英漢翻譯范文
時(shí)間:2023-04-11 09:20:10
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇英漢翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
一、敘述角度的轉(zhuǎn)換
由于認(rèn)識(shí)事物的角度不同,有的句子或詞語(yǔ)在英語(yǔ)中表達(dá)順利,但同樣的敘述方法在漢語(yǔ)中卻不順利或不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而需要轉(zhuǎn)換敘述角度。
1.因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣的不同,有些詞語(yǔ)的表達(dá)方式不同,如At this his heart missed a beat and he became pale.(聽(tīng)到這些,他心里咯噔一下,嚇得面無(wú)血色)/But you never know what’s in store for you.(但你永遠(yuǎn)不會(huì)知道你會(huì)遇到什么事情)/He made believe he was innocent.(他裝作一副無(wú)辜的樣子)。
上面幾個(gè)例子中,his heart missed a beat 原意是“他的心停跳了一下”是比較具體的描寫(xiě),而漢語(yǔ)說(shuō)“他心里咯噔一下”視角在于“他”的感覺(jué),描寫(xiě)比較口語(yǔ)化。he became pale如直譯為“他變得蒼白”,不太順口,翻譯時(shí)把“嚇得”和“面”的意義補(bǔ)充出來(lái)句子更通順。what’s in store for you原意是“什么事情在等著你”翻譯成“你會(huì)遇到什么事情”更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。make believe字面意思是“使人相信”,譯為“裝作”更通順。
2.在某些并列結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)相同的意思時(shí),表達(dá)順序卻不同。如:old and new新和舊;iron and steel鋼鐵;northeast東北;southeast東南;northwest西北;southwest西南。
3.有些固定的表達(dá)方式英語(yǔ)和漢語(yǔ)的用詞不同,如:black tea紅茶;black coffee濃咖啡(不加糖或牛奶);black eyes挨打或撞成的青腫的眼睛;dark eyes黑眼睛;brown sugar紅糖;blue movie色影片;in the black有盈余,有節(jié)余;in the red虧損,有赤字;white lie善意的謊言。
二、抽象與具體的轉(zhuǎn)換
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有大量的比喻用法,用具體動(dòng)作或形象的描述來(lái)表示抽象的意義,同時(shí)也都有用抽象的概念來(lái)表示具體意義的表達(dá)方式,但是由于思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同等原因,往往出現(xiàn)兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同的情況,有些情況下英語(yǔ)用抽象的表達(dá),漢語(yǔ)用具體的表達(dá),有時(shí)情況正好相反。
1.由抽象到具體的轉(zhuǎn)換,如A real good friend should be one offering timely help.(真正的好朋友應(yīng)該是雪中送炭)/But there had been too much publicity about my case.(但是我的事已經(jīng)是滿城風(fēng)雨,人人皆知了)/No one is satisfied with his favoritism in his work.(對(duì)他在工作中表現(xiàn)出來(lái)的徇私作風(fēng)誰(shuí)都感到不滿意)上例中,offering timely help,是一種比較抽象的說(shuō)法,而漢語(yǔ)中譯為“雪中送炭”,成為一種具體描述,使語(yǔ)言生動(dòng)形象,增強(qiáng)表達(dá)效果。too much publicity譯成“滿城風(fēng)雨,人人皆知”抽象的概念譯成了具體的描述。如果譯成“過(guò)于公開(kāi)了”,會(huì)使語(yǔ)言顯得蒼白無(wú)力。
2.由具體到抽象的轉(zhuǎn)換。如I was practically on my knees but he still refused.(我?guī)缀跏强嗫喟螅廊痪芙^)/The matter was finally settled under the table.(事情終于私下解決了)。該例子中的practically on my knees翻譯時(shí)把原句中的具體形象的描述去掉了,將其抽象為“幾乎是苦苦哀求”,這是為了適應(yīng)漢語(yǔ)的習(xí)慣,使句子表達(dá)流暢,避免句子的生硬。under the table翻譯成“私下”,如果直接譯成“在桌子下面”顯然是不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的。
三、正與反的轉(zhuǎn)換
有些句子在表達(dá)同樣的內(nèi)容時(shí),英語(yǔ)中從正面表達(dá)可能更好,而漢語(yǔ)則從反面表達(dá)可能更合適,有的句子英語(yǔ)中從反面表達(dá)更好,漢語(yǔ)從正面表達(dá)更恰當(dāng)。所謂正面與反面,很多情況下表現(xiàn)為肯定與否定。如:True,reading is far from the only source of knowledge.(的確,閱讀遠(yuǎn)非知識(shí)的唯一來(lái)源)/It was beyond his power to sign such a contract.(他無(wú)權(quán)簽訂這種合同)/But that’s very extraordinary. It seems against nature.(不過(guò)這件事不同尋常。似乎不符合自然規(guī)律)。例子中的far from翻譯成“遠(yuǎn)非”,意思一樣,形式不同,far from不含否定詞,可看作肯定形式?!斑h(yuǎn)非”中的“非”屬于否定詞,此句屬于正反表達(dá)。beyond his power譯成“無(wú)權(quán)”;extraordinary譯成“不同尋?!?,against nature譯成“不符合自然規(guī)律”都屬于正反表達(dá)。
四、文化意象的轉(zhuǎn)換
言是特定文化的產(chǎn)物,每個(gè)民族所賴以生存的自然環(huán)境、其生活方式、都會(huì)直接反映在其語(yǔ)言中。英漢兩種語(yǔ)言都具有大量習(xí)語(yǔ),其中有非常相似的,如:Falure is the mother of success.失敗是成功之母。to add fuel to the flames火上澆油等。但也有意思相似而其中所用意象卻不同者,這時(shí)候就需要轉(zhuǎn)換文化意象,以使譯文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,這種情況在習(xí)語(yǔ)翻譯中有著比較集中的體現(xiàn),如:She read them Shakespeare,but it was casting pearls before swine.(她給他們讀莎士比亞的作品,然而這樣做等于對(duì)牛彈琴)/The children were full of beans as they got ready for a picnic.(孩子們想到要去野餐了,個(gè)個(gè)興致勃勃)/It was obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul./ There was no real clearing up of the debt.(很明顯,這只是拆東墻補(bǔ)西墻。徹底還清這筆債是不可能的)。例子中的習(xí)語(yǔ)cast pearls before swine原意象是“在豬面前撒珍珠”如果按原意象翻譯顯然不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯成漢語(yǔ)中的同義成語(yǔ)“對(duì)牛彈琴”既簡(jiǎn)練又流暢。full of beans原指馬健壯,轉(zhuǎn)而指人精力充沛,精神飽滿,興致勃勃。翻譯中用其轉(zhuǎn)義“興致勃勃”,略去了原習(xí)語(yǔ)的意象。rob Peter to pay Paul原意象是“搶了彼得去還保羅”,轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的“拆東墻補(bǔ)西墻”。這些習(xí)語(yǔ)的翻譯有的改變了原習(xí)語(yǔ)的意象,有的略去了原意象,改用漢語(yǔ)成語(yǔ)常用的意象,使之更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
篇2
關(guān)鍵詞:翻譯,語(yǔ)境,語(yǔ)境分析
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為。語(yǔ)境與翻譯有著密切的關(guān)系。
語(yǔ)境(context),就是指語(yǔ)言文字一經(jīng)使用后所處的言語(yǔ)環(huán)境。英國(guó)社會(huì)人類學(xué)家、功能學(xué)派創(chuàng)始人之一馬林諾斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942)最早提出語(yǔ)境的概念,并指出語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,舍此別無(wú)意義可言。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人弗斯(John Rupert Firth)繼承并發(fā)展了這一觀點(diǎn),認(rèn)為意義就是語(yǔ)言成分在語(yǔ)境中的功能。弗斯把馬林諾斯基的語(yǔ)言環(huán)境概念加以擴(kuò)展,指出除了語(yǔ)言本身的上下文以外,除了在語(yǔ)言出現(xiàn)的環(huán)境中人們所從事的活動(dòng)之外,整個(gè)社會(huì)環(huán)境、文化、信仰、參加者的身份和歷史、參加者的關(guān)系等,都構(gòu)成語(yǔ)言環(huán)境的一部分。
英漢翻譯時(shí),語(yǔ)言語(yǔ)境是首先要考慮的語(yǔ)境因素。本文就英漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)境分析與翻譯進(jìn)行探討。
1.詞義語(yǔ)境
在我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,如果脫離了語(yǔ)句及語(yǔ)境就很難確定這些詞的詞義。在具體的句子中,經(jīng)常發(fā)生對(duì)詞語(yǔ)本意理解不透徹,造成翻譯失誤。這時(shí),就需要跟據(jù)上下文選定多義詞的具體意義,排除同形異義詞的干擾,挖掘該詞在特定的上下文中的真正意義。
context一詞最早用來(lái)指某一特定詞、前后的詞句,即詞、短語(yǔ)、語(yǔ)段的前后關(guān)系。左右鄰詞對(duì)詞義的影響是最常見(jiàn)的一種現(xiàn)象,它決定詞的意義及翻譯選詞。如英語(yǔ)中“head”一詞有好幾個(gè)詞義:
From head tofoot(從頭到腳)
A head ofstate(國(guó)家元首)
One hundredhead of sheep(一百頭羊)
王海蕓(1979—),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
Use your head(動(dòng)動(dòng)腦筋)
Two headsare better than one(兩人智慧勝一人)
從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)看,語(yǔ)用用意分兩類:暗含的和明說(shuō)的。前者指言下之意(語(yǔ)用意義),后者指字面意義(符號(hào)意義)。語(yǔ)義核的“頭”就是“head”的符號(hào)意義(字面意義),但這一符號(hào)意義并不等于語(yǔ)用意義(語(yǔ)境意義)。如果翻譯時(shí)不考慮該詞與左右鄰詞的關(guān)聯(lián),即句子,所譯出的句子就會(huì)生硬、呆板。只能說(shuō)是形似,而不能達(dá)到神似的完美境界。
2.句子語(yǔ)境
在實(shí)際翻譯中,譯者須經(jīng)常從句子語(yǔ)境來(lái)推出詞語(yǔ)的含義。人人都知道like是“喜歡”的意思。請(qǐng)看下面的一組句子:
(1)He likes maths more thanphysics.
