中醫(yī)英語范文
時(shí)間:2023-03-24 05:22:19
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中醫(yī)英語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
中醫(yī)藥對(duì)外交流和商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,而中醫(yī)英譯則是中國與世界其他國家中醫(yī)藥交流的一條紐帶。譯者應(yīng)該如何掌握中醫(yī)英語翻譯的原則和技巧?何謂中醫(yī)英語翻譯的原則?本文通過中醫(yī)英語翻譯的實(shí)踐分析,嘗試提出中醫(yī)英語翻譯的原則。根據(jù)中醫(yī)英語翻譯的特點(diǎn),中醫(yī)英語翻譯宜遵守如下原則:忠實(shí)(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)。中醫(yī)英語翻譯“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則從根本上說是適應(yīng)了中醫(yī)語言與信息內(nèi)容的特殊性。這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映中醫(yī)漢英語言的變換標(biāo)準(zhǔn),能滿足中醫(yī)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的特殊需要。1 中醫(yī)英語翻譯的“忠實(shí)”原則與運(yùn)用中醫(yī)英語翻譯中的“忠實(shí)”是指正確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來。這個(gè)“忠實(shí)”不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵上的相等。文學(xué)翻譯中的“相似”或“相近”的說法都不能套入中醫(yī)英語翻譯中的“忠實(shí)”。信息傳遞靠的是相等,即信息等值,而不單純是“語義等值”[1]。請(qǐng)看下列譯文在“忠實(shí)”上的問題:原文:由于素體脾胃虛弱,或久病失血傷陰,致陰血不足,胞脈失養(yǎng)。原譯文:The disease results from chronic splenogastric as2t henia,or yin2blood consumption by bleeding wit h chronic ill2ness,leading to insufficiency and failure to nourish t he uterinecollaterals.從表面上看,譯文尚通順。對(duì)照“忠實(shí)”的原則,我們發(fā)現(xiàn)了幾點(diǎn)欠缺:第一,原文的“陰血”這個(gè)信息在譯文中成為“yin2blood”,實(shí)際上“陰血”指的就是“血”,翻譯時(shí)不能將“陰”也譯出來?!皔in2blood”顯然是概念重復(fù)。第二“,陰血不足”指血虛,用insufficiency對(duì)譯產(chǎn)生誤導(dǎo),使人以為人體的血液有實(shí)質(zhì)性缺乏。事實(shí)上“,血虛”并不一定血液量實(shí)際減少。可以采用hemopenia一詞來翻譯。上句應(yīng)該翻譯為:新譯文:The disease results from chronic splenogastric as2t henia,or yin2consumption by bleeding wit h chronic illness,leading to hemopenia and failure to nourish t he uterine collater2als.2 中醫(yī)英語翻譯的“準(zhǔn)確”原則與運(yùn)用中醫(yī)英語翻譯的“準(zhǔn)確”原則指:譯者在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確,概念表達(dá)確切,物與名所指正確。文學(xué)翻譯經(jīng)常遇到夸張、暗喻、換喻等修飾法,概念表達(dá)不一定十分準(zhǔn)確。中醫(yī)英語翻譯所涉及的內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達(dá)。以這個(gè)原則為核心,可以規(guī)范目前中醫(yī)英語翻譯實(shí)踐中的一些欠“準(zhǔn)確”的譯文。如:原文:如果氣化功能失常,就會(huì)影響到氣、血、津液的新陳代謝,影響飲食物的消化吸收,影響汗液、尿液和糞便的排泄,從而形成各種各樣代謝異常的疾病。原譯文:The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi,blood and body fluid,affect t he digestion andabsorption of food,and affect sweating,urination and defeca2tion,resulting in various metabolic diseases.譯文將原文中出現(xiàn)的三個(gè)“影響”,全部譯出,顯得生硬,不符合英語的行文習(xí)慣。為了避免出現(xiàn)這些問題,根據(jù)原文實(shí)際語義分別采用了三個(gè)同義詞來翻譯“影響”,affect、impair、inhibit準(zhǔn)確地表達(dá)了概念,圓滿地解決了問題。上句應(yīng)該翻譯為:新譯文:The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi,blood and body fluid,impair t he digestion andabsorption of food,and inhibit t he excretion of sweat,urine andfeces,resulting in various metabolic diseases.中醫(yī)英語翻譯的“準(zhǔn)確”原則首先體現(xiàn)在選詞上。準(zhǔn)確地選用譯文詞語是以正確理解原文為基礎(chǔ)的。選詞絕不僅僅是從英語詞典上找到對(duì)應(yīng)的詞而已。它體現(xiàn)了譯者的中醫(yī)專業(yè)知識(shí)和對(duì)漢英雙語詞匯理解的深度。例如:原文:半針是古代針刺手法之一,其特點(diǎn)為淺刺,僅及常規(guī)深度的一半,出針快。譯文:“Half2needling”is one of the ancient needingmanipulations,characterized by shallow needling at only halft he usual dept h wit h quick wit hdrawal.中醫(yī)名詞“針刺”在不同的搭配中有不同的英語表達(dá)法。needling是普通的譯法,acupuncture和puncture用于較正式的概念,如針灸(acupuncture)、針灸(acupuncture pos2ture)、針刺麻醉(acupuncture anest hesia)、針法(acupuncturet herapy)等。本文翻譯時(shí),按準(zhǔn)確選擇英語詞的原則,選用了needling。翻譯時(shí),只有按其內(nèi)涵“準(zhǔn)確”選擇英語詞,才能保證信息與概念的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。有時(shí),原文欠準(zhǔn)確,譯者若照原文硬譯,必然導(dǎo)致譯文模糊。在這種情況下,譯者還要擔(dān)負(fù)著核實(shí)原文的概念,確定原文內(nèi)涵的任務(wù)。中醫(yī)英譯中的許多錯(cuò)誤似乎是由原文引起的。有的原文概念和表達(dá)并不會(huì)給原文讀者造成誤會(huì),但直譯過去可能使閱讀者產(chǎn)生誤解。譯者只有核實(shí)原文,準(zhǔn)確翻譯,模糊譯文才會(huì)減少。例如:原文:其癥候?yàn)楹疅嵬鶃?,胸脅苦滿,心煩喜嘔,默默不欲飲食,口苦咽干,目眩,脈弦等。譯文:Its topical symptoms are alternative chills and fever,hypochondriac and t horacic stuffiness,irascibility,frequent hic2cups,depression,poor appetite,somatic bitterness,dry t hroat,blurred vision and a tense pulse.原文用了“胸脅苦滿”一詞“,苦滿”形容胸脅脹滿的極度不適之感,概念模糊,譯文使用了stuffiness,概括性的翻譯了這個(gè)概念,使模糊的原文,得到了準(zhǔn)確的翻譯。中醫(yī)英語翻譯的“準(zhǔn)確”原則,主要是規(guī)定原文與譯文術(shù)語概念上的準(zhǔn)確傳遞,而并不要求表面用詞和結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)。要做到翻譯的“準(zhǔn)確”,譯者就應(yīng)扎實(shí)地學(xué)習(xí)漢英語言的專業(yè)知識(shí)。同樣一個(gè)概念,在不同的語言環(huán)境中需要不同的表達(dá)。譯者把握翻譯的“準(zhǔn)確”,就等于使原文的文字在譯文中順利而貼切。對(duì)一般文獻(xiàn)作漢英翻譯時(shí),譯者往往能從漢英詞典上的某個(gè)詞條下有效地找到幾個(gè)譯法,稍作甄別即可選中所需。中醫(yī)英譯絕非象從漢英詞典中選項(xiàng)那么簡(jiǎn)單。譯者必須根據(jù)中醫(yī)英語專業(yè)知識(shí)做出選擇,有些詞表面上等值,實(shí)際上卻相去甚遠(yuǎn)。有些英文詞語,譯者以為完全可以用于翻譯某種原文概念,而譯文讀者卻理解不了。中醫(yī)英語翻譯對(duì)概念的限定比較嚴(yán)格,也給譯者語言之外的知識(shí)提出了更高的要求。譯者僅滿足對(duì)某個(gè)英文詞的一般理解,遠(yuǎn)不能進(jìn)行中醫(yī)英譯,中醫(yī)英譯必須符合英語讀者的需要。譯者能做出正確選擇的關(guān)鍵是,既要通曉中醫(yī)和漢語,更要熟悉中醫(yī)英語。3 中醫(yī)英語翻譯的“統(tǒng)一”原則與運(yùn)用中醫(yī)英語翻譯的“統(tǒng)一”原則,就是漢英翻譯過程中術(shù)語的譯名在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一術(shù)語隨意變換譯名。當(dāng)然,中醫(yī)英語翻譯的“統(tǒng)一”原則在一定程度上依賴廣大譯者的共同努力以及權(quán)威部門的統(tǒng)一規(guī)定。有些詞在其流行的初期往往給譯者帶來麻煩。到底把這些詞譯成什么才好,確非易事,所以譯者們就各顯其能了。如中醫(yī)術(shù)語“三焦”就有多種譯法:triple energizer、tri2energizer、the Sanjiao、the warmers、the heaters等。這類不統(tǒng)一現(xiàn)象,使我們耗費(fèi)許多精力來弄清各種譯名的關(guān)聯(lián)性。世界衛(wèi)生組織頒布的《針灸經(jīng)穴的國際標(biāo)準(zhǔn)化方案》將“三焦”譯作triple energizer,我們應(yīng)該按照這個(gè)國際統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。有了“統(tǒng)一”的譯名,中醫(yī)英語翻譯就會(huì)方便得多。同時(shí),保持譯名的統(tǒng)一也就等于方便讀者理解,順利傳達(dá)信息。統(tǒng)一的原則應(yīng)該是中醫(yī)英譯和國際的雙向接軌[2]。中醫(yī)英語翻譯過程中,保持譯文用詞“統(tǒng)一”的途徑有三條:(1)參照國際中醫(yī)英語專著和文獻(xiàn),如世界衛(wèi)生組織頒布的《針灸經(jīng)穴的國際標(biāo)準(zhǔn)化方案》等,保持中醫(yī)英語名詞術(shù)語漢英譯名的統(tǒng)一性、國際性和穩(wěn)定性。(2)參考新的最具權(quán)威性的中醫(yī)專業(yè)漢英詞典。(3)術(shù)語和用語的英語譯名必須經(jīng)過人們較長時(shí)間的使用,基本約定俗成之后才能統(tǒng)一。中醫(yī)漢英翻譯最難的是將中醫(yī)術(shù)語和用語恰當(dāng)?shù)刈g成英語,譯者必須加強(qiáng)學(xué)習(xí),不斷閱讀中醫(yī)英文國內(nèi)外雜志,及時(shí)掌握譯法動(dòng)向。專業(yè)漢英詞典在中醫(yī)英語領(lǐng)域已具優(yōu)勢(shì)和權(quán)威,譯法已約定俗成,我們應(yīng)該自覺地運(yùn)用于我們的翻譯實(shí)踐中。有些譯法不盡完善,但譯者應(yīng)暫時(shí)遵循這些約定譯法。因?yàn)檫@些英語譯名沿襲使用已久,形成固定用語,最好將其先繼承下來。要推陳出新,不是某個(gè)譯者能夠做主的,也不是一朝一夕的事,需要長久的努力[3]??傊?,由于中醫(yī)英語的信息傳遞具有特殊性,在現(xiàn)有的種種翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)不適宜于中醫(yī)英語翻譯的情況下,作者提出了“忠實(shí)(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consisten2cy)”這一中醫(yī)英語翻譯的原則,以期對(duì)中醫(yī)英語翻譯有所規(guī)范。這個(gè)原則還應(yīng)再回到中醫(yī)英語翻譯的實(shí)踐中去接受檢驗(yàn)。
[參考文獻(xiàn)]
1 李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.123.
2 羅 磊.現(xiàn)代中醫(yī)藥學(xué)漢英翻譯技巧[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2003.陳可冀序言.
