課堂講授的時(shí)間,相應(yīng)增加了實(shí)踐訓(xùn)練的時(shí)長(zhǎng),從而緩解了漢英翻譯課時(shí)少的局限,能取得更好的教學(xué)效果。將慕課運(yùn)用于教學(xué),益處是顯而易見(jiàn)的:對(duì)教師而言,不僅解決了課時(shí)有限、大班授課帶來(lái)的困難,還有利于實(shí)現(xiàn)教學(xué)相長(zhǎng),促進(jìn)教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè);對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),采用線上線下混合式學(xué)習(xí)能提高自主學(xué)習(xí)能力,且由于慕課的使用能延長(zhǎng)實(shí)踐訓(xùn)練的時(shí)間,因而能獲得更好的學(xué)習(xí)效果。當(dāng)然,創(chuàng)新教學(xué)方法或手段并非只有慕課這一途徑,教師還可以根據(jù)不同的授課內(nèi)容采用翻譯工作坊、案例式、互動(dòng)式、研討式和項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)式等方式,博采各種方法的長(zhǎng)處,在教學(xué)中靈活加以應(yīng)用,并引導(dǎo)學(xué)生創(chuàng)新學(xué)習(xí)方法,讓教與學(xué)變得生動(dòng)有趣、豐富多樣且成效顯著。2.4加強(qiáng)校企合作,提高市場(chǎng)適應(yīng)能力。校企合作是我國(guó)培養(yǎng)應(yīng)用型人才的有效模式之一。加強(qiáng)校企合作可以幫助學(xué)生了解社會(huì)對(duì)人才的需求,明確努力目標(biāo),激發(fā)學(xué)習(xí)的內(nèi)在動(dòng)因,并通過(guò)實(shí)踐提高翻譯能力和職業(yè)能力,有效地實(shí)行人才與社會(huì)、企業(yè)的無(wú)縫對(duì)接。第一,校企合作定向培養(yǎng)人才。學(xué)??梢宰屍髽I(yè)人員參與課程設(shè)置、教材選訂、授課內(nèi)容、考核方式、評(píng)價(jià)體系以及人才培養(yǎng)方案的制定等,以便學(xué)校能按照社會(huì)需求有針對(duì)性地培養(yǎng)人才。同時(shí),學(xué)生通過(guò)承接翻譯實(shí)務(wù),可以掌握相關(guān)的翻譯和信息技術(shù),有效訓(xùn)練自己的應(yīng)用能力和翻譯實(shí)踐能力,培養(yǎng)人際與跨文化交流能力、團(tuán)結(jié)協(xié)作能力、組織協(xié)調(diào)能力和主動(dòng)服務(wù)能力等新時(shí)代背景下所需要的語(yǔ)言服務(wù)能力(任文,2018),并通過(guò)市場(chǎng)評(píng)價(jià)發(fā)現(xiàn)自己能力上的不足,從而補(bǔ)齊短板,提高市場(chǎng)適應(yīng)能力。由此可見(jiàn),定向培養(yǎng)不僅有利于學(xué)生提高從業(yè)能力,也便于企業(yè)從中挑選到符合需求的人才。第二,建立雙邊合作機(jī)制,打造“雙師型”教師。一方面,學(xué)校將行業(yè)人員“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”做兼職教師或開(kāi)設(shè)講座,這可以讓學(xué)生預(yù)先了解翻譯行業(yè)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)及未來(lái)職業(yè)對(duì)人才素質(zhì)的要求,從而提高學(xué)生的從業(yè)意識(shí),明確努力的方向,為將來(lái)順利適應(yīng)崗位需求鋪路;另一方面,學(xué)校要想培養(yǎng)“雙師型”教師,還要讓教師“走出去”,例如派英語(yǔ)教師到企業(yè)掛職或接受培訓(xùn)。教師通過(guò)在企業(yè)的工作鍛煉,能夠深入了解行業(yè)對(duì)人才職業(yè)能力和素質(zhì)的要求,從而在教學(xué)方法和內(nèi)容上作出相應(yīng)調(diào)整,使課堂教學(xué)與社會(huì)需求接軌,提高人才培養(yǎng)的質(zhì)量。總之,校企合作為學(xué)生提供了一個(gè)絕佳的與社會(huì)對(duì)接的機(jī)會(huì),有助于學(xué)生職前意識(shí)的養(yǎng)成,也為學(xué)校培養(yǎng)“雙師型”教師提供了一個(gè)良好的平臺(tái)。
3結(jié)語(yǔ)
綜上所述,要培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需求的翻譯人才,地方高校必須結(jié)合本校實(shí)情,在課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、校企合作和師資隊(duì)伍建設(shè)等方面進(jìn)行革新,找準(zhǔn)適合本校實(shí)際的發(fā)展方向,探索有校本特色的人才培養(yǎng)模式。只有充分了解社會(huì)對(duì)人才的需求,地方高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)才能真正做到有的放矢,才能使教學(xué)更具科學(xué)性、針對(duì)性和實(shí)用性,才能為社會(huì)輸送更多適應(yīng)時(shí)展的復(fù)合型、技能型、應(yīng)用型人才。
參考文獻(xiàn)
[1]韓慧敏.論慕課視域下高校翻譯人才的培養(yǎng)[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(6):90-93.
[2]寇鴿.從社會(huì)需求看本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)外資,2012(18):270-272.
[3]任文.新時(shí)代語(yǔ)境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:?jiǎn)栴}與出路[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2018(6):92-98.
[4]汪順來(lái).淺談地方高校翻譯人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)型[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):14-16.
[5]陽(yáng)瓊.英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016(12):164-165.
[6]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):4-8.
[7]仲偉合.我國(guó)翻譯專業(yè)教育的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2014(4):40-44.
作者:阮紅波 朱文凱 詹彩霞 單位:河池學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院