中西方文化思維差異范文

時(shí)間:2023-10-30 17:57:44

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西方文化思維差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中西方文化思維差異

篇1

【關(guān)鍵詞】文化;思維差異;跨文化交際;全球化;個(gè)人主義

一、前言

差異無出不在,它們影響著人們的思維方式和看待世界的眼光。在日常生活中,文化差異從民族誕生起就已經(jīng)出現(xiàn)了。二十世紀(jì),全球化的浪潮席卷全球,將所有的民族變成了“全球村”。全球化是一個(gè)融合的過程,不但但是金錢和商品--而是世界人民的不斷融合??缥幕浑H不可避免,也是必不可少的,當(dāng)摩擦和障礙出現(xiàn)的時(shí)候,問題也就呈現(xiàn)了,等待我們?nèi)ソ鉀Q。文化會影響人們看對和理解世界的眼光,毋庸置疑,不同的民族在意識形態(tài)領(lǐng)域呈現(xiàn)出不同的中西方思維。西方文化的意識形態(tài)注重邏輯和分析,而東方文化的意識形態(tài)更加注重直覺感官——這同樣也是我國傳統(tǒng)文化的思維特征。作為中國傳統(tǒng)發(fā)文化影響的結(jié)果,中國人常??粗刂庇X,倚重學(xué)習(xí)過程、經(jīng)驗(yàn)和感覺,以及在交流中通過直覺“以己度人”。為了減少在跨文化交流中的障礙,毋庸置疑,這需要我們深入的探討中西方思維的差異,從而研究跨文化交際中的技巧,減少跨文化交流中的摩擦。

二、思維差異的根源及表現(xiàn)

1.差異的根源。美國學(xué)者David Brown認(rèn)為,“文化是特定地理區(qū)域的人們共同的信念、習(xí)慣、生活模式和行為的集合體”。文化差異是思維差異的原因,東西方文化存在著巨大的差異,而文化系統(tǒng)是兩種獨(dú)立的系統(tǒng)。東方文化的根源主要來自兩個(gè)國家:中國和印度,文化均發(fā)源于河流。在中國,母親河是黃河,而在印度母親河是印度河。中國文化淵源流長,并形成了自己獨(dú)特的思維模式。在中國的唐朝,中國文化逐漸傳播到日本,融入到日本社會,甚至重塑了日本文化。雖然和中國文化屬于不同的國度,卻仍然屬于同一系統(tǒng)。兩條母親河誕生了東方的文化,而另外一種文化卻誕生于波希米亞平原,這一文化發(fā)展成古希臘文化和古羅馬文化,這兩種文化是歐洲文化的基礎(chǔ)。就像東方文化,歐洲文化穿越了河流。由于地域等原因,中西方文化在最近的幾個(gè)世紀(jì)很少交流,所以它們?nèi)匀粚儆诓煌捏w系,仍存在較大的差距。

2.思維差異的表現(xiàn)。西方文化基于個(gè)人主義而不是集體主義。例如,在美國,你同樣可以談?wù)搨€(gè)人的權(quán)利,而非將社會凌駕于自己。在中國有明顯的不同,社會和家庭凌駕于自己之上。西方文化是以冒險(xiǎn)和探索精神為基礎(chǔ)的。西方人喜歡發(fā)現(xiàn)新事物,發(fā)明和拓展。例如,蹦極在西方文化被認(rèn)為是普遍的行為,但是在中國你將很可能發(fā)想沒有人做這樣一件事。西方文化以科學(xué)為基礎(chǔ),這種文化嘗試著解決人民和自然的關(guān)系。西方世界使用法律來解決人與人之間的關(guān)系,而在中國的近代卻很難發(fā)現(xiàn)中國適合的法律,兩千年來,中國是一個(gè)以人情為基礎(chǔ)的國度而非法律。西方用上帝和宗教來解決人類和思想領(lǐng)域的問題。一旦問題發(fā)生,首先做的可能是向上帝禱告。

中國文化以集體主義為基礎(chǔ)。中國人將國家和家庭置于自己之上,中國文化以人文主義為基礎(chǔ),為了解決人和自然的關(guān)系,中國人一直努力做到天人合一,為了解決人與人之間的關(guān)系,中國人主張中庸之道,為了解決人和思想的問題,中國人強(qiáng)調(diào)修身養(yǎng)性。中國人擅長平衡和中庸,即人們通常不主張走極端,平和的心態(tài)總是被強(qiáng)調(diào),中國人對天地有一種敬畏之情,即敬仰天地,思鄉(xiāng)懷土。

價(jià)值是關(guān)于什么是對錯(cuò),什么是正常與非正常的,什么是正確與錯(cuò)誤的。價(jià)值通常被一系列的因素所影響,例如家庭,媒體,學(xué)校,宗教,民族等。中西方文化之間世俗的差異導(dǎo)致了價(jià)值觀的差異。中國人注重集體主義而西方人則側(cè)重個(gè)人主義長達(dá)數(shù)世紀(jì)。西方人給出的個(gè)人主義的定義與中國人思想中的個(gè)人主義完全不同。換言之,中西方用截然相反的觀點(diǎn)來看待個(gè)人主義。

三、跨文化交際中沖突解決方法

交流是相互的,所以影響也是相互的。他們能理解我們所表達(dá)的思想和文化嗎?它們的回答能表達(dá)他們的思想嗎?這些問題的答案將會給我們交流一些提示。挑戰(zhàn)在于全球化的浪潮下,誤解常常發(fā)生,尤其是當(dāng)不同的文化差異出現(xiàn)在跨文化交際中,誤解導(dǎo)致沖突,而沖突嚴(yán)重影響跨文化交際的進(jìn)行。中西方在是一個(gè)地理差異,同樣也是一個(gè)文化概念的差異,所謂的思維模式意味著人們自覺不自覺的運(yùn)用特定的方式來思維,并解決問題。思維模式與民族文化密切相關(guān),思維差異在某種程度來說起源于國家的思維差異。

1.深刻了解中西方思維差異的方式。我們不能否認(rèn)差異,每個(gè)民族都有自己的特征,也只有先通過了解這個(gè)國家的文化及特征才能逐步了解這個(gè)國家。所以我們不能說這種文化是好的或者壞的。平等與互相尊重對于每種文化都至關(guān)重要。我們應(yīng)該學(xué)會協(xié)調(diào)對于同一種事情的不同思維甚至是同一人,同一個(gè)世界。我們說世界變得越來越小,每天越來越多的外國人來來往往。當(dāng)在同一個(gè)國家,同一個(gè)城市,同一片臨近地區(qū),思維差異都越來越明顯,我們應(yīng)該盡力避免沖突的發(fā)生我們需要掌握更多的關(guān)于其他文化的基礎(chǔ)知識,從而不至于誤解他人的行為和習(xí)慣,雖然在文化領(lǐng)域中不存在正確與錯(cuò)誤之分,但卻有更先進(jìn)或者更適合的區(qū)分。當(dāng)然我們不能完全拋棄自己的文化接受另一種文化。甚至文化對于地球的歷史來說是一筆寶貴的財(cái)富,所以我們應(yīng)該去其精華去其糟粕,從而來完善自己。也就是說當(dāng)我們在進(jìn)行跨文化交際時(shí),我們能夠更了解雙方的文化,從而讓交流順利進(jìn)行。

2.跨文化交際意識。在溝通的過程中,由于在跨文化交際中文化背景的差異,通常我們?yōu)榱藴p少交流的誤解首要做的事情提高跨文化交際意識。雖然文化和交流模式之間的差異,文化的共同點(diǎn)不應(yīng)該被忽略,因?yàn)槟苡霉餐c(diǎn)來融化差異,消除摩擦??缥幕浑H意識對于加入到跨文化交際異常重要,時(shí)刻提醒自己注意跨文化交際中保持一定的警惕性,利用現(xiàn)行教材進(jìn)行文化背景知識的了解,例如通過中外文化交流史,西方文化概論,外國文學(xué)史等書籍,通讀這些教材可以掌握英語文化背景知識和社會習(xí)俗,這為我們了解中外文化知識提供了豐富的文化信息資料。

四、結(jié)語

通過對比中西方思維的差異,可以看出中國文化是一種人性文化,注重人本身和正義,重感性輕理性,喜歡附和他人,強(qiáng)調(diào)處事做人中庸;而西方文化注重科學(xué),重物質(zhì)輕精神,重分析輕感性,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的重要性。學(xué)習(xí)一門外語并不單指學(xué)習(xí)語言本身,還包括文化、思想、習(xí)慣和價(jià)值觀等。在跨文化交際中我們應(yīng)該具備跨文化交際意識,充分了解兩國的文化及思維差異,掃清障礙,讓跨文化交際順利進(jìn)行。

【參考文獻(xiàn)】

[1]孫曉凌,汪北華.從思維方式差異看中西文化差異[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003(02).

[2]袁春梅.論中英思維方式的差異對跨文化交流的影響[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1999(03).

[3]杜云輝.東西方思維差異與跨文化交流[J].中國科技翻譯,2000(04).