3 謝竹藩.關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的討論[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2000,20(9):7062709
篇2
關(guān)鍵詞:中醫(yī)英語;ESP教學(xué);中醫(yī)院校
一、ESP教學(xué)理念
ESP教學(xué)理念主要以建構(gòu)主義的教學(xué)理論、需求分析理論、主體性教育理論為基礎(chǔ)。建構(gòu)主義教學(xué)理論指,知識(shí)不是簡(jiǎn)單地通過傳授而學(xué)到的,而是基于學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)體系和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)加以建構(gòu),學(xué)習(xí)是一個(gè)積極主動(dòng)的內(nèi)化過程。它是ESP教學(xué)理論的核心。需求分析理論是指,英語課程設(shè)計(jì)和教學(xué)內(nèi)容應(yīng)以滿足社會(huì)需求和學(xué)習(xí)者需求為前提,通過需求分析,及時(shí)科學(xué)地調(diào)整教學(xué)策略和教學(xué)方法,提高教學(xué)效果和教學(xué)效率。這也是有別于EGP教學(xué)的一個(gè)重要部分。主體性教育理論是指在ESP教學(xué)過程中,把學(xué)習(xí)者放在教學(xué)活動(dòng)的主置,充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和能動(dòng)性。通過設(shè)計(jì)形式多樣的教學(xué)環(huán)節(jié),激發(fā)學(xué)習(xí)者的創(chuàng)造力,創(chuàng)建寬松、包容、融洽、民主的學(xué)習(xí)環(huán)境,使學(xué)習(xí)者在良好的教學(xué)環(huán)境中,完成學(xué)習(xí)任務(wù)和個(gè)體全面發(fā)展,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代教學(xué)的主體性教育功能。
二、中醫(yī)英語課堂教學(xué)現(xiàn)狀
(一)教學(xué)目的不明確,教學(xué)地位模糊
雖然大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段和專業(yè)英語學(xué)習(xí)階段的教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)目的不同,但長期以來,中醫(yī)英語課教師把不同學(xué)習(xí)階段的教學(xué)方法混為一談,沒有區(qū)分和差別,仍以大學(xué)英語階段的聽、說、讀、寫、譯為主要教學(xué)手段,導(dǎo)致中醫(yī)英語課程地位尷尬,很難凸顯其實(shí)用性、應(yīng)用性強(qiáng)的特點(diǎn)。學(xué)生學(xué)習(xí)目的模糊,學(xué)習(xí)興趣也受到影響。中醫(yī)英語是一門新興學(xué)科,是中醫(yī)學(xué)和英語語言學(xué)的交叉學(xué)科,有些教師側(cè)重中醫(yī)學(xué)知識(shí)的英譯或教學(xué),有些教師則將它歸為中醫(yī)學(xué)下的一個(gè)分支。這就會(huì)導(dǎo)致中醫(yī)英語課程的邊緣化,其主體性得不到重視,教學(xué)效果大打折扣,不能培養(yǎng)出全面、適應(yīng)市場(chǎng)和時(shí)展的中醫(yī)藥新型人才,無法很好地服務(wù)中醫(yī)國際化發(fā)展。
(二)教學(xué)理念落后,教學(xué)方式單一
中醫(yī)英語是專業(yè)英語的一個(gè)組成部分,以實(shí)用性強(qiáng)、教學(xué)目的明確為主要特征。很多中醫(yī)院校的中醫(yī)英語課程,其教學(xué)理念沒有建立在學(xué)生就業(yè)需求和社會(huì)發(fā)展需求的基礎(chǔ)上,盲目地為了完成教學(xué)任務(wù)而采取單一的教學(xué)手段。授課過程中,它沿襲閱讀+翻譯的教學(xué)法,沒有引導(dǎo)學(xué)生對(duì)知識(shí)進(jìn)行探索,較少設(shè)置形式多樣的課堂活動(dòng)和環(huán)節(jié),一味強(qiáng)調(diào)中醫(yī)英語的詞匯積累和分析語法現(xiàn)象,以句法結(jié)構(gòu)為單位,進(jìn)行“填鴨式”教學(xué)。
(三)師資隊(duì)伍匱乏,課程設(shè)置單一
中醫(yī)英語課程既需要語言技能的傳授,也需要醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)的解析。目前,這種“雙師型”師資較為缺乏,英語語言能力突出的大學(xué)英語教師往往缺乏醫(yī)學(xué)專業(yè)基礎(chǔ),對(duì)一些中醫(yī)專業(yè)術(shù)語和中醫(yī)典籍不甚了解。多數(shù)中醫(yī)院校開設(shè)的課程由中醫(yī)英語翻譯為主,設(shè)置不合理,課時(shí)嚴(yán)重不足。
(四)教學(xué)效果評(píng)價(jià)形式單一,教材亟須改進(jìn)
目前,中醫(yī)英語教學(xué)評(píng)價(jià)體系仍以終結(jié)性評(píng)價(jià)為主,學(xué)生的課程成績(jī)主要是試卷考試。此外,中醫(yī)英語教材缺乏統(tǒng)一性,高校各自為政,或訂購教材,或自編教材,沒有根據(jù)學(xué)習(xí)需求和社會(huì)需求進(jìn)行科學(xué)評(píng)估和考察,教學(xué)內(nèi)容乏善可陳,教材編寫缺乏連貫性和全面性,教材使用缺乏針對(duì)性,創(chuàng)新性不夠。
三、構(gòu)建ESP教學(xué)理念下的中醫(yī)英語教學(xué)模式
(一)以需求分析為基礎(chǔ),完善課程體系
從ESP教學(xué)需求分析出發(fā),了解學(xué)生的學(xué)習(xí)需求、社會(huì)需求、教師需求以及學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和情感。對(duì)需求的了解,可以幫助教師了解實(shí)際情況,制訂教學(xué)計(jì)劃,編寫和使用授課教材,采用科學(xué)的教學(xué)方法。中醫(yī)英語課程教學(xué)應(yīng)根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)水平,進(jìn)行分層教學(xué)。入學(xué)時(shí)根據(jù)學(xué)生英語成績(jī),已經(jīng)具有扎實(shí)英語知識(shí)基礎(chǔ)和較好應(yīng)用能力的學(xué)生,可以在一年級(jí)學(xué)習(xí)相應(yīng)的中醫(yī)英語課程;英語基礎(chǔ)較為薄弱的學(xué)生,可以在一年級(jí)和二年級(jí)大學(xué)英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,在三年級(jí)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語課程。教學(xué)內(nèi)容不應(yīng)采取“一刀切”的方法,而應(yīng)細(xì)分為語言知識(shí)、學(xué)術(shù)能力、職業(yè)培養(yǎng)等,著力鍛煉學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行交流的能力,采取多樣化原則,以培養(yǎng)獨(dú)立思考和思辨能力作為教學(xué)活動(dòng)和學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)的核心。通過開設(shè)不同的中醫(yī)英語課程,循序漸進(jìn)開展中醫(yī)英語課程教學(xué)。大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段,普通英語的聽、說、讀、寫、譯在中醫(yī)英語學(xué)習(xí)階段體現(xiàn)為不同階段的課程設(shè)置和能力培養(yǎng)。初級(jí)階段,可以開設(shè)中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)英語聽說課程;中級(jí)階段,可以開設(shè)中醫(yī)文化、中醫(yī)古籍、中醫(yī)翻譯理論與實(shí)踐;高級(jí)階段,可以開設(shè)中醫(yī)英語學(xué)術(shù)寫作、中醫(yī)英語國際演講和國際會(huì)議講座等課程。結(jié)合中醫(yī)專業(yè)需求,開設(shè)中醫(yī)推拿、中醫(yī)針灸、中醫(yī)護(hù)理、中醫(yī)養(yǎng)生、中醫(yī)醫(yī)古文、中醫(yī)文獻(xiàn)檢索、中醫(yī)方劑學(xué)等具有特色的專業(yè)英語課程,豐富學(xué)生學(xué)習(xí)內(nèi)容,提供個(gè)性化學(xué)習(xí)的環(huán)境和教學(xué),增強(qiáng)課程設(shè)置的實(shí)用性和實(shí)踐性,培養(yǎng)學(xué)生中醫(yī)英語語言技能和臨床實(shí)踐能力。
(二)以學(xué)生為中心,靈活選擇教學(xué)形式
合理設(shè)置課程的前提下,還需要靈活的教學(xué)形式和方法確保教學(xué)活動(dòng)的順利展開。二者相輔相成。中醫(yī)英語是一門實(shí)踐性強(qiáng)的課程,應(yīng)借鑒大學(xué)英語多樣化的授課方式,以學(xué)生自主學(xué)習(xí)為中心,在教學(xué)活動(dòng)中積極與學(xué)生互動(dòng)。充分利用現(xiàn)代教育技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)資源,讓學(xué)生在課余時(shí)間利用網(wǎng)絡(luò)資源自主學(xué)習(xí),閱讀中醫(yī)類英文學(xué)術(shù)刊物,課上課下學(xué)習(xí)相結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力,鞏固學(xué)習(xí)效果。
(三)加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),完善教學(xué)評(píng)估體系
一方面,對(duì)中醫(yī)藥專業(yè)的教師進(jìn)行英語培訓(xùn),包括英語技能和英語教學(xué)法的培訓(xùn),使學(xué)生的語言應(yīng)用能力達(dá)到授課要求;另一方面,對(duì)英語專業(yè)教師進(jìn)行中醫(yī)基礎(chǔ)理論及中醫(yī)相關(guān)專業(yè)課程培訓(xùn),可以采取隨堂旁聽或獲得第二學(xué)位的方式,普及和扎實(shí)他們的中醫(yī)專業(yè)知識(shí)。定期對(duì)中醫(yī)英語教師進(jìn)行審核,保證他們的授課水平和授課質(zhì)量。中醫(yī)英語課程的教學(xué)評(píng)價(jià)應(yīng)采取多樣性原則,將過程性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合,將教師評(píng)估和學(xué)生評(píng)估相結(jié)合。過程性評(píng)價(jià)較為客觀真實(shí),通過課堂表現(xiàn)、小測(cè)驗(yàn)、語言技能測(cè)試等方法,較完整地對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)情況進(jìn)行評(píng)估和測(cè)定,對(duì)教學(xué)效果鑒定和教學(xué)改革有積極的作用。終結(jié)性評(píng)估不應(yīng)被摒棄,其優(yōu)點(diǎn)在于運(yùn)用知識(shí)性試題考核學(xué)生的記憶力和理解力。
篇3
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)院校;中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué);改革
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)日益深化,中外交流與合作日益頻繁,如何培養(yǎng)出具有國際化能力的高素質(zhì)的復(fù)合型中醫(yī)人才來繼承中醫(yī)、發(fā)展中醫(yī)成為當(dāng)務(wù)之急。在這一形勢(shì)下,中醫(yī)院校教學(xué)面臨著新的機(jī)遇與挑戰(zhàn),其中,外語能力已經(jīng)成為衡量人才質(zhì)量的重要條件之一。目前,我國中醫(yī)院校的中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)仍存在一些問題, 阻礙了中醫(yī)藥國際化的進(jìn)程。為適應(yīng)中醫(yī)藥發(fā)展新形勢(shì)的要求, 為國家培養(yǎng)外向型的中醫(yī)藥人才,中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)應(yīng)該隨著時(shí)代和學(xué)科的發(fā)展, 不斷完善和提高。在此, 對(duì)中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)存在的問題進(jìn)行分析,并對(duì)中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)改革提出一些個(gè)人看法。
1 中醫(yī)專業(yè)英語與中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)
中醫(yī)專業(yè)英語,是指研究如何將中醫(yī)知識(shí)系統(tǒng)而全面地用英語來表達(dá)及運(yùn)用于實(shí)踐的一門學(xué)科。中醫(yī)專業(yè)英語隸屬于專門用途英語范疇。專門用途英語教學(xué)是社會(huì)語言學(xué)對(duì)語言變體研究的成果在外語教學(xué)系統(tǒng)中的應(yīng)用。其目的和內(nèi)容都具有明確的特殊性,一方面,與專業(yè)知識(shí)或特定職業(yè)密切相關(guān), 要求學(xué)習(xí)者能夠在所從事的工作范圍內(nèi)使用英語進(jìn)行交際;另一方面,未經(jīng)過專門訓(xùn)練或系統(tǒng)學(xué)習(xí)就難以獲得的專門化內(nèi)容。
中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)旨在培養(yǎng)既能系統(tǒng)掌握中西醫(yī)學(xué)理論體系和臨床知識(shí),又能熟悉運(yùn)用英語對(duì)外交流;既能從事中醫(yī)藥專業(yè)口語會(huì)話,又能從事教學(xué)文獻(xiàn)資料翻譯和國際對(duì)外交流等工作的高級(jí)專門醫(yī)學(xué)英語人才。可見,中醫(yī)英語教學(xué)承擔(dān)著英語語言教學(xué)與中醫(yī)專業(yè)知識(shí)教學(xué)的雙重任務(wù)。其一,它要組織運(yùn)用英語交流與中醫(yī)專業(yè)知識(shí)密切相關(guān)的語言教學(xué)活動(dòng)。其二,它又面臨著學(xué)習(xí)者不具備中醫(yī)專業(yè)知識(shí)的難題。以何種方式向?qū)W習(xí)者傳授教學(xué)過程中必須的中醫(yī)專業(yè)知識(shí),能夠在既滿足英語語言教學(xué)需要的同時(shí)又兼顧到專門化內(nèi)容的學(xué)習(xí),這是中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)領(lǐng)域目前所面臨的重大課題。
