傳播學(xué)視角下華語(yǔ)電影外譯策略
時(shí)間:2022-11-01 08:48:43
導(dǎo)語(yǔ):傳播學(xué)視角下華語(yǔ)電影外譯策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:電影作為文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,創(chuàng)造著巨大的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富。高質(zhì)量的外文電影字幕翻譯有助于提升華語(yǔ)電影國(guó)際傳播的文化價(jià)值和資本價(jià)值。本文從傳播學(xué)視角入手,對(duì)賈佩琳(LindaJaivin)的字幕翻譯進(jìn)行個(gè)案分析,探討華語(yǔ)電影的外譯策略。研究發(fā)現(xiàn):從傳播學(xué)理論出發(fā),譯者能夠以一個(gè)全新的視角審視翻譯活動(dòng),完成翻譯任務(wù),采用適當(dāng)?shù)淖冏g手段可大幅度提高華語(yǔ)電影的國(guó)際傳播效率。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué);字幕外譯;變譯;《一代宗師》
中國(guó)電影的國(guó)際影響力不斷擴(kuò)大,但通過(guò)對(duì)國(guó)外觀眾的調(diào)查發(fā)現(xiàn),國(guó)外觀眾看中國(guó)電影越多,越發(fā)覺(jué)中國(guó)電影邏輯難懂、翻譯難懂。相比西方學(xué)界,中國(guó)影視翻譯研究起步較晚,研究視角更多地集中在語(yǔ)言、交際和文化層面。本文從傳播學(xué)的視角入手,跳出直譯與意譯的“文質(zhì)之爭(zhēng)”,從一個(gè)新的視角審視翻譯活動(dòng),探究翻譯策略。從傳播學(xué)上講,傳播者是一個(gè)“守門人”。傳播過(guò)程中,傳播者要認(rèn)真檢查原始信息,根據(jù)受眾的需求,對(duì)原始信息進(jìn)行加工,起到導(dǎo)向和橋梁的作用。電影外譯是國(guó)際傳播的重要內(nèi)容,電影字幕的譯者即是一個(gè)傳播者。從這個(gè)意義上講,譯者絕不能簡(jiǎn)單地復(fù)制原文信息,而應(yīng)該發(fā)揮主體作用,在譯文中酌情進(jìn)行變通。
1傳播學(xué)視角下的翻譯觀
翻譯的變通一直都是一個(gè)備受爭(zhēng)議的話題,有的學(xué)者認(rèn)為變通超出了翻譯的邊界,是一種越界行為。事實(shí)上,從傳播學(xué)角度看,信息和熵是不守恒的。熵(Entropy)又稱信息熵,是用來(lái)測(cè)度信息量大小的基本量。任何一種傳播行為都或多或少存在信息和熵的失衡,電影字幕翻譯作為一種傳播活動(dòng)也不例外。翻譯的變通具有合理性,在某些情況下也是十分必要的。傳播學(xué)為翻譯變通的操作提供了一個(gè)新的視角。成功且有效的傳播活動(dòng)必須遵循以下6個(gè)原則:可信性原則、針對(duì)性原則、有序性原則、適時(shí)性原則、適量性原則和協(xié)同性原則。翻譯本質(zhì)上是一種傳播活動(dòng),因此字幕翻譯也需遵循傳播的原則。
傳播學(xué)的可信性原則要求傳播的信息真實(shí)可靠,符合客觀實(shí)際,這一原則與嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”中的“信”原則不謀而合?!靶拧笔欠g的最重要的原則,也是傳播活動(dòng)的基本要求,是傳播的生命。譯者不可對(duì)電影字幕信息進(jìn)行歪曲。同時(shí),譯者也不應(yīng)走向死譯的另一個(gè)極端,譯者須學(xué)會(huì)變通,在忠實(shí)原著和增強(qiáng)可讀性之間找到一個(gè)良好的平衡。傳播學(xué)的其他5個(gè)原則為如何進(jìn)行變通,增加可讀性方面提供了很好的指導(dǎo)。傳播學(xué)的針對(duì)性原則要求傳播者必須了解受眾特點(diǎn)、需求和認(rèn)識(shí)水平,并以此為根據(jù)恰當(dāng)?shù)剡x擇傳播內(nèi)容、形式和技巧。換言之,傳播者必須具有極強(qiáng)的受眾意識(shí)。傳播學(xué)的有序性原則要求傳播者依據(jù)信息特點(diǎn),由淺入深地進(jìn)行傳播。