國際商務(wù)英語論文范文

時間:2023-03-15 13:15:16

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇國際商務(wù)英語論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

(一)高職商務(wù)英語教學(xué)特點(diǎn)《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》中提出的“以實(shí)用為主,以應(yīng)用為目的”思想已經(jīng)為高職的商務(wù)英語教師提出了教學(xué)目標(biāo)。馬克•埃里斯(MarkEllis)和克莉絲丁.約翰遜(ChristineJohnson)在《商務(wù)英語教學(xué)》一書中提出了商務(wù)英語教學(xué)的特點(diǎn)即商務(wù)英語教學(xué)應(yīng)以職業(yè)作為導(dǎo)向,努力培養(yǎng)學(xué)生對知識和技能的應(yīng)用及實(shí)踐,更好地適應(yīng)市場需求。商務(wù)英語屬于特殊用途英語,其教學(xué)特點(diǎn)應(yīng)該體現(xiàn)在學(xué)生在商務(wù)專業(yè)領(lǐng)域的英語運(yùn)用能力及在一定情境中運(yùn)用英語開展商務(wù)工作的交際能力。另外,高職商務(wù)英語教學(xué)對象是高職的學(xué)生,學(xué)習(xí)商務(wù)英語是希望能在以后的工作崗位上完成一些國際商務(wù)活動。所以,高職商務(wù)英語的教學(xué)應(yīng)符合高職英語教學(xué)的要求,以實(shí)用為主;也應(yīng)該結(jié)合商務(wù)英語教學(xué)的特點(diǎn),以語言+能力+專業(yè)知識為目標(biāo);同時考慮教學(xué)對象的需求,培養(yǎng)學(xué)生在一定情境中的商務(wù)英語應(yīng)用能力。

(二)高職商務(wù)英語教學(xué)目標(biāo)高職商務(wù)英語教學(xué)目標(biāo):培養(yǎng)學(xué)生能應(yīng)用英語、熟悉國際商務(wù)基本知識、完成國際商務(wù)業(yè)務(wù)??梢栽诠ぷ鲘徫簧线\(yùn)用英語,運(yùn)用商務(wù)知識,獨(dú)立或團(tuán)隊(duì)協(xié)作完成商務(wù)活動的各項(xiàng)工作。例如:商務(wù)接待與陪同;對公司產(chǎn)品進(jìn)行營銷推廣;能在國內(nèi)及國際展會上展示公司和產(chǎn)品;能熟練進(jìn)行國際業(yè)務(wù)的洽談并取得良好的談判結(jié)果。

二、基于體驗(yàn)學(xué)習(xí)理論的高職商務(wù)英語教學(xué)設(shè)計(jì)

基于體驗(yàn)學(xué)習(xí)的四個基本階段和體驗(yàn)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),在高職商務(wù)英語教學(xué)總目標(biāo)的指導(dǎo)下,筆者對教學(xué)進(jìn)行了設(shè)計(jì),主要體現(xiàn)在以下三個方面:一是教學(xué)內(nèi)容的重組;二是課堂教學(xué)方法和組織形式;三是課程評估。

(一)基于專業(yè)和課程培養(yǎng)目標(biāo),優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計(jì)“體驗(yàn)學(xué)習(xí)”的教學(xué)項(xiàng)目根據(jù)專業(yè)和課程目標(biāo)進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的改革,旨在創(chuàng)設(shè)能體驗(yàn)學(xué)習(xí)的教學(xué)情境。筆者根據(jù)所在院校應(yīng)用英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)和“商務(wù)英語”課程教學(xué)目標(biāo),打破傳統(tǒng)商務(wù)英語按章節(jié)或是按照話題內(nèi)容進(jìn)行授課的方式,基于區(qū)域經(jīng)濟(jì)體對我們畢業(yè)生商務(wù)英語的能力需求,提煉教學(xué)內(nèi)容為三大項(xiàng)目;根據(jù)體驗(yàn)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),體驗(yàn)學(xué)習(xí)應(yīng)該是循環(huán)上升的過程。所以在每個教學(xué)項(xiàng)目中都設(shè)計(jì)了2個可循環(huán)學(xué)習(xí)的情境(如下圖所示)。每個項(xiàng)目中學(xué)習(xí)情境的難度是遞增的,學(xué)生可以在體驗(yàn)學(xué)習(xí)第一個情境的基礎(chǔ)上,帶著知識和技能進(jìn)行第二個學(xué)習(xí)情境的體驗(yàn)。在學(xué)習(xí)過程中,教師要不斷布置任務(wù),觀察學(xué)生的體驗(yàn)學(xué)習(xí),及時地修正知識和經(jīng)驗(yàn)。教師的任務(wù)是根據(jù)教學(xué)情境和教學(xué)內(nèi)容準(zhǔn)備好相關(guān)的素材整理工作,精心設(shè)置體驗(yàn)任務(wù)并做好評估工作;同時,教師要把模擬的情境跟實(shí)際工作崗位和工作任務(wù)進(jìn)行結(jié)合,為學(xué)生的體驗(yàn)學(xué)習(xí)的延續(xù)做準(zhǔn)備。

