重陽(yáng)節(jié)最佳詩(shī)句范文

時(shí)間:2023-03-25 10:30:32

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇重陽(yáng)節(jié)最佳詩(shī)句,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

重陽(yáng)節(jié)最佳詩(shī)句

篇1

春節(jié)戲碼:屠蘇酒

屠蘇酒是過(guò)年喝的,幾千年來(lái)名氣巨大,飲用方法是現(xiàn)煮現(xiàn)喝。

屠,就是割;蘇,就是藥草,砍了藥草來(lái)泡酒,泡成的酒就是“屠蘇酒”了?!巴捞K”本來(lái)是一種闊葉草。南方民間風(fēng)俗,有的房屋上畫(huà)了屠蘇草作為裝飾,在這種房子里釀的酒,所以稱為屠蘇酒。

古時(shí)飲屠蘇酒,方法很別致。一般人飲酒,總是從年長(zhǎng)者飲起;但是飲屠蘇酒卻正好相反,是從最年少的飲起。這種別開(kāi)生面的飲酒次序,在古代每每令人產(chǎn)生種種感慨。今天人們雖已不再大規(guī)模盛行此俗,但在節(jié)日或平時(shí)飲用這些藥酒的習(xí)俗仍然存在。

養(yǎng)生主角登場(chǎng)

《本草綱目》、《備急千金要方》、《治療與保健藥酒》、《老年保健學(xué)》等醫(yī)藥典籍均有記載。內(nèi)容大同小異:大黃、桔梗、蜀椒各15株,白術(shù)、桂心各18株,烏頭6株、菝葜12株。其中大黃排各種滯濁之氣,被稱為藥中的將軍;白術(shù)健胃、利水、解熱,久服能輕身延年;桔梗補(bǔ)血?dú)?、除寒熱、祛風(fēng)痹、下腫毒;蜀椒解毒、殺蟲(chóng)、健胃;桂枝活血化瘀、散寒止疼;烏頭祛風(fēng)痹祛痞、溫養(yǎng)臟腑;菝葜驅(qū)毒、防腐、定神。此配方對(duì)人體裨益甚多。

養(yǎng)生小品編排

材料:白酒5 200克,厚樸8克,桔梗8克,防風(fēng)8克,桂枝8克,白芷8克,川烏頭8克,土大黃10克,檀香10克,花椒6克,藿香6克,威靈仙5克,甘草5克,茅術(shù)8克,冰糖250克。

做法:

1. 將厚樸、桔梗、防風(fēng)、桂枝、茅術(shù)、川烏頭、白芷、土大黃、檀香、花椒、藿香、威靈仙、甘草加工成粗末后置于容器中;

2. 加入白酒和冰糖,上鍋隔水加熱煮沸后,密封靜置24小時(shí);

3. 過(guò)濾去渣,裝入瓷壇貯存即可。

養(yǎng)生表現(xiàn)品評(píng)

屠蘇酒有祛風(fēng)散寒、理氣消脹、健脾和胃、化積消滯之功效,適于風(fēng)濕等癥患者飲用。

端午戲碼:菖蒲酒

菖蒲酒遠(yuǎn)在漢代已名噪酒壇,為歷代帝王將相所喜用,并被列為歷代御膳香醪。到了明代,每逢“端陽(yáng)節(jié)”這一天,皇帝除自己飲用外,還賜給宮眷內(nèi)臣一起品嘗,并要穿上“五毒艾補(bǔ)子蟒衣”,舉行隆重的飲酒儀式。

它是以菖蒲為藥料、以白酒或黃酒為原酒制成的配制酒,色橙黃微翠綠,清亮透明,氣味芳香,酒香釀厚,藥香協(xié)調(diào),而不失中草藥之天然特色,入口甜香,甜而不膩,略帶藥味,使人不厭,釀和爽口,辣不嗆喉,飲后令人神氣清爽。酒度為35°~45°,糖度為7°~10°。

養(yǎng)生主角登場(chǎng)

菖蒲是生長(zhǎng)在山澗溪流旁的一種名貴藥材,主產(chǎn)于江蘇、浙江、四川等地,具有開(kāi)竅、理氣、驅(qū)風(fēng)、活血等功效。早在先秦時(shí)期,《神農(nóng)本草經(jīng)》、《周禮》等古籍中,就有關(guān)于菖蒲藥用價(jià)值的記載。到了宋代,它被道家視為“辟邪之物”。明清之際,飲菖蒲酒辟邪的風(fēng)氣大為盛行。李時(shí)珍在《本草綱目》中曾指出“菖蒲酒,治三十六風(fēng),十二痹,通血脈,治骨痿,久服耳目聰明”。