2 中醫(yī)院校中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)現(xiàn)狀
隨著改革開放的深入,中醫(yī)藥院校的英語教學(xué)水平逐年提高。然而中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀,一定程度上,制約了中醫(yī)走向世界的進(jìn)程。
2.1 教材缺乏
中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)在全國還處于起步階段,教材建設(shè)落后,尤其適合課堂講授的專業(yè)英語教材很有限。目前,中醫(yī)專業(yè)英語教材大都是中醫(yī)原版教材的翻譯,缺乏語言理論和教學(xué)理論的支持。并且,教材編寫內(nèi)容不統(tǒng)一,不規(guī)范,沒有形成完整科學(xué)的體系,選擇面窄,針對(duì)性不強(qiáng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足中醫(yī)藥發(fā)展的需求。
2.2 師資力量薄弱
作為中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)的實(shí)施者,教師不僅精通本學(xué)科內(nèi)容, 還要有相當(dāng)?shù)挠⒄Z水平。但是,大部分教師難以兼顧兩者。由于缺乏語言環(huán)境和專業(yè)訓(xùn)練, 大多數(shù)教師表現(xiàn)為外語讀寫能力強(qiáng), 而聽說能力較薄弱, 在很大程度上限制了教學(xué)信息的雙向交流和語言表達(dá)的自由度和準(zhǔn)確度,直接影響教學(xué)效果。同時(shí),中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)需要更多的備課時(shí)間和精力,加大了教師的工作量,這給中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)的實(shí)施帶來了難度。
2.3 教學(xué)模式陳舊
目前,我國大多數(shù)中醫(yī)院校中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)仍延續(xù)老一套教學(xué)模式, 教師在教學(xué)仍為課堂的主角, 學(xué)生多為被動(dòng)的回答問題,缺乏主動(dòng)參與,影響其學(xué)習(xí)的熱情和積極性。雖然現(xiàn)在采用了多媒體教學(xué), 但多媒體課件往往注重形式而忽視內(nèi)容, 質(zhì)量普遍不高,不能有效地進(jìn)行師生之間的雙向交流,嚴(yán)重影響了教學(xué)效果,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的下降。
2.4 學(xué)生素質(zhì)不齊
學(xué)生的綜合能力是制約中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)的另一個(gè)重要因素。盡管近年來大學(xué)生英語綜合能力有較大提高,但其水平還是參差不齊,尤其是受應(yīng)試教育的影響,重語法和寫作,輕聽和說的練習(xí),語言的實(shí)際運(yùn)用能力不強(qiáng),對(duì)中醫(yī)專業(yè)英語學(xué)習(xí)的積極性不高,主動(dòng)性不強(qiáng)。嚴(yán)重影響了專業(yè)英語教學(xué)的實(shí)施。
3 中醫(yī)院校中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)改革
3.1 編寫合適的教材
由于中西方的歷史文化差異,編寫的中醫(yī)專業(yè)英語教材應(yīng)原汁原味地反映中醫(yī)的概念和內(nèi)涵。其中,中醫(yī)藥名詞術(shù)語的英譯要規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,體現(xiàn)新穎性、知識(shí)性、實(shí)用性,以利于學(xué)生對(duì)中醫(yī)精髓的理解。也就會(huì)說,英語教材既要包涵中醫(yī)藥學(xué)的基本內(nèi)容和思想,又要體現(xiàn)現(xiàn)代英語的本質(zhì)與特色;既要適合學(xué)生學(xué)習(xí)使用,又能為專業(yè)人士閱讀參考。如果條件成熟,全國各大中醫(yī)藥院??梢月?lián)合部分西醫(yī)院校共同編寫出一套或幾套中醫(yī)專業(yè)英語教材,將有利于中醫(yī)專業(yè)英語的教學(xué)與質(zhì)量評(píng)估,有利于高層次的中醫(yī)人才走出國門,走向世界。
3.2 加強(qiáng)師資培養(yǎng)
這是提高中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵。中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)的師資,應(yīng)該既具備較高的中醫(yī)專業(yè)知識(shí)水平和豐富的臨床經(jīng)驗(yàn),又能用英文熟練準(zhǔn)確的表達(dá)中醫(yī)專業(yè)術(shù)語,并充分展現(xiàn)中醫(yī)理論所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。因此,中醫(yī)院校應(yīng)盡快建立中醫(yī)專業(yè)英語教師校內(nèi)外培養(yǎng)機(jī)制。一方面,學(xué)??蛇x派部分從事中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)的教師出國學(xué)習(xí)或到外語院校全日進(jìn)修,以系統(tǒng)掌握英語基本知識(shí)和應(yīng)用技能。另一方面,可利用學(xué)?,F(xiàn)有的外語師資力量,舉辦培訓(xùn)班,有目的、有計(jì)劃地培訓(xùn)承擔(dān)中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)工作的教師,對(duì)其進(jìn)行基本知識(shí)、應(yīng)用能力和翻譯技能等方面專門培訓(xùn),提高其英語語言的實(shí)際應(yīng)用能力。同時(shí),還應(yīng)采取相應(yīng)的激勵(lì)機(jī)制,設(shè)立專項(xiàng)經(jīng)費(fèi),開展專題研究,確立政策保障,以充分調(diào)動(dòng)教師的主動(dòng)性、積極性。
3.3 改進(jìn)教學(xué)模式
要擯棄以往的以教師為中心的灌輸方法, 注重學(xué)生個(gè)性發(fā)展和創(chuàng)造能力的培養(yǎng), 重視師生合作及學(xué)生間的合作。首先,改用以學(xué)習(xí)任務(wù)為中心向?qū)W生提出問題, 賦予他們獨(dú)立思考的權(quán)利,鼓勵(lì)他們?nèi)ヌ骄?,自己解決困難,使學(xué)生獲得勝任感和成就感。其次,采用小組討論、專題討論等互動(dòng)教學(xué)法,多給學(xué)生積極思考、參與討論的時(shí)間和機(jī)會(huì)。此外, 運(yùn)用多媒體教學(xué)技術(shù)的聲音、圖像、文字、模擬動(dòng)畫等優(yōu)勢(shì)豐富教學(xué)方法, 為提高課堂效率提供了保證。
3.4 開展豐富多彩的課堂活動(dòng)
在課堂教學(xué)中,為了激發(fā)學(xué)生對(duì)中醫(yī)專業(yè)英語學(xué)習(xí)的興趣,可開展豐富多彩的趣味性活動(dòng)。一方面,舉行關(guān)于中醫(yī)的英文辯論賽或者演講比賽,或組織學(xué)生進(jìn)行英文的病例討論,使其能學(xué)以致用;另一方面,通過情景劇的表演的形式,可以飾演醫(yī)生和患者的醫(yī)院場(chǎng)景將所學(xué)的知識(shí)熟練表達(dá),提高中醫(yī)英語口頭表達(dá)能力。同時(shí),為學(xué)生創(chuàng)造機(jī)會(huì)和環(huán)境,與外國留學(xué)生多接觸、多交流,將課堂中所學(xué)的知識(shí)學(xué)以致用,這不僅能提高學(xué)生專業(yè)英語水平,而且能擴(kuò)展學(xué)生的專業(yè)視野。
4 結(jié)語
中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)正處在摸索中前進(jìn)的過程之中,面臨的既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。因此,中醫(yī)院校應(yīng)該本著科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、創(chuàng)新、求是的治學(xué)態(tài)度,根據(jù)本校實(shí)際情況,有序地開展中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué),培養(yǎng)出符合時(shí)展的中醫(yī)專業(yè)復(fù)合型人才,最終促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國際化傳播。
【參考文獻(xiàn)】
篇4
關(guān)鍵詞:中醫(yī)院校 英語 課程設(shè)置
一.引言
在二十一世紀(jì)的今天, 中醫(yī)藥國際交流正在不斷加強(qiáng),在史無前例的中醫(yī)藥國際化的背景下,大力培養(yǎng)具有很強(qiáng)英語應(yīng)用能力的外向型中醫(yī)藥人才已是迫在眉睫。筆者通過對(duì)本校中醫(yī)專業(yè)調(diào)查了解,目前大學(xué)英語設(shè)置主要開設(shè)在一、二年級(jí),教學(xué)內(nèi)容停留在英語通識(shí)教育基礎(chǔ)上,許多都是對(duì)高中英語的重復(fù),對(duì)學(xué)生英語能力的培養(yǎng)也單單是以大學(xué)英語四級(jí)考試為主要目標(biāo),基本不能滿足學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)的需求。少數(shù)專業(yè)設(shè)有專業(yè)英語課或雙語課,但因?yàn)閹熧Y力量缺乏,教材不規(guī)范及學(xué)生英語水平原因,教學(xué)效果不能令人滿意,多數(shù)專業(yè)英語課“只是專業(yè)術(shù)語的外語單詞的堆砌”(楊毅,曹力婭,張飆 2010)。本文將分析如何根據(jù)中醫(yī)藥國際化的需要,設(shè)置合理有效的英語課程,提高中醫(yī)院校學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力。
二.中醫(yī)藥院校大學(xué)英語課程設(shè)置體系
1.改革大學(xué)英語課,通過雙語課及專業(yè)英語課程提高學(xué)生專業(yè)英語水平
目前中醫(yī)院校大學(xué)英語教學(xué)呈現(xiàn)出與其他院校大學(xué)英語教學(xué)共同特征,即大學(xué)英語課程并沒有提高學(xué)生英語水平,多數(shù)情況下,只是高中知識(shí)的重復(fù),大學(xué)英語的學(xué)習(xí)不能與學(xué)生專業(yè)知識(shí)結(jié)合起來,提升不到一個(gè)新的高度(王宏武2008),致使學(xué)生對(duì)大學(xué)英語課程的興趣度和關(guān)注度逐漸降低。而在新形勢(shì)下,外語應(yīng)該和高校的其他學(xué)科一樣,要讓學(xué)習(xí)者致力于新內(nèi)容的獲得,交流對(duì)新內(nèi)容的分析和闡釋。(何蓮珍,林曉.2015)。中醫(yī)院校的大學(xué)英語課不應(yīng)該僅是教授大學(xué)英語通識(shí)知識(shí),而應(yīng)該是專業(yè)英語課和雙語課的結(jié)合,應(yīng)該是與中醫(yī)藥國際化結(jié)合最緊密的課程,也是最有中醫(yī)藥特色的英語課程。結(jié)合學(xué)生已有的專業(yè)知識(shí),采用規(guī)范化的專業(yè)教材,增加宣傳中醫(yī)藥知識(shí)和弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化的課程。改革現(xiàn)有的“教師教,學(xué)生學(xué)”的教學(xué)模式,而采用“學(xué)生教,教師學(xué)”的教授模式。通過師生角色的轉(zhuǎn)換為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)用英語來宣傳中醫(yī)藥知識(shí)和文化的環(huán)境。教師給出概念或授課重點(diǎn),學(xué)生進(jìn)行講解,加大學(xué)生的語言輸出,并由專業(yè)教師進(jìn)行語言的規(guī)范和指導(dǎo)。學(xué)習(xí)的重點(diǎn)不在于學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí),而在于提高用英語交流中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)和文化的能力。(楊毅,2012)整個(gè)課堂由學(xué)生占主導(dǎo)地位,教師只在課前提出學(xué)習(xí)任務(wù),并在學(xué)生講解過程中提供幫助,及在學(xué)生完成講解后進(jìn)行補(bǔ)充或整理。學(xué)生用英語向英語老師教授中醫(yī)藥課程的過程中進(jìn)行中醫(yī)藥專業(yè)語言的表達(dá)與實(shí)際運(yùn)用。英語老師在接受信息的同時(shí), 負(fù)責(zé)學(xué)生英語語音、語調(diào)、閱讀聽力等綜合能力的培養(yǎng)。這種“學(xué)生教,教師學(xué)”的模式可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者自主性,這也是大學(xué)英語課程改革的根本出發(fā)點(diǎn),同時(shí)也在一定程度上為中醫(yī)院校英語課程師資難題提出了一個(gè)解決方案。目前很多中醫(yī)院校都存在一個(gè)共同的問題,即中醫(yī)專業(yè)教師無法用英語授課,不能擔(dān)任專業(yè)英語或雙語課程,而英語專業(yè)教師又缺乏相關(guān)中醫(yī)理論學(xué)科知識(shí),這就造成了中醫(yī)院校專業(yè)英語課程和雙語課程師資匱乏的現(xiàn)狀。通過“學(xué)生教,教師學(xué)”的教授模式,能在一定程度上緩解中醫(yī)院校英語相關(guān)師資的壓力。
2.模擬課堂和實(shí)訓(xùn)課程相結(jié)合的課程設(shè)置
