文化差異的體現(xiàn)范文
時間:2023-11-06 17:55:12
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇文化差異的體現(xiàn),這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1地理因素中西文化之間的差異與地理因素也有很大的關(guān)系。西方文化受到海島范圍的影響,在經(jīng)濟和文化的發(fā)展過程中,將個人的奮斗置于一切精神之上,這種個人主義的思想也深入到每一個人心中。所以,西方文化認為人是主宰一切的,人與自然之間的矛盾很大,所以一直提倡挑戰(zhàn)自然和戰(zhàn)勝自然。由于這種獨特的地理因素,西方人對于人的平等獨立也有著較強的追求,這也是西方文化中所表現(xiàn)出的極具民族特性的地方。相比之下,中國早期處于農(nóng)業(yè)社會,而且擁有較肥沃的土地資源,人們對于土地有著強烈的依賴,土地的多少也成為衡量國家勢利強弱的標志,歷史上的戰(zhàn)爭也多是為了爭奪更多的土地而展開,所以愈發(fā)使人們依賴于土地,感受到土地的重要性。這種傳統(tǒng)的文化思想也是在歷史發(fā)展時期中逐漸形成的。中華民族受儒家思想影響較深,所以在人與人之間的問題處理上也會受此觀念的影響,等級制度非常嚴格,這種嚴格的等級制度一直維系著中國社會的秩序,使其不斷地向前發(fā)展。
2宗教因素在中西文化差異中,宗教因素是差異較大的因素?;浇淘谖鞣阶诮涛幕杏兄^深遠的影響,從中世紀以來,基督教文化中的倫理精神被歐洲人確立為了天命觀,他們認為,人的存在有罪,人類的解脫是不可能實現(xiàn)的,人只能把希望寄托于上帝,對于人們來說,真正的幸福生活并不是今天的欲望的滿足,而是來世的永生。西方的宗教理念與東方人形成了很大的差異,西方宗教中的罪惡感與東方人中的恥辱感所形成的原因所在。在中國傳統(tǒng)的文化中,對于隱私的觀念較弱,這主要因為中國傳統(tǒng)的等級觀念較嚴格,所以需要能過隱私才能分出等級高低。
在中國,佛教是影響最廣泛的宗教,由于佛教與中國的儒家思想相互融合,所以也形成了中國的主要文化組成。在中國的佛教文化中,空是指一切物質(zhì)世界中不真實的東西,而色是指一切有形的物質(zhì)。此外,佛教中也講求眾生要經(jīng)歷生死輪回,世間的一切禍福皆是報應(yīng),只有真正放棄世間的欲求,才能使自己超生輪回。這種傳統(tǒng)的宗教思想對中國的文化有著巨大的影響,所以,在中國古代的發(fā)展歷史上,很多文化都體現(xiàn)了佛教中的這些特點,這也是極具民族特色的文化體現(xiàn)。
二、中西文化語言中的詞語差異
語言與文化之間的關(guān)系十分緊密,二者相互影響又相互促進。而語言又來源于詞語的組成,詞語組成了語言,形成了文化,所以,在文化語言中,詞語之間也有著巨大的差異。詞語是對于世界萬物的一種概括,不同的語言都有自己的運用和習(xí)慣,根據(jù)不同的方式對主客觀世界進行分化,形成了不同的詞語。也正因為如此,文化之間的差異也使人們的思維方式發(fā)生了變化,導(dǎo)致了在不同文化下語言中的詞語產(chǎn)生了不同。在中西文化語言中的詞語也主要體現(xiàn)在稱謂語言等方面。
1稱謂語中西方文化價值觀念不同,中國傳統(tǒng)歷史文化中對于人倫、名份較注重,而西方國家則更注重以人為主的價值觀念。中國文化由于受到封建制度的影響和制約,所以在稱謂上也盡顯等級差別,比如對于妻子的稱呼,就包括了夫人、老婆、愛人等多種稱呼,在不同的場合,根據(jù)不同的人物身份會使用不同的稱呼。尤其在古代社會,這種稱謂則更加嚴格,古代人會根據(jù)丈夫的社會地位而選擇不同的稱謂來稱呼他的妻子,這也體現(xiàn)了中國嚴格的等級制度。此外,嚴格的封建等級制度也使中國人經(jīng)常會以某人的職務(wù)或者官銜來稱呼他人,這不僅能夠體現(xiàn)出他人的地位和身份,也體現(xiàn)出了此人的尊敬和禮貌。比如:李經(jīng)理、王老師等等。而這種稱謂在西方國家卻很少見,這與他們的文化傳統(tǒng)不盡相同,而且與其語言習(xí)慣也不相符。
2禁忌詞語在中國漢語中,有許多的詞語雖然與本身的內(nèi)容意思沒有任何關(guān)聯(lián),但由于漢語的發(fā)音習(xí)慣,會有同音不同義的詞語,而由此造成了禁忌詞語的出現(xiàn)。比如,送人禮物非常忌諱送鐘,因為鐘與終同音,送人鐘會使人想到分別,而使接受者感到不吉利,由此心里產(chǎn)生不痛快。在西方語言文化中,卻沒有這樣的禁忌,同樣是送鐘,體現(xiàn)出的卻是一種對對方的關(guān)愛。
3宗教詞語中西方不同,許多與宗教有關(guān)的詞語也在運用和意思表達中也有較大差異。中國信仰佛教、道教,所以有許多比如觀世音、菩薩等詞語正是來源于宗教。西方人大多信仰基督教,所以比如圣經(jīng)、洗禮等詞匯所表達的正是西方宗教中的詞匯。此外,即使是中西方的宗教詞語中有相同的詞匯,但所代表的內(nèi)容也不盡相同,所以,對于這樣的詞語不能混淆。
三、中西文化語言的風(fēng)格體現(xiàn)
中西文化語言除了受到歷史背景及價值觀念的影響,也會受到不同民族的哲學(xué)思想的影響,由此表現(xiàn)出不同的語言風(fēng)格。西方哲學(xué)大多都是自然與邏輯相結(jié)合的思想模式,而且對于思維方式中的分析方式更加注重。語言中也多以主謂語作為核心內(nèi)容。相比之下,中國的傳統(tǒng)哲學(xué)思想更加強調(diào)整體的統(tǒng)一,重和諧,所以在詞匯中多以動詞為核心詞語,通過時間的順序歸納總結(jié)。中西方詞匯的不同,也使中西文化中的語言風(fēng)格各具特色。比如在西方的語言中,所體現(xiàn)出的是更強的邏輯思維性,詞匯也更加直觀簡潔,而在漢語中,更突出一種由表及理,以物抒情的表達特點。在語言的表達風(fēng)格上,也慣于追求結(jié)構(gòu)勻稱,讀來朗朗上口,這種表達方式含蓄,更寄托了深深的情感,使人能夠感受到強烈的共鳴,比如:“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”等等,都蘊含著強烈的民族感情,讀來使人振奮,給人留下深刻的印象。再比如“剪不斷,理還亂,是離愁。別是一般滋味在心頭。”表達了作者的思念之情,其中以滋味喻愁,而味在酸甜之外,它根植于人的內(nèi)心深處,是一種獨特而真切的感受。這種情感是難以直接訴說,只有在詩句的頌讀中才能夠感悟。
四、結(jié)語
篇2
關(guān)鍵詞: 中美商務(wù)談判 文化差異 談判風(fēng)格
隨著跨文化交流和商業(yè)聯(lián)系的發(fā)展,世界正變得越來越小,但商業(yè)空間正變得越來越大,國際商業(yè)向前發(fā)展的趨勢正變得銳不可擋。中國經(jīng)濟與世界的融合越來越密切,對外貿(mào)易往來愈加頻繁,中美兩國的商務(wù)往來尤為如此,貿(mào)易數(shù)額與日俱增。由于來自兩種不同文化背景的談判者有著不同的價值觀和思維方式,因而也就決定了中美兩國具有不同的商務(wù)談判風(fēng)格。有時談判雙方雖然都抱有誠意,但最終還是不能取得任何積極的結(jié)果。因此,在中美商務(wù)談判中了解彼此不同的文化,熟悉商業(yè)活動的文化差異是非常重要的。下面是中美文化差異在商務(wù)談判中的具體體現(xiàn)。
一、談判的開始階段
中美商務(wù)談判中,中國人首先就有關(guān)合同雙方所共同遵守的總體性原則和共同利益展開討論。在談判之初,中國人竭力避免談及細節(jié),將細節(jié)延至之后的討論中商榷。中國人如此強調(diào)總體性是受到綜合性思維模式的影響。中國人認為總的原則是解決其他問題的出發(fā)點,只有當總的原則確定下來,才有可能就合同的具體細節(jié)問題進行談判。中國人傾向于從總體上觀察事物的特征,即將宇宙視為一個整體,從全局觀點進行綜合研究。雖然中國人也習(xí)慣于把事物分成對立的兩個方面,但這兩個對立面被看成是一個不可分割的整體。因此,談判中,中國人凡事從整體到局部,從大到小,從籠統(tǒng)到具體,“先談原則,后談細節(jié)”。這是中國的談判方式最明顯的特征之一。所謂“綱舉目張”正是此意。