他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理學(xué)。
(2) Like charges repel, unlikecharges attract.
相同的電荷相斥,不同的電荷相吸.
(3) In the sun beam passing through the window there are finegrains of dust shining like gold.
在射入窗內(nèi)的陽(yáng)光里,細(xì)微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)光。免費(fèi)論文,語(yǔ)境。
(4) Like knows like.
英雄識(shí)英雄。
這四個(gè)句子中的同一符號(hào)like由于它所處的語(yǔ)境不同,因而它的意義也各不一樣。根據(jù)其所處的語(yǔ)境應(yīng)分別譯為: “喜歡”、““相同的”、“像”、“英雄”??梢?jiàn),離開(kāi)了具體的句子語(yǔ)境,死死記住like就是“喜歡”,“喜歡”即是like,是很難理解翻譯上述各句的。
3語(yǔ)篇語(yǔ)境
在實(shí)際翻譯中,有時(shí)從一個(gè)句子中很難確定一個(gè)詞的確切含義,往往需要從整個(gè)段落或整篇文章中獲取其含義。篇章段落通常是一個(gè)有機(jī)整體,語(yǔ)言連貫語(yǔ)句關(guān)聯(lián),實(shí)際上就是一個(gè)語(yǔ)境,翻譯的時(shí)候必須在語(yǔ)境中理解把握全文。免費(fèi)論文,語(yǔ)境。
Last week I went to thetheatre, I had a very good seat. The play was very interesting I didn’t enjoyit. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly.上星期我去劇院看戲。我的座位很好。這臺(tái)戲也很有趣??晌覜](méi)有得到樂(lè)趣。一對(duì)青年男女坐我的后面,他們高聲交談。
上例是《新概念英語(yǔ)》第二冊(cè)中的一個(gè)故事,內(nèi)容與文字都非常簡(jiǎn)煉。但是,翻譯時(shí)如果不著眼于整個(gè)篇章,不考慮作者的意向和語(yǔ)篇情境,則完全可以將“I didn’t enjoy it”。譯成“我并不欣賞此劇”。但這樣翻譯就完全背離了原作的本意,因?yàn)樽髡卟⒎遣幌矚g該劇,而是被身后的兩個(gè)年輕人攪得無(wú)法去欣賞。
4. 情景語(yǔ)境
情景語(yǔ)境指說(shuō)話、語(yǔ)言、言語(yǔ)事件的時(shí)間地點(diǎn)。免費(fèi)論文,語(yǔ)境。世界上的一切社會(huì)活動(dòng)都是在一定的時(shí)間和空間中進(jìn)行的。語(yǔ)言這個(gè)社會(huì)活動(dòng)也不例外,每一話語(yǔ)行為都是在特定的時(shí)間和空間進(jìn)行的。
一個(gè)詞的詞義和話語(yǔ)意義常常不僅僅是由其語(yǔ)言因素來(lái)確定,而是由詞匯和話語(yǔ)所出現(xiàn)的情景來(lái)確定的。在“we looked for a long time before we found a spring”.句子中。“spring”在不同的情景中就有不同的意思:在安裝彈簧床時(shí),指的是彈簧。在修表時(shí),指的是發(fā)條。免費(fèi)論文,語(yǔ)境。如果幾位旅行者在沙漠中終于找到點(diǎn)水喝時(shí)說(shuō)了這句話,指的則是泉水。其“spring”所指的意思與前兩種情況又大不一樣。
任何語(yǔ)言活動(dòng)都不可能脫離具體的語(yǔ)言環(huán)境。語(yǔ)言活動(dòng)發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn),交際活動(dòng)的主題內(nèi)容,參與者的相互關(guān)系等情景語(yǔ)境因素決定話語(yǔ)的真正意義。例如:美國(guó)前總統(tǒng)里根((Ronald Reagan)獲悉撒切爾夫人下野后,回憶兩人間融洽關(guān)系時(shí)說(shuō)了一句話:“It was clear to me that we were soul- mates when it came toreducing government and expanding economic opportunity ”.此句中,“soa1-mates”有“性情相投的人”、“摯友”;“情人”、“情侶”兩個(gè)含義。里根在此表示對(duì)老朋友下野的慰藉,結(jié)合當(dāng)時(shí)情景,毫無(wú)疑問(wèn),前者為本句意義,全句可譯為:“顯而易見(jiàn),涉及到減少政府干預(yù)和擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)這一問(wèn)題上,我倆是心有靈犀一點(diǎn)通的”。
5.文化語(yǔ)境
語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤。翻譯涉及兩種文化的交流溝通和移植。文化語(yǔ)境指的是源語(yǔ)和譯入語(yǔ)所依附的文化、歷史、社會(huì)背景。也就是指某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。免費(fèi)論文,語(yǔ)境。由于各民族區(qū)域生態(tài)環(huán)境、社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)制度、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念及行為模式等的不同而形成了各自獨(dú)特的文化特性,在跨文化的翻譯中時(shí)常會(huì)遇到諸如誤解原文、譯文詞匯空缺等情況。由于復(fù)雜的文化難以用翻譯技巧加以彌補(bǔ),處理此類翻譯必須要對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化有全面、透徹的認(rèn)識(shí)和了解。將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,必須了解兩種語(yǔ)言的文化語(yǔ)境。如紅樓夢(mèng)中:
原文:子系中山狼,得志便猖狂(第五回)。
譯文:For husbandshe will have a mountain wolf. His object gained he ruthlessly beratesher。
此處語(yǔ)境在寓言中。“中山狼”出自明朝馬中錫的《山狼傳》講的是中山上的一只狼中箭后,欲食救命恩人東郭先生的故事,它的語(yǔ)用隱含是:孫紹組恩將仇報(bào),虐待相濡以沫的妻子。英國(guó)漢學(xué)家霍克斯(Hawkes)先生,借用了漢語(yǔ)拼音將“中山狼”譯為“the Zhongshan wolf”。在無(wú)腳注的情況下,西方讀者很可能不得要領(lǐng),感到滿腹疑惑:“Zhongshan”是狼的品種還是產(chǎn)地,這種狼有什么特別的嗎?而我國(guó)翻譯家楊憲益先生采用了增譯手法,作了些變通,將“中山狼”譯為“mountain wolf”。明示夫妻關(guān)系,突出“忘恩負(fù)義”的特別意義,基本上實(shí)現(xiàn)了原作的語(yǔ)用意圖。如不十分了解中國(guó)的文化背景,其翻譯的譯文語(yǔ)義偏離了原文的背景是不正確的。因此譯者在翻譯中一定要考慮譯文的文化語(yǔ)境,才能在跨文化交際中少犯錯(cuò)誤或不犯錯(cuò)誤。
再看下面容易誤譯的句子:
He has no mercury in him.他沒(méi)有精神或毫無(wú)活力。
如果按照“mercury”最基本的意思,這句話就會(huì)譯成“他體內(nèi)沒(méi)有水銀”實(shí)際上,西方古代哲學(xué)家將“mercury”(水銀)視為大地萬(wàn)物的元?dú)?,?ldquo;mercury”一詞今仍可用來(lái)指活力或精神。免費(fèi)論文,語(yǔ)境。只有正確了解了“mercury”這層意思之后,我們才會(huì)翻譯出正確的句子來(lái)。
6.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在英漢翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行分析有著極其重要的作用,因?yàn)檎Z(yǔ)境制約翻譯,而翻譯又依賴于語(yǔ)境。我們?cè)谟h翻譯的過(guò)程中要清楚語(yǔ)言中字句的組合是臨時(shí)的,它們產(chǎn)生的意義具有相對(duì)臨時(shí)性,在脫離語(yǔ)境的情況下是不確定的,是潛在的。因此,在翻譯時(shí),不能只是局限于對(duì)孤立的詞語(yǔ)或句子本身來(lái)進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而是應(yīng)把它們放在具體的語(yǔ)言環(huán)境中來(lái)進(jìn)行。所以翻譯的過(guò)程中只有對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行分析,把握好特定的語(yǔ)言語(yǔ)境,對(duì)文章既做宏觀的掌握又做微觀的分析,字斟句酌,反復(fù)推敲,翻譯才能做到準(zhǔn)確無(wú)誤、優(yōu)美得體。
參考文獻(xiàn):
[1]Firth, J. R .Papers in Linguistics [ C ]Oxford: Oxford University Press 1957.