(二)根據(jù)學(xué)習(xí)情境和體驗(yàn)項(xiàng)目,改革課堂組織的單一性,固化教學(xué)方法

1.根據(jù)體驗(yàn)學(xué)習(xí)任務(wù)改變課堂組織的單一性。由于學(xué)習(xí)有一定的商務(wù)情境,任務(wù)都是有工作作為載體,所以教學(xué)的課堂也可以相應(yīng)的情景化。如圖所示,傳統(tǒng)的教室在每個學(xué)習(xí)項(xiàng)目進(jìn)行體驗(yàn)學(xué)習(xí)時,教師可以把教室模擬成相應(yīng)的情境。

2.根據(jù)體驗(yàn)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),教學(xué)需綜合運(yùn)用以任務(wù)法為主的,以角色扮演、案例法為輔的教學(xué)方法;合作學(xué)習(xí)、頭腦風(fēng)暴、小組討論、現(xiàn)場演講、角色扮演等教學(xué)方法靈活組合。項(xiàng)目組需把適合每個項(xiàng)目的和每個學(xué)習(xí)任務(wù)的教學(xué)方法進(jìn)行固化,使得培養(yǎng)效果能穩(wěn)定。

(三)多元評價方式,優(yōu)化課程評估在《形成性評價的概念》(TheConceptofFormativeAssessment)一文中,CarolBoston曾指出:評價包括教師對學(xué)生學(xué)習(xí)的觀察、教室討論活動、學(xué)生學(xué)業(yè)分析,作業(yè)和考試等。根據(jù)體驗(yàn)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),學(xué)生的體驗(yàn)成果不應(yīng)該只是考試卷,而是完成任務(wù)后的多種成果,例如,模擬接待的對話、產(chǎn)品展示的視頻、品牌營銷的方案、商務(wù)談判的過程等。評估內(nèi)容多元化,評價標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)有不同。可以把學(xué)生體驗(yàn)學(xué)習(xí)過程中完成的作品,成果和態(tài)度都作為評價的內(nèi)容;把教師單一評價融入體驗(yàn)者自我評價和同組合作者的評價,最終形成學(xué)生的學(xué)習(xí)效果的評價。

三、總結(jié)

篇2

    商務(wù)英語翻譯中將語言功能與語言形式結(jié)合起來的策略        

    1.商務(wù)英語的語場特征及其應(yīng)用             

    語場指話語范圍,即言語發(fā)作的情形、議論的主題與所觸及的整體活動,相應(yīng)地對概念意義具有決議作用.不同的話題能夠分為不同窗科、范疇和行業(yè)的語域.來自不同國度的人們?yōu)榱双@取各自的利益而在商務(wù)的各個方面中止交流協(xié)作,這些活動就構(gòu)成了商務(wù)英語的語場,如國際貿(mào)易、貨運(yùn)、保險、金融等等.商務(wù)英語的語場與其概念意義相連,常經(jīng)過相應(yīng)的的專業(yè)商務(wù)詞匯充沛地表現(xiàn)出來.商務(wù)英語中運(yùn)用了大量的專業(yè)用語、術(shù)語及縮略語等,很多日常用詞在商務(wù)英語語境中也被賦予了新的特殊的含義.例如在對外貿(mào)易中,通常會運(yùn)用相關(guān)的術(shù)語如DAP(delivered at place目的地交貨)、T/T(telegraphic transfer電匯)、FPA(free from particular average安全險)等,經(jīng)過縮略語的運(yùn)用能夠簡化買賣手續(xù)、縮短洽商時間,契合“時間就是金錢”的商界準(zhǔn)繩.

