翻譯文學(xué)論文范文

時(shí)間:2023-03-19 14:46:55

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇翻譯文學(xué)論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

翻譯文學(xué)論文

篇1

如何翻譯中文醫(yī)學(xué)論文總醫(yī)院圖書館(610083)蔣吉清隨著對(duì)外科技交流合作的擴(kuò)大,我國的醫(yī)務(wù)工作者參加國際學(xué)術(shù)性會(huì)議或在相應(yīng)的國外刊物上的機(jī)會(huì)越來越多,這就要求必須用外語,特別是用英語進(jìn)行寫作或翻譯。但對(duì)于許多醫(yī)務(wù)工作者來說,論文的寫作或翻譯難以達(dá)到比較標(biāo)準(zhǔn)的水平,甚至還存在一些原則性錯(cuò)誤。這些問題無疑會(huì)影響學(xué)術(shù)交流與合作.本文僅就如何翻譯中文醫(yī)學(xué)論文進(jìn)行探討,以幫助一些醫(yī)務(wù)工作者提高英語應(yīng)用能力和譯文質(zhì)量。

1.準(zhǔn)確理解原文這是翻譯論文的前提。特別譯者在為他人翻譯論文時(shí),對(duì)原文理解得準(zhǔn)確與否則關(guān)系重大。如果原文句子結(jié)構(gòu)松散,語法關(guān)系不明確,或者在有語病的情況下,譯者就必須反復(fù)推敲。唯有準(zhǔn)確理解原文,才能準(zhǔn)確表達(dá)原意.

2.弄清語法關(guān)系在充分理解原文的基礎(chǔ)上,弄清楚句子各個(gè)組成部分之間的語法關(guān)系。對(duì)于長句則要泛讀并了解句子大意,然后分析句子類型,再確定主語、謂語、賓語及句子的其它成分,最終組成一個(gè)意思明確、層次清楚的完整句子。

3.正確選詞醫(yī)學(xué)論文雖不比文學(xué)作品講究人物個(gè)性、語言形象、藝術(shù)風(fēng)格而對(duì)翻譯提出較高醫(yī)學(xué)情報(bào)工作1997年第18卷第6期標(biāo)準(zhǔn),但其科學(xué)性、嚴(yán)肅性要求翻譯準(zhǔn)確無誤;而且醫(yī)學(xué)英語具有詞匯量大、同義詞多等特點(diǎn),這一切決定了醫(yī)學(xué)論文中譯英正確選詞的重要性。英語詞匯意義在漢語里的對(duì)應(yīng)程度有以下四種情況。一是英語中有些詞所表示的意義在漢語中可以找到完全對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá),例如:tubereulosis(結(jié)核病)、geneties(遺傳學(xué))、isotope(同位素)、endoseope(內(nèi)窺鏡)等。二是英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只是部分對(duì)應(yīng),它們?cè)谝饬x上概括的范圍有廣狹之分,例如:phreatiewater和groundwater在詞義上都可以指“地下水”;,但具體使用時(shí),phreatiewater一般是指飽水帶上部自由水面條件下的地下水(潛水);而groundwater則泛指地面以下的水,以區(qū)別于surfaeewater(地表水)。三是英語中有些詞所表示的意義在漢語中還找不到最后確定的對(duì)應(yīng)詞來表示。這些詞是近年來醫(yī)學(xué)上出現(xiàn)的新詞,翻譯時(shí)就需要查考參照一些近期出版的醫(yī)學(xué)詞典,有時(shí)還需根據(jù)構(gòu)詞法的知識(shí)來加以確定。四是英語中有許多詞一詞多義,其表示的各個(gè)意義分別與漢語中幾個(gè)不同的詞或詞組對(duì)應(yīng)。多義詞的具體意義,只有聯(lián)系上下文才能確定,例如subject這個(gè)詞一般的漢語詞義為“題目”;、“問題”;、“學(xué)科”;、“科目”;、“原因”;、“理由”;、“隸屬的”;、“受支配的”;,其它的詞義還有“受治療者”;、“受實(shí)驗(yàn)者”;、“實(shí)驗(yàn)材料”;、“解剖用的尸體”;等。反之,漢語中“出血”;一詞,最常用的英語名詞是“bleeding”;,實(shí)際上還可用hemorrhage或blood1055。

4.勺子各成分的排列組合限于篇幅,這里僅對(duì)漢語復(fù)合句的英譯邏輯順序作一介紹。漢語中表示因果關(guān)系或條件(假設(shè))十結(jié)果的復(fù)合句一般是“因”;在前,“果”;在后,或條件(假設(shè))在前,結(jié)果在后。而在英語中因果順序、條件(假設(shè))與結(jié)果順序比較靈活,表示原因的從句和條件(假設(shè))的從句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后。例如:

篇2

[論文摘 要] 闡釋了功能翻譯理論和文學(xué)翻譯的內(nèi)容與特點(diǎn),分別探討了文學(xué)翻譯中文本規(guī)約、忠誠理論和語義及交際翻譯策略的體現(xiàn),提出了功能理論對(duì)文學(xué)翻譯也具有一定適用度的觀點(diǎn)。 

 

1、引言 

翻譯研究中的功能途徑起源于功能語言理論,受到弗斯(j.firth)和韓禮德 (m. halliday)等人的功能語言學(xué)和海姆斯 (d.hymes)的交際能力論學(xué)說的影響。當(dāng)前,從功能角度研究翻譯,可分為微觀和宏觀兩類(張美芳2005)。前者指以英國學(xué)者為主從韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)及語用學(xué)為基礎(chǔ)的語篇分析學(xué)角度入手,用較固定的框架研究語篇功能;后者則是以德國學(xué)者為主,從賴斯(k.reiss)的文本類型學(xué)、弗米爾(h.vermeer)的目的論和諾德(c.nord)的功能加忠誠理論入手,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語境中的功能及依據(jù)不同語篇功能而采取不同的翻譯策略。文學(xué)文本用形象的語言,塑造藝術(shù)形象,反映深邃的歷史和浩瀚的社會(huì)現(xiàn)實(shí),讓讀者從中受到感染、熏陶和教育,從而得到美的享受。文學(xué)翻譯則不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味。德國功能翻譯理論是否適用于文學(xué)翻譯則是國內(nèi)外學(xué)者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。國內(nèi)部分學(xué)者研究認(rèn)為功能派適用于文學(xué)翻譯。如陳剛和胡維佳(2004)從功能派角度比較了《紅樓夢(mèng)》中詠蟹詩的兩譯本;文軍、高曉鷹(2003)運(yùn)用功能理論來闡釋了文學(xué)翻譯批評(píng)理念;吳南松(2003)、王小鳳(2004)分別探討了功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性。這些研究都表明功能翻譯理論同樣適用于文學(xué)翻譯。呂鳳儀、何慶機(jī)(2009)則從功能派指向性、目的論和功能文本類型學(xué)等角度指出功能理論不適合于文學(xué)翻譯。本文嘗試從文學(xué)翻譯實(shí)例出發(fā),分析功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用度,探討其是否適用于文學(xué)翻譯。 

2、理論源流與特點(diǎn) 

2.1 功能翻譯理論內(nèi)容與要點(diǎn) 

德國功能翻譯理論是指以“側(cè)重功能或文本功能”的視角,研究翻譯的各種理論(nord,2001)。其發(fā)展大致經(jīng)歷了兩個(gè)階段:第一階段以弗美爾、賴斯和曼特瑞(j. manttari)為代表,分別提出了目的論、文本功能類型學(xué)和翻譯行為理論;第二階段核心人物為諾德,提出了功能翻譯類型學(xué)和忠誠原則。第二階段中霍恩比(m. hornby)、霍尼(h. honig)、庫斯摩爾(p. kussmaul)和阿曼(m. ammann)等也推動(dòng)了該理論的發(fā)展。 

2.2 文學(xué)翻譯內(nèi)容與主要特點(diǎn) 

文學(xué)作品包括詩歌、小說、散文和戲劇等類型。各類型文學(xué)文本又具有其自身文體特征。在翻譯時(shí),不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味,譯文語言應(yīng)該形象、生動(dòng)、抒情,具有象征性和韻律感等,給人以啟迪、陶冶和美感。意境是文學(xué)作品的生命,存在于小說、散文、詩歌中。散文的意境是通過對(duì)具體事物的描繪,使人產(chǎn)生敬仰、喜愛、感動(dòng)或憎恨、討厭之情,從而突出意義,產(chǎn)生意境。詩歌的意境產(chǎn)生有多種因素----講究節(jié)奏、韻腳,講究用詞、句式,要有形象。翻譯詩歌時(shí)要反映出這些特點(diǎn),要求譯文高度真實(shí),否則便難以傳達(dá)原詩的新鮮和氣勢(shì)。從功能翻譯理論視角看,文學(xué)文本是“創(chuàng)造性作品”,屬于表情型文本,作者或發(fā)送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語言具有美學(xué)特點(diǎn)。文學(xué)文本的語言具有審美的特點(diǎn),文本側(cè)重形式,譯文的目的在于表現(xiàn)其形式,可采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法(munday 2001)。 

3、功能理論與文學(xué)翻譯例析 

3.1 文本類型學(xué)與文學(xué)翻譯 

賴斯的文本類型理論是功能翻譯基礎(chǔ)理論之一。按其觀點(diǎn),語言文本類型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對(duì)等程度。如上文所述,賴斯認(rèn)為文學(xué)文本屬表情型,應(yīng)采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充滿詩意的語言內(nèi)表現(xiàn)出了對(duì)時(shí)光消失的感嘆和無奈,字里行間流露出當(dāng)時(shí)青年知識(shí)分子的苦悶和憂傷情緒。本文選用張培基教授(譯a)與張夢(mèng)井教授(譯b)的譯文進(jìn)行分析,試圖說明文本規(guī)約對(duì)文學(xué)翻譯的影響。 

例1. 標(biāo)題:“匆匆” 

譯a:the transient days 

譯b: days gone by 

“transient” 內(nèi)涵為“暫短的,轉(zhuǎn)瞬即逝的” 而“go by” 為“逝去,過去” ?!按掖摇北磉_(dá)了作者對(duì)時(shí)光流逝而感到無奈,作標(biāo)題使用,透出一股文學(xué)語言的美感。譯a中“transient” 與文中主題意義相符,表達(dá)出對(duì)短暫的無奈;而譯b 中的“go by”體現(xiàn)出的是“時(shí)間在逝去”,還有“追悔失去的美好日子”之意,并未體現(xiàn)出作者想表達(dá)的“短暫,快”。從譯文對(duì)比看,由于對(duì)原文詞義的把握差異,譯b的措辭未能表現(xiàn)出表情型文本“審美”的語言特點(diǎn),所表達(dá)的情感不如譯a;從翻譯方法看,也未能完全“仿效、忠實(shí)原作者”,語義產(chǎn)生了偏差。下文再舉一例: 

例2.我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。 

譯a: i don’t know how many days i am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. 

譯b:i don’t know how many days i have been given, but the in my hands are becoming numbered. 