[2]裴文現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)境學(xué)[[M}安徽大學(xué)出版社,2000.
[3]王建華語(yǔ)境層級(jí)與語(yǔ)義闡釋[J]四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 1996.(2)
[4]曾緒語(yǔ)境分析與英漢翻譯[J] 上??萍挤g 2004. (2)
[5]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion [ M ].北京:外文出版社,1994.
[6]方祝根淺談?wù)Z境與翻譯[J] 泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2002. (1)
篇3
摘 要: 要準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,就有必要進(jìn)行具體語(yǔ)境分析。本文以胡壯麟先生的語(yǔ)境理論為基礎(chǔ),主要從語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境角度對(duì)英漢翻譯展開(kāi)詳細(xì)探討,使譯文不僅在意思上而且在情感上貼近原文。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)境分析 英漢翻譯 語(yǔ)境理論
一、引言
清代學(xué)者袁仁林曾說(shuō):“然其虛字活用,必亦有上下文知之;單字獨(dú)出,則無(wú)從見(jiàn)矣?!保ㄖ芊街?,2004:84)這里的上下文實(shí)際上指的就是語(yǔ)境。可,很久以前人們就意識(shí)到語(yǔ)境對(duì)于理解語(yǔ)義的重要性。多年來(lái),中外學(xué)者就語(yǔ)境展開(kāi)了廣泛的分析和探討,特別值得一提的是中國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家胡壯麟先生,他在前人研究的基礎(chǔ)上把語(yǔ)境概括為三類:語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境?;诖?,本文主要從胡壯麟先生語(yǔ)境理論角度對(duì)英漢翻譯實(shí)踐進(jìn)行具體分析,旨在使譯文不僅在意思上更在情感上貼近原文。
二、影響翻譯的語(yǔ)言語(yǔ)境
語(yǔ)言語(yǔ)境,即上下文,指語(yǔ)篇內(nèi)部環(huán)境。一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)在不同句子中意思是不一樣的,這就要求譯者在翻譯時(shí)充分重視語(yǔ)言語(yǔ)境的作用,認(rèn)真揣摩,力求忠實(shí)。
例1arrive:(1)The wedding day finally arrived. (2)The baby arrived early.
在這兩句話中arrive的本意都是到達(dá)。如用直譯法,第一句可譯為:婚禮這一天終于到來(lái);第二句:嬰兒早早地來(lái)到這個(gè)世上。雖然第二句譯文我們都能夠理解,但不符合平常的用詞習(xí)慣。根據(jù)語(yǔ)境,這里改為出生更合適,即“嬰兒早早地出生了”。
例2exclude:(1)Women are still excluded from some London clubs.(2)Concern is growing over the number of children excluded from school.
第一句意思:在倫敦有些俱樂(lè)部仍然拒絕女性。Exclude原意“把……排除在外”,若翻譯成:俱樂(lè)部把女性排除在外,就會(huì)有點(diǎn)拗口。結(jié)合語(yǔ)境,有些俱樂(lè)部還是歧視女性,不準(zhǔn)其參加活動(dòng),所以用“拒絕”一詞。而第二句可譯為:人們對(duì)遭學(xué)校開(kāi)除的兒童人數(shù)之眾越來(lái)越關(guān)心。這句話真正要表達(dá)的是:學(xué)校不讓學(xué)生上學(xué),用“開(kāi)除”一詞顯然更為合適。
Make的意思有很多,其中最常見(jiàn)的是“制作”、“做成”。(1)Wine is made from grapes. 葡萄酒是用葡萄做成的。(2) She made coffee for us all。如果譯為“她給我們大家做了咖啡”,就不太符合我們平時(shí)的表達(dá)習(xí)慣,若是改為“沖了咖啡”就通順多了。
三、影響翻譯的情景語(yǔ)境
情景語(yǔ)境,指語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的環(huán)境,事件的特征、性質(zhì)和談話的主題、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等。情景語(yǔ)境對(duì)理解原文同樣重要,脫離對(duì)具體情景的分析和把握,翻譯就會(huì)有失偏頗。
莎士比亞《哈姆雷特》中有一句經(jīng)典獨(dú)白:To be or not to be, this is the question.當(dāng)時(shí)的情景語(yǔ)境是:哈姆雷特的父親原本是丹麥國(guó)王,被他叔叔克勞狄斯毒害奪取王位,并且娶了他的母親,哈姆雷特內(nèi)心極為矛盾、彷徨。他想為父親報(bào)仇,但因?yàn)樽约簞?shì)單力薄而猶豫不決,所以較合適的翻譯是:“生存還是毀滅,這是個(gè)問(wèn)題?!钡侨绻Z(yǔ)境改變了,對(duì)句子的翻譯就要做出一定的調(diào)整。比如:“The college entrance examination is coming. The time is not much. Although we work hard the result is the same. To be or not to be, this is the question.”因?yàn)檫@里主要是講高考已經(jīng)來(lái)臨,所剩時(shí)間不多。盡管我們努力學(xué)習(xí),但結(jié)果還是相同。這里翻譯成“堅(jiān)持還是放棄,這是個(gè)問(wèn)題”更合適。
再舉一個(gè)例子:Stupid is as stupid does. 如果要表示對(duì)一個(gè)人的排斥,可以譯為:蠢人做蠢事。如果情景語(yǔ)境發(fā)生變化,表達(dá)的只是對(duì)他的無(wú)奈卻沒(méi)有厭惡之情時(shí),就應(yīng)將它翻譯成:傻人有傻福。
四、影響翻譯的文化語(yǔ)境
文化語(yǔ)境是翻譯的難點(diǎn)之一,指的是語(yǔ)篇涉及的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、宗教和政治背景。這就要求翻譯時(shí)不能只著眼于兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要了解語(yǔ)言表層背后深層的歷史文化內(nèi)涵及宗教和政治因素。
(一)社會(huì)歷史
每個(gè)國(guó)家的歷史進(jìn)程是不一樣的,結(jié)果是:一個(gè)詞在不同國(guó)家歷史演變過(guò)程中可能代表不同的含義。了解其被賦予的歷史文化內(nèi)涵,對(duì)于我們抓住語(yǔ)境,準(zhǔn)確翻譯大有幫助。
Peasant在中文里的意思是農(nóng)民,但是在英美國(guó)家卻有著不同的含義。在莎士比亞時(shí)代,其更多的是被賦予一種貶義:土包子、沒(méi)教養(yǎng)的人,而不是單純意義上的農(nóng)民。農(nóng)民的英文單詞是farmer,指擁有或經(jīng)營(yíng)農(nóng)場(chǎng)的人。
Cowboy為牛仔的意思。人們往往容易將“He runs a business as a cowboy”譯為:他像牛仔一樣經(jīng)營(yíng)企業(yè)。實(shí)際上,cowboy是美國(guó)特定歷史時(shí)期的產(chǎn)物,它在美國(guó)人心目中的真正形象是“獨(dú)來(lái)獨(dú)往、無(wú)拘無(wú)束”。因此這句話應(yīng)譯為:他辦企業(yè)態(tài)度散漫,既缺乏經(jīng)驗(yàn)技術(shù),工作上又隨隨便便。
(二)
是一種意識(shí)形態(tài),被人們用來(lái)指導(dǎo)和規(guī)范自己的言行,影響著人們的價(jià)值觀。了解一個(gè)民族的,有利于理解作者的真正意圖。
Cross這個(gè)詞與耶穌有關(guān),本意是十字架。因?yàn)橐d被釘死在十字架上,所以西方人更多地把這個(gè)詞看作苦難的意思。同時(shí),它還被賦予重生的意義,因?yàn)樵诒会斔涝谑旨苋旌螅d又復(fù)活了,所以我們可以看到醫(yī)院的標(biāo)志就是紅色的十字架。
再舉一例:eat no fish and play the game. John can be relied on ,he eats no fish and plays the game.不了解英國(guó)宗教文化的人容易譯為:約翰是可以信賴的,他不吃魚(yú)還玩游戲。但是如此譯文讓人不知所云,其實(shí)就是因?yàn)椴涣私庥?guó)宗教歷史。原來(lái)在英國(guó)歷史中,宗教間斗爭(zhēng)激烈非常,舊教規(guī)定在齋日教徒可以吃魚(yú);新教徒舊教后,拒絕教徒在齋日吃魚(yú)以示其忠于新教。所以這里eat no fish是忠誠(chéng)的意思,play the game是守規(guī)矩,而這句話可譯為:約翰值得信賴,忠誠(chéng)又正直。
