英語專業(yè)英漢筆譯課程教學(xué)改革研究
時(shí)間:2022-08-26 11:16:57
導(dǎo)語:英語專業(yè)英漢筆譯課程教學(xué)改革研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:在國際交流日益頻繁、科技迅猛發(fā)展的今天,國家對(duì)翻譯人才的質(zhì)量和數(shù)量都提出了新的要求?!队h筆譯》課程“以教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式已無法滿足新時(shí)代需求,獨(dú)立學(xué)院翻譯課程教學(xué)改革勢(shì)在必行。本文在對(duì)獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)《英漢筆譯》課程教學(xué)現(xiàn)狀分析的基礎(chǔ)上,以應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為目標(biāo),積極探索獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)《英漢筆譯》課程在教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和考核方式等方面的改革,從而真正提高獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力、自主學(xué)習(xí)能力和綜合素質(zhì),以滿足社會(huì)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型人才;獨(dú)立學(xué)院;翻譯;教學(xué)改革
應(yīng)用型人才培養(yǎng)是社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和高等教育發(fā)展的必然趨勢(shì)。隨著我國全方位對(duì)外開放和“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),國家對(duì)經(jīng)濟(jì)、科技、法律等領(lǐng)域的英語翻譯人才需求量日益增大。高校翻譯課程作為為國家輸送翻譯人才的主要途徑,應(yīng)以新時(shí)代對(duì)翻譯人才的需求為導(dǎo)向,創(chuàng)新翻譯課程教學(xué)改革,從而實(shí)現(xiàn)獨(dú)立學(xué)院高素質(zhì)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
一、應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位與《英漢筆譯》課程教學(xué)目標(biāo)
(一)應(yīng)用型人才
“應(yīng)用型人才”是指能將專業(yè)知識(shí)和技能應(yīng)用于所從事的專業(yè)社會(huì)實(shí)踐的一種專門的人才類型,能熟練掌握社會(huì)生產(chǎn)或社會(huì)活動(dòng)一線的基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能,主要從事一線生產(chǎn)的技術(shù)或?qū)I(yè)人才。[1]應(yīng)用型人才的核心是“用”,本質(zhì)是學(xué)以致用,“用”的基礎(chǔ)是掌握知識(shí)與能力,“用”的對(duì)象是社會(huì)實(shí)踐,“用”的目的是滿足社會(huì)需求,推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步。[2]
(二)《英漢筆譯》課程教學(xué)目標(biāo)
翻譯作為英語專業(yè)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯技能的最后一項(xiàng),體現(xiàn)的是學(xué)生的綜合能力也是最高技能?!队h筆譯》課程的核心目標(biāo)是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí),能了解英漢語言差異、中西方思維差異和文化差異,掌握詞性轉(zhuǎn)換、增減譯法、語義引申、拆分與重組、銜接與連貫等基本翻譯技巧,通過強(qiáng)化原文理解和優(yōu)化譯文表達(dá)提高翻譯思辨能力,通過辨別譯本優(yōu)劣提高翻譯鑒賞能力,通過翻譯實(shí)踐提高英漢互譯能力和跨文化交際能力。借助豐富且恰當(dāng)?shù)姆g素材將思政教育自然地融入課程教學(xué)的全過程,在知識(shí)傳授中實(shí)現(xiàn)價(jià)值引領(lǐng),培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷、國際視野和責(zé)任擔(dān)當(dāng),樹立文化自信,講好中國故事,傳遞中國聲音,使學(xué)生成為具有“世界眼”和“中國心”的高素質(zhì)應(yīng)用型人才。
二、獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)
《英漢筆譯》課程教學(xué)現(xiàn)狀《英漢筆譯》課程是針對(duì)英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的專業(yè)核心課,共72學(xué)時(shí),包含英譯漢和漢譯英兩部分內(nèi)容,分兩個(gè)學(xué)期講授。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和我國對(duì)外開放的進(jìn)一步擴(kuò)大,國內(nèi)外對(duì)翻譯人才的需求量越來越大,要求也越來越高。然而,長(zhǎng)期以來,獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)《英漢筆譯》課程采用的“以教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式已無法滿足新時(shí)代應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。筆者對(duì)獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)《英漢筆譯》課程教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)存在以下問題。
(一)“以教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式重技巧講