這一原則在電影的國(guó)際傳播中尤為重要,不同語(yǔ)言、文化之間,淺與深亦沒(méi)有統(tǒng)一、恒定的標(biāo)準(zhǔn)。也就是說(shuō),源語(yǔ)(SourceLanguage)中可以被源語(yǔ)觀眾輕易認(rèn)識(shí)、理解的臺(tái)詞卻屬于譯入語(yǔ)(TargetLanguage)觀眾的認(rèn)知盲區(qū)。字幕譯者必須敏銳地把握目標(biāo)語(yǔ)受眾的認(rèn)知、理解特點(diǎn)等進(jìn)行相應(yīng)變通。傳播學(xué)的適時(shí)性原則要求傳播者恰到好處地把握時(shí)機(jī)開展傳播活動(dòng)。適量性原則要求傳播者根據(jù)受眾的接受能力把握傳播中的信息量,避免信息量過(guò)大或過(guò)小。協(xié)同性原則要求傳播者協(xié)調(diào)自身、媒介領(lǐng)導(dǎo)者以及受眾的關(guān)系,彼此密切配合、協(xié)調(diào)和溝通,保證傳播有效地進(jìn)行。
翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)以一個(gè)傳播者的立場(chǎng)審視翻譯活動(dòng),根據(jù)傳播原則,進(jìn)行必要的變通。電影作為大眾藝術(shù),觀眾水準(zhǔn)參差不齊,當(dāng)原文信息文化負(fù)載量超出譯入語(yǔ)觀眾的認(rèn)知范圍時(shí),需要根據(jù)針對(duì)性原則進(jìn)行必要解釋;原文出現(xiàn)臺(tái)詞精煉而潛臺(tái)詞信息量巨大的“冰山效應(yīng)”時(shí),需要根據(jù)有序性原則進(jìn)行改寫,或用譯入語(yǔ)觀眾熟悉的表達(dá)進(jìn)行替換;字幕與其他平面文字不同,具有篇幅限制,轉(zhuǎn)瞬即逝且不可前后參照的特點(diǎn),需根據(jù)適時(shí)性原則和適量性原則,要求譯者根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行縮減和篩選;根據(jù)協(xié)同性原則,譯者作為傳播者必須協(xié)調(diào)與電影翻譯贊助人的關(guān)系,即與導(dǎo)演或編劇進(jìn)行有效溝通,了解其創(chuàng)作意圖,尊重其藝術(shù)追求。關(guān)鍵臺(tái)詞的翻譯在必要時(shí)需與導(dǎo)演和編劇共同推敲??傊?,譯者對(duì)字幕的翻譯過(guò)程應(yīng)該成為一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。上述變譯的做法與傳播的可信性原則并不矛盾。受眾是電影傳播的對(duì)象,華語(yǔ)電影外譯時(shí)譯者要考慮譯入語(yǔ)觀眾因人口學(xué)因素所具有的相似的文化背景、認(rèn)知習(xí)慣和心理結(jié)構(gòu)等特征。上述特征與華語(yǔ)觀眾的差異很大,同樣的信息,不同的受眾可能會(huì)產(chǎn)生不同的解讀。因此,如果不加變通單一地追求意義對(duì)等,忽視譯入語(yǔ)受眾的接受習(xí)慣,字幕外譯往往達(dá)不到預(yù)期的傳播效果。
2傳播學(xué)原則與《一代宗師》的變譯策略
澳大利亞的賈佩琳除了漢學(xué)家、翻譯家的身份之外,其本人還是作家,出版過(guò)多部作品,具有極強(qiáng)的語(yǔ)言功力,且具有中國(guó)兩岸三地的生活經(jīng)歷,熟悉中國(guó)語(yǔ)言與文化,多年來(lái)翻譯了多部重量級(jí)華語(yǔ)影片,包括《霸王別姬》《英雄》《東邪西毒》和《悲情城市》等。隨著翻譯作品的增加,賈佩琳的翻譯技巧日臻成熟,譯文質(zhì)量也不斷提高,本文選取她較晚期的翻譯作品《一代宗師》作為研究對(duì)象,選取其中幾個(gè)經(jīng)典的譯例進(jìn)行分析、研究。該片在海外取得了不錯(cuò)的票房和口碑,其傳播效果可見(jiàn)一斑,因此對(duì)其字幕翻譯的研究對(duì)未來(lái)華語(yǔ)電影的外譯具有一定的啟發(fā)作用。賈佩琳運(yùn)用釋義、改寫、套譯、信息篩選與信息重組等翻譯方法,在尊重源語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上在譯文中加以變通,并與贊助人即影片導(dǎo)演充分溝通,獲得了良好的傳播效果。
2.1釋義