注重事物的分析解剖和個體研究的線性思維方式是美國人思維的特征之一。由于受線性思維方式的影響,重視事物之間的邏輯關(guān)系,重具體勝過整體,因此,美國人往往對具體細節(jié)給予極大的關(guān)注。當面臨一項復(fù)雜的談判任務(wù)時,采用順序決策方法的美國人常常將大任務(wù)分解為一系列的小任務(wù),每次解決一個問題,從頭至尾都有讓步和承諾,最后的協(xié)議就是一連串小協(xié)議的總和。美國人認為世界是由事實而非概念構(gòu)成的,所以他們不會過于相信純理性的東西。加之美國人是實用主義者,他們認為談判的開始階段僅僅是一種形式,所以他們談判一開始就直奔正題討論具體款項。他們認為總體原則可有可無,只有實實在在的具體問題才能使談判得到進展。在他們看來,合同是一套完整的、應(yīng)被遵守的、具有法律約束力的條款。所以美國人的談判風(fēng)格是直接、簡明的。
二、情感型對工具型
中國人認為和諧的環(huán)境是談判的重要條件。和諧被認為是穩(wěn)定的前提,在商業(yè)圈也是如此,正如諺語“和氣生財”中體現(xiàn)的一樣。所以,中國文化中的人際關(guān)系是明顯的情感型。中國人在談判之初,總會千方百計地進行一番寒暄,創(chuàng)造友好的談判氛圍。他們認為,只要能成為朋友,生意就成功了一半。這種感情風(fēng)格在其它方面也有體現(xiàn),比如中國人在商談中盡量避免沖突,追求長期友好的伙伴關(guān)系。也就是說,如果交易達成,隨之而來的是長期持久的合作。
美國人受個人主義和平行人際關(guān)系的影響,其人際關(guān)系偏向于工具型。工具型關(guān)系是一種非個人的、非情感化的關(guān)系,這種關(guān)系的存在時間短暫,不牢固,不穩(wěn)定。所以,美國人不像中國人一樣重視和諧的人際關(guān)系和長期伙伴關(guān)系的建立。他們十分商業(yè)化,把每個合同的談判與簽訂當作是一次單獨的商業(yè)行為。美國人認為做生意應(yīng)該高效,其間的讓步可能是必要的。當談判失敗時,他們會認為本次工作已經(jīng)結(jié)束,而不會像中國人那樣可能會努力建立或維持關(guān)系,為今后的生意著想。
三、做決定中的文化差異
美國人視談判為解決問題的過程,即便根本不存在任何問題。他們將整個談判分為幾個部分,一步一步向前推進。他們依靠邏輯和推理、事實和數(shù)據(jù),從不感情用事。他們通過說服方式展開討論,并根據(jù)具體條件做出讓步。受個人主義取向影響,對美國人來說,做決定是負責(zé)談判項目的個人的事而不是整個團隊的事。
在美國人看來,讓步或妥協(xié)在締結(jié)合約中是必不可少的策略之一,因而它承載著積極的意義。但在中國人看來,讓步是消極的,在原則問題上他們絕不退讓,除非對他們有益。
由于受到集體主義和權(quán)威主義的影響,中國人很少將談判看作問題解決的過程。他們考慮大量因素,包括對方的態(tài)度、感情和感受,而美國人很少顧及這些。中國人決策通常是集體協(xié)商的結(jié)果,一般說來避免個人做出決定。中國的談判小組在談判之前、談判當中及談判之后通常都要一再交換意見以協(xié)調(diào)整個小組的行動。當對方的提議超出談判代表的權(quán)限范圍時,他們還要請示上級領(lǐng)導(dǎo)同意或集體討論。
對美國人來說,完成任務(wù)的首要目標是以能最好地確保完成任務(wù)的方式來做每件事。因此,首先,具體任務(wù)被指定給個人;其次,做出必要決定和完成必要任務(wù)的權(quán)利也授予個人;再次,相關(guān)政策信息和議事程序被提供給個人,確保個人完成任務(wù),應(yīng)對突況,找出解決問題的最佳辦法,在權(quán)力范圍內(nèi)自行做出決策。美國人做事講究工作效率,強調(diào)發(fā)揮個人主觀能動性,以便最好地、最大限度地完成任務(wù)。
四、不同的談判風(fēng)格
雖然存在許多共性,但每種文化都有其獨特的談判風(fēng)格。在談判中美國人一直展現(xiàn)他們的激情、真誠、自信和熱情,時刻準備討價還價,并做出適當妥協(xié)以促成交易的達成。他們尤其對邏輯辯論感興趣,敢于使用各種方法達到目標,包括威脅和警告。他們是坦率且霸道的。對他們來說,沉默代表否決。
與美國人相比,中國人要溫和得多。他們不喜歡爭辯,很少對抗,但經(jīng)常質(zhì)疑自己的觀點。他們關(guān)心名譽,在乎友誼和人際關(guān)系,善用含蓄的方式表達自己的想法。當他們對某一問題持不同意見或不認可某一條款時,有時不會直接說“不”,而以沉默來應(yīng)答,以取得和諧,表示他們的尊重和禮貌。這是美國人幾乎不能接受的,因為他們認為沉默可能意味著對他們提議的否決,特別是在談判開始階段。在談判中,中國人很有耐心,極少妥協(xié),總是很“頑固”。
另外,美國人很注重法律程序,而中國人更看重道德規(guī)范和社會倫理。美國人清楚地區(qū)分政治、經(jīng)濟和社會關(guān)系,而中國人經(jīng)常將它們混在一起。
結(jié)語
中美商務(wù)談判中的沖突和矛盾的存在,多是由于文化的障礙。要想成功地進行跨文化商務(wù)談判,人們要摒棄民族中心主義思想和學(xué)會觀察異國文化,通過與自己的文化對比,接受并尊重異國文化、傳統(tǒng)風(fēng)俗和道德規(guī)范,隨時準備以兩種不同的文化波段進行交流、切磋,逐步提高自己的跨文化意識。每種文化都有其與眾不同的特色,存在就有其合理性,所以應(yīng)努力接受它們。
我們有理由認為,今后世界上無論是文化的發(fā)展還是經(jīng)濟的發(fā)展都不會按照純粹的東方模式或西方模式展開,會更多地出現(xiàn)一個相互滲透和相互補充的局面。任何國家想要立足于世界并不斷發(fā)展自己,就不得不同世界上其他國家進行貿(mào)易往來??缥幕勁惺菍ν赓Q(mào)易過程中至關(guān)重要的一環(huán),所以,學(xué)習(xí)、了解文化差異,尊重文化的多元性和文化視角的多樣性是跨文化交際、跨文化談判的基本條件。
參考文獻:
[1]Clair Kramsch,Language and Culture,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Prosser,M.The Cultural Dialogue:An Introduction to Intercultural Communication[M].Houghton Mifflin Co.,1978.
[3]Walker,D.E.and Walker,T.Doing Business Internationally:The Guide to Cross-cultural Success[M].(2nd ed.)McGraw-Hill.,2000.
[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[5]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]朱永濤.美國價值觀:一個中國學(xué)者的探討[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
篇3
餐飲禮儀 飲食方式 中西方文化 差異
教育部制定了新的英語課程標準,新標準將英語學(xué)習(xí)分為三個階段,九個級別,在不同階段的課程目標總體描述中,都特別強調(diào)了英語教學(xué)中的文化意識的培養(yǎng)。
新的英語課程標準明確指出,英語學(xué)習(xí)過程,應(yīng)成為學(xué)生形成積極的情感態(tài)度、主動思維和大膽實踐、提高跨文化意識和形成自主學(xué)習(xí)能力的過程。特別是在各國密切往來的今天,通曉中西餐飲文化上的差異在現(xiàn)實中的應(yīng)用更是起到了重要的作用。
一、餐飲禮儀在教材中的應(yīng)用
1.餐桌座次的不同
牛津版Starter Unit 12 A birthday party中,小主人Millie要邀請她的朋友們一起為她慶祝生日。由于所邀請朋友的國籍不同,因此在餐桌的禮儀就特別講究。首先是餐桌座次的不同。《禮記?禮運》中說:“夫禮之初,始諸飲食?!笨梢姡袊颂貏e講究禮。如果邀請的是中國人,則坐在哪里非常重要.主座一定是買單的人.主座是指距離門口最遠的正中央位置。通過分配座位,中國人暗示誰對自己最重要。但在西方,傳統(tǒng)的習(xí)慣都是圓桌式的就餐方式,所以基本沒有座次的差別。就座時,身體要端正,手肘不要放在桌面上,不可蹺足,與餐桌的距離以便于使用餐具為佳。餐臺上已擺好的餐具不要隨意擺弄。
2.進餐時的禮儀
在7B unit2 Welcome to Sunshine Town-Grammar中,Millie和Daniel正在準備為交流學(xué)生舉辦一場歡迎晚會,他們開展了以下的對話:
Daniel:How many forks, plates and cups do we need?
