英漢翻譯解讀研究論文
時(shí)間:2022-03-05 05:03:00
導(dǎo)語(yǔ):英漢翻譯解讀研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、什么是位移:
從字面上來(lái)理解,當(dāng)然是指位置的移動(dòng)。但從翻譯的角度來(lái)看,位移是指在英漢翻譯過(guò)程中將英語(yǔ)原文中的成分進(jìn)行技術(shù)性處理而產(chǎn)生的位置變化。直觀地說(shuō),假定某英文句子的結(jié)構(gòu)形式是:主語(yǔ)s+謂語(yǔ)V+賓語(yǔ)O+狀語(yǔ)A。而翻譯成中文后,其結(jié)構(gòu)形式則成了狀語(yǔ)A+主語(yǔ)S+謂語(yǔ)V+賓語(yǔ)O。顯然。原居英文句尾的狀語(yǔ),一躍而成了漢語(yǔ)譯文的首部。類似這種句子成分的位置轉(zhuǎn)移,也即是位移。這種位移現(xiàn)象在翻譯中其實(shí)是屢見(jiàn)不鮮的。以下是幾個(gè)具有代表性的例子:
Shelostherpursewhileshoppinginthesuper-market,
在超市購(gòu)物時(shí),她丟失了錢包。
分析:該句的時(shí)間狀語(yǔ)whileshoppinginthesu-permarket由句尾移位至句首。
Differencesinculturesthroughouttheworldhaveresultedindifferentexpectationsaboutprivacyinelectroniccommerce,
世界文化的差異導(dǎo)致了在電子商務(wù)中對(duì)隱私的不同期望。
分析:介詞短語(yǔ)inculturesthroughouttheworld與其所修飾的名詞位置互換。
It''''sveryhardtochangeone''''straditionalbeliefs,
人們的傳統(tǒng)觀念很難改變。
分析:賓語(yǔ)one''''straditionalbeliefs置于動(dòng)詞change之前。
Shelookedtiredwithcooking,
她由于忙著做飯,看上去有些疲倦。
分析:原因狀語(yǔ)withcooking位移至謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。
以上幾例只不過(guò)是位移現(xiàn)象中的冰山一角。而且也是翻譯中最常見(jiàn)的一些簡(jiǎn)單位移。但事實(shí)上。還有許多復(fù)雜的位移現(xiàn)象。下面幾例摘自費(fèi)致德先生編著的《現(xiàn)代慣用法詞典》,請(qǐng)讀者細(xì)細(xì)查看與體會(huì)這些句子的位移情況。
Moremiddle-agedpersonssufferfromhyperten-siamthanisgenerallyrealized,
患高血壓癥的中年人比一般了解到的要多。(p.534.);
分析:此句在翻譯時(shí)將主語(yǔ)middle-agedpersons與謂語(yǔ)部分sufferfromhypertension的位置進(jìn)行了互換。結(jié)果由原來(lái)的“中年人患高血壓癥”變成了“患高血壓癥的中年人”。
Theseareeasilyavailablefromcollegelibrariesormovementbookstores
這些書無(wú)論是從大學(xué)圖書館或是從青年激進(jìn)派的書店都很容易搞到。
分析:該句中的地點(diǎn)狀語(yǔ)fromcollegelibrariesormovementbookstores移到了表語(yǔ)easilyavailable的前面。
Underthecircumstances,we''''llhavetodotheexperimentinasmallway,Isuppose.
我想在目前的情況下這個(gè)實(shí)驗(yàn)得小搞一些了。
分析:插入語(yǔ)Isuppose由句尾位移至句首。
Fromtheeditorialwecangaiaaclearpempec-tiveoftheworld''''sthoughtandachievement.