我內(nèi)人叫張永成,是前清洋務(wù)大臣張蔭桓的后人,一般她話不多,因?yàn)樗f(shuō)出口有時(shí)會(huì)傷人。兩夫妻,要無(wú)聲勝有聲。晚上我出去,她會(huì)亮著門口那盞燈,要等到我回來(lái)才會(huì)關(guān)上。Mywife,ZhangYongcheng,wasthedescendantofanImperialMinister.Shewasawomanoffewwordsbecausesheknewtheirpower.Weunderstoodeachotherwell.WhenIwentout,shelitalampandleftitlituntilIcamehome.此段臺(tái)詞譯文中的兩處釋義體現(xiàn)出傳播學(xué)的針對(duì)性原則。臺(tái)詞來(lái)自影片男主人公葉問(wèn)的旁白,有兩處變譯。第一,中文臺(tái)詞采取了用典(allusion)的修辭手段,“無(wú)聲勝有聲”一語(yǔ)出自白居易的《琵琶行》:“別有幽愁暗恨生,此時(shí)無(wú)聲勝有聲?!北韺右饬x上看,詩(shī)句形容的是琵琶演奏技藝達(dá)到了非常高深的境界;深層意義上看,常被理解為人的感情達(dá)到沸點(diǎn)時(shí),沒(méi)有任何語(yǔ)言可以形象地描述出來(lái)。臺(tái)詞表現(xiàn)了葉問(wèn)和妻子之間無(wú)需付諸語(yǔ)言的深深默契。如果表層語(yǔ)義譯為“Silencespeaks”,對(duì)中國(guó)文化不甚了解的普通英文觀眾極有可能會(huì)把這句話理解為夫婦二人因感情不睦而常常無(wú)話。此處,譯者根據(jù)傳播的針對(duì)性原則,根據(jù)電影觀眾的認(rèn)知水平,對(duì)本句臺(tái)詞進(jìn)行了釋義的處理,解釋為“我們深深地了解對(duì)方”,掃清了英文觀眾的認(rèn)知障礙。第二,根據(jù)霍爾對(duì)于高低語(yǔ)境文化的定義,中文屬于高語(yǔ)境文化(High-contextCulture);多數(shù)移民國(guó)家諸如美國(guó)、加拿大屬于低語(yǔ)境文化(Low-contextCulture)。北美市場(chǎng)有著極為廣泛的電影受眾,華語(yǔ)電影字幕譯者的一個(gè)很大的挑戰(zhàn)是能否充分有效地將信息傳播給該地區(qū)的觀眾。高語(yǔ)境文化內(nèi)斂、含蓄;低語(yǔ)境文化外顯、明了。高語(yǔ)境文化向內(nèi)部傳播信息時(shí),信息發(fā)出者的信息量相對(duì)較少,因?yàn)楦哒Z(yǔ)境文化接受者可以結(jié)合已有的預(yù)設(shè)信息理解新的信息;高語(yǔ)境文化向低語(yǔ)境觀眾傳播信息時(shí),后者并不具備預(yù)設(shè)的信息儲(chǔ)備,因此很難對(duì)新的信息成功解碼。華語(yǔ)觀眾清楚地知道百年前的中國(guó)貧富差距懸殊,不同社會(huì)階層的生活方式有著天壤之別,因此觀眾聽(tīng)到“因?yàn)樗f(shuō)出口有時(shí)會(huì)傷人”的臺(tái)詞時(shí),可以理解這是由于社會(huì)地位的差異,語(yǔ)言上造成的不經(jīng)意的結(jié)果,而非一種經(jīng)常性狀態(tài)的描述。出身顯貴的人習(xí)以為常的事物可能是普通人一生無(wú)法企及的奢侈,前者不經(jīng)意的言語(yǔ)可能傷害后者的自尊心。若按照表層語(yǔ)義,將“出口傷人”譯為“becauseherwordssometimeshurtotherpeople′sfeelings”,即“因?yàn)樗难赞o有時(shí)傷害到別人的感情”,這樣一來(lái),不了解中文的歷史社會(huì)背景的低語(yǔ)境文化受眾則極有可能對(duì)葉夫人做出負(fù)面的解讀,認(rèn)為她出身顯赫,因此居高臨下,口無(wú)遮攔。原文的“出口傷人”被譯者處理成“她深知語(yǔ)言的威力”,這一表達(dá)更為委婉,符合電影所塑造的美好的女性形象??梢?jiàn),譯者必須熟知普通觀眾的認(rèn)知水平,必要時(shí)對(duì)電影臺(tái)詞進(jìn)行解釋,避免譯入語(yǔ)觀眾的誤讀。
2.2改寫