Millie:I think thirty of each will be enough.
Daniel:How much beef and ham shall we buy?
Millie:I think three kilos of each.
Daniel:What else do you want to buy?
Millie:We need some eggs and tomatoes.
從他們的對話中,我們可以看出Daniel和Millie這兩個來自中國的孩子,還是充分考慮到中外飲食習(xí)慣的差異的。這里的差異主要體現(xiàn)在餐具的選擇上:中國人使用筷子。中國人自古以來大部分以農(nóng)耕為主,所謂“面朝黃土背朝天”正是這一文化現(xiàn)象的真實寫照。中國人強調(diào)以“和”為貴,反對侵略和攻擊。中國人使用筷子時溫文爾雅,很少出現(xiàn)戳、扎等不雅動作,在餐桌上對待食物的態(tài)度是親和的、溫柔的。日常生活當中對筷子的使用是非常有講究的。一般我們在使用筷子時,正確的使用方法是用右手執(zhí)筷,大拇指和食指捏住筷子的上端,另外三個手指自然彎曲扶住筷子,并且筷子的兩端一定要對齊。
英國人則使用刀叉進餐,這是因為西方很多國家其祖先為狩獵民族,飲食以肉類為主,為了能在殘酷惡劣的環(huán)境下生存,必須善于捕獵,富于進攻性。在使用刀叉過程中要左手持叉,右手持刀;切東西的左手拿叉按住食物,右手執(zhí)刀將其切成小塊,然后用叉子送入口中。使用刀時,刀刃不可向外。進餐中放下刀叉時,應(yīng)擺成“八”字型,分別放在餐盤邊上。刀刃朝向自身,表示還要繼續(xù)吃。每吃完一道菜,將刀叉并攏放在盤中。不用刀時,也可以用右手持叉,但若需要作手勢時,就應(yīng)放下刀叉,千萬不可手執(zhí)刀叉在空中揮舞搖晃,也不要一手拿刀或叉,而另一只手拿餐巾擦嘴,也不可一手拿酒杯,另一只手拿叉取菜。要記住任何時候,都不可將刀叉的一端放在盤上,另一端放在桌上。
二、飲食觀念不同在教材中的應(yīng)用
飲食觀念的不同主要體現(xiàn)在營養(yǎng)價值和味道上的差別。臺灣國學(xué)大師錢穆先生在《現(xiàn)代中國學(xué)術(shù)論衡》一書的序言中說:“文化異,斯學(xué)術(shù)亦異。中國重和合,西方重分別?!贝艘晃幕卣?,亦體現(xiàn)于中西飲食文化之中。所以中國菜幾乎每個菜都要用兩種以上的原料和多種調(diào)料來調(diào)和烹制。即或是家常菜,一般也是葷素搭配來調(diào)和烹制的,如韭黃炒肉絲、肉片炒蒜苗、腐竹燜肉、芹菜炒豆腐干等。這“和合”觀念在教材的Unit4 Food Main task中也得到了體現(xiàn)。比如,Millie說“I sometimes have rice with fish and an apple for lunch.”翻譯即為“我有時候中午吃魚拌飯和一個蘋果”??梢?,中國的飲食習(xí)慣還是以和為主,強調(diào)味道。所以中國有很多關(guān)于味道的描述,如甜、酸、辣、香、咸、臭、苦、濃、淡等,但同時卻又忽視了營養(yǎng)。
西方人對于飲食強調(diào)科學(xué)與營養(yǎng),故烹調(diào)的全過程都嚴格按照科學(xué)規(guī)范行事,牛排的味道從紐約到舊金山毫無二致,牛排的配菜也只是番茄、土豆、生菜有限的幾種。再者,規(guī)范化的烹調(diào)要求調(diào)料的添加量精確到克,烹調(diào)時間精確到秒。1995年第一期《海外文摘》刊載的《吃在荷蘭》一文中,描述了“荷蘭人家的廚房備有天平、液體量杯、定時器、刻度鍋,調(diào)料架上排著整齊大小劃一的幾十種調(diào)味料瓶,就像個化學(xué)試驗室?!?/p>
綜上所述,隨著中國對外交流的日益頻繁,注意加強中學(xué)英語教學(xué)中中西方跨文化交際的教育是非常必要的。教師在課堂教學(xué)中注意中國文化與使用英語國家文化的比較,不僅可以豐富教學(xué)內(nèi)容,活躍課堂氣氛,還可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)效率,逐步培養(yǎng)起學(xué)生對文化差異的敏感性和跨文化交際的意識。餐飲禮儀在人際交往、社會交往和國際交往活動中,表示尊重、親善和友好。按照禮儀的要求去做,就會使人獲得尊重的滿足,從而獲得愉悅,由此達到人與人間的和諧。社交禮儀教育有利于促進學(xué)生的社會化,提高社會心理承受力;有利于對學(xué)生進行人文知識教育,提高學(xué)生的人文素質(zhì);社交禮教有利于強化學(xué)生文明行為,提高文明素質(zhì),促進社會主義精神文明建設(shè)。
參考文獻:
\[1\]趙連友.中國飲食文化.北京:中國鐵道出版社,1997.
篇4
一、關(guān)于派對
什么是聚會?在中國的字典里它只是意味著聚在一起。然而英語的解釋是,為了享樂通過邀請聚在一起。與中國翻譯,英語口譯不僅簡單明了,而且有意義。它簡單地說出了派對的三個元素。首先,一群人聚在一起。第二,它有組織者。第三,它會給人們帶來很多的快樂。因此,西方人的生活塞滿了派對。
《絕望的主婦》給我們展示了許多主婦們舉辦的不同種類的派對。當他們歡迎新鄰居,宣布重要的事情,慶祝一些節(jié)日或特殊的日子,她們都會舉行一個派對。在劇中,蘇珊遭受了一段非常困難的時期因此不得不搬離紫藤巷。當她回來時,鄰居們一天晚上舉辦了三種不同的派對來歡迎蘇珊和她的家人。主婦們也會為了打發(fā)無聊的時間、聯(lián)系感情、展示她們自己美好的一面而舉辦派對。在美國有很多派對不只有一個主題。派對使人們結(jié)交些新朋友,在聚會過程中增進感情。派對的歷史可以追溯到古代。當時,在分割家禽前人們聚在一起圍著篝火觀看宗教儀式表演或快樂地唱歌跳舞。這是派對的前身。美國派對文化反映了人和人之間積極溝通的態(tài)度。這是他們性格中典型的一面。在中國古代也有聚會。二千多年前孔子說:君子和而不同。 人們應(yīng)該為達到這樣一個狀態(tài)而共同努力,營造一個愉快的氛圍。也就是說,在中國派對文化也是被認可的。從這一點上,派對文化就像我們古代文明一樣。然而,并非所有的中國派對都是為了享樂,鴻門宴就是一個適當?shù)睦?。在秦朝都城咸陽郊外的鴻門,劉邦被邀請參加項羽舉辦的宴會,當日范增布下天羅地網(wǎng)定要把劉邦人頭留下,誰知竟被劉邦一跪化解了與項羽之間的恩仇。當然中國的一些節(jié)日如春節(jié),端午節(jié),中秋節(jié)等等人們會舉行派對慶祝歡樂的時光。
在當今社會,從世界和平事業(yè)到人與人之間的和諧相處,所有的這些需要派對,來營造了解并理解對方的一個機會。派對文化不僅會使人們和諧快樂也能傳播的和平幸福。
二、關(guān)于種族
美國有近二百年的歷史是世界上最大的發(fā)達移民國家。作為一個移民國家,它的人口是多樣化的。最重要的特點是它的人口是由不同國家和不同民族組成。在今天的美國,種族歧視是可以說是新舊并存。舊的種族主義勢力仍然存在,雖然他們?nèi)藬?shù)不多,但是在美國社會也能夠引起很大的波動。一位畢業(yè)于波士頓大學(xué)的黑人約翰史蒂文森說,即使在中學(xué),在大學(xué),也有很多種族歧視的陰影存在。一方面是強大的種族歧視的存在,另一方面,美國社會的任何行為,都擔(dān)心被帶到種族歧視的標志,調(diào)查者簡單地說,其實每個人都知道種族歧視是錯誤的但是每個人都會無意識的制造種族歧視問題。種族歧視仍然繼續(xù)這樣的惡性循環(huán)。
生活中美好的事物,黑人所擁有的大約只有白人的一半。至于壞事,發(fā)生在黑人身上的幾率是白人的兩倍。因此一半的黑人生活在不達標的住房。黑人的收入是白人的一半。當我們關(guān)注到生活的消極經(jīng)歷時,黑人至少有兩倍的份額。失業(yè)率是白人的兩倍。嬰兒死亡率的是白人的兩倍,有死在越南的黑人是白人的兩倍大小。在其他領(lǐng)域,數(shù)據(jù)也同樣令人擔(dān)憂。在小學(xué),黑人一至三年級都落后于白人,他們的種族隔離學(xué)校每個學(xué)生收到的錢明顯比白人學(xué)校的更少。21%的黑人像白人一樣上大學(xué)。75%的雇傭黑人,是持有卑微工作的。