由此看來(lái),端午節(jié)飲菖蒲酒是為辟邪禳毒,久服可祛病強(qiáng)身。

養(yǎng)生小品編排

將菖蒲根去皮擦成碎末,加枸杞、黨參、大棗、冰糖少量,用白酒泡12小時(shí)即可,隨飲隨制。

養(yǎng)生表現(xiàn)品評(píng)

此酒具有提神、化痰、清腦明目、輕身堅(jiān)骨之功。常飲可補(bǔ)腦益智、延年益壽。

中秋戲碼:桂花酒

每逢中秋之夜,人們仰望著月中丹桂,聞著陣陣桂香,喝一杯桂花蜜酒,歡慶合家甜甜蜜蜜,已成為節(jié)日的一種美的享受。自古人們把桂花看成是富貴吉祥、子孫昌盛的象征,桂花釀制的酒自然也倍受人們喜歡。

我國(guó)用桂花釀制露酒已有悠久歷史。2 300年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,已釀?dòng)小肮鹁啤?屈原的《九歌》中,便有“援驥斗兮酌桂漿”、“奠桂兮椒漿”的詩(shī)句。清代釀?dòng)小肮鸹|酒”,為京師傳統(tǒng)節(jié)令酒,也是宮廷御酒。《蝶戀花》詞中名句“問(wèn)訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒”,使這一名酒成了人們交友飲用的上乘美酒。直至今日也還有在中秋節(jié)飲桂花陳酒的習(xí)俗。

養(yǎng)生主角登場(chǎng)

桂花性溫味辛,煎湯、泡茶或浸酒內(nèi)服,可以化痰散瘀,對(duì)食欲不振、痰飲咳喘、腸風(fēng)血痢、經(jīng)閉腹痛有一定療效。古人甚至認(rèn)為桂為百藥之長(zhǎng),用桂花釀制的酒能達(dá)到“飲之壽千歲”的功效。

養(yǎng)生小品編排

在每年桂花開(kāi)放的季節(jié),從桂花林中采一些桂花,在家自制桂花酒。桂花各品種中,以金桂最佳,數(shù)其最芳香。

將剛摘或摘下不久的桂花置于通風(fēng)陰涼處攤開(kāi)風(fēng)干一夜,去掉垃圾成分,取250克,加入白糖250克(粉狀冰糖最好)拌勻,放入容器內(nèi)發(fā)酵二、三天后,加入2千克~2.5千克35°以上的米酒或高梁酒,密封保存,放在避光處,三個(gè)月后桂花酒即成。若窖藏一年后飲用,則為上好佳釀。加入50克桂園肉和10克白參、100克紅棗,則更好。

TIPS

桂花酒屬于口味酒,可根據(jù)自己的口味習(xí)慣選擇白酒,和調(diào)整桂花、冰糖的比例。

無(wú)論做桂花糖或桂花酒,都不能將桂花水洗。

養(yǎng)生表現(xiàn)品評(píng)

正宗桂花酒通常色澤金黃,晶瑩透明,有桂花香和酒香,味感甘綿醇厚,沁入心脾,有開(kāi)胃醒神、健脾補(bǔ)虛之功,尤其適宜女士飲用,被贊譽(yù)為“婦女幸福酒”。

重陽(yáng)戲碼:酒

重陽(yáng)佳節(jié),我國(guó)人民有飲酒的傳統(tǒng)習(xí)俗。酒,在古代被看作是重陽(yáng)必飲、祛災(zāi)祈福的“吉祥酒”。歷史上釀制酒的方法不盡相同。

我國(guó)釀制酒,早在漢魏時(shí)期就已盛行。民俗有在盛開(kāi)時(shí),將之莖葉并采,和谷物一起釀酒,藏至第二年重陽(yáng)飲用。

據(jù)南朝梁關(guān)均撰《續(xù)齊諧記》記載,“九月九日……飲菊酒,禍可消”。這是重陽(yáng)節(jié)需飲酒的開(kāi)始。

晉代陶淵明也有“酒能祛百病,菊能制頹齡”之說(shuō)。后來(lái)飲酒逐漸成了民間的一種風(fēng)俗習(xí)慣,尤其是在重陽(yáng)時(shí)節(jié),更要飲酒。

到了明清時(shí)代,酒中又加入多種草藥,用甘煎汁,用曲、米釀酒,如加地黃、當(dāng)歸、枸杞諸藥,其效更佳。

養(yǎng)生主角登場(chǎng)

明代醫(yī)學(xué)家李時(shí)珍指出,具有“治頭風(fēng)、明耳目、去瘺癉、治百病”的功效。從醫(yī)學(xué)角度看,酒可以明目、治頭昏、降血壓,有減肥、輕身、補(bǔ)肝氣、安腸胃、利血之妙。