篇2

關(guān)鍵詞:新課程;英語教學(xué);閱讀能力;文化差異;滲透教學(xué)

英語教學(xué)實(shí)踐中,閱讀教學(xué)是英語課程教學(xué)的一個(gè)重要部分,對于學(xué)生英語閱讀能力的培養(yǎng)、英語綜合能力的提升、英語教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)等,都有著重要的作用和影響。而英語學(xué)科本身的教學(xué)開設(shè)是在中西方文化交流加強(qiáng)的基礎(chǔ)上,從西方引進(jìn)的一門語言學(xué)科,本身就包含有濃重的西方語言文化色彩與中國語言文化特色。因此,在英語教學(xué)中,將中西方文化差異融入到英語課堂教學(xué)中,使學(xué)生在對于所學(xué)知識內(nèi)容的語言環(huán)境進(jìn)行充分了解與認(rèn)識的基礎(chǔ)上,開展英語的閱讀教學(xué)是十分必要的。

一、新課程標(biāo)準(zhǔn)下英語閱讀教學(xué)現(xiàn)狀分析

雖然隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的發(fā)展,英語閱讀教學(xué)中,學(xué)生能夠接觸的英語閱讀教學(xué)資源以及信息越來越多,并且范圍也越來越廣,但是學(xué)生在資源利用方面存在著很大的問題和缺陷。很多學(xué)生多是借助網(wǎng)絡(luò)資源以及教學(xué)便利用于娛樂,而進(jìn)行英語閱讀學(xué)習(xí)與知識拓寬應(yīng)用的效果并不理想。因此導(dǎo)致英語閱讀教學(xué)中,雖然擁有便利的教學(xué)資源與教學(xué)環(huán)境等,但是在實(shí)際教學(xué)與閱讀學(xué)習(xí)中并沒有得到充分的應(yīng)用,造成教學(xué)資源浪費(fèi)。另外,英語本身是一門語言文化教學(xué)學(xué)科,濃厚的文化氛圍對于教學(xué)開展有著重要的積極作用和意義。但是當(dāng)前教學(xué)環(huán)境下,由于現(xiàn)代社會經(jīng)濟(jì)與信息技術(shù)的發(fā)展推動,學(xué)生受到的文化環(huán)境以及氛圍熏陶越來越少,再加上對于中國語言文化認(rèn)識的缺失,導(dǎo)致學(xué)生在教學(xué)知識與內(nèi)容學(xué)習(xí)過程中,不能夠?qū)λ鶎W(xué)知識的背景以及相關(guān)文化制度等進(jìn)行全面認(rèn)識。最后,當(dāng)前我國英語教學(xué)中,英語閱讀教學(xué)的開展與其他國家的英語閱讀教學(xué)相比,在教學(xué)模式與教學(xué)方法方面也存在很大的問題和局限性,英語教學(xué)中對于語法知識以及解題技巧的教學(xué)過于重視,而對英語學(xué)科文化知識背景的講解教學(xué)存在著嚴(yán)重的忽略和不重視,導(dǎo)致學(xué)生在知識學(xué)習(xí)與理解訓(xùn)練中多是按照既定的思維模式去理解學(xué)習(xí),影響英語教學(xué)質(zhì)量的提升和發(fā)展。

二、新課程視角下英語閱讀教學(xué)中中西方文化差異的滲透分析

1.英語教學(xué)中的中西方文化差異分析

英語學(xué)科本身是一門西方文化語言教學(xué)學(xué)科,含有濃重的西方文化和語言色彩,其中也有對于中國文化的引進(jìn)與融合,因此文化背景和氛圍比較濃厚,但其中也存在較為突出的中西文化差異,主要與中西方的社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及生活文化習(xí)慣不同有很大的關(guān)系。比如,在英語教學(xué)中,對于兩個(gè)人之間的見面招呼方式的教學(xué),就應(yīng)結(jié)合中西方見面招呼方式的不同,進(jìn)行教學(xué)知識的引進(jìn)與教學(xué)開展。習(xí)慣上,西方人見面多以“Hello”為打招呼方式,但“Hello”在漢語中僅表示“你好”的意思,這與中國人之間的招呼方式有著很大的區(qū)別。我國在招呼上除了會用到“Hello”外,還會說一些表示客氣或者是問候的語句,像“吃了沒”“去哪”“干啥”等,但如果將這些招呼語言用到西方國家的招呼中,就顯得很沒有禮貌,因?yàn)檫@屬于對于別人隱私的探究,會引起對方的反感。

2.新課程視角下英語閱讀教學(xué)中中西方文化差異的滲透

首先,針對上述英語教學(xué)中的中西方文化差異,在教學(xué)滲透以及融合應(yīng)用中,老師應(yīng)注意在英語閱讀教學(xué)中,針對中西方文化之間的差異進(jìn)行舉例解讀,以使學(xué)生對于中西方文化有個(gè)初步認(rèn)識,進(jìn)行知識學(xué)習(xí)中的文化氛圍營造,讓學(xué)生在實(shí)際學(xué)習(xí)中注意結(jié)合這些背景知識的積累,更好地實(shí)現(xiàn)對知識的理解和掌握,提高英語閱讀學(xué)習(xí)質(zhì)量與效率。其次,還可以結(jié)合中西方文化差異,引導(dǎo)學(xué)生參與英語閱讀學(xué)習(xí),使學(xué)生通過更多知識內(nèi)容的學(xué)習(xí),對于中西方文化差異有更深一步的了解,這種教學(xué)方式也是中西方文化差異在英語閱讀教學(xué)中的滲透體現(xiàn)。最后,在實(shí)際教學(xué)中,還可以通過對中西方文化差異探討或者是討論的方式,引導(dǎo)學(xué)生對于中西方文化的關(guān)注。

參考文獻(xiàn):

[1]金玉清.了解中西文化差異,培養(yǎng)學(xué)生交際能力[J].吉林教育,2009(1).

篇3

關(guān)鍵詞:文化差異;思維方式;跨文化交際

中圖分類號:G64文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

一、中西方文化差異

中西民族的思維方式受經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響深遠(yuǎn)。中國的傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)是典型的自給自足的自然經(jīng)濟(jì)。這種小農(nóng)經(jīng)濟(jì)的特征使人們?nèi)狈ν饨绲穆?lián)系,視野狹窄,思維閉塞。而西方文化隨著手工業(yè)的發(fā)展,特別是工業(yè)革命以來,由于受到大工業(yè)生產(chǎn)方式所特有的組織性、科學(xué)性、民主性的陶冶,“公平理論”、“自我實(shí)現(xiàn)理論”、“競爭精神”成為西方人思維方式的典型特征。這種工業(yè)文明性格造就了西方人有較強(qiáng)的斗爭精神和維護(hù)自身利益的法律意識,以獨(dú)立、自由、平等為處世原則。中華民族與英美民族的文化差異不僅制約著各自的交際行為,而且還制約著各自的語言模式。

l、中西方文化差異對詞的影響。語言是文化的載體,任何一種語言的詞匯都承載著豐富的文化內(nèi)涵,這一語言現(xiàn)象稱為詞文化。例如:sea這個(gè)詞在英語中的文化內(nèi)涵就極為豐富,如“當(dāng)水手”,叫做go to sea或follow the sea;“搭船”叫做take the sea或by sea。英國是個(gè)島國,與海密不可分,英國人常把大海同“許多”、“大量”聯(lián)系在一起,如“a sea of fish”,“a sea of troubles”等。此外,由于英語民族擅長抽象思維,故其語言往往偏重于使用名詞和介詞。

2、中西方文化差異對語篇結(jié)構(gòu)的影響。西方人的思維方式主要是直線式,而中國人的思維方式主要是螺旋式。英語說明文的語篇結(jié)構(gòu)呈直線性,即主題句開門見山,后接一個(gè)自然銜接的例證句,而后收尾。即使情況偶爾相反,主題句置于段尾,每個(gè)句子也都與主題句有著直接聯(lián)系。但漢語語篇結(jié)構(gòu)往往不是從主題句出發(fā),而是在主題句外繞圈子,最后才點(diǎn)題。學(xué)漢語的西方人常為此困惑不解,總覺得漢語句子重點(diǎn)不突出,缺乏連貫性。

二、中西方文化差異與跨文化交際

西方在人際交往的方式上有著明顯的差別,如中國人熱情好客,在人際交往中飽含熱情,問寒問暖,似乎沒有什么可保留的,對于了解有關(guān)年齡、職業(yè)、收入、婚姻狀況、子女等問題,覺得都理所當(dāng)然。而在西方國家,特別重視對方的隱私權(quán),凡是涉及到個(gè)人隱私的都不能直接過問。中國人的空間距離相對較近,而中國人又會覺得西方人過于冷淡、傲慢,過分疏遠(yuǎn)。東方人非常重義、重情,西方人則崇尚個(gè)人獨(dú)立。

1、個(gè)人榮譽(yù)感與謙虛謹(jǐn)慎。西方人崇拜個(gè)人奮斗,尤其為個(gè)人取得的成就而自豪,從來不掩飾自己的自信心和榮譽(yù)感。相反,中國文化卻不主張炫耀個(gè)人榮譽(yù),而提倡謙虛謹(jǐn)慎。然而,中國式的自我謙虛或自我否定常常使西方人大為不滿。例如,“your English is very good.”“No,no,my English is very poor.”這在中國人看來當(dāng)然是一種謙虛的說法,而在西方人看來,不僅否定了自己,還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力。

2、自我中心與無私奉獻(xiàn)。西方人自我中心意識和獨(dú)立意識很強(qiáng),而中國人的個(gè)人價(jià)值是在奉獻(xiàn)中體現(xiàn)出來的。中國文化推崇一種高尚的情操――無私奉獻(xiàn)。在中國,主動關(guān)心別人,給人以無微不至的體貼是一種美德。因此,中國人不論別人的大事小事、家事私事都愿主動關(guān)心,而這在西方則會被視為 “多管閑事”。

3、創(chuàng)新精神與中庸之道。西方文化鼓勵(lì)人民開拓創(chuàng)新,做一番前人未做過的、杰出超凡的事業(yè)。而傳統(tǒng)的中國文化則要求人們不偏不倚,走中庸之道,中國人善于預(yù)見未來的危險(xiǎn)性,更愿意維護(hù)現(xiàn)狀,保持和諧。當(dāng)然,近年來我國也大力提倡創(chuàng)新改革,但務(wù)實(shí)求穩(wěn)之心態(tài)仍處處體現(xiàn),冒險(xiǎn)精神仍是不能與西方人相比的。

4、個(gè)性自由與團(tuán)結(jié)協(xié)作。西方人十分珍視個(gè)人自由,喜歡隨心所欲。獨(dú)往獨(dú)行,不愿受限制。中國文化則更多地強(qiáng)調(diào)集體主義,主張個(gè)人利益服從集體利益,主張同甘共苦,團(tuán)結(jié)合作,步調(diào)一致。

5、等級觀念的差異。在中國,傳統(tǒng)的君臣、父子等級觀念在中國人的頭腦中仍根深蒂固。父親在兒子的眼中、教師在學(xué)生的眼中有著絕對的權(quán)威,家庭背景在人的成長中仍起著相當(dāng)重要的作用。在西方國家,特別在美國,崇尚人人平等,很少有人以自己顯赫的家庭背景為榮,也很少有人以自己貧寒出身為恥,因?yàn)樗麄兌贾?只要自己努力,任何人都能取得成功。正如美國一句流行的諺語所言:“只要努力,牛仔也能當(dāng)總統(tǒng)”。

三、制定有效的英語教學(xué)策略

中西方文化的巨大差異勢必會成為學(xué)生學(xué)習(xí)英語的障礙,在實(shí)際教學(xué)中,它也成為制約教師傳授知識和學(xué)生運(yùn)用英語語言的瓶頸。教師應(yīng)該針對學(xué)生的年齡特點(diǎn)和心理特點(diǎn),在英語教學(xué)過程中采取有效的教學(xué)策略,以期培養(yǎng)學(xué)生正確的語言思維方式。