譯a中“wear away”表達(dá)了“消逝,衰退”之意,是一種形象化的翻譯,吻合原文中的“漸漸”二字;而譯b的“numbered”表示“時(shí)日無多”,用于此有點(diǎn)牽強(qiáng),作者寫此文時(shí)年僅二三十歲,用“時(shí)日無多”來形容似有不妥,也失去了原文“漸漸”一詞的意味。因此,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,從文本規(guī)約考慮應(yīng)注重其語言的感染力與藝術(shù)性,從詞義上再現(xiàn)原作情感,體現(xiàn)出其“審美的”語言特點(diǎn)。 

3.2 功能加忠誠與文學(xué)翻譯 

功能加忠誠理論的核心為“翻譯綱要、原文分析及對(duì)翻譯問題的分類”(張美芳2005)?!胺g綱要”指翻譯委托人對(duì)翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要含有譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn)等。原文分析為譯者提供決定依據(jù):1)翻譯任務(wù)是否可行,2)原文中的信息哪些與譯文功能相關(guān),3)采用何種翻譯策略。翻譯問題主要為語用、文化、語言和文本方面的問題,處理時(shí)應(yīng)采用自上而下的方式。分析翻譯問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過程中,翻譯功能始終是考慮的焦點(diǎn)(諾德2001)。 

3.3 翻譯策略與文學(xué)翻譯 

紐馬克(p. newmark)是英國翻譯界元老,其特別鐘情于德國功能語言學(xué)家卡爾.布勒的語言功能“工具論模式”,提出語義翻譯與交際翻譯,也是根據(jù)語言的功能、文本的目的制定的翻譯策略。語義翻譯的目的在于解讀原作者的思想過程,強(qiáng)調(diào)譯文的信息型,交際翻譯旨在解讀原作者的意圖,注重譯文的效果性。在文學(xué)翻譯中時(shí)常面臨“直譯/意譯”、“歸化/異化”這樣的兩難,從功能角度入手,考慮語義翻譯與交際翻譯則可避免生硬的“兩分法”。 

4、結(jié)語 

綜上所述,功能翻譯理論不僅在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域具有較強(qiáng)的適用性,也能夠解釋文學(xué)翻譯中出現(xiàn)特定問題。不可否認(rèn),文學(xué)翻譯具有復(fù)雜性,其翻譯策略具有多重考慮,功能理論的規(guī)定性研究方法和分類有時(shí)難以全面而有力地解釋復(fù)雜的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,但功能理論的出現(xiàn)為文學(xué)翻譯提供了一條途徑,其對(duì)文學(xué)翻譯研究也具有一定的適用度。 

參考文獻(xiàn): 

[1] munday, j. introducing translation studies: theories and applications. london and new york: routledge, 2001. 

[2]nord, christiane. translating as a purposeful activity. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001. 

[3]何慶機(jī). 國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[j].上海翻譯,2007(4):16-20. 

[4]呂鳳儀,何慶機(jī).德國“功能派”翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯適用性的學(xué)理研究[j].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):471-474. 

篇3

論文摘要:本文著重討論文學(xué)翻譯中的語言變異及其產(chǎn)生的文體效果。人們?cè)谶x擇語碼進(jìn)行交際時(shí)會(huì)遵循一定的語法規(guī)則和語用原則。但是有時(shí)為了產(chǎn)生不同的文體效果以達(dá)到不同的交際目的,人們常常有意識(shí)地違背這些語言常規(guī),形成語言變異,尤其是文學(xué)作品中,作者往往通過語言變異產(chǎn)生文體效果,繼而形成作者自己或某一作品的風(fēng)格。

一、引言

嚴(yán)格的講,文學(xué)翻譯應(yīng)該是原著思想內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地再現(xiàn).然而,現(xiàn)實(shí)并非總是如此.文學(xué)翻譯中出現(xiàn)了多種變異現(xiàn)象.究其原因,多種多樣。同時(shí)語言作為人們交流和表達(dá)自己思想的工具在不斷的使用過程中,也會(huì)產(chǎn)生各種非常規(guī)的使用形式。這些非常規(guī)的語言形式就被稱為語言變異。當(dāng)這些變異現(xiàn)象出現(xiàn)在文學(xué)作品中時(shí),時(shí)常會(huì)令人們難以揣摩,無從把握。

二、文學(xué)翻譯及其變異現(xiàn)象

文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)。綜合中外論者對(duì)文學(xué)一詞的闡釋,我們知道文學(xué)具有以下主要特性:文學(xué)是語言的藝術(shù),是用語言來反映生活、反映現(xiàn)實(shí)、表達(dá)思想、抒感的,是emotion-centered;它有審美價(jià)值,其語篇功能主要是用藝術(shù)的語言敘事、畫物、言情,達(dá)到感染人、娛悅?cè)?、教育人的目的。文學(xué)的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說清楚文學(xué)是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說、詩歌、散文、戲劇、影視等是文學(xué)。如此說來,文學(xué)語言就該是這些文學(xué)作品的語言,文學(xué)文體也就該是這些文體的總和。盡管小說、詩歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風(fēng)格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語各體類之間的文學(xué)共性的東西,即小說、詩歌、散文、戲劇、影視的語言特征及其翻譯。

長期以來,文學(xué)翻譯一直被認(rèn)為是派生的、模仿性的、第二位的文學(xué)形式,處于文學(xué)研究的邊緣,極少受到文學(xué)研究者和文學(xué)史家應(yīng)有的重視。評(píng)論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大多是先驗(yàn)性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀(jì)70年代以后,人們開始對(duì)先驗(yàn)性的“等值”標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑;描述性的、動(dòng)態(tài)的翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對(duì)錯(cuò)”等標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現(xiàn)的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質(zhì)’的混亂”視作“文化意識(shí)形態(tài)直接影響特定文學(xué)抉擇的寶貴資源”。

研究文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象,首先要給文學(xué)翻譯的常規(guī)與變異下一個(gè)定義.從社會(huì)學(xué)的角度看,文學(xué)翻譯活動(dòng)首先是一種社會(huì)性的活動(dòng),與社會(huì)學(xué)中行為規(guī)范的功能類似。文學(xué)翻譯的常規(guī)是用來辨別合適的或不合適的翻譯行為的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn).它由具體的文學(xué)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程、方法等理論組成.與社會(huì)學(xué)中的越軌行為一樣,文學(xué)翻譯的變異是指違背了文學(xué)翻譯常規(guī)的翻譯行為或活動(dòng)和不恰當(dāng)?shù)氖褂梅g技巧等行為.文學(xué)翻譯作品中的變異現(xiàn)象表現(xiàn)為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學(xué)翻譯的難度。

三、文學(xué)翻譯中的變異現(xiàn)象及其文體效果

文體學(xué)和文學(xué)緊密相關(guān),一直被用來分析和評(píng)價(jià)文學(xué)作品。同時(shí)它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學(xué)知識(shí)將有助于發(fā)現(xiàn)原文的特色,從而忠實(shí)地翻譯原文。

文體學(xué)理論認(rèn)為,作者在藝術(shù)創(chuàng)作過程中所采用的任何符號(hào),一個(gè)詞,一個(gè)句法,一種修辭手段或是某個(gè)敘事角度,都是作者獨(dú)具匠心的選擇,都是為了實(shí)現(xiàn)某種功能——或是突出主題,或是增強(qiáng)美學(xué)效果。因此,譯者一定要對(duì)每個(gè)對(duì)象的功能有清晰的認(rèn)識(shí),這樣才能忠實(shí)地翻譯出原文的韻味,使譯作讀者獲得與原作讀者相近的感受。

下面我們來看不同體類中的不同變異現(xiàn)象及其文體效果。

(一) 小說的翻譯

(1)人物語言的個(gè)性化變異

在一部小說中,尤其是在人物眾多的小說中,作家為了生動(dòng)地再現(xiàn)形形的人物的個(gè)性,常常模仿他們各自的語言,使他們說出合乎自己身份、地位、教養(yǎng)、性格的話來,這是作家借人物語言塑造人物形象的一個(gè)重要手段。如馬克 吐溫的The Adventures of Huckleberry Finn,小說的敘述部分即采用了經(jīng)過錘煉的美國當(dāng)代口語,書中的人物對(duì)話更是原原本本的生活語言的照錄,請(qǐng)看哈克與黑奴吉姆的對(duì)話:

"Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?""Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…"

由此例可以看出,黑奴吉姆的語言充斥著訛讀、省音、不合語法、用詞不妥,這些極不規(guī)范的語言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過它們讀者可以推測(cè)到有關(guān)這一人物更多的情況。

(2)敘述時(shí)空的混亂化變異

這一特點(diǎn)主要存在于一些現(xiàn)代派小說中。傳統(tǒng)小說的敘述總是時(shí)空脈絡(luò)清晰,要么依事件發(fā)生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場(chǎng)景變化,但時(shí)間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現(xiàn)代派的作品中,由于作家對(duì)心理現(xiàn)實(shí)刻畫的追求,也由于作家的創(chuàng)作觀念及手法的緣故,如意識(shí)流手法的采用,常常使得時(shí)空變化模糊不清,作品中的人物思維、語言混亂無序,過去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團(tuán),語言缺少了形式上的邏輯關(guān)連,變得毫無條理,不完整的句子很多,給理解帶來了較大困難。此時(shí)我們要引入一個(gè)文體學(xué)中的概念---前景化(foregrounding)。它是指通過一定的手法將需要表達(dá)的事物或現(xiàn)象突出地表現(xiàn)出來。通常它通過對(duì)標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)的系統(tǒng)違反來達(dá)到,是引人注目的、新穎的。意識(shí)流小說往往描寫人物混亂流動(dòng)的意識(shí),因此在語篇上常常表現(xiàn)為詞匯組合、句法結(jié)構(gòu)、語篇結(jié)構(gòu)、敘述模式等多層面上偏離常規(guī)的前景化特征。。

(二) 詩歌的翻譯

一般說來,語言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類作品中的語言形式。詩之所以成為詩,怎樣說與說了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。

現(xiàn)代文體學(xué)的一個(gè)基本觀點(diǎn)就是:“風(fēng)格是對(duì)常規(guī)的變異?!保⊿tyle is deviation of the norm)反過來講,語言常規(guī)的變異就是語體風(fēng)格的意義。變異是超常規(guī),超常才能引起人們的關(guān)注、才能吸引人,超常才能體現(xiàn)語體風(fēng)格。變異是手段,通過變異造成“突出”(foregrounding)?!巴怀觥币鉃椤安宦渌滋住?、富有新義,新義構(gòu)成語體風(fēng)格之意?!巴怀觥蓖ㄟ^語言變異來實(shí)現(xiàn)。如果把變異的語言現(xiàn)象看作“突出”,語言常規(guī)就是構(gòu)成“突出”的“背景”(backgrounding)。有“背景”有“突出”才能勾勒出作品的整體美貌。將此觀點(diǎn)應(yīng)用到詩歌的翻譯當(dāng)中將會(huì)使譯者和讀者更好地把握作者的意圖。

如美國現(xiàn)代詩人E.E.Commings曾寫了這樣的詩句“you pays your money and you doesn’t take your choice”(1950)。他勇敢地沖破了約定俗成的語法規(guī)則,在一般現(xiàn)在時(shí)第二人稱后的謂語動(dòng)詞和助動(dòng)詞詞尾加了-s和-es,給語體風(fēng)格以新義。

(三) 舞臺(tái)劇及影視劇本的翻譯

劇本與小說、散文的最大不同在于前者通篇都是用對(duì)話寫成的。它們之間的另一個(gè)差別是小說和散文通常是供人默讀(當(dāng)然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當(dāng)然也可以拿來默讀),由此它構(gòu)成了與其他文體絕然不同的變異。劇本中的對(duì)話(對(duì)白)大致可分為三種類型:一種是經(jīng)過作家精煉后的詩句,如莎士比亞的詩劇中,人物語言多是詩的語言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經(jīng)過作家加工后的較為正規(guī)的、完整的語言,它來自生活,卻又高于生活。再一種就是未經(jīng)加工的生活語言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語法規(guī)范句,多重復(fù)。當(dāng)然,上述三種只是大致分類,在每一種類型中,語言的正式程度或用語特點(diǎn)又會(huì)因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語單調(diào)乏味,有的人則出語機(jī)智幽默,有的人言語矯柔造作,有的人則語言樸實(shí)自然……總之,有多少種人就會(huì)有多少種語言。

翻譯舞臺(tái)劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點(diǎn),譯好人物語言,充分體現(xiàn)原劇整體語言特色和具體的每個(gè)人的語言特色,使語言連同人物一起"活"起來,"動(dòng)"起來。就舞臺(tái)劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個(gè):一是為該劇在另一個(gè)國度用另一種語言演出服務(wù),二是譯出來供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應(yīng)考慮原文作為劇本的特點(diǎn)。如朱生豪在譯莎士比亞劇本時(shí),常常要讓自己扮作劇中人物,拿譯出的句子讀一下,看一看是否上口。影視翻譯與普通小說翻譯的不同之一在于它受制于口形及時(shí)間。屏幕上演員說話時(shí)間如只有五秒鐘,那譯文的字?jǐn)?shù)也就不能太多,不能是演員已經(jīng)閉嘴,而配音卻仍在說話,這對(duì)于譯者是一個(gè)考驗(yàn)。同時(shí),譯文還必須照顧到演員說話過程中的停頓。如Memories are wonderful…and the good ones…stick to you like glue. (回憶是美好的…好的回憶……將伴你終身。)如要將stick to you like glue譯為"將象膠一樣始終粘著你",那就太長了。配音要想逼真,還要考慮選詞的口形與屏幕口形的一致。一般來說,嘴巴張得較大,譯時(shí)應(yīng)選擇開口呼的漢字,反之則選用閉口呼的漢字。此外,譯者必須關(guān)注屏幕人物的動(dòng)作神情,了解人物性格特征,用性格化的語言反映人物的喜怒哀樂、粗俗高雅。