養(yǎng)生小品編排

將干去蒂洗凈晾干,泡于低度糧食酒中,一兩天后就可以飲用。

篇2

關(guān)鍵詞:語(yǔ)文教學(xué);國(guó)學(xué)教育;傳統(tǒng)文化

語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)不僅要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),還要關(guān)注學(xué)生的全面發(fā)展,做到知、情、意、行的統(tǒng)一。對(duì)傳承和弘揚(yáng)民族的傳統(tǒng)文化,具有獨(dú)特的學(xué)科優(yōu)勢(shì)和不可推卸的責(zé)任。而國(guó)學(xué),“就形式而言,國(guó)學(xué)是中華文明的主要載體”,“就內(nèi)涵而言,國(guó)學(xué)是中華民族精神的集中體現(xiàn)”。因此,關(guān)注語(yǔ)文教學(xué)中的國(guó)學(xué),并充分認(rèn)識(shí)國(guó)學(xué)的當(dāng)代教育價(jià)值,不僅是新課標(biāo)的要求,對(duì)民族文化的傳承、弘揚(yáng),對(duì)民族精神的培育及受教育者的身心發(fā)展,都具有重要和長(zhǎng)遠(yuǎn)意義。

如何發(fā)揮語(yǔ)文學(xué)科優(yōu)勢(shì),把語(yǔ)文教學(xué)與弘揚(yáng)國(guó)學(xué)結(jié)合起來(lái)?如何利用語(yǔ)文教學(xué)中課堂主渠道的作用,喚發(fā)起學(xué)生學(xué)習(xí)國(guó)學(xué)的熱情,富于國(guó)學(xué)教育更加蓬勃旺盛的生命力,以保證我國(guó)國(guó)學(xué)教育的持續(xù)發(fā)展?語(yǔ)文教師應(yīng)該利用語(yǔ)文教學(xué)這一便利的平臺(tái),努力在語(yǔ)文教學(xué)中構(gòu)建國(guó)學(xué)教育體系,身體力行地用國(guó)學(xué)的智慧之光點(diǎn)亮學(xué)生的心燈。下面,圍繞這些問(wèn)題做了一些粗淺的探討:

一、“國(guó)學(xué)”之定義

“國(guó)學(xué)”的“國(guó)”有著特定的社會(huì)歷史涵義,它根植于中華文化土壤,歷經(jīng)數(shù)千年演變,形成了以儒學(xué)為核心,兼容道家和佛家思想的文化體系。國(guó)學(xué)教育最主要的特點(diǎn)是它鮮明的人文精神,這種人文精神表現(xiàn)為注重現(xiàn)實(shí)人生的意義,具體地講就是注重人生倫理價(jià)值與藝術(shù)品味,注重人生的自我修養(yǎng)。我們?cè)谡n堂上教會(huì)學(xué)生去解讀和品味優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作品,對(duì)其蘊(yùn)含的民族文化精髓進(jìn)行傳承、弘揚(yáng)之余,更要?jiǎng)?chuàng)造性地學(xué)習(xí),密切結(jié)合時(shí)代品質(zhì),譜寫(xiě)出更加優(yōu)秀的文化。

二、如何在語(yǔ)文教學(xué)中構(gòu)建國(guó)學(xué)教育體系

1. 巧用教材,適機(jī)切入,使之成為傳授國(guó)學(xué)教育的有效載體。

以人教版初中語(yǔ)文為例,7-9年級(jí)全部課文中有國(guó)學(xué)篇目80余篇,占全部課文的40%,加之課后十首古詩(shī)詞、名著導(dǎo)讀、綜合性學(xué)習(xí)等,形成了一個(gè)巨大的國(guó)學(xué)教育資源庫(kù)。

以上任意一課或一個(gè)環(huán)節(jié)都可作為開(kāi)展國(guó)學(xué)教育的切入點(diǎn)。如《<論語(yǔ)>十則》中的“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”指導(dǎo)我們對(duì)朋友要以誠(chéng)相待。教學(xué)中,可用先賢的言論來(lái)教育學(xué)生養(yǎng)成誠(chéng)信的美德?!端蜄|陽(yáng)馬生序》中的“色愈恭,禮愈至”讓我們看到傳統(tǒng)文化中尊師重道的實(shí)例,語(yǔ)文教學(xué)中可以此為契機(jī),對(duì)比時(shí)下學(xué)生的浮躁、目無(wú)尊長(zhǎng)等現(xiàn)象,讓學(xué)生發(fā)揚(yáng)中華民族尊師重道、吃苦耐勞等傳統(tǒng)文化。教師不須一言說(shuō)教,學(xué)生自然能感受到文學(xué)形象的人格魅力。在作品的情感熏陶中,學(xué)生能夠自然感知著是非曲直,接受著誠(chéng)信美德潛移默化的影響。