    一詞多義在英語中是一種普遍的現(xiàn)象,很多詞語在特定的商務(wù)活動中也被賦予了行業(yè)的意義,例如在商務(wù)英語中,discount可用來指貼現(xiàn),average指海損,advice指通知,negotiation指議付.We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in com pliance with the term s of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents asherein specified.依據(jù)本信譽(yù)證并按其所列條款開具之匯票向我行提示并交出本證規(guī)則之單據(jù)者,我行同意對其出票人、背書人及好意持有人實(shí)行付款義務(wù).上句為信譽(yù)證開立的條款之一,觸及到諸多信譽(yù)證的專業(yè)術(shù)語如:drawer(出票人),endorser(背書人),draw(開具),honor(實(shí)行付款義務(wù)),presentation(提示),document(單據(jù))等若譯者只需具備相關(guān)專業(yè)學(xué)問,才干傳達(dá)出相應(yīng)的概念意義,否則,基本無從下手.商務(wù)英語翻譯偏重于“信”,旨在真實(shí)有效地傳送原文信息,劉法公對其提出“忠實(shí)、通暢、統(tǒng)一”的翻譯規(guī)范[4].商務(wù)英語詞匯專業(yè)性強(qiáng),且具有多義性,要精確地傳達(dá)出譯出語的意義,不只需有扎實(shí)的言語學(xué)問和專業(yè)的商務(wù)學(xué)問,還要了解其語場特征及概念意義,在譯入語中尋覓對等的表達(dá)方式,才干完成其語場的對等.

    2.商務(wù)英語的語旨特征及其應(yīng)用                 

    語旨指話語基調(diào),包含話題參與者的社會位置、互相之間的關(guān)系以及其講話的態(tài)度和運(yùn)用言語的企圖,與之相應(yīng)的是交際意義.商務(wù)英語的運(yùn)用者目的是在各個業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)完成友好協(xié)作順利達(dá)成買賣,因此商務(wù)英語除了專業(yè)性強(qiáng)之外,還具有用詞正式、語氣禮貌、表達(dá)客觀的特性,其語旨主要表往常正式水平、禮貌水平和無人稱水平等方面,經(jīng)過詞匯、句式、語氣、語態(tài)等呈現(xiàn)出來[5].例如在商務(wù)合同中常用assist、render、prior to、term inate來替代help、give、before、end等平常用語,以表現(xiàn)其正式嚴(yán)謹(jǐn).英語論文商務(wù)信函是貿(mào)易雙方的聯(lián)絡(luò)渠道和成交根據(jù),屬于公函文體,不但措辭正式嚴(yán)謹(jǐn),而且語氣禮貌坦率,翻譯時應(yīng)恰當(dāng)?shù)皿w地重現(xiàn)原文中禮貌誠懇的語氣.如:W e should be grateful if you would kindly forward your catalogues and price-list,together with sam ples. 如蒙惠寄貴方產(chǎn)品目錄、價錢表以及樣品,將不勝感謝.原文中運(yùn)用W e should be grateful if you would……、kindly,語氣坦率真誠,譯文中運(yùn)用漢語商務(wù)信函中的禮貌套語“如蒙……將不勝感謝”、“惠寄”,不只貼切地表達(dá)了原文的意義,而且用語正式客氣,做到了文體作風(fēng)的對等.無人稱水平指防止提及相關(guān)當(dāng)事人而運(yùn)用被動語態(tài).被動語態(tài)一方面能夠使言語表達(dá)愈加坦率禮貌,另一方面能夠突出信息中心,使表述愈加客觀公正,因而在商務(wù)英語中的運(yùn)用也較為普遍.如:All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.

    以上兩句英文均運(yùn)用了被動語態(tài),以客觀敘事為主,注重事實(shí).但是作為意合言語,漢語中的“被”字常常能夠省略,而且在不同語境中,很多漢語詞匯既能夠表達(dá)主動的意義,也能夠表達(dá)被動的意義.由于言語表達(dá)習(xí)氣的不同,以上兩句未能找到相應(yīng)的漢語被動句,而是要轉(zhuǎn)換成漢語中的主動句,譯為:雙方應(yīng)經(jīng)過友好協(xié)商處置在合同執(zhí)行過程中所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議.商務(wù)英語是國際商務(wù)活動的重要媒介,是協(xié)作雙方的溝通工具.因而,商務(wù)英語翻譯不只僅是言語的精確轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是其態(tài)度意愿及其位置關(guān)系的得體傳達(dá),只需了解其語旨特征及其交際意義,在漢語中尋覓契合其言語習(xí)氣的表達(dá)方式,才干完成其語旨的對等.