(四) 散文的翻譯

翻譯散文,首先要準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容與風(fēng)格,因?yàn)閮?nèi)容與風(fēng)格是統(tǒng)一的。譬如英國早期的散文多為說明性文字、教育用文字和勸諭性文字,用古英語寫成,以簡潔樸實(shí)見長,且有明顯的口語化傾向。另外要認(rèn)真體會(huì)散文的時(shí)代風(fēng)格與作家風(fēng)格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時(shí)也是英國十七世紀(jì)散文的一大修辭特點(diǎn)。十八世紀(jì)的散文,初中期口語化盛行,代表作家是艾迪生(Joseph Addison)和斯梯爾(Richard Steele),但到了末期卻又轉(zhuǎn)向典雅華麗。到了十九世紀(jì),雖然一部分作家仍堅(jiān)持散文樸實(shí)無華的特點(diǎn),但在整個(gè)文學(xué)藝術(shù)界浪漫主義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據(jù)上風(fēng),作家常直抒胸臆,表現(xiàn)自己鮮明獨(dú)特的個(gè)性。這類散文句式靈活、語言新穎,富有極強(qiáng)的感染力。其生動(dòng)的比喻、強(qiáng)烈的節(jié)奏感、飛揚(yáng)的文采形成了散文的時(shí)代特色。但進(jìn)入二十世紀(jì)后,英國散文的主流又回到了以正規(guī)口語為基礎(chǔ)的樸實(shí)自然語言。翻譯英語散文時(shí),對(duì)上述語言風(fēng)格的變異不能不察。

四、結(jié)語

綜上所述,文學(xué)翻譯中的確存在著許多語言變異現(xiàn)象,并由此產(chǎn)生了一系列的文體及其他效果。由于產(chǎn)生這些變異現(xiàn)象的原因復(fù)雜多樣,其表現(xiàn)特征也會(huì)很難把握,這就要求譯者和讀者能從多方面多角度來思考和分析這些語言現(xiàn)象和文體現(xiàn)象,促使文學(xué)翻譯工作更順利地發(fā)展下去。

參考文獻(xiàn)

[1]Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, History, Culture [M] (London: Cassell, 1990).

[2]侯維瑞. 英語語體[M].上海教育出版社. 1988

篇4

關(guān)鍵詞 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 論文寫作 導(dǎo)師角色

0 引言

到目前為止翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的培養(yǎng)單位已達(dá)158所,其中40所院校已產(chǎn)生(或即將產(chǎn)生)畢業(yè)生。在這過程中,許多與MTI教學(xué)密切相關(guān)的問題也日漸凸顯,例如教學(xué)課程的設(shè)置、師資隊(duì)伍的建設(shè)、教學(xué)方式的創(chuàng)新、實(shí)習(xí)基地的建設(shè)、畢業(yè)論文的模式、就業(yè)方向的擴(kuò)展等。對(duì)于一門新興的專業(yè),其發(fā)展必經(jīng)歷借鑒和探索,需接受社會(huì)現(xiàn)實(shí)的各種挑戰(zhàn)。對(duì)于初接觸這個(gè)專業(yè)的學(xué)生而言,導(dǎo)師的存在就有了更重要的意義。

《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》提出了三種論文形式:(1)項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;(2)實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;(3)研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。穆雷根據(jù)翻譯行業(yè)的職業(yè)特點(diǎn),借鑒其他專業(yè)學(xué)位中關(guān)于學(xué)位論文的要求并結(jié)合翻譯行業(yè)的實(shí)際操作流程提出將MTI的三種學(xué)位論文形式調(diào)整為四種,即重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告和翻譯調(diào)研報(bào)告。之后,穆雷、鄒兵在此基礎(chǔ)上綜合歸納了MTI學(xué)位論文的五種方式:重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、翻譯調(diào)研報(bào)告和翻譯研究論文。由于沒有先例可循、沒有常規(guī)的寫作模式,在從選題到答辯的整個(gè)論文完成過程中,師生都有許多疑惑和彷徨。筆者在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位所處的大環(huán)境下,從學(xué)位論文實(shí)際完成過程入手,探討導(dǎo)師在“設(shè)計(jì)者、誘導(dǎo)者、研究者和管理者”宏觀角色下的微觀角色。

1 論文完成過程中導(dǎo)師的角色

1.1 選題、開題——掌舵人

畢業(yè)論文作為對(duì)學(xué)生在校學(xué)習(xí)、研究、實(shí)踐成果與素質(zhì)能力的檢測(cè)方式,其重要性不言而喻。選題、開題,作為論文的第一步將直接影響整個(gè)論文的成敗。因此,選好了題也就等于成功了一半。

穆雷、鄒兵在對(duì)首批15所MTI高校畢業(yè)生學(xué)位論文的統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn):翻譯項(xiàng)目33.9%,實(shí)驗(yàn)報(bào)告0%,研究論文66.1%。這一數(shù)據(jù)說明大部分學(xué)生仍傾向于選擇傳統(tǒng)式的論文研究,究其原因筆者認(rèn)為有以下三種原因:第一,由于沒有先例參照,學(xué)生為了順利畢業(yè)往往會(huì)選擇有例可參的研究性論文;第二,由于沒有經(jīng)驗(yàn),沒有明確的論文規(guī)定,導(dǎo)師為了指導(dǎo)起來方便多建議學(xué)生采用有先例的研究論文形式;第三,導(dǎo)師與學(xué)生交流不夠。據(jù)筆者了解,部分學(xué)校師資緊缺,導(dǎo)師帶領(lǐng)的學(xué)生不僅有翻譯方向的,還有語言學(xué)方向或文學(xué)方向;優(yōu)秀導(dǎo)師帶領(lǐng)的學(xué)生甚至多大數(shù)十名。這種情況下,學(xué)生雖有意選擇其他論文形式進(jìn)行嘗試但導(dǎo)師與學(xué)生交流較少某些想法得不到肯定、支持與實(shí)施,最終使學(xué)生的想法扼殺在搖籃中。

筆者對(duì)西南大學(xué)首屆MTI畢業(yè)生學(xué)位論文進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)翻譯項(xiàng)目98.4%,實(shí)驗(yàn)報(bào)告0%,研究論文1.6%。就“翻譯項(xiàng)目”與“研究論文”兩種論文形式而言,該數(shù)據(jù)與穆雷、鄒兵所獲得的數(shù)據(jù)差異較大,但這說明西南大學(xué)在把握翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)目標(biāo)及突破傳統(tǒng)的論文寫作方面作出了較大努力。

以上兩組數(shù)據(jù)雖存在一定差異,但都顯示實(shí)驗(yàn)報(bào)告為0篇的事實(shí)。是實(shí)驗(yàn)條件不允許還是其復(fù)雜過程令人卻步?這值得深思。

由此看,論文選題不僅是對(duì)學(xué)生能力的測(cè)試,也是對(duì)培養(yǎng)單位教學(xué)條件的檢測(cè),對(duì)培養(yǎng)目標(biāo)把握程度的反映。選題、開題時(shí),導(dǎo)師應(yīng)像掌舵者一樣牢牢把握學(xué)生選題的大方向,引導(dǎo)學(xué)生更準(zhǔn)確地理解培養(yǎng)目標(biāo),讓學(xué)生把握所選論文的目的、意義以及其科學(xué)性、合理性、現(xiàn)實(shí)性和可操作性,鼓勵(lì)學(xué)生勇于創(chuàng)新敢于嘗試。

1.2 寫作——教練員

作為論文的主體部分,寫作過程占據(jù)了大部分的時(shí)間和精力,是師生共同合作、緊密聯(lián)系的過程。翻譯作為一種認(rèn)知活動(dòng),一種技巧,一種藝術(shù),它要求翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生不僅具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),還要熟悉所選論文涉及的領(lǐng)域,例如法律、機(jī)械、醫(yī)學(xué)、建筑、哲學(xué)、科技等;要在熟練運(yùn)用辦公室軟件的基礎(chǔ)上使用一定的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,例如trados, wordfast, lingoes等;選擇實(shí)驗(yàn)報(bào)告的學(xué)生還需要設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)、進(jìn)行實(shí)驗(yàn)、分析總結(jié)實(shí)驗(yàn)。因此,寫作過程就是一把標(biāo)尺,測(cè)量學(xué)生是否具備扎實(shí)的雙語能力、廣博的文化背景知識(shí)、熟練的計(jì)算機(jī)操作能力、嚴(yán)謹(jǐn)精益求精的態(tài)度和勤奮誠信的人格特征。

寫作過程中,學(xué)生就是球場(chǎng)上的球員,導(dǎo)師則是場(chǎng)外的教練——提供戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),但不參與比賽競(jìng)技?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》雖提出了論文形式但具體要求、相應(yīng)格式都未說明,加之無先例可參照,導(dǎo)致MTI學(xué)生束手無策,無從著手。導(dǎo)師應(yīng)為學(xué)生指出著手點(diǎn),如參照其他學(xué)科專業(yè)學(xué)位論文形式或國外同專業(yè)學(xué)生論文形式。此外,導(dǎo)師還可為學(xué)生提供一個(gè)模板,使學(xué)生能在此基礎(chǔ)上根據(jù)實(shí)際情況靈活變動(dòng)或改進(jìn)。如西南大學(xué)已從首屆MTI學(xué)生開始采用這一方法,獲得了較好的結(jié)果。翻譯碩士與翻譯碩士專業(yè)學(xué)位最大的區(qū)別在于后者更注重實(shí)踐,更注重與其他學(xué)科(行業(yè))的聯(lián)系。這一點(diǎn)在論文中得以體現(xiàn)。導(dǎo)師除要求學(xué)生勤于使用工具書,善于利用網(wǎng)絡(luò),敢于向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教,還應(yīng)要求學(xué)生具有“一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)”的研究態(tài)度。畢業(yè)論文的完成決不是一蹴而就的事情,往往需要數(shù)次修改、刪除、增減才能完成。在這過程中,學(xué)生不僅要自改、互改,導(dǎo)師也要認(rèn)真修改學(xué)生的論文,尤其是翻譯部分或?qū)嶒?yàn)部分。

1.3 答辯——導(dǎo)演

畢業(yè)答辯是畢業(yè)論文的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是對(duì)學(xué)生專業(yè)知識(shí)及綜合能力進(jìn)行測(cè)試的直觀環(huán)節(jié)。它要求學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)簡要概述自己選題的原因、背景、目的和意義,并回答答辯委員會(huì)教師提出的各種問題。由于其新生性,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文答辯大多按照常規(guī)論文答辯程序進(jìn)行,從而產(chǎn)生了不少困惑和困難。這有待進(jìn)一步的研究和解決。發(fā)現(xiàn)的問題主要包括:

1.3.1 形式、標(biāo)準(zhǔn)單一

培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才,首先要正確認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)外語專業(yè)人才與翻譯專業(yè)人才間的差別?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》明確指出了翻譯專門人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語教學(xué)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與手段等方面有根本的不同。仲偉合、穆雷、許鈞等都比較了傳統(tǒng)外語人才與翻譯專業(yè)人才的不同,并就翻譯專門人才的培養(yǎng)提出了建議。正是翻譯專業(yè)的特殊性決定了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文答辯應(yīng)有別于傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型學(xué)位論文答辯。但由于目前大部分學(xué)生仍傾向于選擇傳統(tǒng)的研究論文,使得各校多沿用學(xué)術(shù)型學(xué)位論文答辯形式和評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)。這使部分選擇實(shí)踐報(bào)告、翻譯項(xiàng)目的學(xué)生感到困惑和無助。