中醫(yī)藥英語課程應(yīng)采用PBL教學(xué)模式,采用案例教學(xué)法和情景教學(xué)法,設(shè)置模擬課堂,在各種專業(yè)情景中進(jìn)行英語的輸出和訓(xùn)練??山梃b商務(wù)英語模擬課堂方式,設(shè)置醫(yī)療咨詢,接診,治療,醫(yī)患交流及對(duì)外交流研討會(huì)等形式,如在課堂依托醫(yī)院實(shí)景英語會(huì)話練習(xí)訓(xùn)練學(xué)生的情境會(huì)話能力,加強(qiáng)學(xué)生專業(yè)英語的輸出能力,并培養(yǎng)了學(xué)生的跨文化交流能力。同時(shí),還應(yīng)注重實(shí)訓(xùn)課程的設(shè)置,使中醫(yī)英語的學(xué)習(xí)內(nèi)容更加職業(yè)化和實(shí)用化。筆者所在學(xué)校外語學(xué)院就建立了中醫(yī)藥英語翻譯實(shí)訓(xùn)基地,雖然目前只招收了中醫(yī)藥方向的英語專業(yè)學(xué)生,但中醫(yī)專業(yè)的學(xué)生完全可以利用具備專業(yè)知識(shí)的優(yōu)勢(shì),進(jìn)行中醫(yī)藥翻譯的訓(xùn)練,加強(qiáng)英語應(yīng)用能力。同時(shí),目前很多中醫(yī)院校,如天津中醫(yī)藥大學(xué),上海中醫(yī)藥大學(xué)等,都設(shè)置有臨床實(shí)訓(xùn)教學(xué)基地和臨床實(shí)訓(xùn)教學(xué)課程,課參照此教學(xué)模式,設(shè)置中醫(yī)藥英語實(shí)訓(xùn)課程。天津中醫(yī)藥大學(xué)以國際化臨床接診為中心的課程設(shè)置就是很好的典范。由該校英語教研室的教師組織教學(xué),采用英國劍橋大學(xué)出版社2008年5月出版的Good Practice Communication Skills in English for Medical Practitioner全英文版教材作為教學(xué)參考使用教材,課程教學(xué)始終圍繞著中醫(yī)醫(yī)師如何用英語對(duì)外國病人進(jìn)行臨床接診治療這一中心展開。具體包括:國外醫(yī)療接診模式、步驟;醫(yī)患交流的指導(dǎo)思想與原則;英語表達(dá)的簡(jiǎn)練、規(guī)范、友好;中西文化差異在接診過程中的體現(xiàn)等方面。諸如此類的國際臨床接診中心乃是中醫(yī)藥英語實(shí)訓(xùn)基地的典范。通過這種實(shí)訓(xùn)基地的建立和相關(guān)實(shí)訓(xùn)課程,學(xué)生可以在進(jìn)一步強(qiáng)化英語專業(yè)知識(shí)的同時(shí),加強(qiáng)英語聽說訓(xùn)練,提高英語的實(shí)際運(yùn)用能力,同時(shí),通過這種實(shí)訓(xùn)課程的建立和培訓(xùn),還能提高學(xué)生中醫(yī)藥國際交流的跨文化能力。
3.開設(shè)中醫(yī)藥英語文獻(xiàn)閱讀及寫作課程
“具有較強(qiáng)的本專業(yè)外文書籍和文獻(xiàn)資料的閱讀能力,能正確撰寫專業(yè)文章的外文摘要。能用外語與同行進(jìn)行學(xué)術(shù)交流”是目前大學(xué)英語改革的方向性之一。而目前的中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)生,缺乏用英語進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)研究以及學(xué)術(shù)交流的能力。為改變這一現(xiàn)狀,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該從通識(shí)英語轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)英語教學(xué)。學(xué)術(shù)英語(EAP)可分為通用學(xué)術(shù)英語(EGAP)和專門學(xué)術(shù)用途英語(ESAP)兩種(Jordan,1997)。通用學(xué)術(shù)英語(簡(jiǎn)稱EAP)側(cè)重各學(xué)科英語中的共性東西,即培養(yǎng)學(xué)生在專業(yè)學(xué)習(xí)中所需要的學(xué)術(shù)英語口語和書面交流能力,例如用英語聽講座、記筆記、查找文獻(xiàn)、撰寫論文和參加國際會(huì)議以及學(xué)術(shù)等。專門學(xué)術(shù)用途英語(簡(jiǎn)稱ESP)側(cè)重特定學(xué)科(如醫(yī)學(xué)、法律、工程等學(xué)科)的語篇體裁以及工作場(chǎng)所需要的英語交流能力前者是“適合所有專業(yè)學(xué)生的具有共性的學(xué)術(shù)能力的教學(xué)”,后者是“適合具體專業(yè)特點(diǎn)的英語及其技能的教學(xué)”(Dudley-Evans&John,1998)。專業(yè)的中醫(yī)藥文獻(xiàn)閱讀和寫作課程,培養(yǎng)學(xué)生查找閱讀文獻(xiàn)和撰寫論文等學(xué)術(shù)能力,可以避免中醫(yī)英語詞匯課程的單調(diào)和“專業(yè)英語詞匯堆砌”的尷尬,保證學(xué)生專業(yè)英語規(guī)范化的輸入。而學(xué)術(shù)英語規(guī)范化輸入的加強(qiáng)培訓(xùn),能為學(xué)生規(guī)范化的輸出提供基本保證。只有在不斷加強(qiáng)輸出的前提下,學(xué)生才能用英語進(jìn)行規(guī)范化的學(xué)術(shù)英語的寫作。學(xué)術(shù)英語寫作不僅是檢驗(yàn)學(xué)生專業(yè)水平的重要依據(jù),也是學(xué)生思辨能力的重要體現(xiàn)。中醫(yī)院校開設(shè)中醫(yī)藥英語文獻(xiàn)閱讀及寫作課程,能為學(xué)生學(xué)術(shù)英語水平的提高提供渠道和素材,推進(jìn)中醫(yī)藥國際化的發(fā)展。
4.開設(shè)與國際留學(xué)生交流課程,提供學(xué)生國外訪學(xué)項(xiàng)目
我國從1957年開始接受第一批學(xué)習(xí)中醫(yī)的外國短期進(jìn)修人員,由此開始了我國高等中醫(yī)藥院校對(duì)外教育的歷史。隨著中醫(yī)藥國際地位的提高,越來越多的國外學(xué)生到中國各中醫(yī)院校進(jìn)行交流學(xué)習(xí),許多中醫(yī)藥院校已建立起了開展外國留學(xué)生教育的“國際學(xué)院”、國際教育學(xué)院”等名稱的專門教學(xué)機(jī)構(gòu),專項(xiàng)從事留學(xué)生教育和管理工作。筆者所在學(xué)校就設(shè)有國際教育學(xué)院和中外合作辦學(xué),且每年招收大量學(xué)生到學(xué)校進(jìn)行中醫(yī)相關(guān)課程的學(xué)習(xí)。國內(nèi)中醫(yī)院??梢岳迷搩?yōu)勢(shì),開設(shè)與國際留學(xué)生的交流課程,可以采用學(xué)術(shù)沙龍,專業(yè)英語口語課程,學(xué)術(shù)研討會(huì)等形式,加強(qiáng)學(xué)生與國外學(xué)生的互動(dòng)與交流,創(chuàng)造用英語學(xué)習(xí)和交流專業(yè)知識(shí)的機(jī)會(huì),同時(shí)提高學(xué)生的跨文化交流能力。同時(shí),中醫(yī)院校還可以借助國外訪學(xué)項(xiàng)目的申請(qǐng)和建立,把國內(nèi)學(xué)生送往國外進(jìn)行交流和學(xué)習(xí)??梢越⒉⒓訌?qiáng)與國外某些孔子學(xué)院的聯(lián)系,以此作為教師培訓(xùn)和學(xué)生培養(yǎng)的平臺(tái),既能提高學(xué)校師資的綜合素質(zhì),又能訓(xùn)練學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力和跨文化交流的能力。
三.結(jié)束語
隨著中醫(yī)國際化的進(jìn)程的加快,高等中醫(yī)藥院校的英語教學(xué)肩負(fù)著培養(yǎng)精通中醫(yī)傳統(tǒng)文化和重點(diǎn)專業(yè)理論知識(shí)的同時(shí)具備較強(qiáng)的英語聽說讀寫譯等應(yīng)用能力,及較強(qiáng)的自主學(xué)習(xí)能力和跨文化交際能力的外向型中醫(yī)藥人才。如何結(jié)合高等中醫(yī)藥院校的自身實(shí)際,切實(shí)有效地開展英語教學(xué),以滿足社會(huì)對(duì)外向型中醫(yī)藥人才的需求,是目前我國高等中醫(yī)藥院校英語教學(xué)面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。合理有效的課程設(shè)置安排可以改變目前中醫(yī)院校大學(xué)英語課堂枯燥乏味效率低下的瓶頸。通過大學(xué)英語課程的改革,開設(shè)雙語課和專業(yè)英語課,實(shí)訓(xùn)課程和實(shí)訓(xùn)基地,中醫(yī)文獻(xiàn)閱讀寫作課和留學(xué)生學(xué)術(shù)交流課程可以有效的改變目前中醫(yī)專業(yè)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力低,學(xué)術(shù)交流能力差的現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)英語為中醫(yī)藥發(fā)展服務(wù)的教學(xué)期望。
參考文獻(xiàn)
1.蔡基剛(2014).從通用英語到學(xué)術(shù)英語---回歸大學(xué)英語教學(xué)本位[J].外語與外語教學(xué)(1)
2.王宏武(2008).中日兩國英語教育政策的對(duì)比研究[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)(5)
3.何蓮珍,林曉(2015).高等教育環(huán)境下外語交際能力的培養(yǎng)---現(xiàn)實(shí)困頓和解決途徑[J].現(xiàn)代外語(雙月刊)38(1)
4.馬驥(2006).抓住機(jī)遇,弘揚(yáng)國粹 走國際化之路――高等教育國際化背景下中醫(yī)藥高等教育發(fā)展趨勢(shì)與對(duì)策[J].中國醫(yī)藥學(xué)刊(3)
5.楊毅(2012).中醫(yī)藥高等院校英語教育的意義、困難與變革[J].大學(xué)英語學(xué)術(shù)版9(1)
篇5
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)藥 英語著作
幾千年來,中醫(yī)藥學(xué)作為中華民族燦爛文化的瑰寶之一,不但對(duì)中華民族的繁衍昌盛做出了巨大貢獻(xiàn),而且直到今天仍起著不容忽視的作用,日益受到世界的重視,對(duì)國際醫(yī)藥學(xué)產(chǎn)生越來深遠(yuǎn)的影響。越來越多的國家開始注意到中醫(yī)藥的療效,越來越多的人開始信任中醫(yī)藥。這為中醫(yī)藥的發(fā)展、增強(qiáng)其國際文化地位提供了巨大的空間和潛力。
從2001 年以來,在積極推動(dòng)英語等外語對(duì)公共課和專業(yè)課教學(xué)進(jìn)行教學(xué)的思想指導(dǎo)下,全國很多中醫(yī)藥院校都開展了相關(guān)的研究和實(shí)踐,取得了一定成效。為了迎接現(xiàn)今時(shí)代所賦予的挑戰(zhàn),中醫(yī)藥專業(yè)的雙語教學(xué)無疑勢(shì)在必行。[1]但有研究顯示由于中醫(yī)藥的特殊性,其雙語教學(xué)也存在一些問題和有待于思考的地方,其中教材和相關(guān)著作的缺乏不容忽視。[2]因此本文通過闡述國內(nèi)相關(guān)著作發(fā)展情況,從而探討其中存在的問題和解決辦法。
縱觀近20 年國內(nèi)中醫(yī)藥英語翻譯著作的發(fā)展?fàn)顩r,主要包括以下幾個(gè)方面:
一、國內(nèi)中醫(yī)藥相關(guān)英文著作
1.叢書系列
1990 年張恩勤主編,上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社出版了《英漢對(duì)照新編實(shí)用中醫(yī)文庫》。其中包括《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》(上、下冊(cè))、《中醫(yī)診斷學(xué)》、《中醫(yī)臨床各科》(上、下冊(cè))、《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)》、《中醫(yī)養(yǎng)生康復(fù)學(xué)》、《中國針灸》、《中國推拿》、《中國藥膳》、《中國氣功》、《中國名貴藥材》、《中國名優(yōu)中成藥》,該套叢書在國內(nèi)尚屬首部。之后1991~1994 年間由高等教育出版社出版,徐象才主編了一套《英漢實(shí)用中醫(yī)藥大全》,其中包括《中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)》、《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)》、《單驗(yàn)方》、《常用中成藥》、《針灸治療學(xué)》、《推拿治療學(xué)》、《醫(yī)學(xué)氣功》、《自我保健》、《內(nèi)科學(xué)》、《外科學(xué)》、《婦科學(xué)》、《兒科學(xué)》、《骨傷科學(xué)》、《直腸病學(xué)》、《皮膚病學(xué)》、《眼科學(xué)》、《耳鼻喉科學(xué)》、《急癥學(xué)》、《護(hù)理》、《臨床會(huì)話》等。2002 年左言富任總主編、朱忠寶等總編譯,上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社出版了一套《(英漢對(duì)照)新編實(shí)用中醫(yī)文庫》,該套從書包括了《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》、《中醫(yī)診斷學(xué)》、《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)》、《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》、《中醫(yī)外科學(xué)》、《中醫(yī)婦科學(xué)》、《中醫(yī)兒科學(xué)》、《中醫(yī)骨傷科學(xué)》、《中醫(yī)眼科學(xué)》、《中醫(yī)耳鼻喉科學(xué)》、《中國針灸》、《中國推拿》、《中醫(yī)養(yǎng)生康復(fù)學(xué)》等14 個(gè)分冊(cè)。2001~2006 年間劉公望主編,華夏出版社出版了英文版圖書《針灸基礎(chǔ)學(xué)》、《針灸臨床學(xué)》、《方劑學(xué)基礎(chǔ)》、《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)發(fā)揮》等,同時(shí)劉公望于1994 年和2007 年主編了《針灸學(xué)基礎(chǔ)篇》和《中醫(yī)臨床基礎(chǔ)速覽(傷寒、金匱、溫病)》,均由天津科技翻譯出版公司出版。
2.教 材
1998~2000 年間北京中醫(yī)藥大學(xué)受國家中醫(yī)藥管理局科技教育司委托,編譯了高等中醫(yī)藥院校英漢對(duì)照教材,并由學(xué)苑出版社出版“普通高等中醫(yī)藥院校英漢對(duì)照中醫(yī)本科系列教材”《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)》、《針灸學(xué)》、《中醫(yī)診斷學(xué)》、《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》、《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》等系列叢書。在2007 年全國高等中醫(yī)藥院校來華留學(xué)生衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃漢英雙語教材編審會(huì)指導(dǎo)下,由人民衛(wèi)生出版社出版了一套漢英雙語教材,包括《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》、《中醫(yī)診斷學(xué)》、《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)》、《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》、《中醫(yī)婦科學(xué)》、《針灸學(xué)》、《推拿學(xué)》、《中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)》、《醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)導(dǎo)讀》。