從這篇社論我們可得到對(duì)世界思潮和成就的清晰的展望。
分析:介詞短語(yǔ)oftheworld''''sthoughtandachievement與其所修飾的名詞clearperspective進(jìn)行了位置互換。
Everythinspointstothefactthatthepeoplearephasingouttheirconfidenceinthatreactionarygov-ernment,
有事實(shí)都說(shuō)明。人民正在逐步撤消對(duì)那個(gè)反動(dòng)政府的信任。(p.655)
分析:此句有兩個(gè)位移現(xiàn)象。一是賓語(yǔ)thefact與主語(yǔ)Everything的位置互換;二是介詞短語(yǔ)inthatreactionarygovernment位移到了名詞confidence的前面。
解讀到此,或許讀者會(huì)繼而問(wèn)道:為什么會(huì)產(chǎn)生位移現(xiàn)象呢?解答這一問(wèn)題,恐怕還得從英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)人手。
馮慶華先生在其編著的《實(shí)用翻譯教程》(P.821-4)中指出:英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著許多差別。在翻譯的過(guò)程中,我們經(jīng)常需要更換原文的前后次序。對(duì)原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習(xí)慣,這樣的機(jī)械性翻譯,定會(huì)顯得滑稽可笑,譯文會(huì)絲毫無(wú)通順可言。翻譯時(shí)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣。對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順。這就是換序譯法。
根據(jù)前面對(duì)位移所下的定義,筆者以為,馮先生在這里所指的換序譯法其實(shí)就是位移現(xiàn)象的具體表現(xiàn)。他的這番理論清楚地表明:位移(或日換序)的產(chǎn)生最終是歸因于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差別。但事實(shí)上,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差別只是產(chǎn)生位移的原因之一。筆者通過(guò)大量的研究資料和二十多年的教學(xué)實(shí)踐,發(fā)覺(jué)位移現(xiàn)象的產(chǎn)生歸根結(jié)底還是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種文化背景和歷史淵源的差異所至。英漢兩種語(yǔ)言無(wú)論是在表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、還是修辭手法上等都存在明顯的不同。例如英語(yǔ)習(xí)慣上將用作定語(yǔ)的短語(yǔ)或從句放在其所修飾的名詞之后。而漢語(yǔ)的習(xí)慣恰好相反。這就是為什么要將Wecanex-poseourchildrent0thebestvalueswehavefound,翻譯成“我們能夠讓孩子們接受我們所發(fā)現(xiàn)的最佳價(jià)值觀(盧偉、高永《新實(shí)踐英語(yǔ)翻譯》p.247)”的原因;從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)遵循的是“主+謂+賓+狀”。而漢語(yǔ)的基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)則遵循“主+狀+謂+賓”。因此很自然就會(huì)產(chǎn)生這樣的位移現(xiàn)象。如:IwatchedalotofTVprogramsalonelastnight,我昨晚獨(dú)自觀看了許多電視節(jié)目;而從英漢語(yǔ)修辭手法上來(lái)看,其差異主要表現(xiàn)在語(yǔ)義轉(zhuǎn)移或位移修飾方面。如:Butaftersixyearsofastormymar-riage,Cewedecidedtoendit,六載婚姻生活,風(fēng)雨交加,Cewe決定結(jié)束這種婚姻。二、位移的種類
根據(jù)翻譯中的位移規(guī)律。其種類羅列起來(lái)大致可分為如下八大類型:
(一)狀語(yǔ)類:英語(yǔ)語(yǔ)法成分中,狀語(yǔ)修飾的對(duì)象是最多的。如動(dòng)詞、形容詞、副詞、分詞、不定式、介詞、乃至于整個(gè)句子。狀語(yǔ)的位置也是最難捉摸的。時(shí)而被修飾的詞前,時(shí)而在其后,時(shí)而在句首,時(shí)而在句尾。真可謂神出鬼沒(méi)。而漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置相對(duì)比較固定。通常只能位于被修飾語(yǔ)的前面。也正因?yàn)榇?,?dǎo)致了英漢翻譯中大量的位移現(xiàn)象。例如:
Alwaysdototheothersasyouwouldbedoneby,
你希望人家怎樣待你,你就要怎樣待人。
Let''''sgooutforawalkunlessyouaretootired.
(二)后王定語(yǔ)類:英語(yǔ)中的后置定語(yǔ)常見(jiàn)的有介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句等。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要轉(zhuǎn)移到所修飾的名詞之前。例如:
Theyrush,edovertohelpthemanwhosecarhadbrokendown.
那人車壞了,大家都跑過(guò)去幫忙。
Isthisthere&sonwhyherefusedouroffer?
這就是他拒絕我們幫助他的理由嗎?