(三)文化差異
有些詞或短語(yǔ)在不同文化語(yǔ)境中代表的意思大相徑庭,如果不了解雙方文化差異,就會(huì)帶來(lái)溝通障礙,有時(shí)甚至?xí)斐蓢?yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。
在中國(guó)white是白色的意思,是在喜慶場(chǎng)合非常忌諱的顏色,而且被賦予不吉利的含義。在英美文化中,“白色”常寓意純潔和幸福,因而西方婚禮上新娘大多穿白色的禮服,以示喜慶,與白色相關(guān)的詞語(yǔ)或短語(yǔ)多包含積極的意義。如“white hands”表示“公正廉潔”;“white lie”則寓意“善意的謊言”。
白象在中國(guó)代表的就是其字面意思,在泰國(guó)則被奉為圣物,但在西方文化中它卻是一個(gè)貶義詞。例如:白象牌的電池因不了解文化語(yǔ)境差異直譯成White Elephant,結(jié)果銷路不好,因?yàn)樵谖鞣街浮按蠖鵁o(wú)用的東西”。
(四)社會(huì)價(jià)值觀
所謂價(jià)值觀就是人們對(duì)于不同事物的立場(chǎng)、看法、態(tài)度和選擇。不同社會(huì)有著不同的社會(huì)價(jià)值觀,了解單詞背后價(jià)值觀的差異,能更好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的目標(biāo)。
在中國(guó),稱呼年齡或輩分比自己大的人,我們習(xí)慣用“老”這個(gè)詞,也就是英文中的“old”,但是這種尊稱并不為英國(guó)人所接受。因?yàn)槲鞣轿幕容^推崇個(gè)人主義及自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),在他們看來(lái),“old”是不中用的代名詞。因此老人不是翻譯成“old man”,而是“the elderly”。
Individualism這個(gè)詞通常被翻譯為“個(gè)人主義”,在中國(guó)具有強(qiáng)烈個(gè)人主義傾向的人通常被認(rèn)為是自私自利的人,帶有貶義性。但是在西方價(jià)值觀里,“個(gè)人主義”作為一種社會(huì)哲學(xué)和政治哲學(xué),強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性、創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)不受或少受社會(huì)、政治勢(shì)力的限制。
五、結(jié)語(yǔ)
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗斯(Firth)曾說(shuō):每個(gè)詞在一個(gè)新的語(yǔ)境中便產(chǎn)生新的詞義。換句話說(shuō),一個(gè)詞或短語(yǔ)如果脫離具體的語(yǔ)境就只是一個(gè)符號(hào)而已。因此,重視語(yǔ)境,全面深入地掌握語(yǔ)境的各種內(nèi)涵,能讓我們更加準(zhǔn)確地理解原文,使譯文在意義和情感上貼近原文。
⒖嘉南祝
[1]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[2]王金娟.語(yǔ)境――翻譯中確定詞義的最佳途徑[J].上??萍挤g,2003(2).
[3]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]湯靜芳.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.
篇4
生態(tài)學(xué)是研究物質(zhì)與周圍環(huán)境關(guān)系的一門(mén)科學(xué),其發(fā)軔之初很長(zhǎng)時(shí)間里被用于自然科學(xué)研究。而隨著生態(tài)學(xué)的發(fā)展和交叉、跨學(xué)科研究日趨成熟,社會(huì)科學(xué)的研究者們發(fā)現(xiàn)了生態(tài)學(xué)與人文社會(huì)科學(xué)的相容性,認(rèn)為人文社會(huì)領(lǐng)域和自然一樣,事物與事物、事物與環(huán)境間都發(fā)生著聯(lián)系,沒(méi)有獨(dú)立于環(huán)境之外的事物和現(xiàn)象,故而認(rèn)為生態(tài)學(xué)研究的理論、方法同樣適用于社會(huì)科學(xué)研究。生態(tài)學(xué)研究與社會(huì)科學(xué)研究遂真正結(jié)合起來(lái)。20世紀(jì)50年代以來(lái),人們對(duì)文本的認(rèn)識(shí)由僅僅關(guān)注認(rèn)識(shí)文本內(nèi)部自足性問(wèn)題發(fā)展到研究文本內(nèi)外部關(guān)聯(lián)問(wèn)題,研究的視野也隨之由微觀文字向宏觀文化轉(zhuǎn)向,人們對(duì)文本的認(rèn)識(shí),已無(wú)法將文本語(yǔ)言與該語(yǔ)言所蘊(yùn)含或顯現(xiàn)的某國(guó)或某民族的文化相割斷。對(duì)于成功的翻譯者來(lái)說(shuō),他不僅要作為兩種語(yǔ)言的專家,還要是兩種語(yǔ)言各自代表的文化的熟知者。對(duì)于英漢翻譯的研究者來(lái)說(shuō),他們需要不斷探尋著解釋原文本與譯文本之間形成文化差異的依據(jù)———這些依據(jù)就是社會(huì)各層面因素影響文本文字的關(guān)系。生態(tài)學(xué)強(qiáng)調(diào)事物與其環(huán)境協(xié)調(diào)、互動(dòng)、互相促進(jìn)。在英漢翻譯領(lǐng)域,一個(gè)成功或優(yōu)秀的譯作應(yīng)當(dāng)是不僅內(nèi)部自足和諧發(fā)展,而且內(nèi)部與外部互惠互利、共生共棲的文本。其動(dòng)態(tài)性體現(xiàn)在這種交互作用是永無(wú)止息、不斷旋螺式發(fā)展的,而非一成不變或者無(wú)意義的重復(fù)。用生態(tài)學(xué)視角看待英漢翻譯,為的是建立一種整體性思維。有學(xué)者為“整體性”的意義進(jìn)行了闡釋:“整體性是生命的基本屬性,整體性不是部分的簡(jiǎn)單累加,也不是由外力推動(dòng)而形成的原子集合體,它有著超越部分之和的更為豐富的內(nèi)涵和屬性。”對(duì)翻譯及其研究工作來(lái)說(shuō),把握“整體性”是關(guān)鍵。翻譯活動(dòng)涵蓋原文本和譯文本,涉及原文作者、譯者、譯文讀者3方,包括語(yǔ)言和文化2個(gè)層面,同時(shí)受到政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、主流意識(shí)形態(tài)等的影響。梳理和廓清這些形成翻譯活動(dòng)的要素的動(dòng)態(tài)平衡發(fā)展,有助于建構(gòu)英漢翻譯研究的生態(tài)學(xué)視域。
二、原文本與譯文本的交互解讀
原文本一經(jīng)生成,不是一成不變,而是在各種讀者解讀下成為“一百個(gè)讀者有一百個(gè)哈姆雷特”的消費(fèi)品。如果沒(méi)有讀者的閱讀,則文本只是完成了生產(chǎn)過(guò)程,惟有讀者的閱讀才能使文本的意義得以生成,使文本價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)。譯文本的產(chǎn)生就是原文本蘊(yùn)涵得到復(fù)活的一個(gè)過(guò)程,譯文本的產(chǎn)生同時(shí)是對(duì)原文本的“消費(fèi)”,促成原文本價(jià)值的重新生成和意義再現(xiàn)。譯文本對(duì)原文本的意義即在于此:擴(kuò)大或者新生成原文本意義。譯者與原文作者的生活背景、個(gè)人知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、思維方式等都有很大差異,譯者對(duì)原文本的意義進(jìn)行解讀的過(guò)程中有譯者的前結(jié)構(gòu)參與,這種前結(jié)構(gòu)大大影響了原文本意義的重現(xiàn):原文作者將生活的客觀信息內(nèi)化于文本,譯者在翻譯之前先作為原文本的讀者,在閱讀過(guò)程中以自己的前結(jié)構(gòu)對(duì)原文本進(jìn)行內(nèi)化,但這次內(nèi)化的主體是譯者而非原文作者,由此不同主體所作的“內(nèi)化”經(jīng)由不同文本載體產(chǎn)生出不同的文本接受。原文本意義和譯者根據(jù)前結(jié)構(gòu)而解讀出來(lái)的意義不同,所以可以說(shuō),譯者通過(guò)內(nèi)化能擴(kuò)大原文本的意義,使原文本意義更加多樣。接受美學(xué)和讀者反應(yīng)批評(píng)兩種理論都強(qiáng)調(diào)讀者閱讀對(duì)文本的意義,認(rèn)為讀者也是促成文本意義產(chǎn)生的主體之一。譯者作為原文本的一種特殊的讀者,他的閱讀并不是被動(dòng)地閱讀,他是原文本意義產(chǎn)生的主體之一。生態(tài)學(xué)視域下的譯者已經(jīng)不是“戴著鐐銬跳舞”的對(duì)原文本亦步亦趨的“傳聲筒”,而是擔(dān)任協(xié)調(diào)者、統(tǒng)籌者的角色。多樣化的意義被譯者融注于筆端,形成了譯文本,多樣化的意義由此再傳遞給譯文讀者。由上文所述可見(jiàn),譯文本不是對(duì)原文本文字表達(dá)簡(jiǎn)單地“復(fù)述”,而是積極地參與了原文本的意義生成。但原文本對(duì)譯文本的決定意義又不言而喻,因?yàn)樽g者對(duì)原文本無(wú)論如何創(chuàng)新解讀,都須堅(jiān)持一個(gè)原則———不能顛覆原文本的根本主旨。“生態(tài)觀認(rèn)為,生物圈作為一個(gè)完整的系統(tǒng),各種要素之間進(jìn)行著有序的能量、信息和物質(zhì)交換。”在翻譯這項(xiàng)工作中,原文本和譯文本成為兩個(gè)和諧共生、交互解讀的文本圈。尤其經(jīng)典的作品是如此,原文本、譯文本共同服務(wù)于這部作品的題旨、指向,使經(jīng)典作品傳世;原文本、譯文本形成作品的兩個(gè)共生共存的表現(xiàn)載體,相互間發(fā)揮最佳協(xié)調(diào)效果,共同服務(wù)于作品價(jià)值的生成和閱讀消費(fèi)。