1.3.2 答辯程序不夠規(guī)范

部分學(xué)校由于師資緊缺,每名導(dǎo)師需要指導(dǎo)十幾名甚至數(shù)十名學(xué)生;加之教師科研、教學(xué)、生活的壓力較大,導(dǎo)師很難投入大量時(shí)間來指導(dǎo)學(xué)生的答辯而多半讓學(xué)生獨(dú)自努力或分組演練。同時(shí),由于學(xué)生人數(shù)眾多而畢業(yè)答辯必須集中在有限的幾天內(nèi)完成,客觀上造成畢業(yè)答辯時(shí)間緊張。最初還能保證學(xué)生的答辯時(shí)間,到最后不得不以“縮減學(xué)生答辯時(shí)間”的方式來按時(shí)完成任務(wù)。部分學(xué)生畢業(yè)答辯時(shí)間甚至不足10分鐘,這不僅有失公平還嚴(yán)重影響了學(xué)生的答辯質(zhì)量?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家,然而由于實(shí)際條件不足許多學(xué)校都未達(dá)到這一點(diǎn)。另外,部分答辯委員會(huì)教師考慮到學(xué)生的畢業(yè)問題、就業(yè)問題、院系名聲、學(xué)生情緒而不愿過多指出學(xué)生論文中的不足或提出較多較難的問題。這些原因?qū)е路g碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生的答辯時(shí)間短、要求低、質(zhì)量低,甚至給學(xué)生留下“走過場(chǎng)”的印象。

畢業(yè)答辯在檢驗(yàn)學(xué)生專業(yè)知識(shí)能力的同時(shí),也在考驗(yàn)學(xué)生自我表達(dá)能力、溝通交流能力、邏輯思維能力、靈活應(yīng)變能力,導(dǎo)師應(yīng)根據(jù)培養(yǎng)大綱設(shè)計(jì)符合本專業(yè)本校的論文形式并及時(shí)推出針對(duì)MTI實(shí)踐報(bào)告、翻譯項(xiàng)目的新評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)。導(dǎo)師要讓學(xué)生正確認(rèn)識(shí)答辯的重要性,組織學(xué)生互評(píng),指導(dǎo)學(xué)生如何準(zhǔn)備、如何答辯、如何在答辯后進(jìn)一步完善論文。此刻的導(dǎo)師不只是教練更是一名導(dǎo)演。他指導(dǎo)學(xué)生全面把握翻譯過程中的重難點(diǎn),深入理解翻譯理論在實(shí)際翻譯過程中的運(yùn)用,并要求學(xué)生能在答辯過程中“演”好“應(yīng)用型、專業(yè)化、職業(yè)化”翻譯人員的角色。

篇5

引言

耐多藥結(jié)核病(MDR—Ta)是臨床治療難度較大的結(jié)核病,通常指同時(shí)對(duì)包括異煙肼和利福平在內(nèi)的兩種及以上的抗結(jié)核藥產(chǎn)生耐藥現(xiàn)象的結(jié)核患者。該病具有療程較長、治療費(fèi)用較高的特點(diǎn),同時(shí)極易發(fā)生并發(fā)癥,導(dǎo)致治愈率不高,對(duì)患者的健康和生活質(zhì)量造成嚴(yán)重影響。筆者在常規(guī)護(hù)理治療基礎(chǔ)上對(duì)耐多藥結(jié)核病患者進(jìn)行心理干預(yù),對(duì)提高患者治療效果有重要作用,現(xiàn)報(bào)告如下。

1資料與策略

1.1一般資料

以2013年1月~2014年6月期間于我院診治的耐多藥結(jié)核病中108例作為研究對(duì)象,均為確診為結(jié)核病的患者,經(jīng)過臨床藥敏證實(shí),符合耐多藥結(jié)核病診斷標(biāo)準(zhǔn)。已經(jīng)排除:有腦疾病和智力障礙等認(rèn)知缺陷的患者;有精神疾病史的患者;有乙醇或藥物依賴史的患者;合并身體其他嚴(yán)重疾病的患者。將患者根據(jù)隨機(jī)方式分為觀察組和對(duì)照組各54例。對(duì)照組中男3l例,女23例,年齡27~76歲,平均(50.8±10.4)歲,病程1~9年,平均(4.7±2.6)年。觀察組中男3O例,女24例,年齡25~77歲,平均(51.3±11.O)歲,病程1~8年,平均(4.5±2.7)年。兩組患者一般資料、文化程度和病情病程等方面進(jìn)行對(duì)比,差異無統(tǒng)計(jì)學(xué)作用(P>0.05),具有可比性。

1.2策略

患者確診后均進(jìn)行常規(guī)治療,對(duì)照組采用常規(guī)護(hù)理措施配合進(jìn)行治療。觀察組在對(duì)照組的基礎(chǔ)上進(jìn)行心理護(hù)理干預(yù),主要措施包括:制訂符合患者需要的干預(yù)方案;進(jìn)行心理疏導(dǎo),以取得信任;對(duì)患者進(jìn)行認(rèn)知干預(yù),加強(qiáng)健康教育;有針對(duì)性地進(jìn)行心理支持,提高患者護(hù)理和治療依從性。

1.3觀察指標(biāo)

于治療2個(gè)月后,對(duì)兩組患者治療效果進(jìn)行觀察。通過復(fù)查形式,采取X線或CT進(jìn)行胸部病灶檢測(cè),以1982年度結(jié)核病學(xué)術(shù)會(huì)議制定的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)治療效果進(jìn)行評(píng)價(jià):如患者病灶呈現(xiàn)顯著吸收,則為顯效;如患者病灶出現(xiàn)吸收,則為有效;如患者病灶無變化或惡化,則為無效。

1.4統(tǒng)計(jì)學(xué)策略

所得數(shù)據(jù)采用SPSS17.0軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)分析,采用X2檢驗(yàn),以P

2討論

篇6

中國哲學(xué)本體思想下的翻譯本體探究

不同的翻譯學(xué)家對(duì)翻譯從不同角度有著不同的認(rèn)識(shí)。自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后,翻譯研究的領(lǐng)域由內(nèi)部轉(zhuǎn)向外部,研究的視角由原文轉(zhuǎn)向譯文,研究的方法由規(guī)定轉(zhuǎn)向描寫,研究的重心由語言轉(zhuǎn)向文化、認(rèn)知。除了翻譯界以外,越來越多的其他學(xué)科也把目光投向翻譯研究,翻譯的領(lǐng)域越來越大,翻譯是什么變得越來越模糊,如翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等不一而足。弄清翻譯是什么的問題是十分必要的,本文試圖從形而上的哲學(xué)高度探討翻譯本體問題。

中國古代農(nóng)耕有著無法取代的地位,在人們眼里草木是人類賴以生存和依靠的最根本的依靠?!对娊?jīng)》的《大雅》中有“:枝葉未有害,本實(shí)先撥。”這里的“本”的含義是指草木的根、干。逐漸在有的典籍中,逐漸出現(xiàn)了用草木的根本比喻社會(huì)人事的說法?!肚f子知北游》中說“:六合為巨,未離其內(nèi);秋毫為小,待之成體;天下莫不沉浮,終身不顧;陰陽四時(shí),運(yùn)行各得其序;憫然若亡而存,油然不形而神,萬物畜而不知,此之謂根本。”這里的根本具有天下萬物根據(jù)的含義。“本”還有事物的根據(jù)、根基或主體的意思。如《論語學(xué)而》中:“君子務(wù)本”。對(duì)“本”的重視,是農(nóng)耕社會(huì)中哲學(xué)研究的一個(gè)特色。“體”的最初的意義是身體,人體。“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”“,能近取譬”是中國先哲創(chuàng)建的哲學(xué)范疇和建立哲學(xué)體系的基本方法。所以哲學(xué)家十分關(guān)注與身體直接相關(guān)的感受和體驗(yàn)。所以“體”首先與人對(duì)自己的直接體驗(yàn)有關(guān)。《禮記大學(xué)》中說“:心微寬體胖”?!墩撜Z微子》說“:四體不勤,五谷不分。”除了指身體之外“,體”還有“實(shí)體”“,形體”,“形狀”“,卦形”“,卦狀”的意思?!兑捉?jīng)系辭上》有“:故神無方而易無體”。“本體”二字,很早就出現(xiàn)了,大量使用是在宋明理學(xué)中。其最初含義是“本來面目”“,本來狀態(tài)”。后來“本體”的含義擴(kuò)展為“根本性狀”“,根本依據(jù)”“,根本源泉”等意義。唐代佛教經(jīng)典《大日經(jīng)》中有:“一身與二身,乃至無量身,同入本體。”這里的本體已經(jīng)超越了有形的事物而進(jìn)入了無形之境。到宋代“本體”已經(jīng)成為哲學(xué)界普遍通用的范疇。張載在《正蒙太和》中說:“太虛無形,氣之本體。”這里的“本體”指天下萬物本來恒有的狀態(tài),具有最抽象最普遍的哲學(xué)范疇的基本屬性。中國哲學(xué)中“,本體”含有“最高”“、最根本”、“最重要”的意思,指無形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來狀態(tài)。

東晉僧人道安,他在《摩訶缽羅蜜經(jīng)抄序》中指出,翻譯有“五失本”、“三不易”。在道安看來,佛經(jīng)翻譯必須要“案本”,而何為“本”,這是一個(gè)非常關(guān)鍵的問題。道安認(rèn)為,翻譯的目的正是因?yàn)槿藗儾煌ó愑蛑裕蚨枰g者傳達(dá),使其通而曉之。由此看來,這個(gè)“本”指的是經(jīng)文“大意”。然而,從道安的“五失本”的表達(dá)來看,“本”又可以說是包括了內(nèi)容、形式及文體風(fēng)格的。一“失”指經(jīng)文形式的更改;二“失”指經(jīng)文文體風(fēng)格的改變;三、四、五失指經(jīng)文內(nèi)容的刪簡??梢?道安對(duì)“本”的理解遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他的同代人,他在對(duì)翻譯之“本”的闡釋中不自覺地把內(nèi)容、形式、風(fēng)格和意義結(jié)合了起來,認(rèn)為它們都是意義的組成部分。這在當(dāng)時(shí)無疑是非常先進(jìn)的觀點(diǎn)。這樣,形式、風(fēng)格、內(nèi)容和意義的關(guān)系構(gòu)成了翻譯的本體論即“翻譯是什么”的論題。然而受其所處時(shí)代的影響,中國哲學(xué)在沒有發(fā)展到對(duì)本體有著充分認(rèn)識(shí)的時(shí)候,道安沒有能從正面找到翻譯的本體,而是從側(cè)面指出翻譯的“五失本”“、三不易”。他不拘泥于字面形式,而且追求翻譯內(nèi)容、風(fēng)格,抓住了翻譯的“根本”,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)哲學(xué)“本體”對(duì)“根本”的重視。而近代的錢鐘書先生飽讀詩書,深諳中國國學(xué)之道。在中國哲學(xué)對(duì)本體有充分的認(rèn)識(shí)前提下,錢鐘書先生受其潛移默化的影響,對(duì)翻譯是什么即翻譯的本體提出了自己的見解———“化境”。

“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’(thetransmigrationofsouls),軀殼換了一個(gè),而精神資致依然故我。換句話說,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不象譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來像經(jīng)過翻譯似的。”從錢先生的解釋中,我們可以看到他對(duì)翻譯本體的理解與中國哲學(xué)中“本體”的解釋不謀而合,翻譯的本體就是翻譯無形而永恒存在的本來狀態(tài)。無論“化境”能不能達(dá)到,“化境”就是就是翻譯的本來狀態(tài)。在中國哲學(xué)體系下,本體是無形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來狀態(tài)。翻譯的本體是“化境”,可以說是翻譯的一種理想狀態(tài),根本狀態(tài),本來狀態(tài)。但從實(shí)際翻譯來看,受源語和譯語差別、文化知識(shí)等等因素的影響,會(huì)有道安說的“五不翻,三不易”現(xiàn)象,“化境”很難或者根本不能實(shí)現(xiàn)。“五失本,三不易”從側(cè)面體現(xiàn)著翻譯的本體。而說翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等等,都是翻譯本體的具體化,是本體的某個(gè)方面。