(三)否定前移類:在帶賓語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句中,如果主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是think,believe,suppose,expect,guess,fancy,feel,inane等表示“觀點(diǎn)、信念、推測(cè)”等心理活動(dòng)的動(dòng)詞時(shí),否定謂語(yǔ)從句的not往往轉(zhuǎn)移到主句,成為“形式否定主句。意義否定從句”,這種語(yǔ)法現(xiàn)象就叫做否定轉(zhuǎn)移。而漢語(yǔ)中卻沒(méi)有這種轉(zhuǎn)移,因此翻譯時(shí)也就產(chǎn)生了位移。如:
Idon''''tthinkhewillcomethisafternoon,
我認(rèn)為他今天下午不會(huì)來(lái)。
Idon''''tbelieveIhavethepleasureofknowingyou.
很遺憾,我并不認(rèn)識(shí)你。
(四)形式主語(yǔ)類:這是英語(yǔ)中的一種特殊結(jié)構(gòu)。即:將it用作形式主語(yǔ)放在句首,而真正的主語(yǔ)(通常由不定式、動(dòng)名詞或從句充當(dāng))則置于句尾。例如:
Itisnotaneasythingtomasteralanguage.
掌握一門語(yǔ)言不是一件容易的事情。
Itmakesnodifferencewhetherhewillattendthemeetingornot,
他是否會(huì)參加會(huì)議都無(wú)關(guān)緊要。
(五)形式賓語(yǔ)類:英語(yǔ)中的一種特殊形式,往往出現(xiàn)在復(fù)合賓語(yǔ)中。即:將it用作形式賓語(yǔ),緊接在動(dòng)詞后面,真正的賓語(yǔ)則放在賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)之后。例如:
Shefeltitherdutytotakegoodcareofthem.
她感到好好照顧他們是她的責(zé)任。
Themanagerhasmadeitclearthatthestaffmeetingwillnotbeputoff.
經(jīng)理說(shuō)得很清楚職工會(huì)不會(huì)推遲。
(六)插入語(yǔ)類:插入語(yǔ)是一種獨(dú)立成分,通常與句中其他成分沒(méi)有語(yǔ)法上的關(guān)系,一般用來(lái)對(duì)一句話進(jìn)行附加說(shuō)明或解釋,通常由一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)句子構(gòu)成。其位置幾乎處于游離狀態(tài),但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)則往往是位于句首。例如:
Sheknowsmuchmoreaboutcomputersciencethantheotherstudentsdo,forinstance.
例如,她在計(jì)算機(jī)科學(xué)方面就比其他同學(xué)懂得多。
Oneday,itissaid,Newtonsawanapplefallfromatree,
據(jù)說(shuō),有一天牛頓見(jiàn)到一個(gè)蘋果從樹(shù)上掉下來(lái)。
(七)移位修飾類
在修辭中,將本應(yīng)該用來(lái)修飾某一類詞的修飾語(yǔ)用來(lái)修飾另一類詞。如英語(yǔ)句中原本修飾名詞的定語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)則變成修飾動(dòng)詞的狀語(yǔ)了。這種情況多見(jiàn)于詞義或語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換。
ThepastfivecenturieswitnessedgreatchangesdevelopmentinChinesedrama.
五百年來(lái),中國(guó)的戲劇有了很大的發(fā)展(《翻譯教程》p.73)
Asamanager,youmayfindthatyouareshowngreaterrespectandcommandahigherdegreeofobedi-encethanyouwouldexpectinamoreliberalizedsoci-ety.
作為管理者,你會(huì)發(fā)現(xiàn),比起那些較為自由化的社會(huì),這里你更受尊重和更能讓人服從。(《新編實(shí)用英語(yǔ)教師參考書》p.91)
Thisexperimentisanabsolutenecessityindeter-miningthebestprocessingroute,
對(duì)確定最佳工藝流程而言。這次實(shí)驗(yàn)是絕對(duì)必要的。(《新實(shí)踐英語(yǔ)翻譯》p.137)
VietnamWashisentreetonewadministration.histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.
越南戰(zhàn)爭(zhēng)成了他進(jìn)入新政府的敲門磚。他擔(dān)任政府的對(duì)外政策顧問(wèn),這是第三次了。(《新實(shí)踐英語(yǔ)翻譯》p.145)
8.倒裝類:英語(yǔ)中,倒裝有兩種情況:部分倒裝(主語(yǔ)和助動(dòng)詞倒置)和全部倒裝(主語(yǔ)和謂語(yǔ)完全倒置)。之所以使用倒裝,一是為了句子的需要;二是為了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的需要。這也是漢語(yǔ)中所不具有的語(yǔ)法功能。因此翻譯時(shí)需要靠位移的辦法來(lái)彌補(bǔ)。例如:
HerecomesthetraintoBeijing.