三、譯者與譯文本環(huán)境的互動(dòng)
生態(tài)學(xué)認(rèn)為,自然界具有適者生存的原理。只有符合該法則而存活下來(lái)的事物才稱得上有較強(qiáng)的生命力,在遇到各種生存困境時(shí)才能夠延續(xù)生命,這個(gè)原理在人類的進(jìn)化和發(fā)展史上已成無(wú)可辯駁的規(guī)律。英漢翻譯受到各種社會(huì)環(huán)境因素的影響,其中包括政治因素、經(jīng)濟(jì)因素、科技因素、人文因素等,適應(yīng)這些因素的翻譯活動(dòng)才能較好適應(yīng)譯文本文化環(huán)境,成為廣為接受的文本,進(jìn)而吸引更多的大眾讀者,亦即擁有廣大的受眾。受眾對(duì)譯文本的消費(fèi)是譯文本價(jià)值的體現(xiàn)。如果一個(gè)譯文本無(wú)法贏得受眾青睞,則譯文本的價(jià)值就是有限的。如今,進(jìn)行英漢翻譯前,譯者選擇要譯的作品的思想內(nèi)容必須符合本國(guó)政治環(huán)境的要求,否則譯文本無(wú)法通過(guò)相關(guān)部門(mén)的審查,也就無(wú)法順利出版。在我國(guó),隨著改革開(kāi)放和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,譯者選擇的作品可以更加多樣化。比如,我國(guó)改革開(kāi)放前,譯者翻譯的多數(shù)是蘇聯(lián)的作品,而且多數(shù)是關(guān)于社會(huì)主義思想教育的作品,這符合當(dāng)時(shí)“將一切政治化”的社會(huì)環(huán)境,也是當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)所需;到了改革開(kāi)放后,特別是隨著全球化社會(huì)來(lái)臨以及價(jià)值觀多元化,翻譯所選擇的作品樣式、作品主題呈多樣化,翻譯不再僅限于從社會(huì)主義國(guó)家引進(jìn)作品,而是面向世界上大多數(shù)國(guó)家的優(yōu)秀作品。因?yàn)?,隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、體制改革的深入,出版行業(yè)也由政府部門(mén)主管、財(cái)政支持發(fā)展到自主經(jīng)營(yíng)、自負(fù)盈虧,所以文化市場(chǎng)上讀者的需求是譯文本得以產(chǎn)生和暢銷的一個(gè)因素———如果不是因?yàn)樽x者喜愛(ài),作品很難找到出版商。除此之外,經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展促成了各學(xué)科門(mén)類及生活實(shí)用的大量文本的翻譯,翻譯人才的數(shù)量大大超過(guò)過(guò)去以文學(xué)作品翻譯為主的翻譯人才數(shù)量?!艾F(xiàn)代生態(tài)學(xué)已不僅僅是一門(mén)研究生物與環(huán)境相互關(guān)系的學(xué)科,而是已成為指導(dǎo)人類行為準(zhǔn)則的綜合性學(xué)科,是研究生物存在條件、生物及其群體與環(huán)境相互作用的過(guò)程及其規(guī)律的科學(xué)?!笨梢?jiàn),政治、經(jīng)濟(jì)、文化、主流價(jià)值觀等因素共同組成譯文本“生態(tài)環(huán)境”,這環(huán)境中的各種因子共同作用,促成翻譯的順利進(jìn)行和歷史發(fā)展。只有適應(yīng)這些因子,譯文本才能最終實(shí)現(xiàn)價(jià)值。
四、名家譯作對(duì)原文本和譯文本環(huán)境適應(yīng)舉隅
譯者在翻譯之前,對(duì)原文本進(jìn)行解讀,進(jìn)而通過(guò)譯文本再現(xiàn)原文本風(fēng)采,體現(xiàn)了對(duì)原文本的適應(yīng)及對(duì)譯文本所在的由政治、經(jīng)濟(jì)、主流價(jià)值觀等組成的生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。然而,這兩種適應(yīng)很多時(shí)候是互相矛盾的。生態(tài)學(xué)視域下的翻譯能夠很好解決這個(gè)問(wèn)題。在生態(tài)學(xué)視角運(yùn)用于翻譯之前,人們普遍對(duì)翻譯的歸化和異化各執(zhí)一詞,莫衷一是,無(wú)法達(dá)成公論。生態(tài)學(xué)視域下翻譯觀可以很大程度地?cái)U(kuò)展翻譯的視野,使得翻譯不再拘泥于歸化異化之爭(zhēng),而是以適應(yīng)性為基礎(chǔ),賦予譯者以協(xié)調(diào)者、操縱者的角色,譯者在原文本和譯文本兩個(gè)文本圈間取得平衡,認(rèn)為只要能達(dá)成平衡,則歸化異化皆可行。這種主張是合理的,因?yàn)楦鶕?jù)心理學(xué)上的格式塔理論,讀者閱讀的時(shí)候雖然會(huì)欣賞作品的字詞句,但又不是拘泥于字詞句,而是以整體感覺(jué)來(lái)欣賞作品,即不是從文字形式的疊加得出印象,而是在各個(gè)部分間協(xié)調(diào)、縱橫、兼顧、整體認(rèn)知。整體,不等于部分之和,而是要優(yōu)于各個(gè)部分的簡(jiǎn)單相加。翻譯過(guò)程中必須持有整體觀念,而不能局限在字詞句方面對(duì)原文本死譯、硬譯。死譯、硬譯后的作品,雖然字詞句之間適應(yīng)原文本,然整體效果要么無(wú)法適應(yīng)譯文本語(yǔ)言環(huán)境,要么無(wú)法適應(yīng)譯文本文化環(huán)境。如,對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句硬譯,其結(jié)果是漢語(yǔ)譯文不堪卒讀。這是翻譯沒(méi)有適應(yīng)譯文本語(yǔ)言環(huán)境的不協(xié)調(diào)翻譯行為。如,英語(yǔ)文學(xué)對(duì)《圣經(jīng)》典故的使用相當(dāng)普遍,而且經(jīng)常不需要加以注釋,因?yàn)樵谋镜淖x者對(duì)西方宗教文化相當(dāng)熟悉,毋需作者贅述,而在對(duì)《圣經(jīng)》文化普遍陌生的中國(guó)讀者看來(lái),這些典故猶如天外來(lái)客,中國(guó)讀者不明就里。這就是翻譯沒(méi)有適應(yīng)譯文本文化環(huán)境的不協(xié)調(diào)的翻譯行為。從格式塔心理效應(yīng)來(lái)看,譯文本的讀者需要的是對(duì)譯文本整體價(jià)值觀、信息等宏觀了解,譯者只要在這些宏觀方面能夠保持與原文本一致,則不必拘泥于該如何忠實(shí)于原文本的遣詞造句。即是說(shuō),譯者更大的責(zé)任在于將不熟悉原文本語(yǔ)言環(huán)境和文化環(huán)境的譯文本讀者所需要的所指信息顯化,使之前景化,而不是仍將其作為隱含信息而讓譯文本讀者解讀困難。所以,劉士聰先生說(shuō):“將譯文作為一個(gè)獨(dú)立文本加以審視,審視其整體的審美效果,看其內(nèi)容是否與原文相符,看其敘事語(yǔ)氣與行文風(fēng)格是否與原文一致,這一點(diǎn)很重要?!弊g者必須權(quán)衡利弊,了解兩種文化的特點(diǎn)和兩個(gè)民族文化心理特點(diǎn),了解原文本哪些語(yǔ)言、文化信息是譯文本讀者可以無(wú)障礙地接受并且不會(huì)誤讀的,保留這些信息的風(fēng)貌,而原文本當(dāng)中對(duì)譯文本讀者產(chǎn)生障礙的信息,則需要進(jìn)行明晰化處理,恰當(dāng)采用釋義、套用、注釋等手法,這樣從整體去達(dá)到忠實(shí)原文本的效果。只有這樣的整體協(xié)調(diào),才是對(duì)兩種語(yǔ)言的“生態(tài)系統(tǒng)”的最佳適應(yīng),與原文本取得真正的平衡。嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí),采用了變譯的策略,許多人并不認(rèn)同。然而,如果借生態(tài)學(xué)的視角來(lái)加以解釋,則可發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)的翻譯策略選擇是相當(dāng)理性的,其譯文本體現(xiàn)出生態(tài)學(xué)意義的平衡觀和協(xié)調(diào)觀。