認(rèn)知視域下翻譯客體探究

從字對(duì)字翻譯,意對(duì)意翻譯,到動(dòng)態(tài)對(duì)等,文本類類型,再到最佳關(guān)聯(lián),翻譯的對(duì)象由最初的靜態(tài)語言現(xiàn)象,到重視讀者反應(yīng),到被視為跨文化交際行為,這體現(xiàn)著人類認(rèn)知的不斷發(fā)展,由對(duì)世界(客體)的認(rèn)識(shí),深入到主體的認(rèn)識(shí),再到主體和客體之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)。翻譯活動(dòng)隨著人類認(rèn)知的發(fā)展不斷拓展,翻譯理論也經(jīng)歷了由文本為中心到讀者為中心,和文化的轉(zhuǎn)向,認(rèn)知轉(zhuǎn)向。翻譯的客體大概由詞、意義、意義及其語用范圍、意義及其文化、意義及語篇發(fā)展到概念內(nèi)容及識(shí)解能力。翻譯的客體發(fā)展過程也是人類認(rèn)知發(fā)展的過程,受人類認(rèn)知水平的決定,也是人類認(rèn)知發(fā)展的結(jié)果。翻譯是不同語言之間的活動(dòng),各種語言有著不同的語法和特點(diǎn),現(xiàn)有的翻譯理論都是以某兩種或幾種語言為研究對(duì)象的。雖然語言不盡相同,但是語言背后的人類認(rèn)知本能是一樣的。隨著人類認(rèn)知水平的發(fā)展和認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,在翻譯理論呈現(xiàn)出的百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的多元局面下,認(rèn)知視角為翻譯理論體系的建立提供了一個(gè)很好的切入點(diǎn)。#p#分頁標(biāo)題#e#

羅馬時(shí)代的“字對(duì)字”翻譯可以說是名副其實(shí),人們用拉丁語最貼近的語法對(duì)等語替換希臘語的每一個(gè)單詞。這樣,羅馬人閱讀譯文時(shí)可以把希臘原文與拉丁譯文逐字對(duì)照。這與當(dāng)時(shí)人們對(duì)希臘源文的崇拜、敬畏有關(guān),也與當(dāng)時(shí)的翻譯范圍狹窄有關(guān)。當(dāng)時(shí)翻譯僅僅局限于經(jīng)典著作和宗教文獻(xiàn)翻譯。“字對(duì)字”的翻譯方法將單個(gè)的字詞作為了翻譯的客體。公元前1世紀(jì)的西塞羅和公元4世紀(jì)晚期的圣哲羅姆提出了“意對(duì)意”的翻譯,將“字對(duì)字”的翻譯客體拓展到了意義,包括語言的風(fēng)格和力量。奈達(dá)將翻譯客體拓展到意義及其語用范圍。奈達(dá)從語義學(xué)和語用學(xué)理論以及喬姆斯基的句法結(jié)構(gòu)理論獲得啟示,并借用其中的概念和術(shù)語提出形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。功能主義學(xué)者霍爾茲-曼塔利將翻譯視為涉及文化轉(zhuǎn)換的“信息傳遞綜合體”。哈蒂姆和梅森的研究考慮到翻譯的語用和意符層面,以及各類話語和話語所屬不同社會(huì)的社會(huì)語言和意涵問題。認(rèn)知視角下,翻譯過程被視為有源語文本觸發(fā)的心理場(chǎng)景的激活和能夠在最大程度上表現(xiàn)或刻畫該場(chǎng)景的目的文本的選取。翻譯的客體是概念內(nèi)容和識(shí)解能力。

翻譯客體的不斷演化,從不同側(cè)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了翻譯主體指向、認(rèn)識(shí)和改造的對(duì)象某一方面,如形式、意義、文化、語篇等等。而概念內(nèi)容和識(shí)解能力將這些方方面面全都涵蓋起來,實(shí)現(xiàn)了概念內(nèi)容和識(shí)解能力的譯文就實(shí)現(xiàn)了形式、意義、文化、語篇等等方面最大程度上對(duì)源語文本的心理場(chǎng)景的激活。概念內(nèi)容和識(shí)解能力是認(rèn)知語法的兩個(gè)術(shù)語,可以被借鑒到翻譯理論中。概念內(nèi)容由一系列的認(rèn)知域組成的,識(shí)解能力是人們用不同方式描繪或構(gòu)建相同場(chǎng)景的能力。認(rèn)知學(xué)法學(xué)家蘭蓋克認(rèn)為語法認(rèn)知觀必須建立在語義之上。翻譯同樣要建立在源言語和目的語語義的充分理解和掌握基礎(chǔ)上。蘭蓋克指出意義是概念化的結(jié)果,概念化指的是心理經(jīng)歷的任何一個(gè)方面,包括對(duì)物質(zhì)的、語言的、社會(huì)的及文化的等經(jīng)歷的理解。但他也強(qiáng)調(diào)對(duì)語義結(jié)構(gòu)作完整及確定的描繪是不現(xiàn)實(shí)的。語言意義都是開放的,在范圍上是百科全書式的,意義要依賴語境及對(duì)世界的百科知識(shí)來理解。語言的意義不是自足的或界限分明的成分。意義建立在概念化之上,建立在人類的世界知識(shí)上。意義包括語義內(nèi)容及人對(duì)該語義內(nèi)容的識(shí)解,而識(shí)解的方式各有不同。意義是內(nèi)容和識(shí)解作用的結(jié)果。認(rèn)知域給我們提供了內(nèi)容,認(rèn)知能力給了我們識(shí)解。一個(gè)語言表達(dá)的概念內(nèi)容是由一系列的認(rèn)知域提供的。認(rèn)知域構(gòu)成意義的基礎(chǔ),但它們本身卻不是語言表達(dá)的意義。作為認(rèn)知主體,人們可以強(qiáng)調(diào)不同的認(rèn)知域,其結(jié)果是同樣的客觀事實(shí)不同的語義表達(dá)。在翻譯理解原文和譯文輸出時(shí),對(duì)不同認(rèn)知域的強(qiáng)調(diào)通過識(shí)解的不同維度的側(cè)重來實(shí)現(xiàn),尋求譯文最大程度上對(duì)源語文本心理場(chǎng)景最大的激活。

篇7

醫(yī)學(xué)護(hù)理論文2700字(一):探析臨床醫(yī)學(xué)中醫(yī)學(xué)護(hù)理的地位與作用論文

摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床醫(yī)學(xué)當(dāng)中的地位逐步提升,發(fā)揮的作用也愈發(fā)明顯,在很大程度上影響著國家醫(yī)療服務(wù)體系的發(fā)展水平。本文并不僅僅是簡單地分析醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床醫(yī)學(xué)當(dāng)中的地位和作用,更是希望通過研究讓更多的人重視醫(yī)學(xué)護(hù)理,并概括出醫(yī)學(xué)護(hù)理的可適用規(guī)律,為提高護(hù)理工作的質(zhì)量提供有一定參考價(jià)值的示范。

關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)護(hù)理;臨床應(yīng)用;地位;作用

醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床醫(yī)學(xué)中具有重要的地位和作用,科學(xué)化、標(biāo)準(zhǔn)化和制度化的醫(yī)學(xué)護(hù)理,不僅關(guān)系著患者的健康,同時(shí)也能夠反映出整個(gè)醫(yī)院護(hù)理隊(duì)伍的精神面貌與職業(yè)素質(zhì)。臨床護(hù)理工作者的專業(yè)素質(zhì)與技能在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中起著舉足輕重的作用,本文詳細(xì)分析醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床醫(yī)學(xué)中的地位,并闡述在醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床診斷和臨床治療中的作用,為優(yōu)質(zhì)臨床護(hù)理提供幫助。

1新世紀(jì)醫(yī)學(xué)護(hù)理工作所存在的問題

1.1醫(yī)學(xué)護(hù)理隊(duì)伍整體專業(yè)素質(zhì)不高

隨著醫(yī)學(xué)護(hù)理聘請(qǐng)制度的改變,醫(yī)院普遍出現(xiàn)醫(yī)護(hù)人員緊張的問題。為了解決這一問題,不少醫(yī)院開始聘請(qǐng)一些合同制護(hù)士。合同制護(hù)士大多來中專院校,文化水平不高,專業(yè)理論基礎(chǔ)知識(shí)薄弱,沒有足夠的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此缺乏一定的專業(yè)素質(zhì)。合同制醫(yī)學(xué)護(hù)理人員的薪資普遍不高,但工作強(qiáng)度過大,不少合同制醫(yī)學(xué)護(hù)理人員的并不具備合格的敬業(yè)精神。

1.2醫(yī)學(xué)護(hù)理管理人員的管理能力有效

有些醫(yī)學(xué)護(hù)理管理人員并沒有接受過系統(tǒng)的管理培訓(xùn),仍是采用傳統(tǒng)的方式管理醫(yī)學(xué)護(hù)理人員。管理觀念與方法都比較落后,無法跟上時(shí)期醫(yī)學(xué)護(hù)理工作的要求,最終造成自己與被管理者沒有足夠的工作積極性。

1.3醫(yī)學(xué)護(hù)理人員沒有理解新時(shí)期的醫(yī)學(xué)護(hù)理工作

新時(shí)期的醫(yī)學(xué)護(hù)理工作更關(guān)注病人的心理與預(yù)防護(hù)理,但有些醫(yī)學(xué)護(hù)理人員并沒有真正理解新時(shí)期醫(yī)學(xué)護(hù)理工作的內(nèi)容與要點(diǎn),仍是采用傳統(tǒng)的方式護(hù)理病人。不主動(dòng)與病人進(jìn)行溝通,只為病人提供基本的醫(yī)學(xué)護(hù)理服務(wù),造成病人與醫(yī)護(hù)人員關(guān)系之間的不和諧,不信任。

2醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床醫(yī)學(xué)中的地位

2.1醫(yī)學(xué)護(hù)理是醫(yī)學(xué)治療的重要環(huán)節(jié)

我國中醫(yī)在治療上強(qiáng)調(diào)的是“三分治,七分養(yǎng)”,這里的“養(yǎng)”指的就是護(hù)理,三分靠治療,七分靠護(hù)理,治療固然重要,但是沒有科學(xué)的護(hù)理,也確保不了患者的痊愈,由此可見醫(yī)學(xué)護(hù)理在醫(yī)學(xué)治療中的重要性。在“治”的過程中科學(xué)的護(hù)理也是必要的環(huán)節(jié),它不僅可以幫助患者在實(shí)際治療過程中解除軀體的痛苦,還可以幫助患者滿足其心理需要,護(hù)理人員可以通過合適的語言交流了解,再到安慰的話語溝通緩解患者治療過程中焦慮、緊張的情緒,最后通過簡單解釋性告知來調(diào)動(dòng)患者配合的積極性,盡可能使他們處于一個(gè)接受治療的最佳心理狀態(tài)。

2.2醫(yī)學(xué)護(hù)理的質(zhì)量影響臨床治療的質(zhì)量

醫(yī)學(xué)護(hù)理作為一項(xiàng)綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,護(hù)理人員需要學(xué)習(xí)掌握多方面的知識(shí),而不僅僅是對(duì)患者進(jìn)行簡單的看護(hù)照料。隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,要求醫(yī)學(xué)護(hù)理人員要掌握初級(jí)保健技能也就是臨床干預(yù),護(hù)理人員要學(xué)習(xí)病理學(xué)、影響健康的社會(huì)心理因素、管理計(jì)劃,以及疾病診斷能力,護(hù)理人員具備了多方面的知識(shí),可以在緊急或者突發(fā)狀況下采取適當(dāng)?shù)募本却胧瑫?huì)大大提高患者獲救率,同時(shí)也會(huì)幫助醫(yī)生減輕負(fù)擔(dān),成為醫(yī)生的合作者,提高醫(yī)院整體治療質(zhì)量,幫助更多的患者恢復(fù)健康。

3醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床醫(yī)學(xué)中的方式

3.1環(huán)境護(hù)理

護(hù)理人員需要為患者提供一個(gè)良好的治療和護(hù)理環(huán)境,為此,護(hù)理人員對(duì)臨床患者需要進(jìn)行環(huán)境護(hù)理。具體而言,護(hù)理人員需要確保病房的干凈和整潔,進(jìn)行定時(shí)打掃和消毒,及時(shí)更換患者用過的物品并進(jìn)行消毒,避免出現(xiàn)院內(nèi)感染;控制好病房內(nèi)的溫度和濕度,為患者提供相對(duì)舒適的住院環(huán)境;在查房期間,與患者進(jìn)行積極溝通,并了解患者的生理需求和心理需求,積極解決患者的問題;為了預(yù)防跌落和摔倒現(xiàn)象的出現(xiàn),護(hù)理人員需要確保病房、走廊、衛(wèi)生間地面的干凈和干燥,針對(duì)需要的患者,護(hù)理人員可以在患者床邊安置欄桿。