3.單個(gè)著作
(1)英文
1)中醫(yī)基礎(chǔ)理論
2003 年劉干中、徐秋萍、王臺(tái)主編《中藥基礎(chǔ)知識(shí)》(英)由外文出版社出版。
2)中醫(yī)臨床
1998 年徐象才主編,外文出版社出版了英文書籍《諸病中醫(yī)中藥外治大全》。2007 年李經(jīng)緯主編的《中國傳統(tǒng)健身養(yǎng)生圖說》(英)由外文出版社出版。2003 年謝竹藩編著了《英文中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化》(英)由外文出版社出版。
3)針灸推拿
1981 年Chen Chiu Hseuh 編著《Acupuncture: A ComprehensiveText》。1999 年程莘農(nóng)主編,外文出版社出版了英文書籍《中國針灸學(xué)》。2002 年金義成、彭堅(jiān)所著《中國推拿學(xué)概要》(英)由外文出版社出版。2007 年李鼎原著,上海中醫(yī)藥大學(xué)國際教育學(xué)院編譯《針灸學(xué)釋難》由上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社出版。
(2)漢英或英漢
1)中醫(yī)基礎(chǔ)理論
1990 年陳慰中著,俞昌正譯《西方的中醫(yī)五行學(xué)說(英漢對(duì)照)》由學(xué)苑出版社出版。2007 年馬偉光、和麗生主編《英漢雙解簡(jiǎn)明中醫(yī)基礎(chǔ)理論教程》由云南民族出版社出版。
2)中醫(yī)臨床
3)中藥學(xué)
2006 年蘇子仁、賴小平主編《漢英·英漢中草藥化學(xué)成分詞匯》由中國中醫(yī)藥出版社出版。
4)針灸推拿
4.工具書
二、討 論
可以看出,在以上出版的中醫(yī)藥英文著作中,叢書系列大致可分為四套,主要為漢英或者英漢雙解形式編寫。教材主要有兩部,基本包括中醫(yī)藥主要科目知識(shí),一部全英文,一部漢英雙解。而個(gè)人著作最多,全英文形式較少;中醫(yī)基礎(chǔ)理論兩部,中醫(yī)臨床三部,針灸推拿五部,主要集中于漢英或者英漢形式出版;中醫(yī)基礎(chǔ)理論兩部,中醫(yī)臨床各科及詞匯十五部,主要集中于針灸推拿學(xué)的著作編寫,共有二十八部,中藥學(xué)僅一部。工具書包括有十六部,均為漢英形式。
1.目前國內(nèi)中醫(yī)藥英文著作以及普及存在的問題
(1)專業(yè)英語教材:專門針對(duì)中醫(yī)藥院校學(xué)生學(xué)習(xí)的中醫(yī)藥專業(yè)英文雙語教材還呈現(xiàn)一個(gè)短缺狀況,尚需進(jìn)一步編輯完善。
(2)專業(yè)英語人才培養(yǎng):還缺乏一支數(shù)量充足,既掌握中醫(yī)藥專業(yè)技術(shù),又精通中醫(yī)專業(yè)英語的外向型中醫(yī)藥人才隊(duì)伍在醫(yī)療實(shí)踐中大力宣傳中醫(yī)藥,使中醫(yī)藥難以進(jìn)入國際醫(yī)藥主流市場(chǎng),在國外醫(yī)療體系中不易取得合法地位和共際認(rèn)同。
(3)全英文著作:中醫(yī)藥英文著作目前主要還是針對(duì)國內(nèi)相關(guān)從事中醫(yī)藥人士的學(xué)習(xí),因此編寫形式以漢英或英漢雙解為主要形式。而以全英文形式編寫的著作相對(duì)較少;中醫(yī)藥知識(shí)全面?zhèn)鞑ミ€尚存缺限。
(4)中藥學(xué)以及其他中醫(yī)藥經(jīng)典醫(yī)籍:由于國際社會(huì)對(duì)于針灸推拿已經(jīng)比較認(rèn)同,但對(duì)中藥學(xué)和一些中醫(yī)經(jīng)典醫(yī)籍,如《金匱要略》等的英文著作編寫較少,相對(duì)限制了有關(guān)理論的交流和傳播。
2.解決之道
加大對(duì)中醫(yī)藥院校學(xué)生學(xué)習(xí)教材的補(bǔ)充和編寫,培養(yǎng)更多的中醫(yī)藥專業(yè)外向型人才,擴(kuò)充全英文中醫(yī)藥教材和著作的編寫,尤其注重中藥學(xué)等學(xué)科的英文著作發(fā)展。以規(guī)范英語為核心進(jìn)行創(chuàng)造,改變以往獨(dú)立作戰(zhàn)、各行其是,既無方便的途徑相互交流切磋,也無專門機(jī)構(gòu)加以協(xié)調(diào)的狀態(tài),使中醫(yī)專業(yè)術(shù)語的翻譯實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化。在高等中醫(yī)藥院校中積極推廣加強(qiáng)雙語教學(xué)的改革,加大既懂中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí),又有較高英文水平的創(chuàng)造型人才的培養(yǎng),相互促進(jìn),既有利于今后中醫(yī)藥的專業(yè)英語教學(xué)發(fā)展,又有利于中醫(yī)藥著作的繼承和發(fā)展。
中醫(yī)藥作為中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),已經(jīng)被世界所矚目,中國作為中醫(yī)藥的根源之地,需要培養(yǎng)一些從事中醫(yī)藥事業(yè)優(yōu)秀的外向型人才,不斷宣傳中醫(yī)藥文化,使世界更了解中醫(yī)藥,了解中國文化的博大。而這些就需要有更多的中醫(yī)藥英文教材、書籍的編寫去宣傳發(fā)揚(yáng),既有助于國內(nèi)學(xué)生和對(duì)其感興趣的人們學(xué)習(xí),對(duì)于國外友人也可以提供更多機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)中醫(yī)藥、使用中醫(yī)藥,使中醫(yī)藥不僅為中國人民服務(wù),同時(shí)還可以為其他國家的人們的健康做出一定的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
篇6
一、引入PBL教學(xué)法的必要性
首先,PBL教學(xué)法是為培養(yǎng)具有科學(xué)思維素養(yǎng)的高層次醫(yī)務(wù)工作者而設(shè)定的,符合當(dāng)今社會(huì)對(duì)于培養(yǎng)創(chuàng)新型人才的需求。同樣的,中醫(yī)英語課堂中引入PBL教學(xué)法不僅可以鍛煉學(xué)生的自學(xué)能力、解決問題的能力,還可以激發(fā)學(xué)生語言學(xué)習(xí)的興趣,有助于培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力和倉0造力。
其次,中醫(yī)英語的課堂教學(xué)與其依托的專業(yè)密不可分。中醫(yī)英語教學(xué)的目的在于讓學(xué)生掌握中醫(yī)藥對(duì)外交流過程中常用術(shù)語的慣用英文表達(dá),一方面,可以幫助學(xué)生在以后涉外臨床實(shí)踐中熟練使用專業(yè)的英文句式,同時(shí)解決學(xué)生科研的基本英語需求;另一方面,還可以幫助英語專業(yè)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中更為熟練地使用專業(yè)術(shù)語。因而,采取PBL教學(xué)法能幫助教師更為有的放矢地開展課堂教學(xué),讓瑣碎的語言教學(xué)變得生動(dòng)有趣,有利于學(xué)生在較短時(shí)間內(nèi)選擇性地掌握更為有用的語言點(diǎn)。
另外,PBL教學(xué)法嘗試通過提出問題――解決問題來完成知識(shí)點(diǎn)的答疑解惑,課堂形式多樣,特別是語言點(diǎn)的學(xué)習(xí),可能在一個(gè)問題的解決過程中牽涉眾多語言知識(shí)的綜合運(yùn)用,對(duì)于學(xué)生綜合素質(zhì)的要求比較高,因而,引入PBL教學(xué)法對(duì)于增強(qiáng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、溝通能力、科研創(chuàng)新能力、知識(shí)綜合運(yùn)用能力等重要素|的培養(yǎng)意義重大。
二、引入PBL教學(xué)法的具體做法
首先,中醫(yī)英語目前雖然在英語專業(yè)和醫(yī)學(xué)專業(yè)都有開設(shè),盡管有著中醫(yī)藥專業(yè)背景,但畢竟這是一門語言課,所以,教師在問題設(shè)定的時(shí)候一定要以語言點(diǎn)的學(xué)習(xí)和掌握為主要方向。比如,目前中醫(yī)名詞術(shù)語國際命名在標(biāo)準(zhǔn)化問題上熱議不斷,一個(gè)術(shù)語多個(gè)譯名的問題在兩本權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)頒布后依然得不到解決;不僅如此,這兩套國際標(biāo)準(zhǔn)所提倡的譯法問題也較多,質(zhì)疑聲不絕于耳,眾多專家學(xué)者發(fā)文討論。針對(duì)這種現(xiàn)狀,教師可以將標(biāo)準(zhǔn)化這個(gè)大問題細(xì)化為眾多術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)譯名討論的小問題,給學(xué)生們提出問題,以小組討論的形式選定自己主張的譯名。
其次,語言學(xué)習(xí)不同于醫(yī)學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí),語言學(xué)多是瑣碎的、細(xì)致的、慣性的。教師在設(shè)定問題時(shí)應(yīng)充分考慮中醫(yī)英語課程中眾多細(xì)微的知識(shí)點(diǎn),將零散的知識(shí)點(diǎn)設(shè)法串聯(lián)起來,再引導(dǎo)學(xué)生通過分析問題――解決問題將串聯(lián)起來的知識(shí)點(diǎn)一個(gè)個(gè)找出來,化整為零,通過一個(gè)大問題的解決學(xué)習(xí)掌握諸多語言點(diǎn)。
當(dāng)然,PBL引入中醫(yī)英語教學(xué)場(chǎng)景也會(huì)是別開生面的。比如,我們可以設(shè)定真實(shí)場(chǎng)景的涉外診療案例,引導(dǎo)學(xué)生們自主設(shè)計(jì),以小組學(xué)習(xí)搜集當(dāng)下較為規(guī)范的醫(yī)護(hù)英語口語、書面語,通過角色扮演的形式與其他組分享討論。這不僅符合英語語言學(xué)習(xí)的特點(diǎn),更能激發(fā)學(xué)生全方位提升自己的專業(yè)英語表達(dá)能力。
在目前該門課程教材單一、質(zhì)量不高的背景下,引入PBL教學(xué)法不僅是對(duì)課堂管理的一次改革,也會(huì)在一定程度上改善因教材帶來的種種約束。因而,教師在授課時(shí)可以有選擇性地、適當(dāng)?shù)財(cái)P棄內(nèi)容空洞、選材老化的課文,通過設(shè)定課程內(nèi)容或與教材相關(guān)的問題,啟發(fā)學(xué)生根據(jù)自己的興趣和需求搜集更為新穎的內(nèi)容來充實(shí)課堂教學(xué),這樣不僅可以為以學(xué)生需求為基礎(chǔ)的教材改革做準(zhǔn)備,也可以為學(xué)生積極主動(dòng)參與課堂提供更多可能性。
三、引入PBL教學(xué)法需要克服的問題
PBL教學(xué)法最重要的是讓學(xué)生主動(dòng)參與,而目前中醫(yī)藥院校的現(xiàn)狀卻并不樂觀?;蛟S是受專業(yè)影響,學(xué)生大都比較含蓄內(nèi)斂,缺乏主動(dòng)配合和交流的精神,雖然英語課堂要比專業(yè)課輕松一些,但依然擺脫不了沉悶、缺乏生機(jī)的大氛圍的影響。因而,教師在設(shè)定問題時(shí),應(yīng)充分考慮學(xué)生的特點(diǎn),做到問題設(shè)定有特色、執(zhí)行力度有考量、評(píng)價(jià)總結(jié)有意義。教師不僅要避免問題設(shè)定過于復(fù)雜,更要結(jié)合學(xué)生特點(diǎn),在分組時(shí)有針對(duì)性地將基礎(chǔ)好、性格外向活潑、有領(lǐng)導(dǎo)力的學(xué)生進(jìn)行分散,利用他們?cè)谕瑢W(xué)問的作用,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生們參與的積極性。另外,還要克服傳統(tǒng)教學(xué)模式的慣性影響,避免教師和學(xué)生對(duì)于傳統(tǒng)教學(xué)模式的依賴性,以及在問題解決過程中如何避免學(xué)生合作中產(chǎn)生摩擦、如何更好地培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作能力。
四、結(jié)語
大學(xué)教學(xué)改革不是一蹴而就,也不是一種教學(xué)方法就可以一勞永逸的,只有不斷革新,才能產(chǎn)生創(chuàng)新的源泉。將PBL教學(xué)法引入中醫(yī)英語課堂,不僅能調(diào)動(dòng)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性,更能幫助學(xué)生通過解決一個(gè)又一個(gè)問題的同時(shí)掌握醫(yī)學(xué)知識(shí)和英語語言點(diǎn),對(duì)于這種雙重學(xué)科交叉的科目來講,不失為一種更為理想的嘗試。
篇7
摘要:中醫(yī)專業(yè)英語正處于發(fā)展時(shí)期,沒有現(xiàn)成的經(jīng)驗(yàn)可借鑒,根據(jù)筆者多年的英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)中醫(yī)專業(yè)英語的特點(diǎn)與學(xué)習(xí)方法作以總結(jié)。中醫(yī)專業(yè)英語的基本特點(diǎn),也是中醫(yī)英語概念的基本特點(diǎn),即中醫(yī)概念的定義化、中醫(yī)概念的詞根仿造化、中醫(yī)概念的拼音化、中醫(yī)概念的多樣化。根據(jù)中醫(yī)專業(yè)英語的基本特點(diǎn),在學(xué)習(xí)過程中,可采用詞根法、分類法、比較法和綜合法。隨著中醫(yī)術(shù)語翻譯的規(guī)范化,中醫(yī)專業(yè)英語的教學(xué)規(guī)律也將逐步確立。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)專業(yè)英語;專業(yè)英語;學(xué)習(xí)方法
中圖分類號(hào):G423 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-7717(2007)05-1028-02