1、在英語語言教學(xué)過程中加強(qiáng)文化的導(dǎo)入。教師在授課過程中,應(yīng)有意識地把文化的導(dǎo)入和課本知識進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合。根據(jù)實(shí)際授課內(nèi)容,講授相應(yīng)的背景知識,把英美等英語國家的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗、習(xí)慣穿插到課堂教學(xué)中,使學(xué)生在快速掌握英語語言知識的同時(shí),成為跨文化交際的人才。

2、運(yùn)用人類思維同一性原則,掌握中英文的相同點(diǎn)。中西方在文化和思維方式上確有差異,但是客觀世界在人類大腦反映的同時(shí),必然會有許許多多相同的表達(dá)方式,這就是人類思維的同一性原則。比如說,大量的英語成語、習(xí)語和諺語在漢語里皆有恰當(dāng)?shù)膶?yīng)語。如:pour cold water on(潑冷水),pour oil on the flame(火上加油),kill two birds with one stone(一箭雙雕),等等。這就要求我們在英語教學(xué)時(shí),應(yīng)讓學(xué)生養(yǎng)成細(xì)心觀察,勤于比較的好習(xí)慣,使其思維定勢成為正遷移的手段。

人類在認(rèn)識世界時(shí),大腦的思維活動遵循著相同的規(guī)律:感覺器官(視覺、聽覺等)感知客觀事物的存存,中樞神經(jīng)(大腦)進(jìn)行分析、整理,以語言的形式表達(dá)出某種特定的意義。由于受地域、歷史、社會、文化等諸多因素的影響,英漢語言存著很大差異。因此,在學(xué)習(xí)英語時(shí),了解中西方文化的差異,有利于我們實(shí)現(xiàn)對英語從感性到理性質(zhì)的飛躍,培養(yǎng)起英語思維能力,以英語的思維方式學(xué)習(xí)英語,成功地進(jìn)行跨文化交際。

(作者單位:河南省財(cái)經(jīng)學(xué)校)

主要參考文獻(xiàn):

[1]胡文仲.文化與文學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,1994.1.

篇4

關(guān)鍵詞:茶葉名稱翻譯;中西方文化差異;理念詮釋;內(nèi)涵表現(xiàn)

就當(dāng)前中西方文化差異的具體表現(xiàn)狀況,以及當(dāng)前文化交流的具體發(fā)展?fàn)顩r看,文化體系之間的融合與應(yīng)用,已經(jīng)成為整個(gè)文化機(jī)制發(fā)展的重要狀況。就文化交流融入的實(shí)際情況看,茶葉產(chǎn)品作為重要的文化元素,其中所具有的文化理念和價(jià)值內(nèi)涵,是當(dāng)前社會大眾具體認(rèn)知該文化資源的重要基礎(chǔ)。

1中西方文化差異的客觀性分析

就中西方文化元素的發(fā)展?fàn)顩r與呈現(xiàn)狀況看,其更為關(guān)鍵的是容納了全面、多樣化的語言習(xí)慣和認(rèn)知思維,尤其是隨著社會大眾對整個(gè)中西方文化的機(jī)制內(nèi)涵認(rèn)知不斷成熟,如今中西方文化應(yīng)用最佳效果實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ),在于從文化差異性和包容性出發(fā),通過全面剖析文化差異的價(jià)值內(nèi)涵和應(yīng)用機(jī)制,從而實(shí)現(xiàn)不同文化元素的融入與傳承的最佳效果??陀^來說,中西方文化差異的客觀性,實(shí)際上是兩種文化內(nèi)涵上的顯著差異,而這一客觀性存在的根源在于中西方之間文化根源不同,當(dāng)然這一不同,客觀而言是多維度的,無論是社會環(huán)境和氛圍,同時(shí)也與社會大眾生活習(xí)慣有著明顯差別。事實(shí)上,中西方文化是在長期發(fā)展歷史背景下所分別形成的,各種文化元素內(nèi)涵之間都有著自身差別,而形成根源的差別,決定了必須從客觀視角來具體認(rèn)知整個(gè)文化元素的差異。當(dāng)然,就中西方文化差異來認(rèn)知時(shí),如果能夠選擇合適的切入元素,其必然能夠?yàn)槲覀兙珳?zhǔn)認(rèn)知文化差異提供全面了解。在中西方文化元素差異中,茶文化的差異無疑是直接而客觀的因素,如果能夠從茶文化這一視角來具體認(rèn)知中西方文化之間的不同與差別,其不僅是從客觀視角來感受中西文化的不同,同時(shí)也是目前多元文化傳承發(fā)展背景下,所形成的具體認(rèn)知。結(jié)合文化內(nèi)涵的差異不同,從而幫助我們對當(dāng)前整個(gè)文化理念的應(yīng)用特殊性和價(jià)值觀念形成深刻認(rèn)知。尤其是就當(dāng)前文化元素應(yīng)用的具體需求看,在進(jìn)行文化交流傳播時(shí),如果想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,就必須通過構(gòu)建完善而系統(tǒng)化的文化機(jī)制,通過具體理念的融入和詮釋,結(jié)合巧妙合適的翻譯方法應(yīng)用,從而實(shí)現(xiàn)文化根源的全面融入,并且在這一過程中,也讓文化內(nèi)涵得到徹底傳播。

2茶葉名稱翻譯活動的開展?fàn)顩r

茶葉名稱翻譯活動,在專業(yè)劃分上,就屬于茶葉名稱翻譯活動的具體范疇,藝術(shù)與翻譯活動相通,無論是整個(gè)茶葉產(chǎn)品的內(nèi)涵認(rèn)知中需要的文化要素,還是茶葉名稱的具體狀況,實(shí)際上都是整個(gè)文化機(jī)制的闡現(xiàn),特別是對于整個(gè)茶葉名稱翻譯活動開展實(shí)施來說,其使用的是一種全新的形式,這種茶葉名稱,在語言杠桿的應(yīng)用過程中,進(jìn)行了藝術(shù)化的修飾,從而成為了一種與原語言內(nèi)涵相同,但是形式和表達(dá)方式完全不同的語言機(jī)制。當(dāng)然,就茶葉名稱而言,其實(shí)際上是一種具有自身特殊性的名稱。在茶葉名稱翻譯活動開展過程中,精準(zhǔn)的翻譯機(jī)制,完善的翻譯內(nèi)容是該活動的核心內(nèi)容,而在茶葉名稱翻譯時(shí),要從產(chǎn)品的文化內(nèi)涵視角出發(fā),通過融入具體的市場化元素,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化元素的有效傳遞。當(dāng)然,文化上的具體差異,不僅是理念內(nèi)涵和認(rèn)知思維上的差異,同時(shí)在使用的語言上,也有著直觀差異。而從整個(gè)翻譯活動的實(shí)施狀況看,如果能夠展現(xiàn)文化上的具體差別,從而將為我們更好感知不同文化元素,提供本質(zhì)性差異和直觀認(rèn)知。當(dāng)然,如果認(rèn)真分析我國茶葉名稱的內(nèi)容和來源,不難看出,其實(shí)際上在形成過程中,融入了各種元素內(nèi)容,尤其是歷史淵源或者具體的文化內(nèi)涵等等,這些都是建立在社會大眾認(rèn)知基礎(chǔ)上所形成的名稱,可以說,這些名稱已經(jīng)形成了共性認(rèn)識。因此,在進(jìn)行茶葉名稱的具體翻譯時(shí),如果我們能夠?qū)φ麄€(gè)中西方文化之間的差異狀況進(jìn)行深化理解和認(rèn)知,不難看出文化的多樣性和層次性實(shí)際上是目前各種文化交流機(jī)制中,極其重要的內(nèi)容詮釋。而想要對不同文化機(jī)制形成全面而具體的認(rèn)識,就必須在立足文化應(yīng)用需求的基礎(chǔ)上,通過融入文化差異和不同,選擇合適的翻譯方法,通過整體性融入,從而實(shí)現(xiàn)不同文化元素之間的深度融合。在這一過程中,如何精準(zhǔn)翻譯,準(zhǔn)確感知其中所包含的元素內(nèi)容,就至關(guān)重要。

3從茶葉名稱翻譯實(shí)況來具體分析

中西方存在的具體文化差異客觀而言,當(dāng)前整個(gè)茶文化元素實(shí)現(xiàn)了生活化和品質(zhì)化的提升,尤其是在全世界范圍內(nèi),我國的茶文化元素內(nèi)涵展現(xiàn)了深厚的價(jià)值和生命力,其通過具體融合,從而讓世人對該文化機(jī)制的價(jià)值理念形成了全面理解和深刻感知。結(jié)合我國整個(gè)茶文化元素的發(fā)展與融入狀況看,如今整個(gè)茶文化體系已經(jīng)形成了內(nèi)涵化與層次化和多元化,尤其是在茶文化理念成熟發(fā)展過程中,其逐漸與世界各國文化機(jī)制相匹配,從而造就了具有自身特色的文化內(nèi)涵。就傳統(tǒng)的茶葉名稱翻譯實(shí)況來說,既定的翻譯素材和具體的方法引導(dǎo)是當(dāng)前進(jìn)行整個(gè)茶葉名稱英語翻譯活動實(shí)施的主動力量,那么,從這點(diǎn)入手,就要考慮在整個(gè)翻譯活動實(shí)施過程中,從對素材的合理選擇入手,就要注重系統(tǒng)性和科學(xué)性。就是翻譯內(nèi)容的理解和準(zhǔn)確認(rèn)知環(huán)節(jié),針對語言受眾的基礎(chǔ)能力和學(xué)習(xí)能力,規(guī)劃好翻譯活動的具體內(nèi)涵和語言認(rèn)知基礎(chǔ)。可以說,在茶文化歷史領(lǐng)域,茶葉產(chǎn)品不僅是一種具體的要素內(nèi)容,同時(shí)也是具有發(fā)展歷史的文化傳承素材。而在茶葉名稱翻譯活動實(shí)施過程中,其不僅是文化理念的詮釋與表達(dá),同時(shí)也是語言應(yīng)用思維的具體理解和表達(dá),因此,而對于茶葉名稱翻譯活動來說,茶葉名稱作為一種客觀性詞語,無論是其闡述的文化意思,還是其中所融入的社會大眾語言習(xí)慣,都有著茶葉名稱這一專業(yè)屬性元素。文化差異的不同,具體根源在于其民族習(xí)慣與文化習(xí)慣上的不同,尤其是在長期的文化歷史背景下,造就了極具個(gè)性和特色內(nèi)涵的文化價(jià)值。因此,想要認(rèn)知具體文化上的差異和不同,就必須從時(shí)代背景和文化根源認(rèn)知出發(fā),通過細(xì)化文化形成的內(nèi)涵所在,從而實(shí)現(xiàn)對文化元素的合理、全面應(yīng)用。