嚴(yán)復(fù)的翻譯是為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)特殊的社會(huì)環(huán)境,開(kāi)啟民智,號(hào)召人民群眾反抗不公平的社會(huì)制度,于是遵循原文本“物競(jìng)天擇,適者生存”的基本思路,在原文本基礎(chǔ)上添加了大量的信息,這些信息主要是關(guān)于中國(guó)國(guó)情及號(hào)召人民起來(lái)斗爭(zhēng)的信息,使得譯文本語(yǔ)篇更加恢弘、氣勢(shì)磅礴。嚴(yán)復(fù)的翻譯,將原文本的信息型文本轉(zhuǎn)化為譯文本的呼吁型文本,將原文本內(nèi)涵的對(duì)自然的生態(tài)選擇轉(zhuǎn)化為譯文本內(nèi)涵的對(duì)社會(huì)的生態(tài)選擇??梢?jiàn),嚴(yán)復(fù)對(duì)《天演論》的翻譯,沒(méi)有違背原文本的基本思想與內(nèi)涵,甚至提升了原文本的內(nèi)涵與意義,而且又適應(yīng)譯文本所在的政治環(huán)境,達(dá)到開(kāi)啟民智的目的。因?yàn)椋?dāng)時(shí)在譯文本所在的環(huán)境———中國(guó)土地上,人民群眾迫切希望國(guó)家獨(dú)立、政局穩(wěn)定,在時(shí)局動(dòng)蕩、民族存亡之際,普及原文本的科學(xué)知識(shí)實(shí)在意義不大,而經(jīng)過(guò)嚴(yán)復(fù)的翻譯及譯文本傳播,原文本的價(jià)值得到超越性實(shí)現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)的譯文本不僅適應(yīng)了原文本,而且適應(yīng)了譯語(yǔ)的環(huán)境的各種因子,譯文本即是在英漢兩種語(yǔ)言及其承載的文化之間取得最佳協(xié)調(diào)關(guān)系的成果。有學(xué)者因此評(píng)論,“雖然嚴(yán)譯《天演論》在有的方面沒(méi)有很好地忠實(shí)于原作,對(duì)內(nèi)容和語(yǔ)氣都作了修改,但我們不應(yīng)該脫離當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境孤立地對(duì)其做出評(píng)價(jià),這樣的評(píng)價(jià)是有失公允的。嚴(yán)譯《天演論》很好地適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,后人對(duì)其不應(yīng)過(guò)于苛求,應(yīng)有更公正的評(píng)價(jià)?!备禆|華在翻譯瑪格麗特的小說(shuō)GoneWiththeWind(傅譯的書(shū)名《飄》)時(shí),將語(yǔ)言大量作了中國(guó)本土化,包括在對(duì)原文本人名的翻譯上,也去掉英語(yǔ)人名漢譯經(jīng)常采用的音譯法,而是用典型的漢語(yǔ)人名二字格式或者三字格式給人物重新命名。這使得譯文本讀來(lái)給人恍如在讀漢語(yǔ)原著之感,似乎不帶英語(yǔ)著作的痕跡。當(dāng)然,該譯文本在翻譯界引起的爭(zhēng)議絲毫不亞于嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》所引起的爭(zhēng)議。但是不可否認(rèn),傅東華譯作一直是最廣為接受、廣為流傳的GoneWiththeWind漢譯本。探究起來(lái),不難發(fā)現(xiàn),傅東華譯作廣受歡迎的原因正在于其適應(yīng)了譯語(yǔ)讀者的閱讀需求,適應(yīng)了譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,而對(duì)原文本的風(fēng)采卻毫無(wú)影響———因?yàn)榉g上局部的歸化異化無(wú)損于原文本的思想,同時(shí)又能為譯語(yǔ)環(huán)境所接受。王佐良翻譯培根的《論讀書(shū)》,影響極大。譯文本無(wú)論在文采還是在思想上,都不遜色于原文本。而在具體的細(xì)節(jié)上,又可以看出譯者并非惟原文本馬首是瞻。例如,培根《論讀書(shū)》原文本中,“Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.”王佐良將其譯為:“讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際?!痹挠煤?jiǎn)單的詞匯和句型,以及大量省略句,而譯文則文采斐然,句式整飭,超乎原文。如果僅遵從原文省略句式和平實(shí)的措辭特點(diǎn),則譯文會(huì)如白開(kāi)水,很難在一向推崇文采的漢語(yǔ)文化環(huán)境下產(chǎn)生大的影響。王佐良在尊重保留原文本思想的基礎(chǔ)上,適應(yīng)漢語(yǔ)文化環(huán)境里論說(shuō)散文重文采和漢語(yǔ)句式喜好排比和四字格的特點(diǎn),使譯文形式整飭,朗朗上口,廣為傳誦,成為經(jīng)典。可以說(shuō),培根的這篇論說(shuō)文《論讀書(shū)》之所以能在中國(guó)產(chǎn)生很大影響,一定程度要?dú)w功于王佐良的翻譯。這樣對(duì)譯語(yǔ)環(huán)境和原文本風(fēng)姿的雙重適應(yīng)和選擇,即是適合了生態(tài)學(xué)的平衡、和諧理念和整體、關(guān)聯(lián)思維。中國(guó)四大古典名著之一的《紅樓夢(mèng)》充滿的中國(guó)各種傳統(tǒng)文化信息,是漢譯英上的難點(diǎn)?!都t樓夢(mèng)》英譯本以楊憲益譯作和霍克斯譯作兩個(gè)譯文本最廣為流傳。前者以直譯為主,將各種文化信息直接按照字面意思翻譯過(guò)去。這種直譯法會(huì)令熟悉漢語(yǔ)文化的人們讀來(lái)如同讀原文本,較為輕松,而對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家中更多的普通讀者來(lái)說(shuō),則會(huì)障礙重重,因?yàn)樗麄兊奈幕尘爸腥鄙贊h語(yǔ)文化,故而無(wú)法理解文本當(dāng)中蘊(yùn)涵的中國(guó)傳統(tǒng)文化信息。后者以意譯為主,將對(duì)英語(yǔ)民族來(lái)說(shuō)很生疏或者會(huì)造成誤解的信息以英語(yǔ)文化中可與之構(gòu)成聯(lián)想、意義相似的形象代替,使得鴻篇巨著的《紅樓夢(mèng)》不會(huì)因?yàn)樘嗄吧漠愑蛭幕畔⒌某霈F(xiàn)而阻礙英語(yǔ)讀者對(duì)名著的理解。從生態(tài)學(xué)角度看,霍克斯很好地適應(yīng)了譯語(yǔ)主要的閱讀環(huán)境,使得譯語(yǔ)與讀者之間產(chǎn)生了較為和諧的互動(dòng),其譯作屬上佳;而楊憲益的譯文會(huì)使得漢語(yǔ)文化空缺的外國(guó)讀者云里霧里,譯文和譯語(yǔ)讀者之間難以形成和諧流暢的傳播接受關(guān)系,也就難以產(chǎn)生平衡、和諧的生態(tài)學(xué)的關(guān)系。
五、結(jié)束語(yǔ)
篇5
關(guān)鍵詞:英譯漢;詞類轉(zhuǎn)換
英漢遣詞造句的習(xí)慣不同,英漢互譯時(shí),原文的某些詞在譯文中要轉(zhuǎn)換詞類。
比如名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞或形容詞,形容詞轉(zhuǎn)為名詞或副詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞等。詞類轉(zhuǎn)
換是英漢互譯時(shí)最常用的一種變通手法,通過(guò)詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,
引起句法的轉(zhuǎn)換,如"Rockets have found application for the exploration of
the universe."可譯為火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。.原文中的"application和
exploration"是名詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。詞
類轉(zhuǎn)換也是避免"中式英語(yǔ)" (Chinese English) 或"英式漢語(yǔ)" (Anglicized Chinese )
的重要手段。譯者應(yīng)根據(jù)上下文靈活處理,以求譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
1. 英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞
英語(yǔ)中具有動(dòng)作意義或動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來(lái)的名詞,在翻譯中往往需要轉(zhuǎn)換成動(dòng)
詞,而修飾該名詞的形容詞便可相應(yīng)地轉(zhuǎn)化為副詞。此外,如果這類詞后面
跟著起引導(dǎo)作用的短語(yǔ),這前后兩個(gè)名詞往往屬于動(dòng)賓關(guān)系,可翻譯為漢語(yǔ)
的動(dòng)賓短語(yǔ)。有時(shí),這種句型可以翻譯成主謂結(jié)構(gòu)。例如:
原文:1. In China, there is a lot of emphasis on politeness.