2. 由點(diǎn)及面,改編教材,橫向構(gòu)建國(guó)學(xué)教育體系。

新的課程標(biāo)準(zhǔn)明確了傳統(tǒng)文化在語(yǔ)文課程中的重要地位,而以國(guó)學(xué)為主要載體的傳統(tǒng)文化在中學(xué)語(yǔ)文教材中也得到了應(yīng)有的體現(xiàn),不論是唐詩(shī)宋詞、經(jīng)典名著、戲劇,亦或是建筑、繪畫(huà)、諺語(yǔ)、民俗等國(guó)學(xué)教育內(nèi)容在書(shū)中都能找到。我們可深挖教材主題內(nèi)涵,由點(diǎn)及面,以主題為單位,重組單元,改編教材。如,愛(ài)國(guó)主義情感是中華民族傳統(tǒng)文化中最為濃郁,最為強(qiáng)烈的部分。初中學(xué)生都會(huì)接觸到的這些名篇名句:“位卑不敢忘憂國(guó)”是南宋詩(shī)人陸游一生愛(ài)國(guó)憂民的真實(shí)寫(xiě)照,他在《十一月四日風(fēng)雨大作》一詩(shī)中寫(xiě)道:“僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。”詩(shī)人點(diǎn)名自己雖然年邁力衰獨(dú)處孤村,但并不悲哀絕望,還想著替國(guó)家出征防守邊關(guān),表達(dá)出詩(shī)人堅(jiān)定不移的報(bào)國(guó)之志和憂國(guó)憂民的拳拳之念。教學(xué)時(shí),我們要讓學(xué)生在理解詩(shī)句意思和時(shí)代背景的基礎(chǔ)上,深入體會(huì)詩(shī)人的愛(ài)國(guó)情感。教育學(xué)生學(xué)習(xí)古人熱愛(ài)自己的祖國(guó),長(zhǎng)大后做祖國(guó)的接班人和建設(shè)者,為自己的國(guó)家做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

3. 循序漸進(jìn),梯度開(kāi)展,縱向構(gòu)建國(guó)學(xué)教育體系。

在語(yǔ)文教學(xué)中構(gòu)建國(guó)學(xué)體系,應(yīng)結(jié)合學(xué)生年齡特點(diǎn),遵循學(xué)生身心發(fā)展規(guī)律,分階段推進(jìn)國(guó)學(xué)教育。

七年級(jí)階段:在七年級(jí)語(yǔ)文教學(xué)中圍繞“立志”“誠(chéng)信”“孝悌”“為學(xué)”四個(gè)主題開(kāi)展國(guó)學(xué)教育。使學(xué)生在進(jìn)入初中階段學(xué)習(xí)以后,對(duì)學(xué)習(xí)有明確的目標(biāo)和勤奮的態(tài)度。在知識(shí)的習(xí)得、習(xí)慣的養(yǎng)成、精神的磨練、人格的培養(yǎng)等方面有所獲益。

八年級(jí)階段:在八年級(jí)語(yǔ)文教學(xué)中圍繞“寬容”“毅力”“惜時(shí)”“節(jié)儉”四個(gè)主題開(kāi)展國(guó)學(xué)教育。意在教會(huì)學(xué)生在待人處事上善于調(diào)節(jié)自己的身心,凡是包容。在生活學(xué)習(xí)中,不畏困難、挫折,能懂得“一寸光陰一寸金”的道理,珍惜時(shí)間、珍惜青春。勤儉節(jié)約是我國(guó)傳統(tǒng)美德,即使是物質(zhì)生活日益提高的今天,作為新時(shí)代的學(xué)生,也應(yīng)繼承和發(fā)揚(yáng)中華民族這一優(yōu)良的傳統(tǒng)美德。

九年級(jí)階段:在九年級(jí)語(yǔ)文教學(xué)中圍繞“得失”“愛(ài)國(guó)”“審美”“和諧”四個(gè)主題開(kāi)展國(guó)學(xué)教育。九年級(jí)學(xué)生強(qiáng)調(diào)其爭(zhēng)取人生觀的建立,面臨升學(xué)壓力,學(xué)生如何保持正確的心態(tài),樹(shù)立正確的人生觀,是社會(huì)和學(xué)校應(yīng)予以關(guān)注的問(wèn)題。這一階段學(xué)生已經(jīng)形成了一定的自我意識(shí),容易表現(xiàn)出叛逆的情緒和沖動(dòng)的行為,而國(guó)學(xué)教育和文化的熏陶才能平衡學(xué)習(xí)的坐標(biāo),調(diào)節(jié)得失心,增強(qiáng)愛(ài)國(guó)心,提高審美情趣,構(gòu)筑和諧生活,是時(shí)代教育的主題,也是國(guó)學(xué)教育真正走進(jìn)學(xué)校、融入教學(xué)的表現(xiàn)。