去北京的火車來(lái)了。
三、位移的相對(duì)性和絕對(duì)性
翻譯中,我們遇到了大量的位移現(xiàn)象。人們不禁要問(wèn):是不是遇到所有上述情況就要使用位移呢?筆者以為未必如此。根據(jù)事物都具有兩面性這一特性,筆者發(fā)現(xiàn)位移既有相對(duì)性又有絕對(duì)性。
所謂相對(duì)性,是指在翻譯過(guò)程中,并不是非得通過(guò)位移不可。如以上列舉的狀語(yǔ)類中的句子“Let''''sgooutforawalkunlessyouaretootired.如果不太累,我們?nèi)ド⑸⒉??!逼鋵?shí)也可以不位移而譯為“我們?nèi)ド⑸⒉剑悄闾??!?;“We''''llmakeatripeventhoughtheweatherisbad.即使天氣不好,我們也要去遠(yuǎn)足?!币部梢宰g為“我們要去遠(yuǎn)足,哪怕(即使)天氣不好?!比欢?jīng)驗(yàn)告訴我們,在大多數(shù)的情況下,使用位移比不使用位移的翻譯效果要好;
所謂絕對(duì)性,則是指在翻譯過(guò)程中必須使用位移的辦法,否則就無(wú)法翻譯。如后置定語(yǔ)例句中Houseplantsrequitingconstantattentionarenotsuit-ablefprworkingcoupleswithlittlesparetime,如果不將后置定語(yǔ)requiringconstantattention(經(jīng)常需要護(hù)理的)移至它所修飾的名詞Houseplants之前,就勢(shì)必造成“業(yè)余時(shí)間不多的雙職工不宜養(yǎng)育家種植物經(jīng)常需要護(hù)理的”的病句。以下是筆者從馮慶華先生編著的《實(shí)用翻譯教程》(P.81-82)中摘錄了部分有關(guān)例句,以供讀者參考分析和對(duì)比。
Formerlyaworkerhimself,heWasnowanengi-neer.
他過(guò)去是工人,現(xiàn)在當(dāng)了工程師了。(以前的工人,他是現(xiàn)在一個(gè)工程師。)
EventhewildavimMsofhishomeland,itseemedtoKuanta,hadmoredignitythanthesecrea-tures.
(AlexHaley:Roots)昆塔覺(jué)得,即使他家鄉(xiāng)的野獸也比這群人自尊自重。(×即使他家鄉(xiāng)的野獸,昆塔覺(jué)得,也比這些家伙有更多的尊嚴(yán)。)
Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland,theywerewarmlyreceivedbytheircompatriots.
從他們走上祖國(guó)土地的時(shí)刻起,他們就受到同胞們熱情接待。(從那個(gè)時(shí)刻他們走上祖國(guó)土地起……)
Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday,
今天,我們的國(guó)家空前團(tuán)結(jié)。(從來(lái)沒(méi)有以前我們國(guó)家……)
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述。我們可以肯定:位移其實(shí)也是眾多的翻譯技巧之一。雖然如此,但在眾多的翻譯理論中卻無(wú)名無(wú)份。這也許是專家們覺(jué)得它不值一提,所以很少在專著中提及,論述就更談不上了,最多也只是對(duì)之輕描淡寫,一帶而過(guò)。這就是為什么位移法往往被人所忽視的緣故。然而筆者在多年的教學(xué)實(shí)踐和翻譯實(shí)踐過(guò)程中,對(duì)位移法的體會(huì)較深,所以特撰此文,以期引起專家們對(duì)位移法的關(guān)注。希望能為之在翻譯理論中爭(zhēng)得一席之地。
最后,筆者覺(jué)得有必要提醒讀者的是:不可濫用位移法,應(yīng)適可而止,把握好位移的尺度。否則就會(huì)弄巧成拙。
- 上一篇:英語(yǔ)廣告翻譯研究論文
- 下一篇:英漢邏輯翻譯研究論文
熱門標(biāo)簽
英漢 英漢翻譯 英漢委婉語(yǔ) 英漢詞性 英漢語(yǔ)言 英漢習(xí)語(yǔ) 英漢成語(yǔ) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論