    3.商務(wù)英語的語式特征及其應(yīng)用              

    語式指話語方式,即言語交際中止的渠道方式,能夠分為口語體和口語語體等.商務(wù)交往是為了效勞于共同的協(xié)作目的,交際者在運(yùn)用商務(wù)英語表達(dá)思想時,更傾向于運(yùn)用明白曉暢、邏輯關(guān)系明白的方式中止交流.因而,呈現(xiàn)了口語向口頭語逐步靠攏的趨向,越來越簡約易懂、平實(shí)達(dá)意.但是口語體還是傾向于運(yùn)用正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá),不能翻譯得口語化;反之,口語語體也不能翻譯得書面化.商務(wù)英語語篇遣詞造句重復(fù)揣摩、語法構(gòu)造縝密嚴(yán)謹(jǐn)、語篇完好,其語式特征主要表現(xiàn)語法的復(fù)雜化和名詞化方面.由于句子的信息容量大,所以語法復(fù)雜、成分繁多,長句難句眾多.Our term s of paym ent are by confirm ed,irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight, reaching us one m onth ahead of shipm ent,rem aining valid for negotiation in China for a further 21days after the prescribed tim e of shipm ent and allowing transshipm ent and partial shipm ent.

    原文以“Our term s of paym ent are by confirmed, irrevocable letter of credit”為主謂框架,其他介詞短語、分詞短語等皆為修飾“l(fā)etter of credit”的定語成分.英文句子雖長,卻構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、主次清楚,注重形合,呈“匯集型”,這有別于漢語的“流散型”句式.漢語重意合,語義構(gòu)造以動詞為中心,句式普通較為簡短明快,長句較少.英文原句翻譯成漢語時,宜采用流水句式,以較短的小句轉(zhuǎn)遞原句的意義,以語義統(tǒng)攝整句:我方的支付方式為保本論文由提供整理,提供,英語,,英語論文,留學(xué)生論文,英文論文,留學(xué)生相關(guān)核心關(guān)鍵詞搜索。

篇3

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯 文化差異 功能對等

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號:1672-1578(2014)4-0035-01

1 引言

商務(wù)英語是ESP(專業(yè)用途英語)的一個分支,廣泛使用于國際商務(wù)交流活動中。它是連接來自不同國家和地區(qū)的商業(yè)活動的紐帶,發(fā)揮著重要的作用。商務(wù)英語翻譯比普通的翻譯更專業(yè)更正式,劉法公提出了三個翻譯原則:誠實(shí)、準(zhǔn)確和一致。實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性、準(zhǔn)確性和一致性是商務(wù)英語翻譯的第一個步驟和原則。然而,文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中所追求的深層面的最終目標(biāo),因此在翻譯的過程中一定要將文化因素納入考慮范圍且靈活使用。

2 商務(wù)英語翻譯中的跨文化交際

在全球化和國際化的今天,跨文化交際是商業(yè)交流活動的關(guān)鍵。不同國家地區(qū)、文化背景的人們在一起合作就是一種跨文化交際活動。從這個意義上來說,商務(wù)英語翻譯不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間的傳遞和轉(zhuǎn)換。多樣化的國家地區(qū)、歷史背景、社會習(xí)俗、習(xí)慣和信仰在某種程度上影響著人們的思維方式和認(rèn)知模式。例如荷花就有著豐富的文化內(nèi)涵。在日本文化里,荷花常常和祭奠、幽靈世界聯(lián)系在一起。印度、斯里蘭卡、孟加拉等國奉荷花為圣花,與其國內(nèi)尊重佛教文化有關(guān)。在希臘神話里也有關(guān)于荷花的描述,希臘人有荷葉飯的食俗,因此有些食品公司會使用“荷花”一詞作為食品的品牌。