面子和里子是葉問(wèn)和宮二兩人命運(yùn)的寫照,葉問(wèn)最終在香港功成名就,而宮二卻為報(bào)父仇放棄了自己的人生。這句臺(tái)詞出自最終選擇隱姓埋名的八卦掌大師丁連山,寥寥數(shù)語(yǔ)道盡了人世的無(wú)常和蒼涼。“面子”和“里子”的隱喻對(duì)于中文觀眾是很容易理解的,兩個(gè)詞的字面意義與日常縫紉服裝有關(guān);比喻義也很容易聯(lián)想,因?yàn)槊孀右辉~本身就是雙關(guān)語(yǔ),比喻人的聲望。然而譯成英文如果譯表層語(yǔ)義,surface和lining則很難產(chǎn)生人生境遇的聯(lián)想;譯為比喻義,諸如reputation和anonymity,則使觀眾失去了咀嚼臺(tái)詞的審美空間。這里譯者采取了改譯的手段,使用英文中可以產(chǎn)生名望以及默默無(wú)聞聯(lián)想的隱喻喻體,即light和shadow,符合傳播學(xué)的有序性原則,由淺入深地鋪陳,既保留了審美空間,也易于觀眾理解,可謂兩全其美。
2.3套譯
我爹常說(shuō):“習(xí)武之人有三個(gè)階段:見(jiàn)自己,見(jiàn)天地,見(jiàn)眾生?!蔽乙?jiàn)過(guò)自己,也算見(jiàn)過(guò)天地,可惜見(jiàn)不到眾生。這條路,我沒(méi)走完,希望你能把它走下去。Myfathersaid,“Masteryhasthreestages:being,knowing,doing.”Iknowmyself.I′veseentheworld.Sadly,Ican′tpassonwhatIknow.ThisisaroadIwon′tseetotheend.Ihopeyouwill.[7]此段臺(tái)詞出自宮二,她希望葉問(wèn)可以把詠春拳發(fā)揚(yáng)光大。王家衛(wèi)導(dǎo)演認(rèn)為,見(jiàn)自己就是精通武學(xué),“不迷不成家”;見(jiàn)天地,就是心懷世界;見(jiàn)眾生,就是要把學(xué)過(guò)的東西回饋眾生。這三個(gè)階段是“一代宗師”必須達(dá)到的境界。這段極為精簡(jiǎn)的臺(tái)詞像是冰山一角,水面之下的深層次內(nèi)涵非常深遠(yuǎn)。這九個(gè)字若出現(xiàn)在書面語(yǔ)中,譯為英語(yǔ)就需要經(jīng)過(guò)譯者的解釋,英文譯文的篇幅一定遠(yuǎn)遠(yuǎn)長(zhǎng)于原文。由于適時(shí)性原則和適量性原則,電影字幕的譯者要保證中英文臺(tái)詞長(zhǎng)度基本一致,并且要還原中文洗練的風(fēng)格,賈佩琳的做法是用西方宗教修習(xí)以及學(xué)術(shù)界常用的研究方法“being,knowing,doing”進(jìn)行代換。原文和譯文篇幅相當(dāng),深層次的意義也基本一致,東西方文化之間擦出了奇妙的火花。
2.4信息篩選與信息重組
我是廣東南海佛山人,我父親叫葉靄多,在香港文咸西街經(jīng)營(yíng)南北行生意。桑園葉氏在佛山是望族,人稱培德里葉也就是說(shuō)整個(gè)培德里都是我家的。We′refromFoshan.Myfatherranthefamilybusiness.HeexportedgoodstoHongKong.TheYe′sareanoldFoshanfamily.Theynamedastreetafterus,that′showwealthywewere.本段臺(tái)詞通過(guò)葉問(wèn)的旁白介紹了葉家的家世背景,信息量較大,如果全譯成英文,篇幅會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)中文,因此譯者根據(jù)適量性原則對(duì)原文的關(guān)鍵信息進(jìn)行篩選,保留了最重要的信息———富有,略去了在電影中并沒(méi)有出場(chǎng)的葉問(wèn)之父的姓名、葉家產(chǎn)業(yè)所在的街名、葉家的住所。地名的信息只為部分中文觀眾所熟悉,省去不譯除了篇幅的考慮之外,還考慮到了英語(yǔ)觀眾對(duì)信息的熟識(shí)程度。通過(guò)合理的信息篩選,譯文在篇幅上保持和原文一致,重要信息也得以保留。此外,譯者還對(duì)譯文做了語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整,此例的中英文文本都以標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為界,一一對(duì)應(yīng)。為使旁白的中英文篇幅盡量一致,譯者對(duì)中文旁白的信息做了必要的刪減,例如:“我父親叫葉靄多”的臺(tái)詞與“Myfatherranthefamilybusiness”字幕同時(shí)出現(xiàn),信息上雖然不對(duì)應(yīng),但不影響觀眾對(duì)臺(tái)詞的理解,也能和下句臺(tái)詞有效的銜接,很好地梳理了語(yǔ)篇信息,幫助讀者抓住關(guān)鍵性信息?!巴濉币辉~的“望”字在英文中被拆解成兩個(gè)概念:“古老”和“富有”,“富有”概念在下一句出現(xiàn),給葉家的背景介紹做了一個(gè)簡(jiǎn)要的總結(jié)。