《絕望的主婦》中我們也可以感受到種族歧視。有很多笑話反映種族歧視或偏見。這被稱為種族幽默。許多場景在劇中反映一種對拉丁美洲人,非洲裔美國人、亞馬遜人的種族歧視。盡管卡洛斯和嘉比很富有,但卑微的家庭背景,使他們因為種族問題被收養(yǎng)的孩子的母親拒絕。布里不允許女兒和那個非洲裔美國人的男孩約會。劇中對非洲裔美國家庭的描述在充滿了黑暗的色彩。
這在中國是不同的。中國是一個維護多民族國家。民族之間的融合和團結(jié)在數(shù)千年歷史中從未中斷。在解決國家問題上中國的基本政策: 堅持民族平等和民族團結(jié)、民族區(qū)域自治和各民族共同繁榮。每一個民族都有著悠久的歷史,強大的凝聚力。在中國從經(jīng)濟支持到人口發(fā)展再到文化教育都比漢族更好。不管你是漢族人還是樓巴族人是完全平等的,都是中國的主人。
三、關(guān)于肢體語言
肢體語言是人類語言的重要組成部分。它是內(nèi)心世界沉默和真實的語言,是一個民族文化的一部分。它主要包括空間距離、眼睛、手勢、面部表情和態(tài)度行動等。它在中美跨文化交際中起著至關(guān)重要的作用。但在不同文化中,肢體語言并不意味著完全相同的。每個國家都有不同的溝通方式。關(guān)于空間的距離。美國人不喜歡說話太近,總要保持一段距離。西方文化總是注重個人隱私,私人的概念在東方地文化是相對較弱的。當中國人喜歡一個孩子時他們會友好的撫摸他的頭部或摟摟抱抱,但如果這樣對美國孩子會使孩子的母親很反感,盡管她知道這種動作沒有危害,但在她的文化中,這樣則被認為是無禮的表現(xiàn)。在中國,我們經(jīng)??吹酵?尤其是女性)手拉手走在街上,這是友誼的表現(xiàn),但是在美國只會被認為是同性戀。個人空間的需求,中國比美國要小得多,因為西方人看重輕松的氣氛,倡導(dǎo)個人自由。
關(guān)于看。中國認為人們一直看著對方的眼睛是一個重大的挑戰(zhàn),中國人總是避免直接的眼神接觸,即便在談話過程中,否則你會被認為是粗魯,不尊重,等等。美國是相反的,他們在談話中必須有目光接觸,并鼓勵孩子們在問候?qū)Ψ綍r要面對面交談,否則會被認為很緊張、害羞、冷漠或軟弱。美國一句老話是永遠不要相信一個不敢看著你的眼睛的人。
關(guān)于面部表情。面部表情是最具代表性的身體動作向人們展示語言行為的情緒。中國人的微笑意味著太多,可以欣賞,不同意,鄙視或者是接受對方的好意。它可以避免各種不便或不情愿表達的特別意思,難怪外國人不能理解。在《絕望主婦》中肢體語言幾乎無處不在。當嘉比看到丈夫與鮑勃(同性戀)有密切關(guān)系她看起來非常擔(dān)心。她會盡量避免他們的身體接觸。當嘉比用嘿!作為與利奈特談話的開場白。利奈特知道她需要幫助。一個嘿之所以透漏出求救信息,起決定作用的其實是嘉比當時的肢體語言、面部表情。
篇5
關(guān)鍵詞:語言;文化;習(xí)語;文化差異;英語教學(xué)
中圖分類號:G633 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2851(2012)04-0136-01
語言教學(xué)中,如何吸取他習(xí)語中的精致養(yǎng)分,是語言教學(xué)值得研究的一個視角,也是跨文化交際的一大課題。
一、英語的文化性及學(xué)習(xí)英國文化的重要性
學(xué)習(xí)一門語言,就好比打開了這個國家的一扇窗戶。因為語言在一定程度上帶有文化的烙印。正如林紀誠先生所說;“語言是一種社會現(xiàn)象。語言的這種‘社會性’說明語言系統(tǒng)不可能是一種存在于真空中獨立發(fā)展,自主自滅的系統(tǒng),人們的言語表現(xiàn)形式不時地受存在于語言之外的社會要素的制約。”
有這樣一個笑話,一個外國學(xué)生在窗前看書,她聽見有人喊l(fā)ook out!(當心)她以為人家說“往外看”,就把頭伸到窗外去看,上面掉下一塊板子,差點兒砸著她。她既生氣,有害怕,往上一看,見一個人在修屋頂。那人說:“Didn’t you hear me call look out?”(你沒聽見我喊當心嗎?)她回答說:“Yes, and that’s what I did.”(聽見了所以我才向外看)這個笑話充分說明英語很強的文化性,尤其表現(xiàn)在英語習(xí)語中。Look out 這個詞組對于初學(xué)者來說確實很容易被理解為向外看,但是當你融入到英國文化中時,就不會這樣望文生義了。還有這樣一個實際的例子:有一位從美國來北京教英語的女教師,聽說人民大學(xué)校園內(nèi)有一個英語角,便去那里觀光一番,當有人事后問她感官如何時,她說:“我好像去了一次海關(guān),移民局或警察局。因為他們老是問:‘What’s your name?How old are you?How many children do you have?What does your husband do?How much do you earn in China?’”這些問句在語法上都是正確的,問題在于提問的內(nèi)容涉及到英美人所謂的私事,違反了他們的說話規(guī)則,使他們誤解中國人愛干涉他人的私事,嚴重時會造成文化休克。
由此看來,外語具有很強的文化性,我們的英語教學(xué)長期以來只注重語言形式,而忽視語言形式的社會意義,忽視語言在實際場合中的應(yīng)用,學(xué)生往往機械的模仿,學(xué)了什么,用什么,對語言學(xué)習(xí)中的文化因素心中全然無數(shù)。
二、英語教學(xué)與外語教學(xué)結(jié)合的必要性
習(xí)語的作用及重要性正如高爾基所說:“它能很好的教我們學(xué)會文字的節(jié)約,語言的壓縮性和形象性等等,把人們所有生活上的和社會歷史上的經(jīng)驗都典型的予以具體化了。”習(xí)語的創(chuàng)作和使用離不開民族的歷史背景,地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,價值觀念等。它的比喻和聯(lián)想是由其民族的背景和現(xiàn)實所決定的。不了解習(xí)語所依賴的民族環(huán)境是無法理解其真實含義的,有時會導(dǎo)致極端錯誤的理解,如:Traveling is his cup of tea.旅游是他的最愛;love me, love my dog愛屋及烏。對于以上習(xí)語的理解,若只停留在字面上,是晦澀難懂的。因為這些習(xí)語與英語民族中人們的生活習(xí)慣、密切相關(guān)?!癱up of tea”是在歷史上,當茶葉傳入歐洲各國后,受到人們的親睞,通常泛指喜愛的東西?!發(fā)ove my dog”夠在西方人眼中是忠實的朋友,沒有貶義,這與中國人對狗的觀念是不同的。
由此可見,在英語教學(xué)中,我們必須了解習(xí)語總的文化背景知識,了解習(xí)語在不同的文化內(nèi)涵差異淵源中產(chǎn)生、發(fā)展,從而為英語教學(xué)“披荊斬棘”,開創(chuàng)一片新的天地。
三、習(xí)語中的文化差異與英語教學(xué)的結(jié)合
通過以上例子的分析,我們可以看出:一些明顯的錯誤是很容易改正的,但另外一些與價值、信仰、觀念有關(guān)的錯誤,卻要經(jīng)過一段時間的努力才能改正。無論是哪種情況,我們更加相信這樣的觀點——“文化錯誤”比“語言錯誤”更加嚴重,因為前者容易造成西方人與中國人之間感情上的不愉快。然而文化差異是可以逾越的,注意習(xí)語的文化差異與英語教學(xué)的結(jié)合,就能輕松自如的跨越這道鴻溝。那么,如何在英語教學(xué)中結(jié)合習(xí)語中的文化差異,提高文化意識呢?