為適應(yīng)中醫(yī)藥發(fā)展新形勢(shì)的要求,為國家培養(yǎng)外向型的中醫(yī)藥人才,國內(nèi)多所中醫(yī)院校近年來新開設(shè)了中醫(yī)(外向型)專業(yè),在外向型人才的培養(yǎng)過程中,公共外語與西醫(yī)專業(yè)英語均有章可循,有現(xiàn)成的經(jīng)驗(yàn)可借鑒,但中醫(yī)專業(yè)英語,由于正處于發(fā)展時(shí)期,中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯方法還存在一定的爭(zhēng)議,同時(shí),中醫(yī)英語教材的建設(shè)也剛剛起步,不像其他一些專業(yè)課教材那樣有現(xiàn)成的內(nèi)容供參考或改編,一切工作都是在積極探索中,但中醫(yī)專業(yè)英語總是會(huì)隨著學(xué)科的發(fā)展,不斷完善并得到認(rèn)可。筆者結(jié)合多年的英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)中醫(yī)專業(yè)英語的特點(diǎn)與學(xué)習(xí)方法作一總結(jié)。
1中醫(yī)專業(yè)英語的概念
中醫(yī)專業(yè)英語,簡(jiǎn)稱中醫(yī)英語,是指研究如何將中醫(yī)知識(shí)系統(tǒng)而全面地用英語來表達(dá)及運(yùn)用于實(shí)踐的一門學(xué)科。中醫(yī)專業(yè)英語隸屬于專業(yè)英語(English for Special Purpose,簡(jiǎn)稱ESP)范疇。是醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(English for medical Pur-pose)的一部分。
無論是專業(yè)英語、醫(yī)學(xué)專業(yè)英語還是中醫(yī)專業(yè)英語,其本質(zhì)都是專業(yè)概念的英語表達(dá)問題。專業(yè)知識(shí)的傳授其實(shí)質(zhì)是專業(yè)概念的傳遞,其目的是在專業(yè)知識(shí)用英語載體傳遞過程中,減少英語語言方面的障礙,從而有利于專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)。在中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)過程中,中醫(yī)專業(yè)概念是用英語進(jìn)行傳遞的,所以既存在難度,也存在優(yōu)勢(shì)。難度在于第二語言的掌握,優(yōu)勢(shì)在于中醫(yī)學(xué)專業(yè)概念本身來源于漢語,傳授時(shí)更易于理解,掌握起來走了一條捷徑。
2中醫(yī)專業(yè)英語的基本特點(diǎn)
中醫(yī)專業(yè)英語與醫(yī)學(xué)專業(yè)英語一樣,重點(diǎn)是概念的傳遞,因此,中醫(yī)專業(yè)英語的基本特點(diǎn),也是中醫(yī)英語概念的基本特點(diǎn),具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
2.1中醫(yī)概念的定義化 中醫(yī)用語的一個(gè)最大特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,語言濃縮性強(qiáng)。一個(gè)重要的療法或理論往往用幾個(gè)字即可概括,但在翻譯時(shí),卻很難采用相當(dāng)單位的英語詞語將其表達(dá)清楚。于是,概念的翻譯變成了概念解釋,即用英語給中醫(yī)概念下定義。例如:
奔豚:a syndrome characterized by a feeling of gas rushingup though the thorax to the throat from the lower abdomen。
虛脹:flatulence due to yang-deficiency of the spleen andkidney。
辨證論治:diagnosis and treatment based on the overall a-nalysis of symptoms and signs。
這種譯法有明顯的不足之處。首先,這種譯法使簡(jiǎn)潔凝練的中醫(yī)術(shù)語變得冗長繁瑣,不符合科技術(shù)語翻譯的要求;其次,這樣的譯語在具體的語言環(huán)境中很難發(fā)揮正常的交際功能,從而失去了使用價(jià)值;第三,這樣的譯語有礙于中醫(yī)名詞術(shù)語英語翻譯規(guī)范化的實(shí)現(xiàn)。
2.2中醫(yī)概念的詞根仿造化 詞根造詞是指在翻譯原語的無等值詞匯時(shí),用譯語中的直接對(duì)應(yīng)詞代換無等值詞匯的組成部分,即詞素或詞。
由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,其名詞術(shù)語的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有較大差異。盡管在人體解剖、生理和病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的一些名詞術(shù)語在含義上比較接近,甚至相同,但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠(yuǎn)。在這種情況下,要想在英語中找到中醫(yī)名詞術(shù)語的對(duì)應(yīng)語是非常困難的。于是詞根造詞便成了解決這一問題的有效方法。
2.3中醫(yī)概念的拼音化 由于中西方文化及中西醫(yī)之間的巨大差異,中醫(yī)理論有的一些概念在英語中很難找到對(duì)應(yīng)語,如“氣”“陰陽”“氣功”“推拿”等,因?yàn)檫@些概念具有典型的中國文化特色,無論直譯還是意譯都無法準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。
過去人們一直試圖通過意譯來翻譯這些概念,但結(jié)果卻與人們的愿望相去甚遠(yuǎn)。例如,將“氣”意譯為vital ener-gy,其實(shí)只表達(dá)了“氣”作為“推動(dòng)力”這一小部分含義,卻沒能表達(dá)“氣”的完整內(nèi)涵。經(jīng)過國內(nèi)外中醫(yī)翻譯工作者的長期探索,發(fā)現(xiàn)只有音譯才能較好的保留“氣”的實(shí)際內(nèi)涵并避免丟失信息。于是Qi便逐漸地取代了vital energy而成為“氣”的規(guī)范化譯語。同樣地,“陰陽”“氣功”“推拿”也被譯作Yin and Yang(或yin and yang或yin-yang),Qigong(或qigong),Tuina(或tuina)。
從目前國內(nèi)外中醫(yī)翻譯的實(shí)踐來看,采用音譯法翻譯中醫(yī)學(xué)某些特有概念是比較可行的。事實(shí)上,這種方法已逐步為中醫(yī)翻譯界所普遍采用,也為國外讀者所接受。
2.4中醫(yī)概念的多樣化 由于中醫(yī)名詞術(shù)語本身存在著一詞多義、數(shù)詞同義及概念交叉等現(xiàn)象,不同術(shù)語在不同情況下和不同的語言環(huán)境里,其含義可能有所不同,而且由于一定的英語詞語只能表達(dá)一定的中醫(yī)術(shù)語的某一部分,所以一個(gè)中醫(yī)術(shù)語在不同的情況下,就可能有不同的翻譯形式。因此,中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的多樣化現(xiàn)象就不可避免地產(chǎn)生了。我國知名醫(yī)學(xué)英語學(xué)者歐明教授曾以“虛”為例對(duì)這個(gè)問題作了專門論述。
歐明教授認(rèn)為,“虛”是中醫(yī)學(xué)中應(yīng)用很廣泛的一個(gè)概念,根據(jù)不同的情況它在英語中可能有這樣一些對(duì)應(yīng)語:asthenia,deficiency,insufficiency,weakness,debility,hypofunc-tion,等等。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體的語境選用適當(dāng)?shù)脑~語來翻譯,不能一概而論。指臟腑的“虛”時(shí)可用asthenia,如“脾虛”可譯為asthenia of the spleen,若譯為deficiency of thespleen,則有可能被誤認(rèn)為脾臟有實(shí)質(zhì)性的缺損,而不能準(zhǔn)確表達(dá)脾虛的概念。又如“脾虛水泛”一詞,其原意是指脾臟運(yùn)化水濕的功能障礙而引起的水腫,所以同樣是“脾虛”,這個(gè)“虛”字則應(yīng)譯為hypofunction of the spleen。單指功能的虛弱,也可以用hypofunction來表示。表示“體虛”這一概念時(shí),也可用weakness或debility來表達(dá)。
3中醫(yī)專業(yè)英語和中醫(yī)術(shù)語的學(xué)習(xí)方法
從本質(zhì)上來說,中醫(yī)專業(yè)英語的學(xué)習(xí)仍屬于第二語言習(xí)得的范疇,一方面第二語言習(xí)得必須先掌握一定的詞匯,詞匯是語言問題的核心。如果沒有足夠的詞匯量,語言處理的過程就會(huì)變得十分緩慢,因?yàn)閷W(xué)生必須時(shí)時(shí)查字典,這不僅費(fèi)時(shí)而且將影響學(xué)習(xí)興趣和信心;另一方面,實(shí)際使用中的詞匯不是單獨(dú)的詞,而是詞匯化句子段,或稱為語塊,它們起到某些句法目的中的最小單位的作用,并且一般來說具有約定俗成的用法。如:Deficient yang failed to gener-ate qi(虛陽不能化氣)中的deficient yang即為一語塊,用以表示虛陽的概念。因此在教學(xué)過程中有意識(shí)地指出此類語塊,并有針對(duì)性地對(duì)其加以操練,是很有必要的。
中醫(yī)專業(yè)英語的教學(xué)涉及到了大量難以記憶的專業(yè)詞匯和專業(yè)語塊。針對(duì)中醫(yī)專業(yè)英語的特點(diǎn)??梢圆捎靡韵乱恍┓椒ǎ?/p>
3.1詞根法 中醫(yī)英語中的很多醫(yī)學(xué)詞匯均借用于西醫(yī)學(xué)中的相應(yīng)詞匯。而這些詞匯大多具有相應(yīng)的拉丁語或希臘語字根。記住這些字根后,能很容易地記住相關(guān)的單詞,收到事半功倍的效果。如:anhr(o)這個(gè)詞根來源于希臘語arthron(關(guān)節(jié)),表示與關(guān)節(jié)相關(guān)的,則可導(dǎo)出arthralgia(關(guān)節(jié)痛),arthredema(關(guān)節(jié)水腫),arthrocentesis(關(guān)節(jié)穿刺術(shù))等詞匯。
3.2分類法 將專業(yè)詞匯按其屬性分別歸類,以便于記憶。如:人體臟腑類(五臟hear,liver,spleen,lung,kidney)、五行類(five elements,generation and restraint,predominance-recovery,over-restraint,counter-restraint)。
3.3比較法 將意思相近的詞匯進(jìn)行比較分析,以便于記憶。如中醫(yī)中“疏”一詞可有soothe,dredge,disperse,acat-ter,smooth等表達(dá)方式。一般用soothe the liver或smooththe liver來表示“疏肝”,重在指通過疏散而使平靜,鎮(zhèn)定:而一般用disperse the wind-cold來表示“疏散風(fēng)寒”,指通過疏散而使消除;而用dredge the vessel,scatter the mass來表達(dá)疏通血脈、軟堅(jiān)散結(jié)的概念。
3.4綜合法 有些中醫(yī)術(shù)語現(xiàn)在已經(jīng)有與之對(duì)應(yīng)的英語語塊,可以直接將對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語語塊介紹給學(xué)生,以便記憶。如:aversion to cold(惡寒),aversion to wind(惡風(fēng))等。
篇8
【關(guān)鍵詞】CBI教學(xué)理念 中醫(yī)藥院校 醫(yī)學(xué)英語
一、中醫(yī)藥院校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)背景
1.中醫(yī)藥國際傳播的需要。中醫(yī)藥因其獨(dú)特的療效受到世界的關(guān)注,中醫(yī)藥文化在世界范圍內(nèi)也顯示出其獨(dú)特的魅力。雖然中醫(yī)藥為人類健康作出了很大的貢獻(xiàn),但一直被排斥在世界主流醫(yī)學(xué)之外。中醫(yī)藥海外發(fā)展和文化傳播面臨許多困難,既有語言文化的差異,也有各國法律法規(guī)的限制。中醫(yī)藥學(xué)有獨(dú)特的理論體系,在其發(fā)展過程中受到中國古代哲學(xué)、心理學(xué)、天文學(xué)、氣象學(xué)、邏輯學(xué)、養(yǎng)生學(xué)以及宗教文化的影響。因此中醫(yī)學(xué)科包含了與其內(nèi)容相關(guān)的許多抽象概念, 中醫(yī)文獻(xiàn)的翻譯難度更大。就中醫(yī)藥文化的輸出而言,中醫(yī)藥文化的翻譯對(duì)其國際傳播至關(guān)重要。
2.中醫(yī)藥英語翻譯人才培養(yǎng)的需要。目前,國內(nèi)中醫(yī)英譯主要由中醫(yī)院校的英語教師和中醫(yī)醫(yī)生或中醫(yī)類教師構(gòu)成,英語教師有較好的語言文化背景,但缺乏臨床經(jīng)驗(yàn)。中醫(yī)醫(yī)生和教師且有一定英語交流技能但缺乏翻譯技巧和英語語言文化背景知識(shí)的。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想提出,主席將中醫(yī)藥文化國際傳播列為重要項(xiàng)目加以推介。如何順應(yīng)中醫(yī)藥文化國際傳播的潮流是每個(gè)中醫(yī)研究者都應(yīng)該思考的問題。如果把這個(gè)任務(wù)完全依賴英語教師,很明顯滿足不了實(shí)際交際的需要。而缺乏翻譯和語言學(xué)知識(shí)的中醫(yī)醫(yī)生也無法翻譯大量的教科書和中醫(yī)文獻(xiàn)。但是專門從事中醫(yī)英語翻譯研究且具有深厚學(xué)術(shù)造詣和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人鳳毛麟角。
目前,僅有一部分的中醫(yī)院校開設(shè)醫(yī)學(xué)英語課程,而招收中醫(yī)英語翻譯與教學(xué)碩士的學(xué)校僅有幾所院校。甚至很多高等中醫(yī)院校并沒有為研究生開設(shè)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語課程。醫(yī)學(xué)生的專業(yè)課程任務(wù)比較繁重,他們沒有時(shí)間和精力以自學(xué)的方法完成醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí),需要得到教師的指導(dǎo)才能更好的查閱醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),撰寫科研論文,尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的中醫(yī)學(xué)術(shù)論文。這才能為在國際期刊上發(fā)表高質(zhì)量的中醫(yī)學(xué)術(shù)論文打下基礎(chǔ)。隨著國際交流的廣泛開展和中醫(yī)藥國際化的不斷推進(jìn),越來越多的中醫(yī)藥研究人員開始在國際性學(xué)術(shù)期刊上,中醫(yī)藥相關(guān)的英文論文數(shù)量也在逐年攀升。如果用英文撰寫的中醫(yī)學(xué)術(shù)論文語法錯(cuò)誤百出,不符合科技論文語篇表達(dá)習(xí)慣,使國外的編輯和讀者難以理解,那發(fā)表的幾率就會(huì)減少。從長遠(yuǎn)看,不利于中醫(yī)傳播交流。
二、CBI教學(xué)理念及主題模式下應(yīng)用于醫(yī)學(xué)英語課堂
