翻譯批評(píng)的視線下剖析新聞翻譯文化質(zhì)量及不平等
時(shí)間:2022-10-31 11:57:00
導(dǎo)語(yǔ):翻譯批評(píng)的視線下剖析新聞翻譯文化質(zhì)量及不平等一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
1、新聞傳播作為一種傳統(tǒng)的大眾傳媒方式具有較高的目的性和針對(duì)性。這些特點(diǎn)以及它對(duì)格式、版面的要求使譯員在對(duì)外翻譯中易將新聞的內(nèi)容跟形式割裂開(kāi)來(lái)。這就涉及了翻譯中的文化品質(zhì)問(wèn)題以及形式和內(nèi)容之間的不平等問(wèn)題。
2、翻譯批評(píng)理論下的新聞翻譯
從翻譯批評(píng)的角度來(lái)看,翻譯中譯者需要結(jié)合文本在源語(yǔ)言及目的語(yǔ)中的功能,采用不同的翻譯手段。翻譯批評(píng)主張翻譯中堅(jiān)持內(nèi)容原則,形式原則和情感原則。
多數(shù)新聞文體含有較高的目的性,客觀性和事實(shí)性。由于譯者在翻譯新聞文本中會(huì)無(wú)意識(shí)地省略修飾性的信息,使譯文與原文不可能到達(dá)完整的對(duì)照,因此在新聞文體中會(huì)不可避免地存在翻譯不平等的現(xiàn)象。
要在對(duì)外新聞翻譯中做到:
準(zhǔn)確,客觀地傳遞新聞事實(shí)。
翻譯中要避免過(guò)于“雅”,不能使得譯文顯得過(guò)于矯揉造作,不具有可讀性。
3、翻譯批評(píng)視角下文化品質(zhì)現(xiàn)象
3.1“中國(guó)紅”
在對(duì)外新聞翻譯中,譯者會(huì)遇到很多涉及文化異同及翻譯問(wèn)題。
比如,在世博會(huì)期間,中國(guó)報(bào)道了許多與世博館相關(guān)的新聞,這部分新聞的對(duì)外翻譯中就涉及了與中國(guó)元素相關(guān)的表達(dá)。翻譯中,我們既要考慮到這些詞匯本身所傳達(dá)的含義,也要考慮其在中西方文化對(duì)比中容易引起的歧義。
以下是兩個(gè)實(shí)例:
我知道,這條通往世界的大門(mén)已經(jīng)打開(kāi),因?yàn)樘莆幕驗(yàn)榇竺鲗m,因?yàn)橹袊?guó)紅!(原文)
IknowthatthedoorleadingtotheworldhasbeenopenedpreciselybecauseoftheTangculture,theDamingPalace,aswellasChineseredcolor!(原譯)
theChinesered.(改譯)
theChinesered,thesymboliccolorof/inChina.(改譯)
世博會(huì)期間,中國(guó)館以典型的紅色為主題色,紅色也成了世博期間代表中國(guó)的文化元素。那么如何翻譯這個(gè)具有典型中國(guó)特色的詞匯呢?