4. 理念更新,教法靈活,形式多樣地開(kāi)展國(guó)學(xué)教育。

(1)誦讀經(jīng)典,熏陶學(xué)生的道德情操;熟讀成誦進(jìn)行語(yǔ)言積累是傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)的法寶,也是語(yǔ)文學(xué)習(xí)行之有效的手段之一。用誦讀的方式學(xué)習(xí)和積累傳統(tǒng)文化是最具民族特色的,傳統(tǒng)經(jīng)典可積累的內(nèi)容很多。每天利用晨讀時(shí)間讓學(xué)生大聲地朗讀,讓朗朗的讀書(shū)聲充滿校園。要求學(xué)生對(duì)所選內(nèi)容反復(fù)朗讀,以至熟讀成誦,牢記在心。這個(gè)誦讀的過(guò)程,是培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)感、積累語(yǔ)言材料的過(guò)程;是博聞強(qiáng)記、增強(qiáng)記憶力的過(guò)程;也是對(duì)學(xué)生潛移默化地進(jìn)行民族精神熏陶的過(guò)程。

(2)氛圍熏陶,加深學(xué)生的經(jīng)典記憶;通過(guò)誦讀,使學(xué)生體會(huì)作品中蘊(yùn)含的自然美、人性美,進(jìn)一步領(lǐng)略到中國(guó)文化的博大精深。從而激發(fā)學(xué)生們對(duì)語(yǔ)文、對(duì)文學(xué)的興趣,對(duì)祖國(guó)語(yǔ)言文字的熱愛(ài)。在學(xué)校和班級(jí)的布置中也可以體現(xiàn)這些內(nèi)容,在教室的墻壁上張貼古代名人的畫(huà)像和書(shū)法家撰寫(xiě)的名言警句,在黑板報(bào)上專門(mén)開(kāi)辟“國(guó)學(xué)文化”一角,每天一首古詩(shī),一句名言,以此來(lái)營(yíng)造一種濃厚的文化氛圍。此外,還可利用板報(bào)、手抄報(bào)、每日的校園廣播作為宣傳陣地。還有,在學(xué)校定期舉行的以班為單位進(jìn)行經(jīng)典誦讀比賽,都會(huì)是一道獨(dú)特的文化風(fēng)景。

(3)傳統(tǒng)節(jié)日,抓住學(xué)生的體驗(yàn)機(jī)會(huì);傳統(tǒng)節(jié)日活動(dòng)本身就是弘揚(yáng)民族精神的最佳機(jī)會(huì),在此期間開(kāi)展的傳統(tǒng)教育活動(dòng)會(huì)讓學(xué)生更加深刻地感受到中華傳統(tǒng)文化的魅力。中秋節(jié)、重陽(yáng)節(jié)組織學(xué)生朗讀李白的《月下獨(dú)酌》孟浩然的《秋宵月下有懷》等詩(shī)篇,在清明祭掃烈士墓和懷念親人是引導(dǎo)學(xué)生誦讀程顥的《郊行即事》王禹俏的《清明》等詩(shī)篇。將節(jié)日融入中華經(jīng)典誦讀的內(nèi)容,都將激發(fā)孩子們熱愛(ài)祖國(guó)、熱愛(ài)幸福生活,建設(shè)美好明天的激情。利用語(yǔ)文研究性學(xué)習(xí)或綜合性學(xué)習(xí)的形式,以某個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日為契機(jī)進(jìn)行語(yǔ)言實(shí)踐。在端午節(jié)來(lái)臨之際,引導(dǎo)學(xué)生查詢和端午節(jié)相關(guān)的一些信息,如端午節(jié)有哪些別名?端午節(jié)的來(lái)歷及與哪些著名的人物有關(guān)?你知道屈原、伍子胥的生平事跡嗎?端午節(jié)有哪些傳統(tǒng)習(xí)俗?在查詢的基礎(chǔ)上整理資料,通過(guò)出板報(bào),開(kāi)展語(yǔ)文綜合實(shí)踐活動(dòng)等形式進(jìn)行交流。春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)、重陽(yáng)節(jié),如果這些重要的傳統(tǒng)節(jié)日讓我們的學(xué)生在語(yǔ)文學(xué)習(xí)中有計(jì)劃地去探究、去實(shí)踐體驗(yàn),讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)語(yǔ)文,在營(yíng)造節(jié)日氛圍的過(guò)程中感受特有的民族風(fēng)情,這樣的文化傳承是意義深遠(yuǎn)的。

通過(guò)多種形式的訓(xùn)練,不僅可以幫助學(xué)生陶冶性情,感悟人生哲理,提升傳統(tǒng)文化素養(yǎng),而且使學(xué)生積累了寶貴的寫(xiě)作素材,提高了語(yǔ)文學(xué)習(xí)水平,作為語(yǔ)文教師,何樂(lè)而不為呢。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 劉心武.國(guó)學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀[M] .科普教育,2007.