2. A careful study of the original text will give you a better translation.
3. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
譯文:
1.在中國(guó),人們非常注重講禮貌。
2.仔細(xì)研究原文,你會(huì)翻譯得更好。
3.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)見(jiàn)隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。
此外,很多英語(yǔ)名詞都是從動(dòng)詞變化而來(lái),表達(dá)動(dòng)態(tài)的意義,其形態(tài)變
化相對(duì)簡(jiǎn)單。所以,英譯漢時(shí)需要把名詞,特別是抽象名詞轉(zhuǎn)化成對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞。
例如:
原文:But we also view how that performance is achieved in a broader context: the
health, safety and opportunities for workers, the impact of our operations on the
environment and communities, our interaction with governments and regulatory
agencies around the world, and our compliance with legal and accounting rules.
譯文:但是我們對(duì)業(yè)績(jī)的理解包含更廣泛的內(nèi)容,例如工人的健康、安全和發(fā)展
機(jī)會(huì),我們的運(yùn)作對(duì)環(huán)境和社區(qū)所造成的影響,我們與世界各國(guó)政府和監(jiān)督部門(mén)
的互動(dòng),以及我們遵守法律和會(huì)計(jì)準(zhǔn)則的情況。
2. 英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)動(dòng)詞
英語(yǔ)中名詞的大量使用,也必然使得介詞的使用增多,名詞優(yōu)勢(shì)造成介詞
優(yōu)勢(shì)。介詞后面的名詞如果是如下四類:動(dòng)詞派生的名詞、名詞化動(dòng)名詞、動(dòng)名
詞或與動(dòng)詞兼類的名詞,他們需要譯成動(dòng)詞的可能性就比較高。即使后面的名詞
并非這四類,而當(dāng)介詞具有動(dòng)態(tài)意義時(shí),也可依介詞的意義譯成動(dòng)詞短語(yǔ),變靜
態(tài)為動(dòng)態(tài)。因而在英譯漢中,常常把介詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例如:
原文:The company became the prime source of value for the Samsung Group,
and when the Group founder Byung Chull Lee retired, he handed control over to the
current chairman, (his son) Kun Hee Lee.
譯文:三星電子公司終于成為三星集團(tuán)最主要的產(chǎn)值來(lái)源,集團(tuán)創(chuàng)始人李
秉哲退休后,將所有管理權(quán)交給了現(xiàn)任的老總,也就是他的兒子李健熙。
3. 英語(yǔ)形副詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)動(dòng)詞
英語(yǔ)在表達(dá)動(dòng)詞的意義時(shí),常用動(dòng)詞的同源形容詞與弱化動(dòng)詞相結(jié)合的方
式。如: doubt-- -doubtful,support-- -supportive.英語(yǔ)也常常用表示心
理和生理的形容詞及其他形容詞與弱式動(dòng)詞構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),表達(dá)相當(dāng)于動(dòng)詞的意
義。
英語(yǔ)中有一些副詞的構(gòu)成過(guò)程是先由動(dòng)詞構(gòu)成分詞或形容詞,再由分詞、
形容詞 ly構(gòu)成副詞,這樣其本身便具有某種動(dòng)態(tài)性,所以在漢譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換成
動(dòng)詞,雖然有些副詞不是由動(dòng)詞,也不是由形容詞構(gòu)成而來(lái)的,但在英譯漢時(shí)也
常譯成動(dòng)詞,如: up,down,in,out等。例如:
原文:He has to be very cautious.
譯文:他必須小心謹(jǐn)慎。
此外,英語(yǔ)用已表示知覺(jué),感情和欲望等心理狀態(tài)的形容詞與聯(lián)系動(dòng)詞構(gòu)
成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)一般總是轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,常見(jiàn)的這類形容詞有:afraid害怕,
content 滿足,anxious,渴望等。
4. 英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞
英語(yǔ)中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時(shí)常譯成名詞。
We must respect the old and love the young .
我們應(yīng)該敬老愛(ài)幼。
The two compounds are both acids, the former is strong, the latter weak.
這兩種化合物都是酸,前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸。
英語(yǔ)某些表示事物特征的形容詞作表語(yǔ)時(shí)可轉(zhuǎn)譯成名詞,其后往往加上
"性"、"度"、"體"等。
This workpiece is not more elastic than that one.
這兩個(gè)工件都沒(méi)有彈性。
Glass is much more soluble than quartz.
玻璃的可溶性比石英大得多。
此外,根據(jù)實(shí)際情況,有些形容詞也可以譯成名詞。
Stevenson was eloquent and elegant -- but soft.
史蒂文森有口才、有風(fēng)度,但很軟弱 。
5. 英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)副詞
修飾名詞的形容詞,由于名詞轉(zhuǎn)成動(dòng)詞,因而相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成副詞。
All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.
所有這一切證明我們必須深入地研究金屬的特性。
Only when we study their properties can we make better use of the materials.
只有研究這些材料的特性才能更好地利用他們。
有時(shí)為了使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也要把英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)副詞。
The same principles of low internal resistance also apply to milliammeters.
低內(nèi)阻原理也同樣適用于毫安表。
6.形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯
原文: We must make full use of existing technical equipment.
This is sheer nonsense.
This film impressed him deeply.
The President had prepared meticulously for his journey.
譯文:我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。
這完全是胡說(shuō)/比較:這是一派胡言。
這部電影給了他深刻的 印象。
總統(tǒng)為這次出訪作了十分周密的準(zhǔn)備。
總之,英漢互譯時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的情況很多,幾乎沒(méi)有限制,譯者必須通過(guò)大量實(shí)
踐,積累經(jīng)驗(yàn),方可靈活掌握。
參考文獻(xiàn):
Eugene A.Nida. Language and Culture:Contexts in Translation .Shanghai:Shanghai
Foreign Language Education Press, 2001:28-40.
Saeed John I .Semantics . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
李寶榮. 英語(yǔ)靜態(tài)優(yōu)勢(shì)與漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)特征在翻譯中的體現(xiàn) .北京教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,19
(2):22-24.
劉文軍. 從中西思維語(yǔ)言差異看英漢互譯.宜春學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2006,28(3):
篇6
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 英漢思維模式差異 語(yǔ)言 體現(xiàn)
1.引言
語(yǔ)言與思維存在著辯證統(tǒng)一的關(guān)系。語(yǔ)言是思維的外殼,思維是語(yǔ)言的內(nèi)核。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的產(chǎn)生背景有很大的差異,這種差異也反映了中西文化及其思維方式的差異。因此,要掌握好兩種語(yǔ)言并在其間進(jìn)行譯介,就必須對(duì)兩個(gè)民族思維方式的異同有深刻的了解。筆者認(rèn)為,在了解了英漢思維差異的前提下,翻譯課的教學(xué)者應(yīng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性的思維訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,如形象思維與邏輯思維結(jié)合的能力,逆向思維與順向思維轉(zhuǎn)變的能力,主體思維與客體思維融合的能力,以及運(yùn)用哲學(xué)思維、交際思維、模糊性思維和創(chuàng)造性思維的能力,為翻譯活動(dòng)打好基礎(chǔ),進(jìn)一步推進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
2.英漢思維的差異在語(yǔ)言中的體現(xiàn)
(1)英語(yǔ)重意合,漢語(yǔ)重形合。
英語(yǔ)民族的思維方式的特點(diǎn)是注重形式邏輯,但也不排斥邏輯思維。與英語(yǔ)民族相比而言,漢民族更加注重直觀思維方式。漢語(yǔ)是表意語(yǔ)言,具有多維的空間性特征,其符號(hào)是出于對(duì)自然界客觀事物的模仿。漢語(yǔ)是依靠詞語(yǔ)和詞語(yǔ)之間所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)它們的連接,所以漢語(yǔ)組句的自由性大,語(yǔ)法規(guī)范強(qiáng)制性相對(duì)較小。而英語(yǔ)就有嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu),句子層次分明,語(yǔ)法規(guī)范要求教強(qiáng),彈性較小。描述事物發(fā)展時(shí),在時(shí)序的先后、事理的因果、空間的大小等方面英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)都有很大的差異。
(2)英語(yǔ)的抽象性、客觀性;漢語(yǔ)的具體性、主體性。
英語(yǔ)民族注重客觀事物對(duì)認(rèn)識(shí)的影響,西方哲學(xué)崇尚的就是一種理性的對(duì)科學(xué)和自然的研究。因此,他們對(duì)主、客體有著嚴(yán)格的區(qū)分。而漢語(yǔ)民族注重“人”的影響,強(qiáng)調(diào)人對(duì)客觀事物的影響力,因此,對(duì)思維的主客體的區(qū)分沒(méi)有英語(yǔ)民族那么清晰。這種思維方式的差異反映到語(yǔ)言上表現(xiàn)為:漢語(yǔ)中多用有生命的名詞作主語(yǔ),而且常用人稱表達(dá)法,當(dāng)人稱不言自明時(shí)還經(jīng)常省略人稱表達(dá);而英語(yǔ)則多用無(wú)生命的名詞作主語(yǔ)。在句式的使用上,漢語(yǔ)中多習(xí)慣用主動(dòng)句,而表達(dá)相同的意思時(shí)英語(yǔ)中則很多時(shí)候用被動(dòng)式。如:車修好了。(The car has been repaired.)