1.大學(xué)英語學(xué)習(xí)和專業(yè)英語學(xué)習(xí)的銜接。事實(shí)上,高等院校英語教學(xué)主要有大學(xué)英語和專業(yè)英語兩個(gè)階段。大學(xué)英語是醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的基礎(chǔ)。在基礎(chǔ)英語教學(xué)階段,主要任務(wù)是鞏固和應(yīng)用中學(xué)階段的語法知識(shí)和規(guī)律,擴(kuò)大詞匯量,提高運(yùn)用英語技能。順應(yīng)目前大學(xué)英語教學(xué)改革的趨勢(shì),在大學(xué)生的基礎(chǔ)英語教學(xué)階段更加重視培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力,符合專業(yè)英語注重專業(yè)性和學(xué)術(shù)性的要求,與專業(yè)英語教學(xué)銜接更緊密。隨著教育觀念的轉(zhuǎn)變,目前雙語教學(xué)已應(yīng)用于許多醫(yī)學(xué)專業(yè)。而學(xué)生良好的基礎(chǔ)英語和專業(yè)英語水平才是實(shí)施雙語教學(xué)的前提。
醫(yī)學(xué)英語有自己的學(xué)科特色, 有其特定的詞匯結(jié)構(gòu)體系和和語篇分析。尤其是中醫(yī)英語,它包括大量的專業(yè)術(shù)語,特有的句法結(jié)構(gòu)和篇章框架,涉及許多玄妙深?yuàn)W的中醫(yī)概念和理論。中醫(yī)院校是中醫(yī)文化傳播的主體之一,但是,目前在高等中醫(yī)藥院校中,醫(yī)學(xué)專業(yè)英語人才的培養(yǎng)體系不成熟,醫(yī)學(xué)英語教學(xué)工作還缺乏一整套能反映自身特點(diǎn)的教學(xué)模式,醫(yī)學(xué)英語的教材還有待改善,師資隊(duì)伍也不穩(wěn)定。
2. CBI教學(xué)理念指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)創(chuàng)新。醫(yī)學(xué)英語教學(xué)要有所突破,就必須有適應(yīng)其特點(diǎn)的理論指導(dǎo)。從目前中國知網(wǎng)檢索醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的文獻(xiàn)來看,應(yīng)用到醫(yī)學(xué)英語課堂中的教學(xué)理念主要有PBL(problem-based learning)以問題為導(dǎo)向, TBL(task-based learning)任務(wù)型教學(xué), CBI(content-based instruction)內(nèi)容依托教學(xué)理念。這些研究對(duì)指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)取得了一定的成效,并且各有千秋。筆者認(rèn)為,在中醫(yī)院校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中,教師可借鑒 CBI(content-based instruction)教學(xué)理念。
在傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)模式中,課堂以教師為中心,忽視學(xué)生的主體作用,遵循既定的教學(xué)程序,很少有突破和創(chuàng)新。在醫(yī)學(xué)英語課堂中,教學(xué)的重點(diǎn)一般集中在醫(yī)學(xué)詞匯的識(shí)別和醫(yī)學(xué)文章的閱讀上,傳統(tǒng)的做法是教師在對(duì)新的醫(yī)學(xué)詞匯介紹完之后再逐詞逐句翻譯課文,這樣一般來說比較枯燥,難以完成對(duì)學(xué)生醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)英語閱讀及聽說應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
CBI教學(xué)理念起源于20世紀(jì)60年代加拿大蒙特利爾的沉浸式“實(shí)驗(yàn)班”,是指將語言教學(xué)基于某個(gè)學(xué)科教學(xué)或基于某種主題教學(xué)來進(jìn)行,80年代廣泛應(yīng)用于西方國家的語言教學(xué),通過主題或?qū)W科內(nèi)容教學(xué)來增強(qiáng)和發(fā)展語言能力。在國內(nèi),CBI的應(yīng)用范圍從大學(xué)英語過渡到專業(yè)英語,以及雙語教學(xué)。目前,有些醫(yī)學(xué)院校對(duì)此已經(jīng)展開了研究,用其指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語課堂教學(xué)。部分中醫(yī)院校將其運(yùn)用于雙語教學(xué)。例如浙江中醫(yī)藥大學(xué)以臨床康復(fù)學(xué)為例,展開了內(nèi)容依托式教學(xué)視角下中醫(yī)院校雙語課堂教學(xué)模式研究,建議教師和學(xué)生,參考CBI倡導(dǎo)的教學(xué)方法,將秉承學(xué)科知識(shí)和目標(biāo)語言學(xué)者結(jié)合起來。
3. CBI主題模式及其應(yīng)用。CBI常見的教學(xué)模式有四種:主題模式(theme-based courses)、課程模式(sheltered content courses,或稱保護(hù)模式)、輔助模式(adjunct courses)、專題模式(language for special purpose)。筆者重點(diǎn)論述在主題模式下的應(yīng)用。
CBI主題模式是圍繞某個(gè)特定主題或與某個(gè)主題有關(guān)的話題組織的教學(xué)活動(dòng),其主題應(yīng)該具有一定的深度和理論性,應(yīng)能引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,并愿意用目標(biāo)語獲取與這一主題有關(guān)的知識(shí)。在這種模式中,教師就可以選擇與醫(yī)學(xué)或者中醫(yī)學(xué)相關(guān)的內(nèi)容作為主題,難度或題材可以給學(xué)生做測(cè)試之后再定。醫(yī)學(xué)英語教材的選擇和編寫也可以以此為依據(jù)。在確定主題之后,還可以應(yīng)用PBL教學(xué)法選擇相關(guān)視頻或案例導(dǎo)入主題,從而有效開展師生互動(dòng)。在討論主題的過程中,還可以組織學(xué)生分工合作。在學(xué)習(xí)成果展示時(shí),也能運(yùn)用TBL(task-based learning)任務(wù)型教學(xué),以作文或是主題陳述來表達(dá),并作為形成性評(píng)價(jià)平時(shí)成績(jī)的組成部分,教師進(jìn)一步歸納總結(jié),引導(dǎo)學(xué)生深入理解問題。在這N師生互動(dòng)的課堂結(jié)構(gòu)中,學(xué)生在積極參與課堂活動(dòng)并得到教師認(rèn)可這個(gè)過程中獲得滿足感和快樂感,從而激發(fā)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的興趣。
例如關(guān)于中醫(yī)的五行學(xué)說(five elements theory),相關(guān)的主題有What are the characteristics of five elements? (五行各自的特性是什么?)、What’s the relationship among the five elements?(五行之間的關(guān)系是什么?)、What’s the application of the five elements in diagnosis?(五行理在診斷方面的應(yīng)用)、What’s the application of the five elements in acupuncture treatment?(五行和針灸治療的關(guān)系)等。首先,教師可以選擇用作導(dǎo)入的話題:What are the characteristics of five elements? 在課件上面可以配以五行及其相互關(guān)系的彩色流線圖,激發(fā)學(xué)生對(duì)相關(guān)主題的興趣,為教學(xué)進(jìn)展做鋪墊。確定主題后,可以組織學(xué)生分成五組討論,每組同學(xué)分別負(fù)責(zé)五行當(dāng)中的一種,并推選出一名同學(xué)做總結(jié),結(jié)合教材展開論述。在這個(gè)過程中,教師可以了解到學(xué)生對(duì)教材內(nèi)容的把握程度,從而更有效的分析重點(diǎn)難點(diǎn)。至于五行理論在診斷和臨床方面的應(yīng)用這兩個(gè)主題,教師可以運(yùn)用TBL(task-based learning)任務(wù)型教學(xué)法,通過布置作業(yè)的形式,讓學(xué)生查閱相關(guān)資料后,進(jìn)行主題陳述。
三、結(jié)語
筆者認(rèn)為,在中醫(yī)藥院校用CBI主題模式指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)具有可操作性。對(duì)于中醫(yī)和西醫(yī)的題材都適用,主題的選擇和應(yīng)用方法可以靈活選擇。所謂教無定法,教師不能僵化的固守教條,遵循某種固定的教學(xué)模式,而是應(yīng)該在教學(xué)實(shí)踐中不斷創(chuàng)新,取得更大的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]劉平.中醫(yī)藥科研思路與方法[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2013:264-265.
[2]賴月珍,丁年青.中醫(yī)院校特色英語教學(xué)探討[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008,22(5):16.
[3]賀月月,徐海女.內(nèi)容依托式教學(xué)視角下中醫(yī)院校雙語課堂教學(xué)模式研究[J].浙江中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2015,39(5):402.
篇9
摘要:針對(duì)目前中醫(yī)院校研究生的英語聽說能力現(xiàn)狀,本文從教師與學(xué)生在教學(xué)設(shè)計(jì)和實(shí)踐探索中的角色角度探討“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè)”在中醫(yī)專業(yè)研究生英語視聽說課中的應(yīng)用。實(shí)踐發(fā)現(xiàn),該假設(shè)的應(yīng)用能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)其用英語做事的能力。
關(guān)鍵詞:輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè);研究生英語視聽說;中醫(yī)專業(yè)
中圖分類號(hào):G643 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)21-0249-03
引入
英語成為國際通用語使得越來越多的工作場(chǎng)合和學(xué)術(shù)交流活動(dòng)選擇英語作為工作語言。蘊(yùn)含著獨(dú)特中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)正逐漸試圖通過英語向全世界進(jìn)行傳播,中醫(yī)醫(yī)生也逐步踏出國門,令更多的國際朋友感受到中醫(yī)的獨(dú)特魅力。但是這些都依賴于中醫(yī)從業(yè)者英語水平的提高。中醫(yī)專業(yè)的研究生,作為中醫(yī)人才的重要組成部分,承載著傳播中醫(yī)及其文化的使命,需要提高中醫(yī)專業(yè)相關(guān)的英語水平,能讀懂并撰寫中醫(yī)的英語論文,將科研成果在國際上發(fā)表,與外國專家學(xué)者進(jìn)行溝通與交流,能在國際學(xué)術(shù)會(huì)議上準(zhǔn)確流利地闡述自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和思想[1](朱建芳,2012)。北京中醫(yī)藥大學(xué)(以下簡(jiǎn)稱“我?!保┮殉浞终J(rèn)識(shí)到提高中醫(yī)專業(yè)研究生英語聽說能力的重要性,故擬將文秋芳(2014)所提出的“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè)”模式引入該專業(yè)的視聽說課堂。
一、中醫(yī)院校碩士英語聽說現(xiàn)狀
(一)聽說水平參差不齊,學(xué)習(xí)積極性普遍不高
根據(jù)朱建芳[1](2012)的調(diào)查,研究生普遍反映,聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)技能中,最難的是說。在教學(xué)中我們也發(fā)現(xiàn)學(xué)生的閱讀能力往往優(yōu)于其聽說能力。并且由于中醫(yī)專業(yè)的特殊性,有相當(dāng)大一部分學(xué)生是在工作幾年后再次進(jìn)入學(xué)校學(xué)習(xí)或是從其他中醫(yī)院??既胛倚?,因此英語聽說能力參差不齊,給教學(xué)帶來了很大的難度。再者,由于發(fā)音不準(zhǔn)確,以及“想”的速度跟不上“說”所造成的表達(dá)延時(shí)、不流利等問題,該專業(yè)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)積極性普遍不高。
(二)缺乏用語言做事的機(jī)會(huì),消極詞匯大于積極詞匯
由于課時(shí)限制以及大多數(shù)學(xué)生在課后很少使用英語,沒有用英語做事的經(jīng)歷,因此他缺少詞匯習(xí)得所需的通過不同的語境豐富詞匯知識(shí)階段。他們將注意力放在專業(yè)課的學(xué)習(xí)上,并且很少在日常生活中接觸使用英語,這使他們很難有時(shí)間和精力來兼顧英語的課后學(xué)習(xí),因此很難習(xí)得新詞匯。這些新詞匯成為消極詞匯停留在詞匯習(xí)得的建立詞匯的形態(tài)與意義的連接階段。因此導(dǎo)致其消極詞匯(閱讀詞匯)大于其積極詞匯(聽力、口語、寫作詞匯),造成學(xué)習(xí)能力和語言能力的失衡以及輸入和輸出的脫離[2](李怡然,2015)。
二、“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè)”概述
Krashen[3](1981)提出“輸入假說”,強(qiáng)調(diào)可理解性輸入是語言習(xí)得的必要條件。Swain[4](1985)提出“輸出假說”,認(rèn)為學(xué)習(xí)者只有獲得可理解性輸出,才能充分提高運(yùn)用目標(biāo)語言的能力。國內(nèi)現(xiàn)有的輸入、輸出研究大多把二者分開,獨(dú)立地進(jìn)行闡述,或是對(duì)立起來,比較它們各自在語言習(xí)得中的作用[5](權(quán)宇,2015)。文秋芳[6](2013)在Krashen和Swain的假說基礎(chǔ)上提出了“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”,強(qiáng)調(diào)輸出比輸入對(duì)語言學(xué)習(xí)的驅(qū)動(dòng)力更大;學(xué)生未來職場(chǎng)需要輸出的能力(即說、寫、譯中的一種或兩種能力)。但由于該假說未清晰界定輸入的作用,很多老師把“輸出驅(qū)動(dòng)”誤解為僅僅是對(duì)輸出給予更多關(guān)注而已,因此,文秋芳[7](2014)在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè)”,明確了輸入為當(dāng)下產(chǎn)出任務(wù)提供語言表達(dá),輸出是語言習(xí)得的動(dòng)力和目標(biāo)。輸入與輸出需高度吻合,達(dá)到輸入為輸出服務(wù)的目的。