3 奈達(dá)的“功能對等”理論和商務(wù)英語翻譯

商務(wù)英語翻譯除了掌握基本詞匯、常見表達(dá)、用法和規(guī)則去實(shí)現(xiàn)翻譯的忠實(shí)性,準(zhǔn)確性和一致性之外,譯者也應(yīng)該考慮到文化差異這一因素。也就是說語義信息對等和文體信息等價是商務(wù)英語的翻譯的基本層面。在這個基礎(chǔ)層面之上要以目的語再現(xiàn)源語言的深層文化信息。翻譯等值(translation equivalence)是西方翻譯理論界的一個核心概念并影響深遠(yuǎn)。最具代表性的人物當(dāng)屬美國翻譯理論家奈達(dá)。他提出了著名的“動態(tài)功能”理論,或“功能對等”理論,提倡翻譯中的功能對等。奈達(dá)翻譯理論的核心思想是功能對等,即譯者必須爭取對等,而不是一致(奈達(dá),2004)。它的目標(biāo)是達(dá)到兩種語言之間的功能對等,而不是字面意義的對等。從語言學(xué)的角度來看,奈達(dá)提出的“功能對等”包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)語法對等;(3)文體對等;(4)風(fēng)格對等。他提出:“翻譯就是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息?!保芜_(dá),2004)。

“再現(xiàn)信息”是翻譯的主要任務(wù),譯者必須具備詞法和語法知識來實(shí)現(xiàn)語義信息對等和文體信息的對等。正如我們所知文化信息是隱藏于語言背后的無形的。有時,文化信息被語言形式所覆蓋就會出現(xiàn)文化信息的丟失現(xiàn)象。很多人都熟悉運(yùn)動品牌“Nike”。實(shí)際上,“Nike”在希臘神話中代表勝利、美麗和正義,這種文化內(nèi)涵一直傳承下來直到今天。當(dāng)看到“Nike”,西方人自然就會聯(lián)想到美好的事物。這項(xiàng)運(yùn)動品牌在中國被翻譯成“耐克”,有耐用耐磨之意。在這里,原詞的文化內(nèi)涵已經(jīng)消失。我們看到這樣的翻譯只表達(dá)字面意思而沒有傳遞文化信息。根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者必須有一個形式上的調(diào)整來達(dá)到文化信息的對等。從本質(zhì)上講,翻譯過程是動態(tài)的,任何適當(dāng)?shù)恼{(diào)整可以應(yīng)用在必要的時候。這里,對等不同于數(shù)學(xué)中的“相等”概念,這是一個近似對等而非絕對。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的目的是達(dá)到信息、形式、意義、源語言和目的語言之間的風(fēng)格的對等。

根據(jù)奈達(dá)功能對等的翻譯原則,譯者的遣詞造句對目的語讀者要能觸發(fā)與原語讀者相同的效果。這樣,原文的形式就必須有所改變或調(diào)整。但“只要這種變化遵循原語轉(zhuǎn)換規(guī)則,堅(jiān)持文脈一貫性原則和接受語的回譯轉(zhuǎn)換規(guī)則,就不僅可以保留信息,并且譯文也忠實(shí)可靠”。例如,中國有部電影叫做《云水遙》,西方人不理解這三個漢字為何意,就更不明白這部電影講述的是什么。那如何讓外國人可以理解呢?考慮到文化因素我們做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,將它譯為“The Chinese Titanic”,泰坦尼克號的故事大家眾所周知,通過調(diào)整將異國文化與他們本國的文化聯(lián)系在一起,使人們更容易產(chǎn)生共鳴感,更容易理解《云水遙》這部電影的故事內(nèi)容。

4 結(jié)語

商務(wù)英語翻譯不僅是語言活動,更是一種文化活動。在全球化和國際化的今天,任何不同文化之間的交往,都需要克服文化差異才能達(dá)到交流溝通的目的。作為紐帶的譯者,周旋于不同的語言和文化之間,需要特別要了解本國與異國的文化差異及其成因,要設(shè)法使這些差異在傳譯中消失,盡可能降低損失和避免增益。根據(jù)奈達(dá)的“功能對等”理論,譯者必須爭取對等,而不是一致,商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵守這一原則以達(dá)到交際的效果和交流上的對等,使譯文達(dá)到與原文最貼近的等值。通過實(shí)現(xiàn)的語義信息對等、文體對等和文化信息的對等,促進(jìn)商務(wù)交流更順利、更成功。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, E.A., The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]賈秀海,奈達(dá)的功能對等論[J]. 東北財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2008年4期.