2.5與贊助人充分溝通
葉先生,說(shuō)句真心話,我心里有過(guò)你。我把這話告訴你也沒(méi)什么,喜歡人不犯法,可我也只能到喜歡為止了。Mr.Ye,totellyouthetruth...Icaredaboutyou.Idon′tmindtellingyouthat.It′snotacrimetolove.Butthat′sallitcaneverbe.這段臺(tái)詞來(lái)自宮二和葉問(wèn)臨別時(shí)的告白。譯者最初將“我心里有過(guò)你”譯為“I′velovedyou”,但是王家衛(wèi)導(dǎo)演表示反對(duì),認(rèn)為這里不該出現(xiàn)love一詞,后改為相對(duì)更為含蓄的“careabout”。導(dǎo)演認(rèn)為下一句的“喜歡人”則可譯為“l(fā)ove”。傳播的協(xié)同性原則要求傳播者應(yīng)協(xié)調(diào)好自身和媒介領(lǐng)導(dǎo)者的關(guān)系,通過(guò)與導(dǎo)演、編劇的溝通,譯者能夠更深入地了解電影內(nèi)容,更好地把握電影創(chuàng)作意圖。修改過(guò)的英文臺(tái)詞的首句更符合東方人內(nèi)斂的特質(zhì),而下一句宮二的真情流露也顯得更富有層次,取得了不錯(cuò)的表達(dá)效果。
3結(jié)語(yǔ)
上述變譯的做法與傳播的可信性原則并不矛盾,賈佩琳改變的僅是原文的形,而譯文的精神氣韻與原文高度一致。傳播學(xué)理論為譯者提供了一個(gè)全新的視角審視翻譯活動(dòng),讓譯者以傳播者的高度,獲得更廣闊的再創(chuàng)作空間,提高譯入語(yǔ)字幕的傳播效率和傳播效果。電影外譯工作者要善于從優(yōu)秀的字幕翻譯中汲取養(yǎng)分并從實(shí)踐中學(xué)習(xí),不斷豐富理論知識(shí),用其指導(dǎo)具體實(shí)踐。電影作為誕生最晚的“第七藝術(shù)”相較其他藝術(shù)門類,有著更為廣泛的受眾群體。把電影作為載體,通過(guò)外譯把中國(guó)電影的精彩內(nèi)容準(zhǔn)確、形象地呈現(xiàn)給外國(guó)觀眾,可以更好地向世界傳播中華文化,不斷提升中國(guó)電影的國(guó)際影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]黃會(huì)林,楊卓凡,高鴻鵬,等.中國(guó)電影的國(guó)際傳播渠道及其對(duì)國(guó)家形象建構(gòu)的作用———2014年度“中國(guó)電影國(guó)際傳播”系列調(diào)研報(bào)告之一[J].現(xiàn)代傳播:中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2):13-24.
[2]LEWINK.Channelsofgrouplife[J].HumanRelations,1947(1):143-153.
[3]WIENERN.TheHumanUseofHumanBeings[M].Camb-ridge:TheRiversidePress,1950.
[4]邵培仁.傳播學(xué)[M].3版.北京:高等教育出版社,2015.
[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(7):38-40.
[6]史可揚(yáng).影視傳播學(xué)[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2006.
作者:鄭蘊(yùn)蓉 單位:天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
熱門標(biāo)簽
傳播學(xué)畢業(yè)論文 傳播學(xué)論文 傳播學(xué)碩士論文 傳播效果 傳播價(jià)值 傳播策略論文 傳播模式 傳播媒介 傳播內(nèi)容 傳播論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論