解輕實(shí)踐應(yīng)用,不利于調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性長(zhǎng)期以來,翻譯課程教學(xué)采取“以教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,教師課堂講授翻譯理論知識(shí)及翻譯技巧,布置翻譯練習(xí),學(xué)生課后完成練習(xí),老師用“標(biāo)準(zhǔn)譯文”進(jìn)行對(duì)比、點(diǎn)評(píng)。這種以教師為中心,以改錯(cuò)為教學(xué)手段,以參考譯文為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的教學(xué)模式使得學(xué)生自主發(fā)揮的空間有限,長(zhǎng)此以往,學(xué)生進(jìn)行自主翻譯的積極性減退,對(duì)參考譯文的依賴增加,不利于學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的提高。由于課時(shí)有限,加上學(xué)生人數(shù)增加,不得不改為大班教學(xué)等因素的影響,教師為完成教學(xué)任務(wù),將大部分時(shí)間用于語言知識(shí)和翻譯方法的講解,重翻譯技巧講解,輕翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。學(xué)生在整個(gè)學(xué)習(xí)過程中處于被動(dòng)地接受翻譯方法和背誦參考譯文的地位,學(xué)習(xí)翻譯的積極性不高,甚至產(chǎn)生了畏難心理,學(xué)習(xí)效果不佳。
(二)傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)資源有限,現(xiàn)代化教學(xué)資源利用率不高
傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)資源以紙質(zhì)化的教材為主,題材、體裁單一,譯例和練習(xí)取材不廣,多數(shù)以文學(xué)翻譯為主,這一現(xiàn)象導(dǎo)致學(xué)生對(duì)不同文體的語言特點(diǎn)和文體風(fēng)格了解不夠,不能將所學(xué)的翻譯技巧靈活運(yùn)用到不同的文體和語篇的翻譯中。在《國家教育信息化2.0行動(dòng)計(jì)劃》的大背景下,全國各大高校開展信息化教學(xué)改革、競(jìng)賽,MOOC數(shù)量大幅上升,但這些慕課資源的有效利用率不高。由于缺乏教師的篩選和引領(lǐng),多數(shù)同學(xué)對(duì)于這些教學(xué)資源的處理方式大多僅僅為點(diǎn)擊收藏而已,并沒有認(rèn)真學(xué)習(xí),更談不上消化理解,這樣流于表面的形式主義運(yùn)用失去了信息化教學(xué)的真正意義。[3]
(三)課程教學(xué)評(píng)價(jià)方式單一
傳統(tǒng)《英漢筆譯》課程主要采取單一的終結(jié)性評(píng)價(jià)體系,依據(jù)學(xué)生的期末考試成績(jī)來進(jìn)行課程的結(jié)果評(píng)價(jià)。這種評(píng)價(jià)體系只注重結(jié)果,忽略對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過程的持續(xù)評(píng)價(jià),不利于學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)過程進(jìn)行反思,繼而及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略和監(jiān)控自我學(xué)習(xí)過程。同時(shí),忽略了學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中情感、態(tài)度和價(jià)值觀的評(píng)價(jià),無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和幫助他們產(chǎn)生持續(xù)學(xué)習(xí)的動(dòng)力。再者,傳統(tǒng)單一的評(píng)價(jià)模式以教師評(píng)價(jià)為主,沒有涉及學(xué)生自評(píng)、同伴互評(píng)、小組互評(píng)和師生互評(píng),故而評(píng)價(jià)不夠全面,也沒有體現(xiàn)“以學(xué)生為主體”的教學(xué)理念。最后,傳統(tǒng)單一的評(píng)價(jià)體系主要針對(duì)課堂教學(xué)評(píng)價(jià),無法滿足線上線下混合式教學(xué)模式的評(píng)價(jià)要求。
三、應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)
《英漢筆譯》課程教學(xué)改革措施“隨著高等教育規(guī)模的擴(kuò)大,尤其是大眾化和普及化的到來,整個(gè)高等教育從學(xué)術(shù)型和研究型轉(zhuǎn)向應(yīng)用型已是大勢(shì)所趨?!保?]為解決傳統(tǒng)翻譯課程中出現(xiàn)的問題,筆者根據(jù)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標(biāo)和要求,擬從教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和考核方式四個(gè)方面對(duì)獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)《英漢筆譯》課程開展教學(xué)改革實(shí)踐,具體措施如下:
(一)教學(xué)理念的改革
翻譯本身是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,需要在教學(xué)中通過大量的翻譯實(shí)踐來切實(shí)提高學(xué)生的文本解讀能力及語言轉(zhuǎn)換能力。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)凸顯這一特性。[5]然而,在“以教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)理念指導(dǎo)下,教師利用有限的課堂教學(xué)時(shí)間講解翻譯知識(shí)和技巧,忽略了翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。學(xué)生無法將所學(xué)的翻譯理論知識(shí)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,學(xué)習(xí)效果不佳。“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念是以學(xué)生的學(xué)習(xí)和發(fā)展為中心,實(shí)現(xiàn)從以“教”為中心向以“學(xué)”為中心轉(zhuǎn)變,從“傳授模式”向“學(xué)習(xí)模式”轉(zhuǎn)變,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量,使學(xué)生在知識(shí)、能力和素質(zhì)上獲得全面提升。[6]因此,筆者認(rèn)為,在獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)《英漢筆譯》課程的教學(xué)改革實(shí)踐中應(yīng)堅(jiān)持“以學(xué)生為中心(students-centered),以教師為引領(lǐng)(teacher-guided)”教學(xué)理念,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,并對(duì)普遍性問題進(jìn)行歸納與分析,在不同譯本的對(duì)比分析討論中,領(lǐng)會(huì)翻譯技巧與策略,逐步提高翻譯水平和實(shí)踐技能,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力、批判性思維以及合作與科學(xué)探究精神。