3.2心理護(hù)理

患者在住院治療期間,難免會(huì)出現(xiàn)一些不良情緒,為此,護(hù)理人員需要為患者提供心理護(hù)理服務(wù),并結(jié)合患者的心理素質(zhì)和基本情況,為患者提供針對(duì)性較強(qiáng)的心理護(hù)理。具體而言,護(hù)理人員需要就患者患病類型、治療方式、護(hù)理方式、預(yù)期效果等基本情況,對(duì)患者進(jìn)行健康宣教,另患者對(duì)自身疾病能夠一個(gè)足夠充分的認(rèn)知,進(jìn)而提高患者的治療信心。此外,護(hù)理人員可以組織患者參與交流活動(dòng),在活動(dòng)中分享自己的疾病治療情況,在為其他患者提供參考的同時(shí),也能緩解患者的不良情緒,并增進(jìn)護(hù)患關(guān)系。

3.3常規(guī)護(hù)理

常規(guī)護(hù)理主要包括例行進(jìn)行各項(xiàng)身體檢查、按照醫(yī)囑為患者提供治療藥物和靜脈注射、密切關(guān)注患者身體指標(biāo)變化、通知患者進(jìn)行檢查、組織患者參加健康宣教活動(dòng)、引導(dǎo)患者就診和檢查等。此外,護(hù)理人員還需要向患者家屬講述護(hù)理注意事項(xiàng),通過和患者家屬的共努力來幫助患者??傊o(hù)理人員需要及時(shí)了解患者病情變化,并降低匯報(bào)給主治醫(yī)師,以便主治醫(yī)師能夠更好的開展對(duì)患者的治療工作,建立主治醫(yī)師和患者之間的橋梁,為治療工作的開展奠定基礎(chǔ)。

4醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床醫(yī)學(xué)中的作用

4.1醫(yī)學(xué)護(hù)理與臨床診斷

一般情況下,許多患者的病情是錯(cuò)綜復(fù)雜的,這一方面需要醫(yī)生正確診斷和治療,另一方面還需要護(hù)理人員落實(shí)各項(xiàng)具體的治療措施?;颊呓佑|時(shí)間最長的便是護(hù)理人員,他們對(duì)于患者的病情變化也就更加關(guān)注,醫(yī)學(xué)治療效果的提升僅僅依賴于醫(yī)護(hù)人員的日常觀察記錄,便于醫(yī)務(wù)人員更好地評(píng)估患者情況,為制定接下來的治療方法發(fā)揮著十分重要的作用。

4.2醫(yī)學(xué)護(hù)理與臨床治療

臨床治療的難度系數(shù)較大,僅僅依靠醫(yī)生來完成治療工作是不可能的,必須要有護(hù)理人員的協(xié)助,在此階段護(hù)理人員的主要職責(zé)在于完成治療的整理和準(zhǔn)備工作,保證治療場(chǎng)所的干凈整潔,為醫(yī)務(wù)人員傳遞醫(yī)用工具,確保整個(gè)治療過程能夠順利開展。對(duì)于優(yōu)秀的護(hù)理工作而言,他們會(huì)時(shí)刻將臨床治療中涉及到的必需品按照一定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行歸類放置,便于醫(yī)務(wù)人員查找,也可以大大降低藥物等拿錯(cuò)的風(fēng)險(xiǎn),促進(jìn)治療水平的提高。

5結(jié)語

綜上所述,醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床醫(yī)學(xué)中占有重要地位,有效的護(hù)理工作,會(huì)大大提高臨床治療效果和質(zhì)量,而護(hù)理人員的素質(zhì)和能力對(duì)治療質(zhì)量有重大影響,所以要對(duì)護(hù)理人員進(jìn)行后續(xù)教育,增強(qiáng)其護(hù)理的風(fēng)險(xiǎn)意識(shí)和責(zé)任意識(shí),加深安全教育過程控制,完善護(hù)理人員的素質(zhì)和技術(shù)的應(yīng)用能力。讓醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床診斷和臨床治療過程中發(fā)揮較大的作用。

作者簡介:孟媛媛,本科在讀,就讀于遼東學(xué)院醫(yī)學(xué)院(羅麗芬形象健康管理學(xué)院),研究方向:護(hù)理學(xué)。

醫(yī)學(xué)護(hù)理畢業(yè)論文范文模板(二):人性化管理理念在重癥醫(yī)學(xué)護(hù)理中的應(yīng)用分析論文

【摘要】目的:探討人性化管理理念在重癥醫(yī)學(xué)護(hù)理中的應(yīng)用價(jià)值,為臨床實(shí)踐總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。方法:我院于2017年6月-2019年6月期間收治的重癥護(hù)理人員中,從中選擇了80例作為本次研究的病例,采取計(jì)算機(jī)隨機(jī)數(shù)字分組法進(jìn)行分組,觀察組與對(duì)照組的病例數(shù)均為40例,后者接受常規(guī)護(hù)理,前者在其基礎(chǔ)上接受人性化管理,分析比較二者護(hù)理后的總體情況。結(jié)果:觀察組的護(hù)理滿意度、四項(xiàng)生活質(zhì)量評(píng)分均高于對(duì)照組,兩組數(shù)據(jù)比較明顯不同(P<0.05)。結(jié)論:人性化管理理念強(qiáng)調(diào)“以人為本”,將其應(yīng)用于重癥護(hù)理人員中,提高了護(hù)理質(zhì)量,促進(jìn)護(hù)患關(guān)系的和諧發(fā)展,值得推廣。

【關(guān)鍵詞】人性化管理;重癥醫(yī)學(xué);滿意度

【中圖分類號(hào)】R473【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1672-3783(2020)02-0237-02

重癥醫(yī)學(xué)護(hù)理中,護(hù)理內(nèi)容和檢查項(xiàng)目復(fù)雜,患者為危重病患者,病情進(jìn)展迅速,對(duì)于護(hù)理人員有著較高的要求。人性化管理理念是近年來興起的護(hù)理理念,能夠根據(jù)患者情況實(shí)施個(gè)性化的護(hù)理,關(guān)注患者作為社會(huì)人的需求,為患者提供情感的服務(wù)[1]。本次研究對(duì)象為重癥護(hù)理人員,對(duì)我院收治的80例接受不同的護(hù)理方法的患者進(jìn)行研究,通過分組試驗(yàn)的護(hù)理結(jié)果對(duì)比來證實(shí)人性化管理的臨床價(jià)值,如下所述:

1資料與方法

1.1基本資料

本文的研究對(duì)象為重癥護(hù)理人員,病例納入時(shí)間為2017年6月-2019年6月,從中選擇了80例作為本次研究的病例,按不同的護(hù)理方法進(jìn)行分組,觀察組與對(duì)照組的病例數(shù)均為40例。對(duì)照組40例患者中,男性與女性患者例數(shù)分別為22和18,年齡在30~75歲之間,年齡均值為(55.02±7.54)歲;觀察組40例患者中,男性與女性患者例數(shù)分別為23和17,年齡在29~75歲之間,年齡均值為(55.13±7.31)歲。兩組患者進(jìn)行基本資料的比較,差異較小(P>0.05)。

1.2方法

對(duì)照組患者接受常規(guī)護(hù)理,觀察組患者接受人性化管理:轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的護(hù)理理念,樹立人性化護(hù)理理念,加強(qiáng)護(hù)患溝通,多與患者進(jìn)行交談,多關(guān)心患者,傾聽患者的主訴,詢問其病史、治療史等,以獲得患者信任;加強(qiáng)營養(yǎng)供給,保證每天攝入充足的蛋白質(zhì)、纖維等,盡可能不進(jìn)食碳水化合物;對(duì)患者情況進(jìn)行評(píng)估,定時(shí)檢查患者的病情,加強(qiáng)病房巡視;實(shí)施舒適的護(hù)理服務(wù),保持病房內(nèi)溫度和濕度的適宜,對(duì)患者家屬開展健康知識(shí)宣教,尊重患者隱私。

1.3統(tǒng)計(jì)學(xué)處理

本研究的相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)應(yīng)用SPSS22.0軟件進(jìn)行計(jì)算,統(tǒng)計(jì)學(xué)處理數(shù)據(jù)均符合正態(tài)分布,用均數(shù)±標(biāo)準(zhǔn)差表達(dá)分析結(jié)果,計(jì)數(shù)資料用卡方檢驗(yàn),相關(guān)研究數(shù)據(jù)的對(duì)比用t檢驗(yàn)。P<0.05時(shí),表明兩組重癥護(hù)理人員的相關(guān)研究數(shù)據(jù)對(duì)比,存在明顯的不同。

2結(jié)果

2.1分析比較兩組的護(hù)理滿意度

觀察組40例,滿意24(60.00),基本滿意14(35.00),不滿意2(5.00),總滿意38(95.00);對(duì)照組40例,滿意18(45.00),基本滿意12(30.00),不滿意10(25.00),總滿意30(75.00)。對(duì)兩組的護(hù)理滿意度進(jìn)行評(píng)價(jià),觀察組為95.00%,對(duì)照組為75.00%相對(duì)較低,兩組數(shù)據(jù)比較明顯不同(P<0.05)。

2.2分析比較兩組的生活質(zhì)量評(píng)分

3討論

重癥患者的病情復(fù)雜,往往存在嚴(yán)重的心理問題,是需要重點(diǎn)護(hù)理的特殊人群,對(duì)于護(hù)理工作的質(zhì)量有著較高的要求。人性化護(hù)理管理理念強(qiáng)調(diào)對(duì)患者進(jìn)行人性化心理疏導(dǎo),做到細(xì)致觀察患者病情,找出潛在高危因素,提高護(hù)理服務(wù)的質(zhì)量,挽救患者的生命。對(duì)重癥患者及其家屬實(shí)施人性化護(hù)理,注重患者的身心舒適度,改善其情緒狀態(tài),提高患者的治療依從性。重癥患者的病情嚴(yán)重,心理異常,容易出現(xiàn)焦慮和抑郁的心理狀態(tài),人性化護(hù)理中加強(qiáng)了心理護(hù)理,讓護(hù)理人員贏得患者的信任,積極配合醫(yī)護(hù)診療操作。注重患者的身心舒適度,讓患者更好適應(yīng)醫(yī)院環(huán)境,對(duì)潛在的風(fēng)險(xiǎn)事件進(jìn)行分析、評(píng)估、預(yù)報(bào),總結(jié)出預(yù)防措施,最終減少其發(fā)生。

篇8

關(guān)鍵詞:詞匯;語言差異;翻譯學(xué)習(xí)

一、引言

美國語言學(xué)家薩丕爾指出“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會(huì)流傳下來的,決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體?!弊鳛檎Z言基本要素的詞匯蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息,是民族文化的反映。文化的核心在于語言,語言的核心在于詞匯。漢語和英語雖然分屬不同語系,特點(diǎn)迥異,但是都擁有大量的、豐富的詞匯。對(duì)比英漢語言,人們不難發(fā)現(xiàn)有很多的詞匯是對(duì)立詞語,并且這兩種語言的語法功能和句法結(jié)構(gòu)也有很多的類似或接近的地方。這些成為了英漢翻譯的語言基礎(chǔ)。

但是,英語和漢語兩種語言的起源、形成和發(fā)展都受到了自然環(huán)境、地理位置、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等的影響。這種影響使兩種語言之間存在著巨大的差異。這就成為翻譯活動(dòng)中的最大障礙。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究英漢