首先,英語學(xué)習(xí)者要培養(yǎng)對目標文化的興趣,興趣是最好的老師。其次,要善于觀察、虛心求教。再者,英語教師——在英語教學(xué)工作的第一線,作為教學(xué)的中間體,既是學(xué)習(xí)者有事知識的傳播者,因此對于英語教研人員有以下建議:第一,引導(dǎo)學(xué)生在讀文學(xué)作品、報刊雜志時,留心和積累文化背景,社會習(xí)俗,社會關(guān)系等方面的材料。文學(xué)作品是了解一個民族的脾性,心理狀態(tài),文化特點,風(fēng)俗習(xí)慣,社會關(guān)系等方面最生動,最豐富的材料。閱讀報刊是了解當前社會各階層的動態(tài),各種社會問題,社會關(guān)系的最直接的途徑,其重要性是人人皆知的。第二,英語教師應(yīng)具備雙重文化的理解能力。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)對習(xí)語的文化背景知識進行必要的解釋,并且應(yīng)同本族語進行適當?shù)谋容^,以便是學(xué)生了解兩種文化的異同點。第三,在課堂教學(xué)過程中,教師不僅注重語言形式的正確還必須重視語言運用的是否恰當,特別是習(xí)語的正確使用。這無疑對教師提出了更高的要求。第四,開展英漢習(xí)語文化比較研究。當今,科技交流平凡,文化交流日盛,在這種形式下,我們不僅要把語言與文化的探討深入下去,而且應(yīng)使之系統(tǒng)化、理論化。從以上分析中,我們發(fā)現(xiàn)不同的民族文化因素蘊含在語言中,特別是在語言的習(xí)語中。因此,在習(xí)語中了解文化差異,在英語教學(xué)中穿插習(xí)語的文化差異,有助于學(xué)生更好地,深入地學(xué)習(xí)英語,掌握一定的文化背景知識,為不同民族間的跨文化交流做出貢獻。
參考文獻
[1]林紀誠.語言與文化綜論[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
篇6
關(guān)鍵詞: 思維方式 文化 涉外英語廣告及商標 設(shè)計 教學(xué)
一、前言
隨著改革開放的日益深入,中國同其他各國之間的經(jīng)貿(mào)來往日益頻繁,中國的商品也日益走向世界。因此涉外英語廣告及商標設(shè)計便應(yīng)運而生,而且這方面的需求也日益看漲。
學(xué)術(shù)界對涉外英語廣告及商標設(shè)計的語言層面上的研究頗多,詳盡地分析了涉外英語廣告及商標設(shè)計中的詞匯特點、句法特點及修辭特點等。
可是涉外英語廣告及商標設(shè)計僅僅是語言層面上的問題嗎?前不久看到一則新聞,說中國廣告界多次參加國際廣告大賽,每次都鎩羽而歸,而參賽的作品在國內(nèi)都深受好評,為什么會有這樣的結(jié)果呢?究其原因,是因為評委多為西方人士,思維方式及文化背景皆不同,難以溝通。
這就給我們的涉外英語廣告及商標設(shè)計提出了一個新的課題――怎樣適應(yīng)異域文化及思維方式?
當代的語言學(xué)研究已經(jīng)從過去的局限于句子本身的分析跳出來了,更多地研究影響句子意義的句子之外的因素,隨之而來的是語用學(xué)、語篇分析、跨文化交際等研究的興起。比如一句簡單的漢語“你吃了嗎?”就蘊涵著很強的文化色彩,其本意并不是真想知道對方吃了沒有,而是一種問候。西方人卻不能理解這種問候,如果照著字面意思翻譯成英文“Did you have breakfast?”,把個人隱私看得很重的美國人會覺得你侵犯了他的隱私,因而造成了跨文化交際中的“文化休克(cultural shock)”。
同樣,在涉外英語廣告及商標設(shè)計中,不能認為只要語言正確就萬事大吉了,而是要充分考慮到不同的文化背景及思維方式。因為廣告和商標設(shè)計的目的就是為了樹立品牌形象,使別人能夠接受該品牌產(chǎn)品。而消費者能否接受的關(guān)鍵就在于消費者的文化背景和思維方式能否接受。比如,我國的芳芳牌化妝品的商品在外銷時采用漢語拼音Fang Fang為其商標名,殊不知fang在英語中是“毒牙,狗牙,狼牙”的意思,故一位外國記者曾評說,“將這個商標用于小孩爽身粉上會使人感到恐怖”。像這樣的商標外國消費者肯定難以接受。
二、中西文化背景及思維方式上的差異在廣告及商標設(shè)計中的體現(xiàn)
那么,究竟中西方在文化背景及思維方式上有什么區(qū)別呢?這種區(qū)別體現(xiàn)在廣告上又有什么差異呢?
1.線型思維和螺旋型思維的差異
1966年,美國人Robert Kaplan提出,英美的思維方式是直線型的,東方人的思維模式是螺旋型的。上海的胡曙中與加拿大的R.Coe也證實了這一點。中國人講話或?qū)懳恼碌恼Z篇模式是由遠及近,轉(zhuǎn)彎抹角,娓娓道來,直到最后才引出目的;而西方人則是習(xí)慣于開門見山,直抒胸臆。因此英語的文章通常以一個主題句開頭,直接點明中心思想,然后在以后的各句中發(fā)展這一思想,而漢語文章多采用迂回的方式加以闡述。
這種差異也反映在英語和漢語的廣告中,試比較下列兩則廣告: br>
在上面這則英語廣告中,我們可以看到,第一句就說Yes,this is the original StairMaster 4000PT,立刻點名產(chǎn)品名稱,構(gòu)思方式完全呈直線型。而上面這則漢語廣告用大部分的篇幅回憶兒時的情景,直到最后兩句,才知道是嘉士利餅干,很明顯采用了螺旋型的方式。
2.同中求異與異中求同的思維差異
1971年總理和美國基辛格國務(wù)卿在討論起草“中美上海公報”時,曾經(jīng)對基辛格說過,我們東方人的思維習(xí)慣是在“異”中求“同”,西方人是在“同”中求“異”。而早在19世紀德國唯物主義哲學(xué)家費爾巴哈就曾明確指出:“東方人見到了統(tǒng)一忽視了區(qū)別,西方人見到了區(qū)別遺忘了統(tǒng)一?!?/p>
這種差異造成了中西方人在接受心理上的差異:中國人的群體傾向――從眾心理;西方人的個體傾向――個體心理。中國人大都認為“大家用的一定是好貨”,喜歡跟著流行走。前幾年呼啦圈剛興起,很短的時間內(nèi)就“風(fēng)靡大江南北”,“男女老少齊上陣”,從眾心理可見一斑。因此,我們經(jīng)??梢钥吹筋愃朴谶@樣的廣告:我們都喝某某某,今天你喝了沒有?
而西方人則講求個性、獨立和隱私等,請看下面一則廣告:
這則是美國通用汽車公司在德國的子公司歐寶汽車公司的廣告。它主要是強調(diào)該公司生產(chǎn)的汽車具有與眾不同的技術(shù)特點,并以“個性”作為訴求點。廣告的標題寫道:“在這個技術(shù)共享的時代,那么個性呢?”在廣告的正文部分又引用了消費者的話:“現(xiàn)在所有的汽車都一樣。”繼而引出廣告的主題“歐寶汽車卓然出眾,與眾不同的技術(shù)”。
3.綜合型思維和分析型思維的差異
季羨林先生在《神州文化集成序》中認為:“東西方兩大(文化)體系有相同之處,也有相異之處,相異者更突出。據(jù)我個人的看法,關(guān)鍵在于思維方式:東方重綜合,西方重分析?!辟Z玉新先生認為“西方人見長于分析和邏輯推理”,“而東方人長于整體式,他們富于想象和依靠直覺”。
以中國為代表的東方民族的這種綜合型思維源于東方民族的哲學(xué)思想,中國傳統(tǒng)哲學(xué)孜孜追求的是人與人、人與自然的和諧,以“天人合一”為最高境界?!疤斓仉m大,其化均也;萬物雖多,其治一也”(《莊子?天地篇》)的思想致使?jié)h民族的思維方式表現(xiàn)出習(xí)慣于從整體上觀察事物的特征。中醫(yī)學(xué)就是一個很好的例子。中醫(yī)的傳統(tǒng)理論基于陰陽二氣之調(diào)和,以及金木水火土五行之相生相克。這些概念都是從整體出發(fā)抽象概括出來的,其實質(zhì)是將各個器官及各種因果對人體的影響作通盤考慮,以綜合法辨證施治。
西方哲學(xué)把人和自然看作是兩個永恒的矛盾對立體,認為認識宇宙、征服自然是人類的根本任務(wù),這種哲學(xué)也就決定了西方人的分析型的思維方式。以西醫(yī)為例,它以人體解剖為基礎(chǔ),層層深入分析:從器官到組織,再到細胞、細胞核、染色體、基因……找出病因,對癥下藥。
這種差異反映在廣告上,表現(xiàn)為中國的廣告多用模糊的、直覺的依據(jù)來說明該產(chǎn)品的質(zhì)量或功用,如“延年益壽”、“對多種癥狀都有顯著療效”、“獲得某某金獎”、“國有企業(yè)”、“宮廷秘方”、“國宴飲料”等。加拿大多倫多約克大學(xué)來斯等兩位廣告和市場營銷專家曾對我國的雜志廣告進行了分析,得出的結(jié)論是:含有“廠家調(diào)研”信息的廣告數(shù)小于百分之一;而英語國家廣告多用事實或?qū)嶒灁?shù)據(jù)作依據(jù)。比如下一則廣告:
這則是寶潔公司的牙刷廣告。它引用了一項實驗室的測試結(jié)果,證明新的Crest Complete牙刷進入牙縫的深度要比常用的平頭牙刷深百分之三十七,因此使用新的Crest complete牙刷,就如同牙醫(yī)在家里幫忙清潔牙齒。
實際上,像“包治百病”之類的模糊廣告在美國是被禁止的。
4.文化背景的差異
文化是指人類歷史所積累的一切成就的概述,它和語言是密不可分的。語言是傳承和交流文化的工具;文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。只有充分地了解中外文化的差異,才能更好地達到涉外英語廣告和商標的設(shè)計目的。
有一則中國名茶的廣告,它的中文意思是:中國茶葉,歷史悠久,品質(zhì)超群,名揚四海,生津止渴,提神益思,消食除膩,健美減肥,延年益壽,增進健康。設(shè)計者按照中文的意思直接譯成英文,其中有一句“promote the secretion of saliva,quench thirst”意為“促進唾液分泌,解渴”,然而對中醫(yī)了解甚少的外國消費者往往會迷惑不解,“促進唾液分泌”有什么好處呢?