4從茶葉名稱翻譯機(jī)制看中西文化融合發(fā)展應(yīng)用思路

從茶葉名稱的最佳翻譯活動看,在開展翻譯活動時(shí),其想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,不僅要充分注重使用合適的翻譯方法,同時(shí)更重要的是要從翻譯內(nèi)涵和翻譯技巧出發(fā),尤其是從翻譯前后,其文化差異性出發(fā),通過融入具體的文化思維,尤其是結(jié)合翻譯前后,語言環(huán)境的具體變化,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉名稱實(shí)現(xiàn)最佳翻譯。當(dāng)然,對于茶葉名稱翻譯機(jī)制構(gòu)建狀況看,其中實(shí)際上是中西融合發(fā)展的詮釋與表達(dá)。對于茶葉名稱來說,其不僅是與茶相關(guān)的元素內(nèi)容,同時(shí)也是容納了豐富茶文化內(nèi)涵的價(jià)值內(nèi)涵,結(jié)合當(dāng)前中西茶文化交流不斷成熟這一具體背景,在認(rèn)知中西方茶文化的客觀不同時(shí),就不能脫離合適的文化元素,比如具體的茶葉名稱,其中所具有的成熟內(nèi)涵和文化思維,不僅讓我們感受其中所具有的積極理念,同時(shí)也能品讀具體的文化思維。事實(shí)上,在當(dāng)前茶葉產(chǎn)品市場經(jīng)營建設(shè)不斷成熟背景下,我們不可能脫離具體的文化思維甚至文化要素來進(jìn)行產(chǎn)品的溝通與交流。就整個(gè)茶葉名稱翻譯活動的實(shí)施狀況看,良好的翻譯機(jī)制和思路,能夠?qū)Σ枞~名稱的本質(zhì)內(nèi)涵進(jìn)行最全面?zhèn)鬟f,同時(shí)在實(shí)施具體的翻譯活動時(shí),也實(shí)現(xiàn)了文化差異的最全面表達(dá)。在進(jìn)行茶葉名稱翻譯活動時(shí),要注重選擇合適的翻譯方法,尤其是要注重翻譯內(nèi)涵的詮釋和表達(dá),通過融入文化理念的價(jià)值內(nèi)涵,從而讓社會大眾更好的理解具體文化產(chǎn)品元素所具有的茶元素內(nèi)容。

5結(jié)語

在文化融合背景下,不同文化元素之間的深度融合已經(jīng)成為重要的發(fā)展趨勢,而相對于文化的多樣性看,中西方文化的融入機(jī)制正在全世界范圍內(nèi)形成。客觀而言,良好的文化融合趨勢,不僅是世界文化機(jī)制發(fā)展的重要趨勢,更重要的是這也是整個(gè)文化體系多元化發(fā)展的重要表現(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]張國揚(yáng).帕爾默文化語言學(xué)視角下唐代邊塞詩的意象再現(xiàn)研究——以岑參和王昌齡的詩為例[J].四川經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(01):151-153.

[2]肖福壽.中西認(rèn)知差異與跨文化交際的場理論研究[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,(13):101-103.

篇5

關(guān)鍵詞:文化差異,中西方,語言

一、中西方文化差異概述

這里所指的文化主要是精神層面的文化,它受到地理環(huán)境,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和歷史傳統(tǒng)的影響。中西方文化存在巨大的差異,首先是由于兩地地理環(huán)境的不同。中國地理位置相對閉塞,北臨高原,西接沙漠,南被喜馬拉雅山隔斷,只在東面臨海,這樣的地理環(huán)境形成了中華民族追求穩(wěn)定和諧,而缺乏冒險(xiǎn)開拓精神的性格。英國和美國都是臨海國家,尤其是英國,作為一個(gè)島嶼國家,四面臨海,這樣的海洋地理環(huán)境形成了英國人開拓冒險(xiǎn)的精神。中國小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工業(yè)革命興起較晚,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)的勞動方式要求人們相互合作,因此中國人的集體意識很強(qiáng)。西方工業(yè)革命發(fā)展歷史長,機(jī)器化的生產(chǎn)打破了人們協(xié)作勞動的方式,個(gè)人的能力開始凸顯,因此西方人的個(gè)人主義,創(chuàng)新意識很強(qiáng)。受中國傳統(tǒng)的儒家和道家哲學(xué)的浸染,中國人歷來就注重仁義,禮讓以及中庸之道,注重宏觀上的感覺而輕視具體的邏輯分析。西方文化形成之初,既在希臘文化時(shí)期,哲學(xué)和邏輯學(xué)就已經(jīng)形成,西方歷史上哲學(xué)家更是人才輩出,因此西方文化思辨和邏輯分析色彩很強(qiáng)。

二、中西方文化差異對中英句式結(jié)構(gòu)的影響

中西思維差異在中英句式結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)的最為明顯。漢語是意合語言,句式結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)“竹枝結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn),而英語是形合語言,句式結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)“葡萄枝結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn)。漢語句式如行云流水,不注重句子結(jié)構(gòu)內(nèi)部的邏輯鏈接,跳躍性較強(qiáng),而英文句式如連環(huán)套,句子內(nèi)部之間邏輯聯(lián)系緊密。

2.1 從漢語的句式結(jié)構(gòu)看中國文化

中國人的思維是形象的,直觀的,這種思維模式使?jié)h語產(chǎn)生了大量的量詞,這種量詞使得漢語的表達(dá)更加具有圖像的效果,而不像英語表達(dá)那樣抽象化。例如在英語中的"a cow", "a dog", "a bird"在中文中就成了“一頭?!保耙粭l狗”,“一只鳥”,量詞的使用直觀地反映了動物體積的大小和形狀特點(diǎn)。漢語的語意是靠詞語的語序排列而形成的,不像英語那樣具有嚴(yán)格的語法標(biāo)志,從而使得詞語的語序比較靈活。例如“有啥,吃啥”和“吃啥,有啥”,詞語完全一樣,由于詞語位置的置換語意就大不相同。漢語里邊沒有固定的句式結(jié)構(gòu),要把漢語總結(jié)出向英語中的七個(gè)基本句式幾乎是不可能的。例如詩歌中的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”,完全是名詞的組合,但是中國讀者卻能體會到一副詩情畫意的圖景。這在英語中是不可能存在的。

2.2 從英語的句式結(jié)構(gòu)看西方文化

西方人重視邏輯分析,因此英語的句式結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)非常嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu)。英語中有大量的語法標(biāo)志來表明句子的各個(gè)成分,像各種從句,豐富的連詞等。因此英語中詞語的語序比較靈活,因?yàn)橛袊?yán)格的語法標(biāo)記表明它們在句子中的成分。英語中有漢語中缺失的定冠詞和不定冠詞,這也是西方人邏輯思維的一個(gè)體現(xiàn)。例如"a cat makes life wonderful"和"the cat makes life wonderful"所指的意思就不一樣,第一句指任何一只貓,而第二句則特指和說話人有特定關(guān)系的一只貓,而漢語的表達(dá)“貓使生活變得美好”則不會引發(fā)這樣的邏輯分析。

三、中西方文化差異對中英言語行為的影響

言語行為主要是指在日常生活中人們的問候語,贊美語及其對贊美語的反應(yīng)。每個(gè)國家都有自己特定的問候語,由于問候語在日常生活中使用頻率之高,因此它反映的往往是人們最關(guān)心的問題。贊美及對贊美語的反應(yīng)同樣也能反映一個(gè)民族的價(jià)值觀。

3.1 從漢語言語行為看中國文化

在漢語中,最常見的打招呼的方式是“吃飯了嗎?”“你吃了嗎?”。這種打招呼的方式在西方人看來其實(shí)問的是比較個(gè)人的,私密的問題,但在中國人看來,這是一種友好的體現(xiàn)。中國自古以來就崇尚民以食為天,因此飲食問題成為人們生活中比較關(guān)心的一個(gè)話題,這種對飲食的關(guān)心自然就體現(xiàn)到日常的語言中來了。中國人在受到別人贊美時(shí),第一反應(yīng)一般都是“哪里哪里?”或者是“過獎(jiǎng)了”等辭讓的話語,一般不會欣然接受贊美。這種反映一方面是由于中國人重視謙遜的美德和低調(diào)的做法。中國傳統(tǒng)文化自古以來就強(qiáng)調(diào)一種集體觀和中庸觀,不欣賞個(gè)人出頭的做法,因此謙遜就成了中國人所普遍認(rèn)同的一種美德,若是欣然接受贊美,反而會被認(rèn)為是驕傲的表現(xiàn)。另一方面是由于在中國文化中,為了顧全別人的面子或照顧別人的感受,贊美有時(shí)只是一種客套的說法,因此被贊美者由于很難分清楚到底哪種才是真正的贊美,只好一律采取辭讓的態(tài)度。

3.2從英語言語行為看西方文化

在英語中,美國人打招呼一般用“Hi!”,“Hello!”或者“How are you?”等比較籠統(tǒng)的表達(dá),因此用這種表達(dá)可以避免涉及到私人問題。這反映了美國人個(gè)人感比較強(qiáng),比較注重個(gè)人隱私,不喜歡和陌生人交流私人的事。而英國人則一般在打招呼的時(shí)候談?wù)撎鞖猓纭癐t is a fine day, isn''t it?”。這是由于英國獨(dú)特的氣候決定的。英國四季多雨,陽光普照的日子較少,因此人們對晴朗的天氣十分渴望,這種渴望反映到語言中就使得人們愿意談?wù)撎鞖?。在英美國家,?dāng)一個(gè)人被贊美時(shí),一般都會欣然接受,直接說“thanks”。這體現(xiàn)了西方價(jià)值觀念中的個(gè)人主義觀,人們都希望能從集體中脫穎而出,獲得別人的關(guān)注。這種個(gè)人英雄觀使得西方人樂意接受別人的贊美,而且把這種贊美看做成功的標(biāo)志。

結(jié)論

中西方的文化差異是多方面的,由于文化的復(fù)雜性和變化性,了解一個(gè)國家的文化需要經(jīng)過不斷的學(xué)習(xí)和研究。了解中西方文化的差異無疑具有很重要的意義,一方面,它可以使跨文化交際得以順利的進(jìn)行,另一方面對英語語言的學(xué)習(xí)也能起到促進(jìn)作用。語言是社會文化的產(chǎn)物,因此學(xué)習(xí)于一門語言要將其與所在的文化背景聯(lián)系起來,這樣,所學(xué)的語言才能在實(shí)際的交流中起到作用。

參考文獻(xiàn):

[1]張安德,楊元?jiǎng)? 英漢詞語文化對比[M]. 武漢:武漢教育出版社, 2003.