語言的差異,特別是兩種語言在詞匯上的差異,對(duì)找出翻譯的對(duì)策和提高翻譯的水平是非常有必要的。

二、英漢語言在詞匯上的差異

1.英漢語言在詞形和詞性上的差異

語言中單個(gè)詞的語法歸類稱為該詞的詞性。英語詞匯可以通過自身形態(tài)的變化引起自身詞性的變化,這就使得英語的構(gòu)詞法有著靈活性和多樣性的優(yōu)勢(shì)。例如:英語的名詞通過添加詞綴可以變成動(dòng)詞或形容詞;動(dòng)詞通過添加詞綴也可以變成名詞或是形容詞等。英語構(gòu)詞法中詞匯的變化大部分都是通過詞匯本身形態(tài)的變化而產(chǎn)生的。英語的這一特性使英語具有強(qiáng)大的派生能力,許多的詞都是由其它詞通過詞形的變化派生而來的。其中在英語詞匯中變化最多的是英語的動(dòng)詞、名詞和形容詞。比如:通過對(duì)動(dòng)詞形態(tài)的改變,動(dòng)詞就會(huì)產(chǎn)生人稱、時(shí)態(tài)、語態(tài)、情態(tài)以及非謂語(不定式、分詞)的詞性變化;也會(huì)產(chǎn)生詞類的變化。英語通過詞匯的形態(tài)變化表示句子豐富多彩的語言關(guān)系和邏輯關(guān)系。和英語比較起來,漢字相對(duì)固定,不能隨意改變自身的形態(tài),更不像英語可以由形態(tài)的變化引起詞性的變化。漢語詞匯的表意能力和互相組合能力要比英語強(qiáng),所以漢語主要靠詞匯、詞序以及各個(gè)部分之間暗含的邏輯關(guān)系來表達(dá)句子的語言意義。

2.英漢語言在詞類和詞類使用上的差異

英漢詞類的數(shù)量大致相等,類別也基本上是對(duì)應(yīng)的。但是,英語中的冠詞(Article)和漢語的量詞為各自所獨(dú)有,沒有像其它詞類的直接對(duì)應(yīng)。英語中沒有單列的量詞,一些起量詞作用的詞劃歸名詞類。漢語中沒有冠詞,漢語中的數(shù)詞和量詞或是代詞在一定程度上代替了英語冠詞的作用。

在詞類使用上,英漢兩種語言也有很大的差別。英語多用名詞而漢語多用動(dòng)詞。英語里的名詞、介詞、形容詞、副詞表詞達(dá)意的能力非常強(qiáng),是構(gòu)成英語句子的主要詞匯,它們由謂語動(dòng)詞連接,使英語語言的態(tài)勢(shì)相對(duì)平穩(wěn)和安靜。漢語的代詞、介詞、連詞使用的頻率遠(yuǎn)低于英語,漢語造句主要依靠動(dòng)詞或是動(dòng)詞詞組,從而造成了漢語的一種動(dòng)態(tài)語勢(shì)。

三、英漢語言在詞匯上的差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響

英漢語言在詞匯上的差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響主要體現(xiàn)在具體的翻譯技巧和翻譯方法上,而掌握一定的翻譯技巧和翻譯方法是做好翻譯工作的基本要求。所以,了解并進(jìn)一步掌握英漢語言在詞匯上的差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)是很有幫助的。

1.英漢語言在詞形和詞性上的差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響

英漢語言在詞形和詞性上存在的巨大差異,造成了英漢詞類的名同實(shí)異。這中“同名異質(zhì)”恰恰解釋了語言現(xiàn)實(shí)中不同形式(詞類)表達(dá)相同內(nèi)容(詞義)的“形異實(shí)同”現(xiàn)象。從翻譯理論上說,這就是“詞類轉(zhuǎn)譯法”的理論基礎(chǔ)。英語語言可以通過派生法(derivation)和轉(zhuǎn)化法(conversion)等構(gòu)詞方法的變化引起英語詞匯形態(tài)的變化,進(jìn)而引起英語詞匯詞性的變化,而漢語中的漢字和詞匯沒有任何這樣的功能。和英語比較起來,漢字相對(duì)固定,不能隨意改變自身的形態(tài),更不象英語可以由形態(tài)的變化引起詞性的變化。所以英漢翻譯時(shí)兩種語言之間的詞類轉(zhuǎn)換,亦稱為詞類轉(zhuǎn)譯就成了英漢翻譯中使用頻率很高的一種基本的翻譯技巧。常見的詞類轉(zhuǎn)譯有:1.名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞之間的互相轉(zhuǎn)譯;2.名詞向代詞的轉(zhuǎn)譯;3.動(dòng)詞向介詞的轉(zhuǎn)譯。詞類轉(zhuǎn)譯法的采用可使譯文既能夠符合漢語語言的表達(dá)習(xí)慣,又能使其多樣化。[例]Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

[譯文]火箭已經(jīng)用來探索宇宙。

英語例句中的名詞“application”和“exploration”分別是在動(dòng)詞“apply”和“explore”后添加名詞性后綴“-tion”而轉(zhuǎn)變過來的。英語詞匯形態(tài)的變化引起了詞性的變化,而漢語沒有這樣的變化,所以英語例句中的名詞在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)譯成了漢語的動(dòng)詞。

2.英漢語言在詞類和詞類使用上的差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響

由于英語中的冠詞(Article)和漢語的量詞為各自所獨(dú)有,沒有象其它詞類的直接對(duì)應(yīng);另外,英語里的名詞、介詞、形容詞、副詞是構(gòu)成英語句子的主要詞匯,而漢語的動(dòng)詞是構(gòu)成句子的主要詞匯;所以,翻譯時(shí)應(yīng)通過各種手段對(duì)譯入語(英語)的詞義加以補(bǔ)充、限定,在具體的翻譯技巧和方法上表現(xiàn)為增詞法。

[例]Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.

[譯文]我們要對(duì)問題作全面分析,才能解決得妥當(dāng)。

英語例句中的不定冠詞“a”為英語獨(dú)有,漢語中沒有對(duì)應(yīng)詞類,所以在翻譯時(shí)將其省略。

四、結(jié)束語

如果我們不能很好的學(xué)習(xí)和研究英漢兩種語言在詞匯上的差異,在具體學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧的時(shí)候就不能很透徹的理解諸如增詞法、詞類轉(zhuǎn)譯法等的具體理論基礎(chǔ),更不能隨心所欲的駕馭兩種語言,確保翻譯譯文的準(zhǔn)確、流暢。所以,如果能夠吃透英漢語言的差異尤其是在詞匯上的差異及翻譯時(shí)的對(duì)策,對(duì)提高翻譯的水平是很有幫助的。

參考文獻(xiàn):

[1]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.5.

篇9

關(guān)鍵詞:對(duì)外宣傳 外宣翻譯 文學(xué)翻譯

一、引言

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,中國各個(gè)領(lǐng)域的對(duì)外交流和文化傳播日趨頻繁。加強(qiáng)對(duì)外宣傳成為讓世界了解中國、中國走向世界強(qiáng)有力的渠道和工具。我國外宣工作一個(gè)重要的組成部分即外宣翻譯,就是“把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文, 通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會(huì)議, 對(duì)外發(fā)表和傳播”。(黃友義,2004)外宣翻譯作為應(yīng)用翻譯的一個(gè)領(lǐng)域經(jīng)常與文學(xué)翻譯相提并論,從而忽略了其獨(dú)特性,包括翻譯對(duì)象、目的、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略等方面的諸多差異。鑒于此,有必要對(duì)外宣翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別進(jìn)行梳理,以期加強(qiáng)翻譯工作者對(duì)外宣翻譯的認(rèn)識(shí)、提高其翻譯質(zhì)量并提升對(duì)外宣傳的效果,本文從三方面來論述二者的區(qū)別。

二、區(qū)別之一:翻譯對(duì)象和目的

對(duì)外宣傳是一種國際信息傳播活動(dòng),以外國受眾為宣傳對(duì)象,其翻譯內(nèi)容則包括“政治經(jīng)濟(jì)、國防科技、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r的對(duì)外介紹、各級(jí)政府的相關(guān)政策公告及對(duì)外交流活動(dòng)的信息通告; 或各地市政建設(shè)宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國際性活動(dòng)及行業(yè)展覽活動(dòng)宣傳; 或公司與鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的對(duì)外宣傳及產(chǎn)品介紹等等”。(曾利沙,2007)由此可見外宣翻譯文本有政府文件、告示、宣傳、產(chǎn)品介紹等,(徐建國,2009)外宣翻譯的研究對(duì)象基本上是以客觀事實(shí)為主的信息,在類型上屬于應(yīng)用型翻譯的范疇。雖然外宣翻譯也需遵從翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn),但翻譯的信息基本屬于“知識(shí)性、邏輯性信息,其特點(diǎn)是它具有精確性和確定性”。(劉雅峰,2010:24)這一特性決定了外宣翻譯對(duì)準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊蟆O啾戎?,文學(xué)翻譯以文學(xué)文本,包括小說、詩歌、散文、戲劇等為對(duì)象,對(duì)“原作中包含的社會(huì)生活映象(一定的藝術(shù)意境)進(jìn)行認(rèn)識(shí)和反映的過程”,也就是“一種用藝術(shù)形象認(rèn)識(shí)和反映現(xiàn)實(shí)的形式。(張今,1987:15)由于文學(xué)作品自身的藝術(shù)性特質(zhì),使得文學(xué)翻譯具有了藝術(shù)性、形象性、模糊性和不確定性等特點(diǎn)。

外宣翻譯作為對(duì)外宣傳的重要手段,目的是向世界推介中國的形象,傳播有關(guān)中國的信息,宣傳中國的文化和對(duì)國際事務(wù)的觀點(diǎn)和態(tài)度,其目的性非常明確: 讓中國走向世界, 讓世界了解中國。因?qū)ν庑麄鞯念I(lǐng)域眾多,側(cè)重點(diǎn)各有所異,如政治外宣強(qiáng)調(diào)宣傳國家政策和對(duì)國際事務(wù)立場(chǎng),旅游外宣旨在吸引海外游客, 提高經(jīng)濟(jì)效益等。簡言之, 對(duì)外宣傳翻譯目的就是獲得最佳社會(huì)效應(yīng)。(周錳珍,曾利沙,2006)而文學(xué)翻譯的目的從藝術(shù)創(chuàng)造的角度來看是真實(shí)生動(dòng)再現(xiàn)原文中的社會(huì)映像,傳遞原文作者抒發(fā)的感情,訴之于人的心靈,去“影響人們的理智、感情和意志, 引導(dǎo)人們認(rèn)識(shí)生活的規(guī)律性,使人們受到教育,得到美的享受”。(張今,1987:15)從新世紀(jì)跨文化交流的角度來說,文學(xué)翻譯將本國或他國的文化精華傳遞給彼此,擔(dān)當(dāng)著傳播文化、促進(jìn)文化融合的使者。

三、區(qū)別之二:翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求

因?yàn)橥庑g和文學(xué)翻譯的對(duì)象和目的各有側(cè)重,判斷其譯文的標(biāo)準(zhǔn)也就不能一概而論。古今中外對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則雖表述各異,但都體現(xiàn)出一些共性:如都主張忠實(shí)原文、譯文通暢和語言規(guī)范等。外宣翻譯雖與文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有共通之處,達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)的具體要求卻不盡相同。首先外宣翻譯語言使用要嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔,避免產(chǎn)生歧義和誤解,因此外宣翻譯很少使用帶強(qiáng)烈感彩和形象的語言手段或詞匯,以免行文虛飾浮夸;其次由于對(duì)外宣傳的傳播性質(zhì),外宣翻譯要注重交際效果,考慮受眾反應(yīng),要充分考慮到文化差異和意識(shí)形態(tài)對(duì)譯語讀者的影響;此外,外宣翻譯要體現(xiàn)時(shí)代性和政治性,需要及時(shí)跟上時(shí)代步伐,對(duì)于層出不窮的新事物、新詞語的翻譯不僅要體現(xiàn)時(shí)代感,還要貼近受眾的思維習(xí)慣;同時(shí)外宣翻譯的內(nèi)容很多涉及國家立場(chǎng)、政策,譯者要具有敏感的政治意識(shí)以維護(hù)國家的形象和政治、經(jīng)濟(jì)利益等。

就文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而言,在中國最著名的莫過于嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,以及后來較為人所知的傅雷提出的“神似”和錢鍾書提出的“化境”說。盡管各家翻譯標(biāo)準(zhǔn)表述不一,但都強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)和風(fēng)格文體的統(tǒng)一。劉重德就曾將嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”改為“信、達(dá)、切”,因?yàn)椤安⒎撬械姆g都能做到雅,原文的風(fēng)格需要得到完全的再現(xiàn)”。(劉重德,1995:26)“切”在他看來就是要與原文風(fēng)格吻合。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯具有語言藝術(shù)美學(xué)的特征,不僅要譯意, 還更要傳情,傳達(dá)原文的審美功能和藝術(shù)感染力。文學(xué)翻譯要達(dá)到“神似”、“化境”,保持原作的風(fēng)味,對(duì)譯者的素質(zhì)修養(yǎng)和文學(xué)造詣提出很高的要求,一部好的文學(xué)作品少不了譯者的藝術(shù)審美和主觀創(chuàng)造,再現(xiàn)原作的藝術(shù)性和神韻是文學(xué)翻譯應(yīng)該把握的關(guān)鍵。