[2] 章太炎.國(guó)學(xué)概論[M].上海古籍出版社,2002.

[3] 紀(jì)寶成.重估國(guó)學(xué)的價(jià)值[N].南方周末,2005.

篇3

關(guān)鍵詞 功能對(duì)等 唐詩(shī) 不可譯

中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2017.03.010

Abstract Tang Poems is an indispensable part of Chinese traditional culture. This paper mainly studies on the issue of untranslatability of Tang poems in English translation in the perspective of Nida's functional equivalence theory. Because of culture differences between China and other countries in the world, there will be some lost in the progress of the transformation between source language and target language. Untranslatability surely exists, but the English translation of Tang poems is feasible.

Keywords functional equivalence; Tang poems; untranslatability

0 引言

詩(shī)歌在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的象征,古詩(shī)是了解中國(guó)文化不可或缺的一部分。唐詩(shī)的翻譯不僅意味著是中外語(yǔ)言之間的一種交換,還意味著是對(duì)中國(guó)文化傳播的促進(jìn)。許多中外讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)來(lái)的唐詩(shī)很難懂,并且會(huì)逐漸失去閱讀的興趣。為了幫助外國(guó)人更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化以及減少唐詩(shī)翻譯的局限,找到一個(gè)有效的方式來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題是十分必要的。

1 唐詩(shī)和功能對(duì)等理論

一談到唐詩(shī)的翻譯時(shí),我們首先會(huì)想到“信、達(dá)、雅”三字和創(chuàng)立了“三美”原則的許淵沖先生。對(duì)于唐詩(shī)的翻譯,國(guó)內(nèi)外學(xué)者中一直存在爭(zhēng)議。奈達(dá)的功能對(duì)等理論為翻譯這個(gè)領(lǐng)域注入新鮮血液。他將翻譯定義為“翻譯是用接受語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息的最接近的自然的相當(dāng)信息,首先就意義而言,其次就風(fēng)格而言。”(奈達(dá),1993: 117-118)。該理論要求翻譯文本的讀者能和原文本的讀者能有相同的回應(yīng)。許多學(xué)者努力嘗試著用奈達(dá)的理論來(lái)進(jìn)行唐詩(shī)翻譯。但是,奈達(dá)的功能對(duì)等理論更側(cè)重與意譯,更加強(qiáng)調(diào)文章的意思而不是格式。所以在翻譯中會(huì)存在局限,這種局限也被稱之為不可譯性。

2 唐詩(shī)的不可譯性

可譯與不可譯是一個(gè)古老的悖論。唐詩(shī)的可譯性與不可譯性,在翻譯領(lǐng)域一直受到各家學(xué)者的爭(zhēng)論。一些學(xué)者堅(jiān)持唐詩(shī)的翻譯雖然有一定的困難,但是在翻譯過(guò)程中還是可行的。然而,另一些學(xué)者認(rèn)為唐詩(shī)是不可譯的。在筆者看來(lái),對(duì)于唐詩(shī)的翻譯我們沒(méi)有絕對(duì)的可譯,但也應(yīng)承認(rèn)唐詩(shī)翻譯的局限性。其實(shí),翻譯可以被看作是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,是把一種讀者相對(duì)來(lái)說(shuō)不那么熟悉的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為對(duì)他們來(lái)說(shuō)比較熟悉容且符合他們表達(dá)習(xí)慣的方式的過(guò)程。而譯者主要應(yīng)該向讀者傳達(dá)文本的精神和意義。

2.1 語(yǔ)言角度

唐詩(shī)有著豐富的內(nèi)容,動(dòng)人的意境,和諧的韻律和完美的形式。其獨(dú)特的語(yǔ)言魅力吸引了大量國(guó)內(nèi)外讀者的關(guān)注。但也恰恰是因?yàn)檎Z(yǔ)言,反而成為了唐詩(shī)翻譯的一大局限。

2.1.1 押韻

唐詩(shī)不僅文體嚴(yán)格,并且還強(qiáng)調(diào)韻律。平上去入四種發(fā)音使得唐詩(shī)讀起砝爬派峽凇T諤剖翻譯的過(guò)程中,關(guān)于押韻這個(gè)問(wèn)題一直被學(xué)者們所探討,但是仍未找到合適的解決辦法。我們來(lái)看看唐代偉大詩(shī)人李白創(chuàng)作的一首五絕《獨(dú)坐敬亭山》的英文翻譯:

All birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts on, so free.