[2]張興. 語言與思維及文化的關(guān)系[J]. 西安外國語學(xué)報(bào), 2001

篇6

關(guān)鍵詞:高中英語;語言與文化差異;文化教學(xué)

中圖分類號:G632 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1002-7661(2013)17-269-01

高中學(xué)英語新課程標(biāo)準(zhǔn)對英語課程的任務(wù)提出這樣的要求:幫助學(xué)生了解世界和中西方文化的差異,拓展事業(yè),培養(yǎng)愛國主義精神,形成健康的人生觀,為他們的終生學(xué)習(xí)和發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。可見了解世界和中西方文化的差異對于英語學(xué)習(xí)有著重要的意義。英語教學(xué)最終目的是發(fā)展交際的能力。語言能力是交際能力的前提和基礎(chǔ), 在日常的高中英語教學(xué)中,多數(shù)教師僅重視語言的外在形式和語法結(jié)構(gòu),培養(yǎng)學(xué)生造出合乎語法規(guī)則的句子,忽視了語言的社會環(huán)境,特別是語言的文化差異,忽視了學(xué)生的交際能力。這就要求英語教師在教學(xué)過程中,應(yīng)該加強(qiáng)中西方文化差異教學(xué)的內(nèi)容,使學(xué)生在實(shí)際生活中真正運(yùn)用較地道的英語進(jìn)行交流。英語教師都應(yīng)該充分利用豐富教學(xué)的資源,利用多種教學(xué)手段,進(jìn)行有意識的跨文化教育。

一、中西方語言與文化方面的差異

在跨地域、跨文化交際的過程中,交際的雙方如果不了解對方語言的文化背景,不了解彼此的文化差異, 就很容易產(chǎn)生不解或誤解,從而導(dǎo)致交際失敗。這就要求我們必須了解東西方語言與文化方面的差異。

1、東西方在風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異

在中國,熟人相遇后一般性的問候語是:“要去哪兒?”“吃飯了嗎?”如果把這些翻譯成英語問候西方人,西方人聽后的第一反應(yīng)極有可能是:“It's none of your business”或者是“Have you eaten yet?” 對方可能認(rèn)為這是對他發(fā)出邀請。西方人見面后的問候語是“Good morning/afternoon/evening.”“Nice to meet you.”“How are you? ”等。在西方人的文化意識中,個(gè)人的年齡、 地址、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題是屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人隨便問及。

2、中西方在思維模式方面的差異

英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,印歐語系和漢藏語系這是兩種完全不同的語系,不同的語系體現(xiàn)了不同的思維方式。對同一件事情的語言順序的表述上則體現(xiàn)出較大的差異,漢語表示時(shí)間或地點(diǎn),順序一律由大到小,英語中的表達(dá)順序則是從小到大。例如,東方人說“2013年4月15日”,而在英語中卻說成“April 15th 2013”或“15th April 2013”。兩者不同的表達(dá)方式體現(xiàn)了東西方不同的思維模式。

3、東西方在民族文化、方面的差異

語言的發(fā)展往往受民族文化和的影響。語言是歷史悠久文化遺產(chǎn)的傳承,深深的打上了民族文化的烙印。在西方文化中,由于人們非常欣賞狗的勇敢和忠誠,因此對狗的贊譽(yù)也屢見于俗語和諺語中,并把人比作狗。如:Love me , love my dog. A lucky dog等。中國人雖然也欣賞狗的忠誠但是更多的是對狗的蔑視,也就有了“走狗”、“狗東西”、“狗急跳墻”等說法。

教師在英語的教學(xué)過程中必須必須重視文化具有多元性的特點(diǎn),重視中西方文化的差異的對比。只有對這種東西方文化差異性有了足夠的重視,就可以使學(xué)生在跨文化交際中擺脫母語文化的影響,準(zhǔn)確的傳達(dá)和接受語言載體的所有信息,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)語言的意義。

二、教學(xué)過程中落實(shí)新課標(biāo),轉(zhuǎn)變教師觀念,樹立新理念

在我國的教學(xué)體系中,外語的教學(xué)多半只在課堂上進(jìn)行,教師起著絕對的主導(dǎo)作用。而在教學(xué)課堂中教師又把重點(diǎn)放在了語法和詞匯的教學(xué)上,學(xué)生就失去了在具體語言環(huán)境中實(shí)際運(yùn)用的機(jī)會,也無法獲得跨文化交際的能力。這就要求英語教師在授課的過程中必須要轉(zhuǎn)變自己的教育教學(xué)觀念,認(rèn)識到培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。如打電話的時(shí)候,西方人常說,“Who is that speaking?”(你是誰?),“You are wanted on the phone.”(有你的電話)等,這些在表達(dá)方式和用語都與漢語有極大的差異。這些差異充分則反映出不同文化的特色,教師在教學(xué)中要有意識地向?qū)W生介紹存在的差異,讓學(xué)生在通過對比兩種不同文化的過程中,養(yǎng)成得體、恰當(dāng)、合適的使用語言的習(xí)慣。

1、運(yùn)用多種手段,創(chuàng)造氛圍,強(qiáng)化學(xué)生的文化意識

東方人想要把英語學(xué)好,就要最大程度的調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)外語的積極性,這就需要教師千方百計(jì)的為學(xué)生創(chuàng)設(shè)語言學(xué)習(xí)與交際的氛圍和環(huán)境。教師要充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,設(shè)計(jì)豐富多彩的多媒體課件,如西方國家的行政劃分、地理概況、山川河流、風(fēng)土人情等相關(guān)信息和圖片,形象直觀的呈現(xiàn)給學(xué)生。創(chuàng)設(shè)形式多樣的語言環(huán)境,加深學(xué)生對英語文化知識的實(shí)際操作和運(yùn)用,提高學(xué)生跨文化交際的能力。

2、利用教材進(jìn)行“文化滲透”

篇7

【關(guān)鍵詞】中西方;文化背景;價(jià)值觀;差異

近些年,伴隨著社會形勢的發(fā)展,文化背景及價(jià)值觀差異問題引起了社會越來越廣泛地關(guān)注。眾所周知,價(jià)值觀寓于人的思想當(dāng)中,并影響著人的具體行為。價(jià)值觀不同,人的思維方式與行為選擇也會有所不同。對于一個(gè)國家來說,文化背景與價(jià)值觀念是其民族文化的重要組成部分。受政治、經(jīng)濟(jì)、文化、制度、歷史傳統(tǒng)等因素的影響,不同國家的文化背景與價(jià)值觀念具有很大的差異。在全球化的背景下,國與國之間的聯(lián)系日益密切,這是歷史發(fā)展的必然趨勢。然而,在現(xiàn)實(shí)中,文化背景與價(jià)值觀差異容易激發(fā)矛盾,使國與國之間的關(guān)系處于對立甚至是劍撥弩張的狀態(tài)。這種現(xiàn)狀,嚴(yán)重背離了世界和平與發(fā)展的主題。因此,我們有必要加強(qiáng)對不同國家的文化背景與價(jià)值觀念的研究,以緩和國與國之間的緊張態(tài)勢,實(shí)現(xiàn)國與國之間的和諧發(fā)展?;诖?,本文以中國與西方為研究對象,對其文化背景及價(jià)值觀差異問題作了詳細(xì)地闡述。

1.中西方文化背景及價(jià)值觀差異的主要表現(xiàn)

在現(xiàn)實(shí)中,中西方文化背景及價(jià)值觀差異表現(xiàn)在很多方面。對其進(jìn)行系統(tǒng)地分析和研究,有助于我們形成對相關(guān)問題的正確認(rèn)識,既是十分必要的,也是十分重要的。為此,本文對中西方文化背景及價(jià)值觀差異表現(xiàn)作了如下概括:

1.1行為模式差異

眾所周知,思維模式?jīng)Q定行為模式。思維模式不同,行為模式也會有所不同。在中國,人們提倡“三思而后行”,做事謹(jǐn)慎小心,考慮問題細(xì)心周到,對人要以誠相待。而且,中國人將有野心視為一種不可取的行為。而與此不同,西方人將有野心視為一種積極的行為模式。在西方,孩子從小就接受自信與自立教育,使人們養(yǎng)成了“進(jìn)攻”意識,這種意識表現(xiàn)在行為上就是果斷、直接、有野心。

1.2家庭觀念差異

在現(xiàn)實(shí)中,中西方的家庭觀念差異很大。而且,這種差異表現(xiàn)地特別明顯。在中國,人們特別重視親情,自覺地遵守三綱五常。對待父母,人們要孝敬,盡量做到百依百順;對待兄弟姐妹,人們要同心協(xié)力,互幫互助,共同克服一切困難。在中國的家庭中,親情的氛圍異常濃厚,家庭成員之間缺少隱私。此外,中國人對待客人,視如家人,講究一團(tuán)和氣。

而在西方國家,家庭觀念就稍顯淡薄。在西方人的眼中,家是一個(gè)私人領(lǐng)域,各自臥室未經(jīng)允許不得擅自出入。而且,在西方家庭里,長輩與晚輩間可直呼其名。再有,西方家庭的孩子成年以后,就會搬出去自己住,過獨(dú)立自主的生活。此外,在西方,親人的概念劃分地較為明確,有的家庭在就餐時(shí)還會各自付款。

1.3人際關(guān)系差異

在不同的民族文化的影響下,中西方的人際關(guān)系也存在著很大的差異。對于中國人來說,他們特別重感情;而對于西方人來說,他們更重視實(shí)際。具體而言,在中國,儒家思想對人際關(guān)系的影響較大。在處理人際關(guān)系方面,中國人提倡“仁”與“禮”。其中,“仁”是指做人的基本標(biāo)準(zhǔn),向人們提供了處理人際關(guān)系的基本原則與方法;而“禮”闡述了人的基本權(quán)利與義務(wù),在規(guī)范人的行為方面發(fā)揮了重要作用。通過“仁”與“禮”的有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)人際關(guān)系以及社會關(guān)系的和諧。進(jìn)一步講,“仁”主張尊尊親親的人際關(guān)系。而且,受封建思維的長期影響,中國人在處理人際關(guān)系時(shí)特別重視社會與情感因素,“長幼有序”與“朋友有信”是他們一貫奉行的人際關(guān)系原則。