四、區(qū)別之三:翻譯策略和手段

外宣翻譯是從中文稿譯成外文,由此出現(xiàn)的問題是宣傳稿往往內(nèi)外不分,反映到宣傳用語上常常表現(xiàn)為用詞華麗、行文冗長、 喜用公式性套語,有夸大煽情的傾向,這對(duì)國內(nèi)的受眾是司空見慣的現(xiàn)象。而“西方話語推崇表面上看似平白無華、質(zhì)樸自然, 實(shí)則精心構(gòu)筑的修辭文本, 傾向于使用質(zhì)樸自然、無雕飾、不造作、有真情實(shí)感、在平實(shí)中顯生動(dòng)、重客觀表述事實(shí)和傳遞具體信息的文字……不提倡文字表達(dá)中過分張揚(yáng)、空洞無物、重復(fù)堆砌”。(陳小蔚,2007)根據(jù)“外宣三貼近”原則(貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣),(黃友義,2004)外宣翻譯不是逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)化為外文,而是要考慮讀者的需求、實(shí)行“內(nèi)外有別”,在中文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃㄔ鰟h、改寫、編譯等,以求達(dá)到最佳的傳播效果。有學(xué)者針對(duì)外宣翻譯目的提出了相應(yīng)翻譯策略――經(jīng)濟(jì)簡明原則和信息突出原則,(周錳珍,曾利沙,2006)前者指用盡可能少的文字傳達(dá)相應(yīng)的信息量,讓受眾以盡可能低的成本獲取最明快流暢的信息;后者則是指為了實(shí)現(xiàn)最佳效應(yīng)這一目的, 根據(jù)不同海外受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對(duì)不同類型宣傳資料中具有關(guān)聯(lián)性信息的文字進(jìn)行有理據(jù)的操作性調(diào)節(jié), 予以相應(yīng)的突出,非關(guān)聯(lián)性信息則被弱化或虛化。以下以一例說明:

具有三千多年建城史的北京,是中華傳統(tǒng)文化的典型代表,奧運(yùn)會(huì)如在這里舉行,將使東西方文化在世界人口五分之一的國度中交融。一個(gè)在改革開放進(jìn)程中蓬勃發(fā)展的新北京,將以古典與現(xiàn)代合璧的姿態(tài),把自己悠遠(yuǎn)深厚的文化底蘊(yùn),兼容并蓄的寬廣胸懷,謙和禮貌的公德素養(yǎng),奮發(fā)有為的進(jìn)取精神展現(xiàn)給全世界,為世界奉獻(xiàn)一屆與眾不同的新奧運(yùn),為奧林匹克運(yùn)動(dòng)在新世紀(jì)發(fā)展帶來新的動(dòng)力,促使這一運(yùn)動(dòng)真正成為跨文化、跨民族、跨國度的世界性文化體系。

Beijing, with more than 3,000 years of history as a city, is a model of traditional Chinese culture. If the Olympiad is held here, the eastern and western cultures will have a chance to integrate. Beijing, with its new prosperous look as a result of the country’s reform and opening-up drive, will present the world with a unique Olympiad so that the event can truly become a global culture transcending national characteristics (衡孝軍,2011:149).

在上例中,相比較漢語文本,英譯文對(duì)原文的一些信息進(jìn)行了刪減,把握國外受眾的文化心理特征,省譯了那些渲染情感的修飾語和價(jià)值度低的信息,突出了價(jià)值度高的關(guān)聯(lián)性信息。外宣文本共性特征表現(xiàn)在側(cè)重于傳遞以客觀事實(shí)為主的信息,注重對(duì)外宣傳的社會(huì)效應(yīng), 而文字符號(hào)所荷載的美學(xué)意義或個(gè)性特征則往往處于從屬地位。(徐建國,2009)為實(shí)現(xiàn)更好的外宣效果,適當(dāng)?shù)摹白g前處理”顯得很有必要,對(duì)原文進(jìn)行語言本身方面的處理, 包括風(fēng)格、文體、篇章等。(李欣,2001)由上所見,在外宣翻譯中,不能完全實(shí)踐“信”或忠實(shí)原則,翻譯要靈活變通,不能和原文亦步亦趨。從語言內(nèi)容和形式上來看,外宣翻譯更適宜“歸化”的傾向。

當(dāng)代中國文學(xué)翻譯界爭(zhēng)論最多的就是“異化”和“歸化”策略??v觀一百多年的中國文學(xué)翻譯史, 翻譯策略以歸化為主調(diào)。(周福娟,2005)比如在上世紀(jì)30年代末,傅東華翻譯的美國小說《飄》為了迎合當(dāng)時(shí)讀者的趣味大量使用歸化法,對(duì)英文小說中的地名、人名和對(duì)話進(jìn)行漢化,甚至對(duì)一些段落進(jìn)行了刪節(jié)。而近三十年來,人們開始重新審視歸化策略,認(rèn)為“歸化”要控制在適度的范圍內(nèi),不能導(dǎo)致文化失真,如果文學(xué)翻譯出現(xiàn)“文化誤讀, 那文化交流的質(zhì)量就會(huì)打折扣, 更重要的是, 就翻譯界已取得的共識(shí)而言, 文學(xué)翻譯就是應(yīng)該最大限度地忠實(shí)于原作”。(周福娟,2005)也就是說,文學(xué)翻譯要使譯文讀者獲得與原作讀者大致相同的審美體驗(yàn),因此文學(xué)翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)感染力和風(fēng)格,使內(nèi)容和形式渾然一體,傳達(dá)出原文的精神,達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?duì)原作進(jìn)行改寫、編輯甚至加工在當(dāng)代文學(xué)翻譯領(lǐng)域是不可取的方法,“忠實(shí)”原則依然是文學(xué)翻譯秉持的方針。

在全球化背景下的21世紀(jì),不同的文化在碰撞沖突中逐漸融合。中國文學(xué)要“走出去”使得擔(dān)當(dāng)重要文化交流媒介之一的文學(xué)翻譯被提上重要的位置。同時(shí)隨著文化霸權(quán)主義的日漸落沒和中國經(jīng)濟(jì)文化地位的崛起,中國文學(xué)和文化開始在世界占有一席之地。有了這一前提和認(rèn)識(shí),在中譯外文學(xué)翻譯中,一些文學(xué)翻譯家和學(xué)者如孫致禮(2002)、范建華(2004)等主張 “異化”翻譯策略應(yīng)成為新世紀(jì)文學(xué)翻譯的趨勢(shì)。

五、結(jié)語

外宣翻譯因其翻譯對(duì)象和目的的特殊性,翻譯的指導(dǎo)原則和標(biāo)準(zhǔn)、對(duì)譯員的要求以及處理原語的策略手段都和文學(xué)翻譯諸方面體現(xiàn)出了較大的差別。對(duì)外宣傳翻譯的質(zhì)量直接影響對(duì)外宣傳的效果,如果直接套用文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法,產(chǎn)生的譯文必然不夠理想,不能為外國受眾更好地接受,也達(dá)不到預(yù)期的宣傳目標(biāo)。通過對(duì)這兩種不同文體翻譯類型的對(duì)比,有助于進(jìn)一步明晰外宣翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn),從而為指導(dǎo)其實(shí)踐提供有益借鑒。

基金項(xiàng)目:本文是上海市重點(diǎn)課程建設(shè)項(xiàng)目《中級(jí)英語口譯》和上海理工大學(xué)核心課程建設(shè)項(xiàng)目《中級(jí)英語口筆譯》的項(xiàng)目成果之一

參考文獻(xiàn)

[1] 陳小蔚.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007(1):62-65.

[2] 范建華.論新世紀(jì)文學(xué)翻譯的基本策略[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4):82-85.

[3] 衡孝軍.對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐――北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M].世界知識(shí)出版社,2011.

[4] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[5] 李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”――天津電視臺(tái)國際部《中國?天津》的個(gè)案分析[J].上??萍挤g,2001(1):18-22.

[6] 劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇――外宣翻譯過程研究[M].人民出版社,2010.

[7] 劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,1995.

[8] 孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1):40-44.

[9] 徐建國.外宣翻譯的名與實(shí)――20 世紀(jì)90 年代以后研究述評(píng)[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):93-96.

[10] 張今.文學(xué)翻譯原理[M].河南大學(xué)出版社,1987.

[11] 曾利沙.從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2007(7):44-46.

[12] 周福娟.中國文學(xué)翻譯之管窺[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5):19-24.

篇10

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯有更大的自來決定要翻譯什么和如何翻譯。他們可以不受時(shí)間和地點(diǎn)限制的選擇他們感興趣的任何源文本。他們的選擇完全是自己喜歡和興趣。翻譯不是一個(gè)從一種語言到另一個(gè)的精確復(fù)制的過程,但譯者的翻譯是一個(gè)提出自己對(duì)含義的理解的過程,例如閱讀、闡釋、釋義以及解釋等。翻譯的過程涉及到許多階段,包括翻譯材料的選擇、階段理解和表達(dá)階段。在每個(gè)階段,譯者的主體性在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代有著十分重要的作用。

2網(wǎng)絡(luò)譯者對(duì)網(wǎng)絡(luò)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)

2.1適應(yīng)社會(huì)需求

網(wǎng)絡(luò)譯者所要適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境包括外部需求以及適應(yīng)他或她實(shí)現(xiàn)自己的生命價(jià)值。為了被生態(tài)環(huán)境目標(biāo)接受和認(rèn)可,譯者往往會(huì)選擇可能會(huì)適應(yīng)外部環(huán)境需要的源文本。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯應(yīng)該根據(jù)他或她的實(shí)際需求來正確和合理的選擇源文本,以此來滿足讀者需要的和網(wǎng)絡(luò)生態(tài)環(huán)境中的其他方面。例如在清朝末期,人們想要引更多的西方經(jīng)濟(jì),政治,文化以及軍事方面的書籍來發(fā)展中國的技術(shù)。在這種情況下,梁啟超一生致力于翻譯西方政治、教育、農(nóng)業(yè)、技術(shù)等書籍,其動(dòng)機(jī)之一是適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國的翻譯需要。

2.2適應(yīng)個(gè)人需求

每個(gè)網(wǎng)絡(luò)譯者都有自己對(duì)文學(xué)作品的不同風(fēng)格的審美能力。在不斷變化的環(huán)境中,譯者總是會(huì)按照自己的風(fēng)格和品味選擇翻譯文學(xué)文本。隨著時(shí)間的流逝,同樣風(fēng)格的文學(xué)作品翻譯經(jīng)驗(yàn)將提高譯者的翻譯能力。漸漸地,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯者也將會(huì)有意識(shí)或無意識(shí)的在頭腦中開發(fā)一套翻譯原則[3]。除此之外,網(wǎng)絡(luò)譯者有自身的翻譯風(fēng)格和品味。所選擇的網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)文本直接反映了譯者的風(fēng)格和口味,例如喜歡兒童文學(xué)的譯者總是把時(shí)間用在翻譯這方面的文學(xué)作品上。因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯應(yīng)按照譯者自己的風(fēng)格和口味選擇正確的源文本來適應(yīng)內(nèi)部生態(tài)環(huán)境。

2.3網(wǎng)絡(luò)譯者的適應(yīng)性選擇

2.3.1語言維度下的網(wǎng)絡(luò)譯者的適應(yīng)性選擇從整體上看,翻譯是從一種語言到另一種語言的語言因素的表現(xiàn)。因此,譯者需要至少精通兩種語言。而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯譯者則需要精通中文和英文。中國屬于漢藏語系語言家庭,而英語屬于印歐語系語言家庭,兩種語言中必然存在很大的語言差異。因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯必須要在保持與原來所表達(dá)的思想一致的基礎(chǔ)上處理好不同語言之間的差異。