(二)教學(xué)內(nèi)容的改革
長(zhǎng)期以來,翻譯教學(xué)的內(nèi)容主要以文學(xué)文本的翻譯為主,在各大英語考試中,翻譯部分的出題范圍都側(cè)重于文學(xué)翻譯。出于應(yīng)試的需求和傳統(tǒng)翻譯教材的文學(xué)傾向性,教師在教學(xué)中多重文學(xué)輕應(yīng)用,使得學(xué)生掌握的知識(shí)過于單一,不能滿足社會(huì)發(fā)展對(duì)經(jīng)濟(jì)、科技、法律等領(lǐng)域的應(yīng)用型翻譯人才的需求。因此,《英漢筆譯》課程在改革中應(yīng)拓寬教學(xué)內(nèi)容,平衡文學(xué)翻譯和實(shí)用型文本翻譯的比重,適當(dāng)增加實(shí)用型翻譯,如關(guān)于地方旅游宣傳資料、公示語標(biāo)識(shí)、法律合同等方面的內(nèi)容。同時(shí)借助各類翻譯素材拓寬學(xué)生的知識(shí)面,對(duì)跨專業(yè)的知識(shí)也要有所了解,把英語與一定領(lǐng)域的知識(shí)相結(jié)合,使教學(xué)內(nèi)容與市場(chǎng)需求“接軌”,以便學(xué)生畢業(yè)后能夠勝任各類應(yīng)用文本的翻譯工作,滿足社會(huì)對(duì)應(yīng)用型復(fù)合型人才的需求。
(三)教學(xué)方法的改革
信息化時(shí)代的迅猛發(fā)展為翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)方式的變革提供了有力的技術(shù)支撐。在教學(xué)方法方面,《英漢筆譯》課程教學(xué)改革在“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念指導(dǎo)下,將線上線下混合式教學(xué)、任務(wù)驅(qū)動(dòng)、小組合作探究、啟發(fā)式等多種教學(xué)方法融入課程教學(xué)中。其中任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)主要用于翻譯實(shí)踐中。教師在課前將翻譯任務(wù)通過在線平臺(tái)給學(xué)生,學(xué)生根據(jù)已學(xué)的翻譯技巧可單獨(dú)或以小組形式完成。小組成員通過微信、QQ等即時(shí)交流工具建立學(xué)習(xí)共同體,共同探究該文本的語言特征和翻譯方法,最后以視頻或PPT展示其探究過程和成果。在小組合作、學(xué)習(xí)共同體的構(gòu)建過程中培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)、互學(xué)互鑒精神,實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步。而啟發(fā)式教學(xué)則貫穿于整個(gè)教學(xué)過程中,教師在課堂教學(xué)中,啟發(fā)學(xué)生思考翻譯方法和技巧,同時(shí)探究翻譯行為背后的問題,思考英漢語言及文化差異,做到知其然且知其所以然。
(四)考核方式的改革
《英漢筆譯》課程改革在考核方式上應(yīng)改變以往的“以一張期末試卷定成績(jī)”的傳統(tǒng)考核方式。由單一的評(píng)價(jià)模式和體系向過程性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的綜合性評(píng)價(jià)體系轉(zhuǎn)變。強(qiáng)化過程考核,結(jié)合課程教學(xué)的實(shí)際和需要,設(shè)置多樣性的教學(xué)任務(wù),如線上測(cè)驗(yàn)、練習(xí)、討論等考核環(huán)節(jié),通過加強(qiáng)平時(shí)過程性考核,實(shí)現(xiàn)學(xué)生考核過程精細(xì)化、教學(xué)效果分析與反饋即時(shí)化。
四、結(jié)語
培養(yǎng)具有創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的應(yīng)用型人才是獨(dú)立學(xué)院的人才培養(yǎng)目標(biāo)。獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯課程應(yīng)以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,從教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和考核方式等多方面進(jìn)行深入研究,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,為國家和社會(huì)培養(yǎng)更多高質(zhì)量應(yīng)用型翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]胡璋劍.應(yīng)用型人才培養(yǎng)新論[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009:15.
[2]吳中江,黃成亮.應(yīng)用型人才內(nèi)涵及應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)[J].高等工程教育研究,2014(2):66-70.
[3]陳曉舟.信息化背景下獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)微課教學(xué)模式探索[J].長(zhǎng)江叢刊,2019(23):75-76.
[4]王建華.高等教育的應(yīng)用性[J].教育研究,2013(4):51-57.
[5]司繼濤.關(guān)于應(yīng)用型英語本科專業(yè)翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2016,31(8):77-80.
[6]劉獻(xiàn)君.論“以學(xué)生為中心”[J].高等教育研究,2012(8):1-6.
作者:陳曉舟 單位:吉首大學(xué)張家界學(xué)院