受政治、經(jīng)濟(jì)、社會環(huán)境的影響,西方人還養(yǎng)成了自由、獨(dú)立、直率、冒險(xiǎn)的民族性格。在處理人際關(guān)系方面,西方人提倡人人平等。即使是父母與子女之間,也可以為追求平等而進(jìn)行競爭。與此同時(shí),西方人在處理人際關(guān)系時(shí),不去過多地考慮情感因素。與中國相比,他們更加注重公事公辦。在處理問題上,即使雙方存在親屬與朋友關(guān)系,也可以不講任何情面。在物質(zhì)分配的問題上,他們秉承公平與公正的原則,不會因?yàn)橐恍┨厥怅P(guān)系而偏袒一方。當(dāng)然,任何事物都不是絕對的。在這里,我們只是以中國為參照物,相比中國而言,他們的人際關(guān)系更加單純而已。絕大多數(shù)西方人不會拿“人情”去交易,去謀求各種不正當(dāng)?shù)睦?。在西方,他們也愛好交友,對人熱情大方,為人處世上重視禮數(shù)。因此,對于這個(gè)問題,我們一定要辯證地看,考慮問題要全面。

1.4語言表達(dá)差異

語言表達(dá)是中西方文化背景及價(jià)值觀差異的重要表現(xiàn)形式。這里所說的語言表達(dá),主要包括口語表達(dá)與書面表達(dá)兩個(gè)方面。首先,在口語表達(dá)方面,中國人顯得既含蓄又排外,而西方人卻表現(xiàn)地直接與簡單。究其原因,主要是由思想觀念差異導(dǎo)致的。在中國,儒家思想的影響根深蒂固,而儒家思想又以“禮”與“仁”著稱。在此影響下,中國人口語表達(dá)就表現(xiàn)的謙虛而謹(jǐn)慎。而在西方,人們受資產(chǎn)階級思想的影響更大,再加上自身果斷與直爽的文化特性,使得他們的口語表達(dá)顯得開門見山。例如,同樣是獲得別人的贊揚(yáng),中國人會說“哪里!哪里!”,而西方人卻說“非常感謝!”這充分說明,直接與含蓄是中西方口語表達(dá)的最明顯差異。

而在書面表達(dá)方面,漢語非常重視用詞,強(qiáng)調(diào)用詞的嚴(yán)謹(jǐn)與含蓄。而相對來說,漢語對句式的要求就顯得比較寬松。與此不同,西方語言特別重視句式,強(qiáng)調(diào)以形統(tǒng)意。此外,受傳統(tǒng)思想的影響,中國人喜歡從整體上把握事物。而漢語具有一定的多樣性與模糊性,這正是這種習(xí)慣在語言上的表現(xiàn)。同時(shí),漢語講究隱性連貫,在造句上少用甚至不用連詞。這說明,與西方語言的以形統(tǒng)意不同,漢語注重以神統(tǒng)形。而在西方,人們卻喜歡從個(gè)體上把握事物。在邏輯分析的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)認(rèn)識與理解事物的目的。以英語為例,它強(qiáng)調(diào)句子的結(jié)構(gòu)。一個(gè)句子只有符合主謂結(jié)構(gòu),才能滿足句子的基本結(jié)構(gòu)要求。我們通常所說的簡單句,就是只有主謂語的句子。而我們通常所說的復(fù)合句,是在主謂結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上添加一些附屬結(jié)構(gòu),如連詞、介詞、副詞等等。與英語不同,漢語有些時(shí)候可以省略某個(gè)主語或謂語。即使如此,它也稱得上是一個(gè)完整的句子。

1.5知識獲取方式差異

在知識獲取方式方面,中西方存在著很大的差異。對于中國人來說,他們通過觀察事物,在觀察中發(fā)現(xiàn)事物的聯(lián)系與區(qū)別,進(jìn)而形成較為系統(tǒng)的認(rèn)識。也就是說,中國人是通過演繹的方式來獲取知識的。

而對西方人來說,他們將事物看成個(gè)體,通過對個(gè)體聯(lián)系與區(qū)別的分析,實(shí)現(xiàn)認(rèn)識事物的目的。換句話說,西方人是通過分析的方式來獲取知識的。此外,在認(rèn)識過程中,中國人注重整體觀察、審美情趣、直觀經(jīng)驗(yàn)。而且,中國人的思維方式具有一定的模糊性與伸縮性。而西方人在認(rèn)知過程中更強(qiáng)調(diào)理性,其思維方式則具有直線性分析的特點(diǎn)??傊堇[與分析是中西方在知識獲取方式方面最顯著的區(qū)別。

2.中西方文化背景及價(jià)值觀差異的成因分析

國與國之間存在著不同的文化背景與價(jià)值觀念,這是毋容置疑的事實(shí)。但是,這種現(xiàn)實(shí)的產(chǎn)生絕不是偶然的,而是各種因素綜合作用的結(jié)果。其中,社會經(jīng)濟(jì)、歷史發(fā)展與思維方式是三項(xiàng)最為重要的因素。在不同的國家,這三項(xiàng)因素具有不同的表現(xiàn)形式,從而形成了不同的文化背景與價(jià)值觀念。

社會經(jīng)濟(jì)因素。在現(xiàn)實(shí)中,社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展不僅帶來物質(zhì)條件的改善,而且也引起了文化觀念的變化。在工業(yè)革命之前,西方社會經(jīng)濟(jì)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于中國,這是客觀的歷史事實(shí)。尤其是在封建經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的時(shí)代,中國文化發(fā)生了翻天覆地的變化,涌現(xiàn)出了許許多多的文化成就,并形成了輝煌燦爛的中國文化。在這種情況下,統(tǒng)治階級開始加強(qiáng)文化統(tǒng)治,并將其作為一項(xiàng)重要的統(tǒng)治工具。長此以往,人們逐漸變得安于現(xiàn)狀、不思進(jìn)取,思想文化出現(xiàn)停滯不前甚至是倒退的局面。而與此不同,經(jīng)過工業(yè)改革的洗禮,中西方的社會經(jīng)濟(jì)地位發(fā)生了顛倒性的變化,中國的社會經(jīng)濟(jì)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方,而且這種差距還越拉越大。在高度發(fā)達(dá)的社會經(jīng)濟(jì)的影響下,西方的文化背景和價(jià)值觀念發(fā)生了質(zhì)的飛躍和發(fā)展。而中國長期受封建思想的影響,再加上外來侵略帶來的文化腐蝕,使得中國的文化背景和價(jià)值觀念呈現(xiàn)出嚴(yán)重的落后態(tài)勢。由此可見,中西方社會經(jīng)濟(jì)的差異,是造成中西方文化背景和價(jià)值觀差異的最主要原因。

歷史發(fā)展因素。中西方有著不同的發(fā)展歷史。對中國來說,它有著五千多年的文明史,形成了深厚的文化底蘊(yùn)。尤其是二千多年的封建歷史,給人們留下了深刻的文化烙印。例如,中國人尊崇尊老愛幼,強(qiáng)調(diào)安分守己,重視個(gè)人身份。在這種文化底蘊(yùn)的影響下,中國形成了一些特定的價(jià)值觀念,并得以傳承與發(fā)展,影響著人們的日常行為。而在西方發(fā)達(dá)國家,它們經(jīng)歷了資產(chǎn)階級革命與三次工業(yè)革命的洗禮,人民的生活水平得到了極大地提高,思想也得到了極大地解放。在這種歷史發(fā)展的影響下,它們形成了倡導(dǎo)自由平等與個(gè)性解放的價(jià)值觀念??梢?,中西方歷史發(fā)展存在著很大的差異,這是造成中西方文化背景及價(jià)值觀差異的重要原因之一。

思維方式因素。對于一個(gè)國家或民族來說,思維方式不是憑空產(chǎn)生的,而要受到民族哲學(xué)基礎(chǔ)的影響。在中國,儒學(xué)、道學(xué)與佛學(xué)對中華民族的思維方式產(chǎn)生了深刻地影響。而且,這種影響具有持續(xù)性,在短時(shí)間內(nèi)很難消除或者根本無法消除。從這三種哲學(xué)思想的角度看,其有一個(gè)共同點(diǎn),那就是非常重視悟性。在此影響下,中國人在處理問題上顯得比較含蓄,需要經(jīng)過思考才能真正領(lǐng)悟他的本意。而與此截然相反,西方人在處理問題上卻顯得比較直接,其要表達(dá)的意思也是通俗易懂。這是因?yàn)槲鞣絿曳钚衼喞锸慷嗟聡?yán)密的形式邏輯以及彌漫歐洲的理性主義。特別是理性主義,其注重形式論證,對西方人產(chǎn)生了較大的影響。總之,思維方式是形成中西方文化背景及價(jià)值觀差異不可忽視的因素。

3.結(jié)束語

國家和民族,有著不同的文化背景和價(jià)值觀念,這是無法改變的事實(shí)??傮w而言,中西方的文化背景和價(jià)值觀差異巨大。中國講求“利他”精神,注重群體意識;而西方卻講求“利己”思維,重視個(gè)體意識。出現(xiàn)這些差異并不是偶然的,而是社會經(jīng)濟(jì)因素、歷史發(fā)展因素、思維方式因素等共同作用的結(jié)果。在全球化背景下,為了盡量避免國與國之間不必要的文化沖突,我們必須對中西方文化背景及價(jià)值觀差異的表現(xiàn)、成因、研究對策等問題有一個(gè)清晰的認(rèn)識,這是歷史發(fā)展的必由之路。

【參考文獻(xiàn)】

[1]易頂強(qiáng),艾超.中西方憲法文化的價(jià)值觀差異比較—以近現(xiàn)代中國的立憲運(yùn)動為視角[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008(03).

[2]周義龍.中西方人格特征差異成因的文化背景分析[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(02).

[3]陳靜.從沖突走向融合:全球化背景下的中西方價(jià)值觀[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2004(07).