上海鳳凰牌自行車的商標一直譯為Phoenix,在漢文化中鳳凰意味著“吉祥、如意、高雅”,而在英美文化中,則意味著“再生”,看到這個商標會使人想到“死而復(fù)生”,令人難以接受。
無獨有偶,我國的“金雞”牌鬧鐘在國內(nèi)市場上有一定的聲譽,然而投放到國外市場銷路卻不好,經(jīng)調(diào)查,原來它的英譯商標名Golden Cock讓國外的消費者望而卻步,因為cock一詞除有“公雞”的意思外,還會使人產(chǎn)生“男性性器”的不雅聯(lián)想。
三、文化背景及思維方式的差異分析對廣告英語教學(xué)的重要意義
總之,文化背景及思維方式的差異對涉外英語廣告及商標設(shè)計的影響非常關(guān)鍵。在教學(xué)中,除了對語言層面上的諸如語言特點、句式特征及修辭等的分析之外,更重要的是還要對異域文化及思維方式進行深入的考慮,因為它直接關(guān)系到該設(shè)計的成功與否。
參考文獻:
[1]李瑞華.英漢語言文化對比研究(1990――1994).上海外語教育出版社,1996.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯.中國對外翻譯出版公司,2001.
篇7
0 引言
由于受歷史背景、地理環(huán)境、社會經(jīng)濟等因素影響,漢英文化存在著明顯的差異,體現(xiàn)在大學(xué)英語教學(xué)中,嚴重制約了教學(xué)的實效性。我國大學(xué)英語教學(xué)受傳統(tǒng)教學(xué)理念的影響,把傳授知識和培養(yǎng)語言技能作為教學(xué)重點,而忽略了實際生活中漢英文化的差異性,導(dǎo)致文化與語言教學(xué)嚴重脫節(jié),使得大學(xué)生的英語綜合素養(yǎng)水平較低。隨著全球化進程的加快,為培養(yǎng)更多高素質(zhì)的優(yōu)秀人才,大學(xué)英語教學(xué)中必須滲透文化差異的教育,從而提高學(xué)生的文化素養(yǎng)以及英語的實際應(yīng)用能力。
1 漢英文化差異在具體表現(xiàn)
1.1 思維方式上的差異
思維方式是語言與文化溝通的橋梁,反映出不同文化的特征,關(guān)系到語言的生成和發(fā)展。雖然人類的思維規(guī)律有一定的共性部分,但是不同文化背景的人,由于受到不同文化氛圍的影響,思維方式表現(xiàn)出明顯差異,表現(xiàn)在語言的表達形式上。英語的表達以西方文化為依托,體現(xiàn)西方人的思維方式,而中國學(xué)生由于受中國傳統(tǒng)文化的影響,以中國人的思維方式去理解英語或者表達英語,容易造成文化的誤解,導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)失去實際應(yīng)用價值。例如,西方人在寫作中陳述個人觀點時,習(xí)慣直接使用“我”的第一人稱來進行表達;而中國文化一貫弘揚集體主義,盡量避免凸顯個人,因此中國學(xué)生在進行英文寫作時,也習(xí)慣用“我們”來陳述個人觀點,而較少采用“我”,以至于與西方人的思維方式出現(xiàn)較大差異。
1.2 價值觀上的差異
價值觀是一種能夠幫助人們區(qū)別美丑、善惡的價值體系,是一種持久信念,也是人們處世的哲學(xué)、道德標準和行為規(guī)范。每一種價值觀體系中其實都是一種文化,不同的價值觀所反映出的便是不同的文化。中西方價值觀的不同導(dǎo)致其文化差異的顯著性:比如在中國,自古以來人們便對謙虛和禮義十分推崇,以和為貴;而在西方,人們則推崇個人主義和人本主義思想。在這一價值觀影響下,西方人崇尚獨立思考和判斷,爭強好勝,對個人利益據(jù)理力爭,個人價值只為自己服務(wù)。
1.3 語言交際上的差異
漢語文化與英語文化在人們?nèi)粘I畹恼Z言交際方面也存在很大的差別,很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時候由于不了解西方的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,直接套用漢語的表達方式,這樣就出現(xiàn)了很多中式英語,不符合英語的表達習(xí)慣。例如,當聽到別人夸獎“You look very beautiful today”時,因為中國人以謙虛為美德,中國學(xué)生常常會回答“No, it's just so so”,但是他們不了解西方人聽到別人的賞識和認可表示喜歡時,對別人的夸獎和贊美應(yīng)回答“thank you”。又如,漢語習(xí)慣以個人職務(wù)、頭銜或職業(yè)加上姓氏來稱呼一個人如“李主任”、“王老師”、“陳經(jīng)理”等,而英語中除professor、doctor、captain等少數(shù)詞可以這樣用以外,通常在姓氏前使用Mr.、Mrs.、Miss等,所以常常會聽到中國學(xué)生很多中式的表達方法,“Teacher Wang”、“Headmaster Li”均為中國式英語,是錯誤的。
2 面對文化差異的大學(xué)英語教學(xué)策略
以上的比較僅是漢英文化差異的部分表現(xiàn),漢英文化之間還存在著許多其他方面的差異。大學(xué)英語教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的語言交際能力,因此必須滲透文化差異的教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生在了解文化的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)英語學(xué)習(xí)效率的提升。對此,本文提出以下幾點建議:
2.1 重視跨文化教育
受傳統(tǒng)應(yīng)試教育模式影響,我國大學(xué)英語教學(xué)一直把教學(xué)重點放在了學(xué)生的聽、說、讀、寫以及翻譯等能力的培養(yǎng)方面,而忽略了英語文化的教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生難以認清文化差異,只是機械地搬用漢語套路來表達英語,產(chǎn)生了諸多“中式英語”,使得大學(xué)英語教學(xué)效率明顯低下。對此,作為大學(xué)英語課堂的指導(dǎo)者,英語教師必須積極轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,認識到文化差異的重要問題,提高對英語教學(xué)的重視程度,不斷提升自身的英語文化素養(yǎng)。教師應(yīng)該努力提高自身的知識結(jié)構(gòu)水平,不斷豐富跨文化交際知識,認真學(xué)習(xí)和研究漢英文化差異,同時與外教加強溝通交流,實現(xiàn)自身文化素養(yǎng)的提高,從而適應(yīng)跨文化交際教學(xué)的要求。
2.2 優(yōu)化語言教學(xué)模式
英語教學(xué)需要創(chuàng)設(shè)一定的語言環(huán)境和氛圍,因此,英語教師可以通過不斷優(yōu)化教學(xué)模式,創(chuàng)設(shè)能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情的教學(xué)語境和文化熏陶氛圍。教師在進行備課時,可以根據(jù)教材中的內(nèi)容,尤其是每個單元的對話,設(shè)置專門的課堂英語對話環(huán)節(jié),讓學(xué)生積極發(fā)言;采用小組合作的教學(xué)方式,讓學(xué)生加強合作,將英語課文改編成短劇,學(xué)生自己決定扮演角色,在英語故事的情境中感受獨特的文化氣息;教師還可以建立英語角等異國文化和英語交際原地,讓學(xué)生自由溝通交流,大膽參與實踐,從而提高其英語交際能力。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師可以通過具體事例對漢英兩種文化進行比較,加深學(xué)生的印象。例如,在講解西方的圣誕節(jié)時,可以和我國的春節(jié)相比較,讓學(xué)生認識到兩種節(jié)日在起源、飲食、慶祝方式等方面的差異。此外,教師應(yīng)該設(shè)計情景讓學(xué)生去實踐和感受,比如打電話、問路、看醫(yī)生、上飯店等,安排學(xué)生分角色表演,同時要讓學(xué)生了解常用的表達習(xí)慣和思維習(xí)慣,在實踐中讓學(xué)生深刻地感受西方文化,提高跨文化交際的能力。
2.3 提高學(xué)生對文化差異的認識