We are not tired, the Peak and I,

Neither I of him, nor he of me.

(眾鳥(niǎo)高飛盡,孤云獨(dú)去閑。相看兩不厭,只有敬亭山。)

在這首詩(shī)中,第二、第三和第四句的最后一個(gè)字,押的是an這個(gè)韻。押韻是唐詩(shī)的最大特點(diǎn)之一。雖然押韻在西方的詩(shī)歌中也存在,但是這兩種韻是完全不同的,想要通過(guò)英語(yǔ)翻譯出唐詩(shī)中的押韻是有一定難度的。

2.1.2 雙關(guān)語(yǔ)

與平上去入相關(guān)的另一個(gè)現(xiàn)象是雙關(guān)語(yǔ)。在漢語(yǔ)里,有許多具有相同聲調(diào)但含義不同的漢字。但是英文中卻沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的單詞。因此,雙關(guān)語(yǔ)是譯者翻譯中要處理的另一個(gè)困難的方面。例如:

The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine,

My gallant is as deep in love as the day is fine.

(東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴還有晴。)

在這句詩(shī)里,“晴”與“情”諧音,一語(yǔ)雙關(guān),表面上寫(xiě)天氣“晴”,但是又表達(dá)出內(nèi)心的“情”。雖然譯文表達(dá)出了原詩(shī)的意思,達(dá)到了功能對(duì)等的目的,但是雙關(guān)卻沒(méi)有從中體現(xiàn)出來(lái)。

2.1.3 對(duì)仗

對(duì)仗也是唐詩(shī)中的一大亮點(diǎn),它是把相同或?qū)α⒏拍畹脑~語(yǔ)放在詩(shī)句中相對(duì)應(yīng)的位置上,使之出現(xiàn)相互映襯的狀態(tài),從而使語(yǔ)句更具韻味。例如:

The sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud

Like an upended stream the cataract sounds loud.

(日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。)

從中文翻譯來(lái)看,m然詩(shī)的意思表達(dá)得很清楚,也做到了功能對(duì)等,但是如“日照”和“遙看”等對(duì)仗都沒(méi)有顯示出來(lái)。

2.2 文化角度

2.2.1 典故

語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)也映射出文化,二者是不可分割的。因此,為了達(dá)到翻譯過(guò)程中的功能對(duì)等,我們必須把源語(yǔ)中關(guān)于文化的方面考慮在內(nèi),尤其是文本的深層含義。以《錦瑟》為例:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

(莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。)

在這兩句話里,有兩個(gè)典故。如果譯者從功能對(duì)等理論角度來(lái)翻譯這兩句話,是無(wú)法用簡(jiǎn)潔的句子來(lái)解釋“莊生曉夢(mèng)”和“望帝春心”這兩個(gè)典故的。

2.2.2 情感

詩(shī)歌用高度凝練的語(yǔ)言,形象表達(dá)作者豐富情感。詩(shī)歌所包含的情感會(huì)從字里行間里自然而然地流露出來(lái)。詩(shī)人的情感是詩(shī)歌的重要組成部分,所以譯者在翻譯時(shí)傳達(dá)出詩(shī)人的情感是非常必要的。例如:

Straight lonely smoke rises in the desert,

Grand long river reflects the round sun sets.

(大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。)

國(guó)外的一些讀者可能會(huì)發(fā)現(xiàn)這句話很難理解。為什么在沙漠中會(huì)出現(xiàn)煙呢?實(shí)際上,它揭示了壯闊雄奇的塞外之美,透露出一股蒼涼、雄渾的意境。

2.2.3 傳統(tǒng)習(xí)俗

在中國(guó)古代,有很多傳統(tǒng)節(jié)日,并且會(huì)伴隨各種傳統(tǒng)習(xí)俗。大多數(shù)外國(guó)人只知道幾個(gè)著名的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,如春節(jié)和中秋節(jié)等。以《九月九日憶山東兄弟》為例:

All alone in a foreign land,

I am twice as homesick on this day

When brothers carry dogwood up the mountain,

Each of them a branch―and my branch missing.

(獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。)

如果讀者不知道重陽(yáng)節(jié)和該節(jié)日的各種習(xí)俗,那么這首詩(shī)所表達(dá)情感對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是很難理解的。

2.3 專有名詞角度

中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,很多專有名詞在英文中是無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的單詞的。

2.3.1 地理名稱

以《出塞》為例:

The Moon and the wall has not changed from dynasty to dynasty,

But nobody has returned from the crusade.