篇8

商務(wù)英語是實(shí)現(xiàn)對外交流十分重要的渠道,商務(wù)英語不僅是語言表達(dá)的方式方法,還是實(shí)現(xiàn)跨文化語言文化交流的根本途徑。我國實(shí)現(xiàn)對外交流的過程,同樣是雙方文化傳播和交流過程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對商務(wù)英語翻譯活動產(chǎn)生了影響。因此,在商務(wù)英語翻譯時(shí),必須要對東西方文化差異進(jìn)行了解,對翻譯技巧進(jìn)行掌握,不管是在用詞方面還是在用語方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對東西方文化契合點(diǎn)進(jìn)行掌握,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。本文就分析中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響,并且提出翻譯的對策。

【關(guān)鍵詞】

商務(wù)英語;翻譯;中西文化差異;影響;對策

文化對語言產(chǎn)生直接影響,而語言是文化的直接反映,因此,想要熟練運(yùn)用商務(wù)英語這門語言,就必須要對對之對應(yīng)的文化進(jìn)行了解。由于文化背景不同,貿(mào)易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習(xí)慣、民族傳統(tǒng)等。近些年來,我國和西方國家貿(mào)易交流越來越頻繁,正因如此,對西方文化進(jìn)行了解,明確中西文化差異對于商務(wù)英語翻譯所產(chǎn)生的影響,提升翻譯精準(zhǔn)度具有重要的意義。下面就對中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響進(jìn)行分析,并且提出翻譯策略。

一、商務(wù)英語及翻譯的特征

商務(wù)英語的興起將國際商業(yè)貿(mào)易作為前提和根本,商務(wù)英語翻譯主要用于國際商務(wù)貿(mào)易的溝通和交流之中。因此,要求商務(wù)英語的用詞必須精煉,語言必須準(zhǔn)確,用語必須禮貌,要求商務(wù)英語翻譯從業(yè)人員,必須要具備豐富的商務(wù)知識,此外,還要具備很強(qiáng)的語言文化素養(yǎng)。

1、商務(wù)英語的特征

商務(wù)英語具有明顯的特征,商務(wù)英語作為一種語言,是英語的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務(wù)英語中,很多詞匯均與西方傳統(tǒng)文化緊密聯(lián)系。這便是商務(wù)英語的重要特征:能夠體現(xiàn)豐富文化底蘊(yùn)。同樣,正是因?yàn)樯虅?wù)英語的這一重要特征,要求從業(yè)人員必須要對西方文化進(jìn)行了解,掌握中西方文化差異,對不同文化進(jìn)行尊重,熟練運(yùn)用商務(wù)英語。其次,商務(wù)英語具有直接實(shí)用的特征。商人的時(shí)間便是其財(cái)富,正因如此,在運(yùn)用商務(wù)英語的過程中,要求語言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運(yùn)用最為實(shí)用和最為直接的翻譯英語,只有這樣,才能夠?qū)Q(mào)易雙方訴求進(jìn)行更加有效和直接的反映,為各自權(quán)益提供保障。與此同時(shí),商務(wù)英語還要注意表達(dá)禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運(yùn)用禮貌的語言,目的在于促進(jìn)雙方合作以及溝通。最后,商務(wù)英語還具有專業(yè)準(zhǔn)確的特征,在通過商務(wù)英語進(jìn)行溝通和交流的過程中,所使用的多數(shù)詞匯均是專業(yè)性的詞匯,要求商務(wù)英語人員必須要準(zhǔn)確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運(yùn)用什么語言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國際商業(yè)活動過程中,國家不同,其風(fēng)俗習(xí)慣和文化均不同。所以,對于同一個(gè)詞匯會產(chǎn)生不同的意思解讀,所以,必須要運(yùn)用專業(yè)性強(qiáng)的商務(wù)英語詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡潔的目的,在商務(wù)英語中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務(wù)文書符合標(biāo)準(zhǔn)并且簡潔。

2、商務(wù)英語翻譯的特征

商務(wù)英語翻譯的特征主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:修辭手法以及句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。首先,在商業(yè)廣告以及商標(biāo)里,商家會使用溫馨和簡單的語言,運(yùn)用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關(guān)、擬人、類比以及反諷等,在商務(wù)英語翻譯中運(yùn)用這些修辭手法,不僅增強(qiáng)了語言的韻律,增加了美感,更提升了語言表現(xiàn)力。其次,在商務(wù)英語應(yīng)用文寫作的過程中,本著客觀、準(zhǔn)確表達(dá)這一個(gè)目的,往往會運(yùn)用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)以及長句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務(wù)語言表達(dá)的過程中,本著主題突出和邏輯嚴(yán)密的目的,通常會運(yùn)用從句、長句、被動語態(tài),為了對“頭重腳輕”的情況進(jìn)行避免,商務(wù)文書里面也會頻繁運(yùn)用倒裝等句式。為了使責(zé)任明確,對權(quán)利進(jìn)行解釋,同時(shí),避免產(chǎn)生邏輯漏洞,對從業(yè)者邏輯思維能力的要求很高。

二、中西方文化差異對商務(wù)英語翻譯影響

中西方均有各自的發(fā)展歷史,并且發(fā)展歷史十分悠久,在歷史長河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會由于不了解文化差異而導(dǎo)致語言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達(dá)最為根本的途徑就是語言,通過語言可以進(jìn)行思維活動,通過語言也可以表達(dá)思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發(fā)現(xiàn),螺旋式是漢語思維表達(dá)固有的模式,在交流的時(shí)候,中方更傾向于循序漸進(jìn),喜歡在最后闡述最為重要的內(nèi)容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達(dá)事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據(jù)從大到小的順序來排序。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,如果無法明確這一點(diǎn),則會將商務(wù)活動效益降低。其次,中西文化差異還體現(xiàn)在方面,西方國家社會文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關(guān)重要的一部分,在西方國家中,已經(jīng)融入到人們的風(fēng)俗習(xí)慣、處事方式以及行為模式之中。英語中很多短語和詞匯均來自于宗教書籍中,比如,很多俗語和格言均出自于《圣經(jīng)》之中。同樣,漢語文化中很多格言和諺語均來自于佛教。此外,中西文化差異還體現(xiàn)在顏色象征認(rèn)知差異、數(shù)字象征認(rèn)知差異以及動物象征認(rèn)知差異等方面。基于此,翻譯人員要對雙方文化背景進(jìn)行了解,保證翻譯具有準(zhǔn)確性。

三、基于中西文化差異的商務(wù)英語翻譯對策

1、通過對成語的翻譯促進(jìn)不同文化之間的交流與融合

在我國不斷深化改革,擴(kuò)大開放的時(shí)代背景之下,國內(nèi)外商事經(jīng)貿(mào)往來日趨頻繁,現(xiàn)實(shí)中的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動實(shí)踐對涉外商務(wù)英語翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動中,語言溝通的順暢與否往往對經(jīng)貿(mào)合作產(chǎn)生重大的影響,有時(shí)甚至直接決定著經(jīng)貿(mào)活動的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業(yè)務(wù)水平,把涉外商貿(mào)英語翻譯工作做好。在涉外經(jīng)貿(mào)英語翻譯活動中,應(yīng)當(dāng)注意到商務(wù)英語不僅要求較高的英語語言水平和一定的經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的相關(guān)知識,同時(shí)還需要在跨文化交流過程中對文化之間的差異加深認(rèn)識,力求避免文化沖突產(chǎn)生的不必要的誤解與分歧,發(fā)揮翻譯工作的優(yōu)勢,通過文化交流來促進(jìn)文化融合。中國文化博大精深,在悠久的歷史進(jìn)程中形成了一系列特有的文化現(xiàn)象,在語言方面最具特色的即是各種成語的使用。在商務(wù)英語領(lǐng)域,成語這一語言文化現(xiàn)象也成為了介紹和推廣中國文化的一個(gè)重要途徑。例如:在促成商務(wù)合作的時(shí)候可以用到“投桃報(bào)李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價(jià)格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務(wù)英語翻譯工作者應(yīng)當(dāng)不斷積累工作經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大自己的知識面,加深對不同文化的了解,并將自己的知識加以靈活運(yùn)用,從而更出色地完成商務(wù)英語翻譯工作。

2、發(fā)揮音譯法的優(yōu)勢

商務(wù)英語翻譯工作具有其自身的獨(dú)特性,商務(wù)英語翻譯活動不能僅僅停留在將一種語言逐字逐句地轉(zhuǎn)化為另一種語言,而且還應(yīng)當(dāng)對不同語言背后的文化背景加以分析,并力求通過語言文字的轉(zhuǎn)化來促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實(shí)現(xiàn)不同文化在思維方式與表達(dá)方式上的平衡。音譯法是英語翻譯中的常用技巧之一,運(yùn)用音譯法可以將英語的發(fā)音加以保留,避免不同語言文化背景之下的人們因發(fā)音不同而形成理解分歧。特別是在對產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過程中,如果對音譯法加以靈活運(yùn)用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標(biāo),漢語譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產(chǎn)品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯(lián)想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場景,這些都是靈活運(yùn)用音譯法的典型范例。

3、合理使用商務(wù)格式語句

在涉外商務(wù)貿(mào)易往來過程中,經(jīng)過長期的商務(wù)活動實(shí)踐,往往形成了一些常用的格式化語句,這些語句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項(xiàng)得到更為得體且明確的表達(dá)。尤其是在商貿(mào)往來信函之中,如果加以靈活運(yùn)用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來,我們的看法都不能轉(zhuǎn)變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復(fù),我們將感激不盡。)等等。

4、適當(dāng)添加注釋

有些語言現(xiàn)象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對語言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當(dāng)添加注釋來使語意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費(fèi)了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來)”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產(chǎn)生的理解困難。

四、結(jié)語

綜上,商務(wù)英語翻譯并非單純交換各種語言,更是對內(nèi)容、信息、詞義等的交換。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,必須要忠實(shí)語義,實(shí)現(xiàn)功能上可被接受和對等,文化對等等諸多目標(biāo)。由于西方與東方的文化傳統(tǒng)不同,所以,出現(xiàn)了很多文化差異。也正是因?yàn)檫@些文化差異,對商務(wù)活動翻譯準(zhǔn)確性產(chǎn)生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點(diǎn),要求商務(wù)英語翻譯過程中,必須要找到該契合點(diǎn),并且對其進(jìn)行準(zhǔn)確了解和運(yùn)用,從本質(zhì)上提升商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。

作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學(xué)院

【參考文獻(xiàn)】

[1]張志華.跨文化視角下英語文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08:60-62.

[2]程曉云.中西方文化差異對大學(xué)英語漢譯英教學(xué)的影響及對策[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,12:43-44,46.

[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對翻譯時(shí)詞序及句子結(jié)構(gòu)的影響[J].海外英語,2014,21:246-247.

[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務(wù)談判策略研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,05:48-51.