首先,譯文中的‘Chinese’的意思是”具有中國(guó)特色的”或”中式的”,有人將”中國(guó)紅”譯作Chinesered,也有人將其譯作“Chineseredcolor”。若采用第二種譯法,容易讓讀者以為”中國(guó)紅”只是一種類(lèi)似”蘇丹紅”的染料,容易引起歧義。(chinadaily,2010)。
從傳統(tǒng)的意義來(lái)講,這里的“中國(guó)紅”指的是為中國(guó)人所喜愛(ài)的大紅色。紅色經(jīng)常用于喜慶和幸福的象征。在某些場(chǎng)合下,也可以用來(lái)指稱中國(guó),因此這里的紅色包含某種象征意義,不妨將其解釋性地譯為red,thesymboliccolorof/inChina。
“中國(guó)紅”本身含有多種文化內(nèi)涵,從語(yǔ)用角度看,“紅“被賦予了多種神秘的色彩,在譯文中其意指中國(guó)館,實(shí)則象征著中國(guó)博大精深的文化內(nèi)涵和底蘊(yùn)。第三種譯法更符合源語(yǔ)言文化,有利于譯入語(yǔ)讀者正確理解它的內(nèi)涵。
3.2“三個(gè)代表”
另一個(gè)具有典型中國(guó)特色的詞匯是“三個(gè)代表”,它有多個(gè)版本譯法:
簡(jiǎn)約版
1.the"ThreeRepresents":"Representsadvancedsocialproductiveforces"=Economicproduction"RepresentstheprogressivecourseofChina''''sadvancedculture"=Culturaldevelopment"Representsthefundamentalinterestsofthemajority"=Politicalconsensus(版本一)
復(fù)雜版本
2.“三個(gè)代表”
ThePartymustalwaysrepresenttherequirementsofthedevelopmentofChina''''sadvancedproductiveforces,theorientationofthedevelopmentofChina''''sadvancedculture.andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina.(版本二)
該譯文更詳細(xì)和忠實(shí),但內(nèi)容冗余。
新聞翻譯的目的是將新聞內(nèi)容準(zhǔn)確,形象地傳遞給讀者?!叭齻€(gè)代表”作為一個(gè)政治色彩鮮明的詞匯,譯文的目的是能讓讀者領(lǐng)會(huì)其背后的精神含義。因此,應(yīng)盡量采用翻譯加釋義說(shuō)明的方法,例一將內(nèi)容歸納為economicproduction,culturaldevelopment,politicalcouseusus,使文化品質(zhì)得到最大程度的保留。
4、從翻譯批評(píng)角度審視新聞翻譯中的不平等現(xiàn)象
從新聞文體的特點(diǎn)角度出發(fā),新聞講求的是形式與內(nèi)容并存,也就是在翻譯中兼顧文體的內(nèi)容與形式。但現(xiàn)實(shí)的新聞翻譯中,由于源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)的不同特征和表達(dá)方式,往往會(huì)出現(xiàn)形式與內(nèi)容不完全平等的現(xiàn)象。
從翻譯批評(píng)理論來(lái)看,新聞翻譯除了要正確的傳遞信息外,還要注意語(yǔ)言的格式,就是要保證翻譯過(guò)程中譯文能正確的反映源語(yǔ)言及目的語(yǔ)特征。
需要注意的幾個(gè)方面:
(1)語(yǔ)義特征因素
在翻譯中會(huì)面臨多義詞和同義詞的選擇。要在翻譯過(guò)程中避免誤譯,錯(cuò)譯,漏譯的發(fā)生,我們要仔細(xì)考察好語(yǔ)言環(huán)境,即語(yǔ)境因素,它對(duì)于語(yǔ)意及其角色的確定非常重要。其次語(yǔ)言環(huán)境既包括了微觀語(yǔ)境,和宏觀語(yǔ)境。
(2)詞匯因素
要保證新聞的準(zhǔn)確客觀性要求,對(duì)于新聞體來(lái)言,就要正確的選用符合新聞體特征的詞匯,使譯文能夠在詞匯層面上準(zhǔn)確的反映源語(yǔ)言。這也是區(qū)別與新聞體與其他文體的重要特征。
(3)語(yǔ)法因素
正確使用語(yǔ)法要素是保證新聞的嚴(yán)肅性,準(zhǔn)確性的一個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn)。
5、結(jié)語(yǔ)
本文從翻譯批評(píng)的角度探討新聞對(duì)外翻譯中遇到的文化品質(zhì)問(wèn)題及新聞形式與內(nèi)容間的不平等現(xiàn)象。它引用了典型的“中國(guó)紅”和“三個(gè)代表”的翻譯例子作說(shuō)明,只有充分的把握語(yǔ)境并采取釋義性翻譯才能最大程度保留其文化品質(zhì)。文章也指出譯者有必要采用詳略得當(dāng)?shù)牟呗裕棺g文最大限度保留其原有形式并符合新聞體規(guī)范。本文從翻譯批評(píng)的視角來(lái)審視該問(wèn)題,目的是讓譯者更清楚地認(rèn)識(shí)到新聞對(duì)外翻譯中潛在的問(wèn)題,從而為譯者的翻譯校對(duì)工作提供必要的指導(dǎo)。
熱門(mén)標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯人才 翻譯方法 翻譯學(xué) 翻譯教學(xué)論文 翻譯癥 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論