三、“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè)”在中醫(yī)專業(yè)研究生英語視聽說課中的設(shè)計(jì)與應(yīng)用
以下以中醫(yī)專業(yè)研究生為對(duì)象對(duì)“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè)”的應(yīng)用進(jìn)行探討。為了提升中醫(yī)專業(yè)學(xué)生在實(shí)際工作中與外國患者溝通的英語綜合運(yùn)用能力,本堂課的教學(xué)目標(biāo)為:學(xué)生作為醫(yī)生能與患者用正確的語言互相稱呼、問候并開始對(duì)話;能恰當(dāng)?shù)叵蚧颊呙枋霾∏椋荒苷_地理解并有效、流利地回答患者的提問。教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)踐探索將從教師和學(xué)生兩根主線、四環(huán)節(jié)進(jìn)行:
(一)教師創(chuàng)設(shè)輸出任務(wù),學(xué)生嘗試輸出任務(wù)
視聽說課的主要教學(xué)目標(biāo)之一為培養(yǎng)學(xué)生在今后職業(yè)發(fā)展中所需的英語能力。絕大多數(shù)中醫(yī)專業(yè)的學(xué)生將從事與中醫(yī)相關(guān)的職業(yè),今后中醫(yī)醫(yī)生的患者將不僅僅限于本國患者,是否能夠與外國患者用英語進(jìn)行有效的溝通會(huì)很大程度上影響中醫(yī)在外國患者心中的信服度。教師結(jié)合崗位實(shí)際,設(shè)計(jì)基于小組、分工、協(xié)作才能完成的聽說活動(dòng),盡可能多地創(chuàng)設(shè)學(xué)生職業(yè)中會(huì)遇到的交際情境。學(xué)生在嘗試過程中需記下問題,如表達(dá)中體現(xiàn)出的語言知識(shí)不足,以期在接下來的活動(dòng)中得到解決。
本堂課以一個(gè)具體的醫(yī)療案例,即醫(yī)生在患者清開林注射液過敏的情況下如何與患者及家屬進(jìn)行溝通,作為導(dǎo)入,讓學(xué)生明白醫(yī)患溝通用語在處理醫(yī)患關(guān)系中的重要作用。教師介紹病例之后為學(xué)生下達(dá)任務(wù),即3人一組,1人為醫(yī)生,1人為患者,1人為患者家屬,根據(jù)案例,完成互相稱呼、問候并開始對(duì)話。任務(wù)下達(dá)后,小組成員各抒己見,積極討論嘗試完成任務(wù)會(huì)遇到的困難以及自己還需吸收加工的語言知識(shí),組長一一記錄下來并反饋給教師,這樣學(xué)生能夠明確自己的問題,知道下一步要主動(dòng)吸收獲取信息,才能完成此任務(wù)[8](田艷艷,2015)。
篇10
隨著中醫(yī)科學(xué)在國際醫(yī)學(xué)領(lǐng)域地位的不斷提升,中醫(yī)已呈現(xiàn)出一種開放性,走出國門、走向國際已成為一種必然。目前,世界通用的交流語言仍是英語,它作為一種廣泛應(yīng)用的國際交流工具,其價(jià)值和作用越來越受到人們的重視。能聽懂外國專家的講座,與外國專家、學(xué)者探討學(xué)術(shù)問題;能用英語參加國際學(xué)術(shù)會(huì)議,用英語撰寫學(xué)術(shù)論文;能讀懂英語原版教材和期刊,初步翻譯本專業(yè)的最新英語期刊;能用英語書寫實(shí)驗(yàn)報(bào)告及臨床病歷已逐漸成為對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生的新要求。然而,該研究者根據(jù)數(shù)年的教學(xué)實(shí)踐和觀察發(fā)現(xiàn)中醫(yī)院校英語教學(xué)仍存在著諸多問題。因此,利用多元智能理論,指導(dǎo)英語教學(xué)實(shí)踐,發(fā)展學(xué)生的優(yōu)勢(shì)智能,帶動(dòng)弱勢(shì)智能,將英語認(rèn)知與智能發(fā)展目標(biāo)有機(jī)結(jié)合起來,進(jìn)而提高學(xué)生的整體素質(zhì),這種新型模式是當(dāng)今英語教學(xué)改革的一個(gè)值得研究的重要課題。
1 中醫(yī)院校英語教學(xué)面臨的主要問題
(1)中醫(yī)學(xué)知識(shí)體系源于中國傳統(tǒng)文化,其遣詞構(gòu)句在英語語言系統(tǒng)中沒有相對(duì)應(yīng)的事物,因此很難用英語來完整闡釋古老、神秘的中醫(yī)理論,無形中加大了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的難度。
(2)以該校為例,傳統(tǒng)的英語班級(jí)設(shè)置大約為70-100人,班額龐大,師生間、生生間很難做到頻繁交流、互動(dòng),人均英語操練機(jī)會(huì)受限,嚴(yán)重制約了英語語言能力的鍛煉。
(3)由于時(shí)代的急遽變遷,在這個(gè)人人追求個(gè)性、彰顯自我的大時(shí)代,沒有針對(duì)性的、組織不善的、缺乏新意與特色的課堂教學(xué)活動(dòng)必然不能吸引那些極具個(gè)性與自我意識(shí)的當(dāng)代大學(xué)生。
(4)由于學(xué)生個(gè)體有差異,那些個(gè)性外向、能夠積極參與教學(xué)活動(dòng)的學(xué)生往往成為課堂上的主宰,但這樣的學(xué)生畢竟是少數(shù),其他多數(shù)學(xué)生淪為陪襯。
2 加德納的多元智能理論
美國哈佛大學(xué)的教授加德納在1983年提出的MI理論(即多元智能理論)重新界定了智能的多元性、個(gè)體差異性和可開發(fā)性等特點(diǎn)。他將智能界定為言語語言智能、數(shù)理邏輯智能、視覺空間智能、身體運(yùn)動(dòng)智能、音樂節(jié)奏智能、人際交往智能、自我內(nèi)省智能、自然環(huán)境智能等8種。他認(rèn)為這8種智能基本上都能在學(xué)生身上體現(xiàn),只不過有所傾向,而且這8種智能都可以發(fā)展到較高的水平。這8種智能就像是8種模塊,每個(gè)學(xué)生都有各自傾向的智能,可以利用自身傾向的智能來調(diào)動(dòng)相應(yīng)的模塊進(jìn)行學(xué)習(xí)。為此,教師應(yīng)該敏銳地觀察出學(xué)生的智能傾向,應(yīng)用相應(yīng)的教學(xué)方式來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。借助學(xué)生的優(yōu)勢(shì)智能,進(jìn)行智能模塊的優(yōu)化組合,以期提高英語教學(xué)的實(shí)際效用。
3 在中醫(yī)院校開展多元智能型英語教學(xué)
在中醫(yī)院校開展多元智能型英語教學(xué),是教學(xué)觀念的一種更新,是教學(xué)方法的一種豐富,是教學(xué)評(píng)估觀的一種改善。在該校教務(wù)處的大力配合下,該研究者以該校2013級(jí)中醫(yī)學(xué)新生為例,進(jìn)行了如下教學(xué)改革,具體步驟如下。
(1)針對(duì)2013級(jí)中醫(yī)學(xué)專業(yè)的新生進(jìn)行英語分級(jí)考試,從中抽取前70名的學(xué)生,平行設(shè)置為2個(gè)班級(jí),一為實(shí)驗(yàn)班(35人),一為對(duì)照班(35)人。兩班均使用相同教材,均由該研究者施教,授課進(jìn)度相同,每周4學(xué)時(shí),共16周。
(2)對(duì)照班按以往傳統(tǒng),每雙周上一次視聽說課(即每?jī)芍?學(xué)時(shí)中有2學(xué)時(shí)為視聽說課),實(shí)驗(yàn)班不單獨(dú)占用學(xué)時(shí)進(jìn)行視聽說的訓(xùn)練,而是在課堂教學(xué)中將聽、說、讀、寫、譯融合為一,學(xué)生根據(jù)自己的興趣具有傾向性地選擇訓(xùn)練模式,教師起到指導(dǎo)作用,在與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)的過程中對(duì)學(xué)生的英語綜合能力進(jìn)行訓(xùn)練。
(3)教學(xué)改革期間為該校2012-2013年度第二學(xué)期―2013-2014年度第一學(xué)期(即2013級(jí)新生的第一學(xué)年)。以2012-2013年度第二學(xué)期期末成績(jī)?yōu)榻虒W(xué)改革的中期測(cè)試結(jié)果,以2013-2014年度第一學(xué)期為教學(xué)改革的終期測(cè)試結(jié)果。
(4)對(duì)照班與實(shí)驗(yàn)班分班后,根據(jù)該教研室教師編制的多元智能測(cè)試表對(duì)實(shí)驗(yàn)班學(xué)生進(jìn)行智能測(cè)試,以確定每位學(xué)生所具有的智能傾向。并根據(jù)測(cè)試結(jié)果對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué)分組,把具有相同智能傾向和結(jié)構(gòu)的學(xué)生分在一組,既便于學(xué)生采取適合自身智能特點(diǎn)的學(xué)習(xí)方式完成小組任務(wù)又能創(chuàng)造組間既競(jìng)爭(zhēng)又多元化的學(xué)習(xí)氛圍。
(5)由教師確立教學(xué)主題,每個(gè)章節(jié)為一個(gè)主體,由言語語言智能小組、視覺空間智能小組、數(shù)理邏輯智能小組、身體運(yùn)動(dòng)智能小組、人際交往智能小組、音樂節(jié)奏智能小組、自我內(nèi)省智能小組、自然環(huán)境智能小組等8組學(xué)生為單位,針對(duì)同一主題自由選擇教學(xué)活動(dòng),教師是整個(gè)教學(xué)活動(dòng)的指導(dǎo)者,而學(xué)生是教學(xué)活動(dòng)的主要參與者。以該校自編教材《中醫(yī)英語教程》為例。
①具有人際交往智能優(yōu)勢(shì)的小組可以采取情景對(duì)話的模式,還原醫(yī)院?jiǎn)栐\的真實(shí)情景,來學(xué)習(xí)第2部分“中醫(yī)診斷學(xué)”中第9章“問診”。
②具有視覺空間智能優(yōu)勢(shì)的學(xué)生習(xí)慣用意象及圖像來思考,對(duì)色彩的感覺很敏銳。所以,此小組的學(xué)生可以通過看人體穴位構(gòu)成圖來學(xué)習(xí)第4部分第16章“經(jīng)絡(luò)學(xué)說”。
③具有自然環(huán)境智能優(yōu)勢(shì)的學(xué)生可以采取走入學(xué)校的藥園,通過近距離觀察藥用植物,學(xué)習(xí)書中第五部分“中藥學(xué)和方劑學(xué)”。
當(dāng)然,并不是說每個(gè)智能小組只能選擇自己優(yōu)勢(shì)的方法去學(xué)習(xí),也可以多個(gè)小組組間一起探討、學(xué)習(xí)某一學(xué)習(xí)主題。如:具有音樂節(jié)奏智能優(yōu)勢(shì)的學(xué)生可以和視覺空間智能小組合作,觀看電影《英國病人》,或課上演唱Lady Gaga的歌曲《I Need A Doctor》來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;可以結(jié)合自然環(huán)境智能小組、言語語言智能小組和自我內(nèi)省智能小組成員走出校園,調(diào)查當(dāng)?shù)乜諝?、植物、環(huán)境、社會(huì)氛圍對(duì)某些疾病的影響,并通過語言表述,自我梳理得出相應(yīng)結(jié)果;數(shù)理邏輯智能小組可以攜手自我內(nèi)省智能小組,針對(duì)津液缺失可能造成的疾病進(jìn)行邏輯分析與自我總結(jié)。
(6)在教學(xué)試驗(yàn)期間,該研究者分兩次從題庫中調(diào)取相同難度、相同題型結(jié)構(gòu)的試題進(jìn)行期末測(cè)試。
根據(jù)表1所示,在新生入學(xué)后的第一學(xué)期期末測(cè)試后,實(shí)驗(yàn)班平均分為70.04,對(duì)照班平均分為68.2,兩班平均分僅相差1.84,差距不是很大,多元智能型英語教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)并未凸顯,這與實(shí)驗(yàn)班學(xué)生對(duì)新型教學(xué)模式的適應(yīng)程度有關(guān)。第二學(xué)期結(jié)束后,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生已經(jīng)非常適應(yīng)這種模式,成績(jī)開始大幅增長。雖然對(duì)照班的成績(jī)較前一學(xué)期有所增長,但與實(shí)驗(yàn)班的增長值一比對(duì),差距立現(xiàn)。
4 需要注意的問題
經(jīng)過一個(gè)學(xué)年的教學(xué)改革試驗(yàn),該研究者發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)院校開展多元智能型英語教學(xué)需要注意幾個(gè)問題。
4.1 教師如何管控課堂的問題
為了發(fā)揮自然環(huán)境智能小組的優(yōu)勢(shì),應(yīng)給予學(xué)生充分的時(shí)間走出課堂、走進(jìn)自然,這就給教師如何管控課堂提出難題,全然放手無法掌握到此組學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,管控過度發(fā)揮不出小組學(xué)習(xí)的特色,這就需要教師與組長深切配合,可以在課下進(jìn)行自然的實(shí)踐,課上進(jìn)行總結(jié),或課上有限時(shí)間內(nèi)進(jìn)行自然的實(shí)踐,然后回歸課堂。這需要授課教師根據(jù)本級(jí)學(xué)生的具體情況進(jìn)行調(diào)控。
4.2 如何定位教師、學(xué)生的身份
在多元智能型英語課堂,教師是指導(dǎo)者,管控者,學(xué)生是具體教學(xué)實(shí)踐的操行者。教師在多元智能模式中起到引導(dǎo)的作用,教師的職責(zé)在于向?qū)W生傳授學(xué)習(xí)方法與策略,并將教學(xué)難點(diǎn)、重點(diǎn)與學(xué)生智力的開發(fā)結(jié)合在一起,幫助學(xué)生了解自己的智力水平,發(fā)展學(xué)生的各種潛能。
4.3 新型教學(xué)模式對(duì)教師與學(xué)生提出了新的要求
將多元智能理論融入英語課程之中、對(duì)英語教學(xué)進(jìn)行新型嘗試的前提條件是教師應(yīng)準(zhǔn)確掌握中醫(yī)院校學(xué)生的特點(diǎn),深入了解中醫(yī)院校學(xué)生的關(guān)注點(diǎn)。這就要求教師能夠熟悉運(yùn)用多種教學(xué)方法,掌握多種教學(xué)手段,了解多方面的知識(shí)。同時(shí),學(xué)生也要學(xué)會(huì)合理分配、利用時(shí)間,并積極參與到小組活動(dòng)中,協(xié)調(diào)好方方面面的關(guān)系。