首先,教師可以通過課堂講解幫助學(xué)生正確認識漢英文化的差異,英語篇章和詞匯中常常蘊含著豐富的西方文化內(nèi)涵,因此教師可以認真挖掘?qū)τ⒄Z詞匯的文化意義,不斷滲透文化因素,對詞匯所代表的文化含義進行詳細解讀以及延伸,讓學(xué)生了解到英語國家的飲食、地理、風(fēng)俗等方面的文化背景,從而充分了解所學(xué)的英語知識,加深對漢英文化差異的認識。
2.4 開設(shè)文化課程及實踐活動,拓展學(xué)生視野
為了更好地幫助學(xué)生了解英語國家的文化背景知識,教師也可以開設(shè)一些有關(guān)英美文化方面的課程,或者鼓勵學(xué)生對有關(guān)中國文化的課程進行選修,拓展學(xué)生的視野,使學(xué)生對中西文化差異有進一步的了解,并在此基礎(chǔ)上促進其文化鑒賞力的提高。
篇8
[關(guān)鍵詞]文化差異 文學(xué)翻譯 源語 目的語
隨著全球經(jīng)濟、政治和科技的一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國交流與往來中變得極為重要。受其影響,文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個重要因素。在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們常用跨文化交際、跨文化合作、文化交融或跨文化交際等一系列術(shù)語來替代翻。準確、恰如其分地處理文學(xué)翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。本文從不同的角度探討了盡量減少文化差異的四種不同的翻譯方法。
一、文學(xué)體裁和文化差異
翻譯實踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯(lián)的。不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握“源語”和“目的語”兩種語言的特征且能熟練運用兩種語言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實體現(xiàn)“源語”本身風(fēng)格的翻譯作品。作品語言風(fēng)格的不同就意味著所蘊涵的文化因素也各不相同。就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類作品的翻譯過程中,準確如實地將“源語”信息內(nèi)容轉(zhuǎn)化成“目的語”遠遠比對兩種語言文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。相反,在文學(xué)體裁的作品中,如小說、詩歌、散文等,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒有靈魂的作品。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實踐中應(yīng)充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。
翻譯之前,認真研究文學(xué)作品的體裁和語言特征是處理文化差異的一個關(guān)鍵。譯者應(yīng)根據(jù)英漢兩種語言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語言之間的文化差異。
二、動態(tài)對等和文化差異
為使“源語”和“目的語”的之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),有著名的“動態(tài)對等”一說,翻譯理論,即“功能對等”。翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)“源語”的信息。翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,意義是最重要的,形式其次。形式很可能會掩蓋“源語”的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)“源語”的文化內(nèi)涵。
為了準確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使“源語”和“目的語”達到意義上的對等?!爸貏?chuàng)”是指將“源語”的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成“目的語”的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用“譯語”的詞匯來闡述和說明。有些英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。
三、異化和歸化
目前,越來越多的翻譯者都將翻譯視為交際翻譯或文化翻譯。為處理交際或文化翻譯中“源語”和“目的語”之間的文化因素和文化差異現(xiàn)象,產(chǎn)生了異化和歸化兩種翻譯理論,從而為解決文化差異開辟了一條新的道路。異化,是以“源語”文化為歸宿的一種翻譯理論。與異化相反的理論是歸化,歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯理論。在翻譯中,異化和歸化是兩種截然相反的理論,但是它們相互之間并不矛盾,可以同時為翻譯者所使用。通過對翻譯所有因素的分析和比較,譯者可以使用異化或歸化處理翻譯中的文化差異,以達到不同的效果。例如,當譯者想介紹源語文化時,用異化理論來表達源語文化的風(fēng)格和形式;反而,當譯者打算適應(yīng)“目的語”讀者時,歸化應(yīng)是第一選擇。
四、創(chuàng)造性叛逆和文化差異
在文學(xué)翻譯中,譯者經(jīng)常思考究竟是按照“源語”規(guī)范直接翻譯源語文本還是依照“目的語”規(guī)范再創(chuàng)源語文本使其更像“目的語”的文本,更能為“目的語”讀者接受。事實上,創(chuàng)造性本質(zhì)蘊藏于任何文學(xué)翻譯作品中。在某種程度上,翻譯作品不僅僅是源語文本的再現(xiàn),而且與源語文本相比較是一種再創(chuàng)造。翻譯就是一種創(chuàng)造性叛逆,創(chuàng)造性叛逆是一個與文化差異處理直接相關(guān)的術(shù)語。正是由于它的存在和使用,出現(xiàn)了許多超過原作的優(yōu)秀的翻譯作品。創(chuàng)造性叛逆廣泛存在于文學(xué)翻譯中。它具有兩方面的目的:一是滿足“目的語”讀者的文化思維和習(xí)慣并使他們較容易地接受譯作。二是用強行的方式使“目的語”讀者介紹“源語”,包括“源語”的語言和文化知識。從中國讀者的角度出發(fā),這個翻譯的句子無論是從意義還是從句型結(jié)構(gòu)而言,都與他們所能接受的文化相差甚遠。但譯者使用創(chuàng)造性叛逆的手法再現(xiàn)了“源語”的風(fēng)格和內(nèi)涵。創(chuàng)造性叛逆的使用為解決許多文化差異上的矛盾和問題提供了一種新的思維方向。然而,在文學(xué)翻譯中,值得注意的是創(chuàng)造性叛逆絕對不能毫無止境、不經(jīng)思索的亂用。在使用創(chuàng)造性叛逆之前,譯者首先還應(yīng)遵循一定的翻譯標準或原則,其次在處理一些特殊的富含文化底蘊的意象時,用創(chuàng)造性叛逆來滿足“目的語”讀者的需要或推介“源語”概念。
總之,文化的多樣性使各民族語言差異十分復(fù)雜。在國際交往日趨頻繁的今天,跨文化交際已成為一種現(xiàn)實需要。我們不僅需要具有良好的語言基本功,也要了解不同的文化差異。譯者應(yīng)從價值標準、、歷史與傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化等方面的差異來把握文化差異對英漢翻譯的影響.從而培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣,心理狀態(tài)以及優(yōu)秀的作品。文化是文學(xué)翻譯中極為重要的因素之一,如何處理“源語”和目的語之間的文化差異直接影響翻譯質(zhì)量和效果。只要譯作能夠生動、全面地再現(xiàn)“源語”作品并為“目的語”讀者接受,處理文化差異的方法就是合理的、恰當?shù)那抑档迷谖膶W(xué)翻譯領(lǐng)域內(nèi)宣傳和傳播。
參考文獻:
[1]許鈞.《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》.《中國翻譯》,2003,(1).
[2]王東風(fēng).《翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度》.《中國翻譯》.2000,(4).