As long as the General defends the strong hold,

Invaders will never occupy our territory

(秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山!)

中國(guó)的地域遼闊,地形復(fù)雜。在唐詩(shī)中有一些生僻地名,甚至有些地名不是在今天使用的。在上面這首詩(shī)中,“龍城”,“陰山”這兩個(gè)地名甚至沒(méi)有在今天的中國(guó)使用。有些中國(guó)讀者都不知道這個(gè)地名,更不用說(shuō)外國(guó)讀者了。

2.3.2 量詞

量詞在唐詩(shī)中的使用也很頻繁,會(huì)產(chǎn)生不同的修辭效果,如夸張和對(duì)比。唐詩(shī)中較為常見(jiàn)的量詞是是“三”。以大詩(shī)人李白的《秋浦歌》為例,

The hoary hair is ten miles long,

Because the sorrows are as long.

In mirror, no one knows at all,

Where came on head the frost of fall?

(白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜?)

這首詩(shī)中的“三”是泛指多數(shù),并不是真的指三千丈這個(gè)數(shù)字?!叭钡暮x中國(guó)人是很容易理解的,但是外國(guó)讀者卻不是。在這里,譯者將“三千丈”翻譯成“The hoary hair is ten miles long,”雖然兩者具有相同的含義,原詩(shī)的意境卻在翻譯中丟失。

3 唐詩(shī)的不可譯性的補(bǔ)償

在筆者看來(lái),唐詩(shī)不可譯性的原因主要可分為兩個(gè)部分,即語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性。因此,為了盡可能的達(dá)到源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間各方面的對(duì)等,我們?cè)诜g過(guò)程中可以使用一些補(bǔ)償手段。

3.1 添加注釋

從讀者的角度來(lái)看,消除唐詩(shī)的不可譯性的最有效的方法就是添加注釋。注釋其實(shí)是對(duì)譯文的一種補(bǔ)充,它是譯文的延伸。例如,

One night by riverside I bade a friend goodbye;

In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.

My friend and I dismounted and came into boat;

We wished to drink but there was no music afloat.

(潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無(wú)管弦。)如果外國(guó)讀者讀這首詩(shī)時(shí),他或許會(huì)迷惑,為什么他們喝酒時(shí)需要音樂(lè)?其實(shí),這是古時(shí)候的一個(gè)傳統(tǒng)習(xí)俗。古代文人墨客在送客時(shí),一般會(huì)在飲酒時(shí),以音樂(lè)助興。所以,像這種無(wú)法在詩(shī)中翻譯出的內(nèi)容,可以采取添加注釋的方法來(lái)進(jìn)行解釋。

3.2 多版本翻譯

盡管許多唐詩(shī)中的內(nèi)容在唐詩(shī)英譯的過(guò)程中翻譯起來(lái)比較困難,但是世界各地仍有許多學(xué)者在努力翻譯唐詩(shī),并且會(huì)有各種不同的版本。一般會(huì)有兩種不同的翻譯方式:語(yǔ)義翻譯和如實(shí)翻譯。就以《靜夜思》為例,這里有兩種版本的譯文。

版本一:

Moonlight before my bed,

Could it be frost instead?

Head up, I watch the moon,

Head down, I think of home.

版本二:

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

(床前明月光,疑是地上霜。e頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。)

這兩種不同的翻譯版本側(cè)重于不同的方面。第一個(gè)翻譯版本更多地強(qiáng)調(diào)唐詩(shī)的形式,而第二個(gè)翻譯版本則側(cè)重于這首詩(shī)的含義。而這兩種形式都有他們各自的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。同時(shí),這兩種不同的形式也可以相互補(bǔ)償。一種可以表達(dá)出唐詩(shī)的思想感情,另一種則展現(xiàn)出唐詩(shī)獨(dú)特的結(jié)構(gòu),這將有助于保護(hù)和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)在價(jià)值。

4 結(jié)語(yǔ)

隨著全球化的深入,不同國(guó)家之間的交流也越來(lái)越密切,這大大加強(qiáng)了彼此之間的相互了解。如果我們?cè)诜g過(guò)程中從跨文化的角度來(lái)看,或許會(huì)在唐詩(shī)翻譯方面得到一些新的啟示。在翻譯過(guò)程中,多版本的翻譯以及添加注釋可以被視為唐詩(shī)英譯的最佳方法。不僅有助于更好的調(diào)整我們翻譯唐詩(shī)的目的,亦可提高國(guó)內(nèi)外的翻譯水平。

參考文獻(xiàn)

[1] Nida,Eugene A. Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:117-118.

[2] 劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.