[5]盧曉春.從大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中談文化差異對跨文化溝通的影響[J].學(xué)周刊,2015,08:20-21.

篇9

一、中西方文化差異

中西文化通常被看作是世界上兩大主要的文化體系,在方方面面的差異中,最為主要的還是在中西方思維方式上的體現(xiàn)。我國著名的翻譯家傅雷對中西方文化差異做過這樣的概括“:東方人與西方人在表達(dá)習(xí)慣方面存在明顯的差異……”東方人喜好含蓄且委婉的表達(dá),講求意境和深層含義;西方人,喜好全面且直接的表達(dá)方式,講求事實(shí)和分析。曹世潮對此也有詳細(xì)的描述:“中華民族的思維方式追求思維的延伸、擴(kuò)展,注重內(nèi)向的、精神的、意境的,它的特點(diǎn)在于情感的舒展和收縮,在于對內(nèi)在心靈的把握,關(guān)乎心胸……而西方的思維方式與中國文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事實(shí)、論據(jù)來闡明對事物的認(rèn)知和推理……”因?yàn)槲幕町惖年P(guān)系,產(chǎn)生了不同民族對相同的客觀現(xiàn)象和社會存在產(chǎn)生不同的認(rèn)知,而這種認(rèn)知很多時(shí)候是通過言語交際表現(xiàn)出來的。僅從詞匯方面就可以體現(xiàn)出中西方的文化差異,例如,在中文當(dāng)中,關(guān)于父輩女性長者的稱呼有“姑姑,姨媽,嬸嬸,舅媽”,而同樣的稱謂表達(dá),在英文中都可以用“aunt”一詞概括。相對比之下,中國文化在表達(dá)時(shí)更加注重長幼有別和親疏遠(yuǎn)近,而西方文化則寬松許多。當(dāng)然,這些血緣關(guān)系并非“我有人無”,其實(shí)英語國家也存在,只是英語對此不加以詳細(xì)區(qū)分罷了。中西方文化在稱謂表達(dá)上的這些差異是有其原因的:宗法等級社會在中國歷史上延續(xù)的時(shí)間較長,宗親、等級、尊卑觀念在漢語文化中比在英語文化中牢固得多。中西方文化的種種差異簡單并直接地通過漢英兩種語言就體現(xiàn)了其對應(yīng)關(guān)系。從語法學(xué)方面來看,漢語是隱性(convert)語法的語言,而英語是顯性(overt)語法的語言。詳細(xì)而言,漢語更講究語感,重意境和引申意義,即一句話表達(dá)的內(nèi)在含義,句式多為主動句,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和情感;而英語注重邏輯思維,更重形,講究說話“有憑有據(jù)”,“有一說一”,強(qiáng)調(diào)所說內(nèi)容的規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),句式多用被動,語調(diào)相對平直。此外,文化差異也受客觀因素的制約,如:地理位置、國體政體、歷史、宗教等。如英國多面環(huán)海,英語中很多詞和海洋有關(guān)。說“揮金如土”,英國人說spendmoneylikewater。而英文當(dāng)中drinklikeafish,翻譯成中文就可以是“牛飲”,體現(xiàn)了中華民族自古重視農(nóng)耕和畜牧業(yè)的文化傳統(tǒng)。

二、文化語境影響交際過程

篇10

關(guān)鍵詞:文化差異 電影片名翻譯 思維模式 價(jià)值觀

電影片名的語言風(fēng)格和命名慣例,體現(xiàn)了中國和西方之間的表達(dá)差異。中國人傾向于使用動詞,西方人傾向于使用名詞而且命名較為簡單、淡雅。

人文文化和科學(xué)文化的不同影響著中西方的思維方式。這種思維方式導(dǎo)致了影片片名的區(qū)別:中國電影名較為重視中國文化,對比西方類似電影的命名原則,就不難發(fā)現(xiàn)西方文化更加注重科學(xué)文化。

對比中英文電影片名,我們還可以了解到中國和西方的價(jià)值觀差異。中國電影更喜歡使用整體和抽象的思維方式來命名,西方文化思維卻側(cè)重于部分和具體的人物或事件。

中國人喜歡使用含有動詞的電影標(biāo)題,如《十面埋伏》,《臥虎藏龍》等,簡潔且易理解。西方電影片名往往強(qiáng)調(diào)“the”,如《The Godfather》、《The Silence of the Lambs》等。

文化的差異也使語言不同。中國電影的標(biāo)題更偏向愛的象征或詩意的標(biāo)題,而內(nèi)斂自然的中國傳統(tǒng)文化使影片的標(biāo)題不注重古樸、典雅的片名會影響到電影的傳播,如《大紅燈籠高高掛》、《花樣年華》、《子夜》等。在西方,電影標(biāo)題的表面處理常常是與眾不同的人物名,電影片名有時(shí)只用單詞或短語,但是在這些單詞或短語后隱藏的是西方文化,如《麗貝卡》、《哈姆雷特》、《洛麗塔》等。

《阿甘正傳》1994年在美國上映的時(shí)候,一周的票房記錄達(dá)到100萬美元,最終以國內(nèi)票房300萬美元、全球票房6.75億美元票房而創(chuàng)造了一個(gè)奇跡,并獲得13個(gè)奧斯卡獎(jiǎng)提名,6個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。這部電影在中國受歡迎的程度絲毫不亞于美國,其原因和翻譯的《阿甘正傳》有很大的關(guān)系。魯迅有一本小說叫“阿Q正傳”,把這部電影的名字翻譯為《阿甘正傳》更符合中國文化的表達(dá),并在一定程度上留下想象的空間,這讓影迷們迫切地希望知道阿甘是何許人也。

細(xì)心的觀眾會發(fā)現(xiàn)一點(diǎn),1988年上映的電影《末代皇帝》與《最后的武士》有著相同英文片名的,雖然該片描述了中國最后一個(gè)皇帝,但中文翻譯避免了使用這個(gè)簡單的表達(dá)?!蹲詈蟮奈涫俊分v述了19世紀(jì)后期日本武士階層命運(yùn)結(jié)束,而《末代皇帝》確實(shí)是紀(jì)錄了中國封建社會的最后一位君王的命運(yùn)軌跡。同樣,中國電影想要走出去,也需努力在自己的電影標(biāo)題中做文章?!洞笤捨饔巍废盗须娪笆怯邢喈?dāng)數(shù)量的影迷心中的經(jīng)典電影,電影與中國四大古典名著《西游記》有同樣的故事背景,卻講述了一個(gè)凄美的愛情故事,因此,片名的英文翻譯是《Pandora’s Box and Cinderella》,雖然對應(yīng)不是那么準(zhǔn)確,但我相信電影更容易被西方的影迷接受。

在西方文化和中國文化之間,思維方式和表達(dá)習(xí)慣有很大的區(qū)別。中國人講究文字的詞序、語法或語義關(guān)系,而西方文化重視的是句子結(jié)構(gòu)、語義準(zhǔn)確和語言邏輯。由于地理環(huán)境、生活方式及生理差異,東西方人的思維有很大的不同。中國電影片名給觀眾的的情緒感覺更加精細(xì)化,如《無間道》、《不見不散》、《霸王別姬》,而西方電影片名往往會簡短一些,如《簡愛》、《芝加哥》、《哈利·波特》等。

引進(jìn)西方電影的目的是滿足觀眾的需要,而為了滿足觀眾的理解要求,中國電影片名的翻譯也需要吸收異國文化意識中的先進(jìn)思想,從而進(jìn)一步消除兩種文化之間的沖突,加強(qiáng)交流與合作。中西方的政治歷史、地理環(huán)境、習(xí)俗及價(jià)值觀有很大的不同,無論是在文化認(rèn)同還是在對自然的了解上有許多差異。電影是文化的載體,它不可避免地反映其各自文化的個(gè)性特征。例如,中國電影更喜好空靈、詩意的標(biāo)題,但英文電影更強(qiáng)調(diào)人格獨(dú)立,所以經(jīng)常使用的具有鮮明個(gè)性的人物或故事情節(jié)來命名的元素。片名翻譯的過程中,不僅要實(shí)現(xiàn)不同語言之間的切換,也要根據(jù)不同文化來改造。在翻譯中,譯者應(yīng)力求準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息,考慮到中國觀眾的接受程度,以避免誤譯破壞文化價(jià)值,并最終影響到觀眾對整部影片的理解。例如電影《The Third Man》,如果我們簡單地翻譯成《第三者》,中國觀眾會覺得這是一部家庭。事實(shí)上,這部電影是指講述一個(gè)意外活下來的的目擊證人的故事。

中國傳統(tǒng)的思維方式主要表現(xiàn)在重視抽象和整體,而英語國家思維側(cè)重于部分和個(gè)體。思維模式對語言的影響是顯而易見的,如對相同的顏色的不同認(rèn)知:褐色的糖(紅糖)、善意的謊言(謊言)、白色的大象(無關(guān)緊要的東西)。下面舉例的電影片名翻譯確實(shí)考慮到了思維模式的差異而采取了靈活的翻譯方法:《You can Take It with You》意譯成為《浮生若夢》,《Rebecca》被翻譯成《蝴蝶夢》,這些翻譯更好地體現(xiàn)了電影的主題。由于不同的生活習(xí)慣和價(jià)值觀念,在中西方文中各種事物有各自不同的含義。中西方“龍”是一個(gè)巨大的文化差異,這就需要在電影片名翻譯中解除不必要的誤會。中國生活《龍年警官》翻譯《警官在1988年》就是一個(gè)成功的例子。在西方文化中不僅沒有生肖,而且龍是一種神秘的、巨大的、口吐火焰的爬行怪物,是邪惡的象征。同樣,電影《龍的心》根本就沒有翻譯成《Dragon Heart》,翻譯為《魔龍傳奇》更合適。

和文化典故的差異也造成了電影片名的差異。《Seven》是一部經(jīng)典的美國驚悚電影,電影片名是根據(jù)屢次出現(xiàn)在《圣經(jīng)》等宗教書籍和文獻(xiàn)中的基督教天主教會的七宗罪(暴食,貪婪,懶惰,欲,驕傲,嫉妒和憤怒)而來。如果你只從字面上翻譯成《七》,中國觀眾是很難理解的。在中國的文化傳統(tǒng),蓮花始終是與美麗迷人聯(lián)系在一起的。影片《Bathing Beauty》翻譯為《睡蓮》自然而且適當(dāng),充分展示了文化意義,也迎合了中國人民的文化心理,更加忠實(shí)于原片的文化內(nèi)容。