篇9
隨著城市化進程的不斷加速,越來越多的農(nóng)民進入城市。然而,由于文化背景的差異,使得學(xué)生在面對不同環(huán)境時面臨一些問題。城鄉(xiāng)差異對學(xué)生的影響也逐漸凸現(xiàn)出來,醫(yī)護人員需要針對不同的文化環(huán)境做出合適的正確的反應(yīng),從而更好地完成護理工作。自古以來的統(tǒng)治者掌權(quán)人都是注重城市的發(fā)展,鄉(xiāng)村則在自然的生長發(fā)展。城市就能夠更早地接觸到新事物,接受的程度也要比鄉(xiāng)村高。物質(zhì)、文化上的衍變速度差異,角度差異,深度差異產(chǎn)生了城鄉(xiāng)差異。農(nóng)村由于開化程度較低,一些保守愚昧思想仍然在鄉(xiāng)村根深蒂固,難以拔除,城市卻早已經(jīng)在各方面和國際接軌。近年以來,城市經(jīng)濟以現(xiàn)代化的大工業(yè)生產(chǎn)為主,而農(nóng)村經(jīng)濟以典型的小農(nóng)經(jīng)濟為主;城市的道路、通信、衛(wèi)生和教育等基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)達,而農(nóng)村的基礎(chǔ)設(shè)施落后;城市的人均消費水平遠遠高于農(nóng)村;相對于城市,農(nóng)村人口眾多。城鄉(xiāng)差異愈加明顯。
二、文化差異的主要原因
文化主要是指人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,包括器物層面、制度層面、觀念層面的各個方面。狹義的文化是指包括人們的風(fēng)俗習(xí)慣、行為規(guī)范以及各種意識形態(tài)在內(nèi)的復(fù)合體,是人類的精神活動及產(chǎn)品的總稱。人的本質(zhì)屬性是人的社會性,人的成長與發(fā)展都在一定社會文化的浸染下進行,人既是一定文化的創(chuàng)造者,又是被哺育者,人本身不僅是社會人,而且也是文化人,他的思維方式、行為習(xí)慣等都體現(xiàn)著一定的文化并受該文化的制約,不同的人因文化背景不同而在思想觀念、行為方式方面產(chǎn)生差異和沖突也是一種必然。
三、文化差異對學(xué)生管理的分析及挑戰(zhàn)
對于文化差異不斷增大,為了提高學(xué)生管理水平,進行以下的分析:
1.對于文化差異可以從文化特征入手,尋找文化溝通的契合點,對文化背景的差異來說,主要是表現(xiàn)在本民族與他民族在上的差異,各種教育模式方面的不同,各民族歷經(jīng)千百年形成的獨特的文化影響著本民族人民的思維模式和規(guī)范著行為準則,學(xué)生生源地文化為學(xué)生的成長環(huán)境提供了最為主要的養(yǎng)分和動力。所以,要及時開闊學(xué)生的視野,在不斷提高管理者的素質(zhì),還能促進學(xué)生在文化差異的情況下,不斷進步及提高學(xué)習(xí)效益。
2.對于文化差異可以樹立大教育觀念,理順學(xué)生管理體制,形成一種高效的管理文化。教育是一個系統(tǒng)工程,是一個復(fù)合型的工作。同時,學(xué)生的管理也是一個復(fù)合型的工作。它可以涉及到外事、招生、教學(xué)、后勤、管理等多個方面的工作。但僅靠一個部門的力量管理是不夠的,需要各有關(guān)部門的通力協(xié)作。要樹立服務(wù)意識,管理和服務(wù)是學(xué)生教育的兩個方面,管理也是服務(wù),服務(wù)體現(xiàn)著管理。
3.對于文化差異可以管理者要善于運用、利用各種載體,加強交流和文化熏陶。溝通與交流是消除隔閡,減少分歧的最好途徑。作為管理者,要善于組織并運用各種載體,使留學(xué)生參與其中,在溝通中增進理解,在交流中建立友誼。當留學(xué)生的交際范圍不再僅僅是留學(xué)生時,他們的事業(yè)也會變得開闊,對學(xué)校,對中國的情感也會隨之增加,對學(xué)生身份的認同度也會提高,管理的阻力會大大減少,沖突的可能會大大降低。
四、結(jié)論
篇10
關(guān)鍵詞:語言;差異;交際
中圖分類號:G710 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2851(2013)-04-0059-01
一、英語教學(xué)中了解英漢文化差異的必要性
1.英語教學(xué)和文化背景的關(guān)系。語言是文化的載體,它反映了一個社會的變化,并在特定的社會歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展。不同的民族由于自然、地理環(huán)境、歷史背景和的差異,形成了千差萬別的文化。他們的價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及道德標準都存在很大的差異。在英語的使用上,文化背景也起著相當大的影響作用。由于缺乏對中西文化的了解,很多中國人在與英美人交流時套用中國的文化觀念,運用中國人的交際模式,因而常常陷入尷尬的境地。
2.了解英漢文化差異的重要性。英語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生運用英語進行交際的能。若忽視文化差異知識的傳授,交際中往往會走入陷阱而導(dǎo)致失敗。從社會發(fā)展的角度看,將使中國人有更多機會與外國人接觸。如果不了解英漢文化差異就會在接洽,餐飲,談話的禁忌及其他許多方面造成不必要的誤會,嚴重的導(dǎo)致談判的失敗,友情斷交等。因此,了解英漢文化差異,可以使學(xué)生激發(fā)濃厚的學(xué)習(xí)興趣,提高認識能力,使交際成功。
二、英漢文化差異的表現(xiàn)
文化差異的范疇很廣泛,比較常見的包括在日常生活中,在詞語的文化內(nèi)涵方面和非語言的態(tài)勢方面等。
1.日常生活中的體現(xiàn)
(1)打招呼。中國人見到熟人、朋友時打招呼的方式很多,然而在講英語的國家,談天氣是很正常的搭話方式,如:―Lovely weather,isn’t it?―It’s really a beautiful day.談天氣時,一般情況下都是順著對方說,很少有人在談天氣時爭得面紅耳赤,所以談天氣是個保險的搭訕方式。
(2)交談的話題和禁忌。以英語為母語的人和以漢語為母語人都可以選擇下列的話題進行交談:嗜好、發(fā)生事件、天氣、節(jié)假日電影、書籍、娛樂活動等,但以英語為母語的人一般禁忌年齡、收入、婚姻狀況、衰老、發(fā)胖等話題,而中國的禁忌則屬于倫理方面的:如對長輩不能直呼其名等。同講英語的外國人談話時,應(yīng)避免下列話題:
How old are you?
How much do you earn?
How much did that dress cost you?
如果想了解這類情況,可以在提問前說明理由,然后發(fā)問或先談?wù)勛约旱臓顩r,以便引出話題,讓外國人自己談起。
(3)稱呼和稱謂。許多講英語的人常常用名字稱呼別人,而不用某某先生,某某太太或小姐。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見到就用名字稱呼。不僅同齡人這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對方之意。這與中國的習(xí)慣完全相反。中國孩子對祖父母、學(xué)生對老師,若直接呼其名,會被視為不禮貌的行為,不成體統(tǒng)。
中國人在稱謂別人時,有時稱此人當時擔(dān)任的職務(wù)、前面加一個姓如“黃局長”“林經(jīng)理”之類。但是很少聽到講英語的人稱別人“Bureau Director Smith”(史密斯局長)其次漢語成為復(fù)雜,親屬名詞十分豐富,如:伯父、姑父、姨夫、叔父。但在英語中僅用“uncle”一個字代替
(4)贈送禮物和接受禮物。中國人之間贈送禮物,送禮人總要反復(fù)申明:禮薄,小意思。而英美人則常說這是他(她)為你準備的,希望你能喜歡。朋友、親戚給我們送禮,我們總要推辭一番再接受。收禮后一般不當面打開,以免給人貪婪的形象。英美人則相反,他們一般不推辭,而表示感謝,而且往往當著客人把禮物打開,并稱贊一番。中國人則等客人走后打開,以示禮貌,但是這在英美人看來是你小看他送的東西了。
2.詞語文化內(nèi)涵上的體現(xiàn)
語言的內(nèi)容跟文化是密切關(guān)系的,特別是語言的詞匯多多少少中實際地反映出它所服務(wù)的文化。由于不同的文化間的社會結(jié)構(gòu)、政治制度、生活習(xí)俗的差異,包含在語言詞匯中的意義就不一樣。在英漢兩種語言中,我們可以發(fā)現(xiàn)許多看起來對等但實際意義上很微妙,甚至很大區(qū)別的詞語。不僅單個詞有差異,一些諺語、成語、口語等也有差別,長期以來,我們一直把“A friend in need is a friend indeed”譯成“患難朋友才是真朋友”意思是兩個人一起受過苦,遭過大難,這樣的朋友才是a friend indeed,而這句諺語的原意卻是:A friend who helps when one is in trouble is a real friend.意思是當你有困難時,幫助了你的朋友是你真正的朋友,不一定兩人一起患難。由此可見,任何一種語言的詞語本身都含有豐富的民族文化意義,只有掌握英語詞語的文化內(nèi)涵才能真正理解和運用英語。
三、英語文化差異的教學(xué)方法、內(nèi)容及各種要求
文化是人類在社會發(fā)展過程中創(chuàng)造的精神財富和物質(zhì)財富的總和。到目前為止文化差異知識在我國還沒有形成一門專門的學(xué)問??梢哉f,它是一門綜合性的雜學(xué),是反映不同歷史時期,不同國家,不同民族的一些基本常識。根據(jù)語言的交際性原則,在教學(xué)中文化差異應(yīng)是實踐課的一個組成部分,應(yīng)與實踐課同步進行,而不能脫離實踐課另搞一套。比如:講到“How old are you?”我們要說明,在西方詢問人家年齡是不禮貌的,會被視為干涉?zhèn)€人私事,想探視別人的秘密。如果有人詢問你時,如果你不想告訴他你可以回答:“It’s a secret.”
熱門標簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化發(fā)展論文 文化文學(xué) 文化交流論文 文化遺產(chǎn)論文 文化遺產(chǎn)保護 文化沖突 文化安全論文 文化傳媒論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論