(3)整體和個(gè)體――“散點(diǎn)思維”和“焦點(diǎn)思維”。
中國(guó)人偏好綜合,導(dǎo)致思維上整體優(yōu)先。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)習(xí)慣從整體上把握對(duì)象,因而要準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)事物,就必須從多角度去觀察事物,從而對(duì)事物的描述上就會(huì)帶有某種程度的模糊性和多義性。反映在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)描述一個(gè)事物時(shí),常常有不自覺(jué)的思維重心的轉(zhuǎn)移,也就是中西比較語(yǔ)法學(xué)家們所說(shuō)的“散點(diǎn)透視”,即描述時(shí)多層次,慢慢鋪開(kāi)。與之對(duì)應(yīng)的“焦點(diǎn)透視”,是說(shuō)西方思維在描述某一事物時(shí)往往從某一特定角度對(duì)其進(jìn)行客觀細(xì)致的描述。
(4)句子結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)的差異。
英漢思維方式的差異使得兩種語(yǔ)言在表達(dá)上產(chǎn)生了不同的習(xí)慣。如西方人喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的表達(dá)方式,直截了當(dāng)。而中國(guó)人則喜歡鋪墊,渲染,層層推進(jìn),最后才說(shuō)出中心意思。也就是說(shuō),一般英語(yǔ)句子重心在前,而漢語(yǔ)句子重心在后。在行文風(fēng)格上,英語(yǔ)更為簡(jiǎn)練、客觀,而漢語(yǔ)則比英語(yǔ)更多地運(yùn)用重復(fù)和擬人等修辭手法。在謀篇布局上,中國(guó)人寫(xiě)文章往往表現(xiàn)出把思想發(fā)散再收攏回來(lái)的模式,是一種螺旋式思維方式。
3.英漢翻譯中可運(yùn)用的思維方法
特定的思維方式?jīng)Q定著特定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而思維上的變化又會(huì)影響和反映到語(yǔ)言上來(lái)?;谝陨蠈?duì)中西思維差異的大體歸納,中外大量學(xué)者總結(jié)出了許多思維方法運(yùn)用于英漢翻譯實(shí)踐。在這些研究的基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)出以下一些思維方式以用于翻譯教學(xué)中。在教學(xué)中,教學(xué)者若能注重對(duì)學(xué)生思維能力的培養(yǎng),對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高將大有裨益。
(1)形象思維與邏輯思維的結(jié)合。
英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)對(duì)語(yǔ)法形式的要求很嚴(yán)格,這就要求在漢譯英時(shí)要注重語(yǔ)言的組織性和邏輯性,增強(qiáng)形式邏輯觀念,在漢譯英時(shí)更多地運(yùn)用意合法,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,盡力實(shí)現(xiàn)“形似”和“神似”的統(tǒng)一。
如:學(xué)得有趣,效率就高;學(xué)得很苦,效率就低。若按漢語(yǔ)的思維,這句話就可能翻譯成:Learning with fun,efficiency will high;learning very drudgingly,the efficiency will low.而按照英語(yǔ)的思維習(xí)慣和行文方式則應(yīng)翻譯成:Learning is more efficient when it is fun;less efficient when it is drudgery.
(2)主體思維與客體思維的融合。
漢語(yǔ)不需要把動(dòng)作的主體與對(duì)象在語(yǔ)言形式上分析得一清二楚,在施動(dòng)者不言而喻的情況之下施動(dòng)者經(jīng)常在句子中被省略。在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,就必須突出主體的明確身份。由于思維模式的偏差,在翻譯的過(guò)程中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換很有必要。如:
①應(yīng)該重視保護(hù)環(huán)境。
應(yīng)譯成:Great attention should be given to environment protection.
②你的病會(huì)治好的。
應(yīng)譯成:Your disease will be cured.
③He is engaged in letter writing.
則應(yīng)譯成:他正在寫(xiě)信。
在否定問(wèn)句和反意疑問(wèn)句的問(wèn)答上也體現(xiàn)出了英漢語(yǔ)主客體的側(cè)重傾向,這一點(diǎn)是很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯者容易弄混的,在教學(xué)中應(yīng)對(duì)學(xué)生強(qiáng)調(diào)其差別。如:
――Doesn’t he like to eat?
――①Yes,he does.(不,他喜歡吃。)②No,he doesn’t.(對(duì),他不喜歡吃。)
――She wasn’t here last night,was she?
――①Yes,she was.(不,她在這。)②No,she wasn’t.(是,她不在這。)
這兩種問(wèn)句的回答反映出英語(yǔ)民族注重自己對(duì)客觀事物的看法,而漢語(yǔ)民族則是注重和另一交際方的呼應(yīng)。在翻譯中就應(yīng)十分注意,適時(shí)地作一些思維角度的轉(zhuǎn)換,將主客體思維相融合,靈活地運(yùn)用,才能使譯文自然、傳神。
(3)逆向思維與順向思維的轉(zhuǎn)變。
逆向思維是指源語(yǔ)與譯入語(yǔ)從截然不同或完全相反的角度來(lái)傳達(dá)相同的信息。不同的民族在表達(dá)和描述一個(gè)事物時(shí)所采取的角度及其思維方向有時(shí)是很不同的,有時(shí)甚至是完全相反的。比如在時(shí)間先后的表達(dá)上,英美人和中國(guó)人的表達(dá)就是截然相反的。英語(yǔ)中back指過(guò)去的時(shí)間,而forward則指未來(lái)的時(shí)間;而漢語(yǔ)里面“前”指過(guò)去的時(shí)間,“后”指未來(lái)的時(shí)間。如不注意就會(huì)造成誤譯。如“我們已經(jīng)講到故事的后面去了”一句中“故事的后面”按英語(yǔ)的習(xí)慣不能翻成behind the story,而應(yīng)該是ahead of the story。另外,英語(yǔ)的敘述順序一般是從小到大,從個(gè)體到整體,從一般到特殊,而漢語(yǔ)則完全相反。英語(yǔ)的順序是日,月,年,而漢語(yǔ)是年,月,日。再例如在寫(xiě)信封時(shí),中國(guó)人的習(xí)慣是先寫(xiě)國(guó)家,省份,城市,街道,門(mén)牌號(hào),再寫(xiě)收件人,而英美人則完全相反。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生最容易著眼于局部意義而忽視總體意義,側(cè)重語(yǔ)言因素而輕視非語(yǔ)言因素。所以,在翻譯到一定階段時(shí),必須引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行調(diào)整,使翻譯盡可能貼近原作者要表達(dá)的意思。
4.總結(jié)
英漢互譯中,引起交際受阻的往往是英漢兩種語(yǔ)言有較大差異和出入的地方,這種差異不是在用詞上,而是兩種語(yǔ)言中無(wú)法建立對(duì)應(yīng)認(rèn)知語(yǔ)境的詞匯層面以上的東西。本文強(qiáng)調(diào)在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西兩種思維方式的異同的比較認(rèn)識(shí),幫助學(xué)生有意識(shí)地習(xí)得英漢兩種語(yǔ)言在各個(gè)層面上的差異,有利于他們克服母語(yǔ)的負(fù)遷移,培養(yǎng)他們運(yùn)用正確的思維方式來(lái)靈活運(yùn)用語(yǔ)言的能力,從而提高他們翻譯的能力,這是更好地達(dá)到翻譯教學(xué)的目標(biāo)的基礎(chǔ)和重中之重。
參考文獻(xiàn):
[1]羅山川.形象思維與信達(dá)雅[J].中國(guó)翻譯,1998,(5).
[2]王寅.英漢語(yǔ)言宏觀結(jié)構(gòu)的區(qū)別特征[M].外國(guó)語(yǔ),1992,(5).
[3]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
篇7
關(guān)鍵詞:卡特福德;翻譯轉(zhuǎn)換
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1005-5312(2012)21-0104-02
一、引言
1965年英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)及翻譯理論家約翰·坎尼森·卡特福德在其代表作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中提出了翻譯的轉(zhuǎn)換理論,指出“意義是可以跨語(yǔ)言傳送的,而轉(zhuǎn)換就是從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)過(guò)程發(fā)生了形式對(duì)應(yīng)的偏離”。在源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換中,譯者不可避免地會(huì)對(duì)源語(yǔ)詞概念意義的理解產(chǎn)生偏差,造成譯文和原文無(wú)法做到完全對(duì)等。因此只能通過(guò)譯者在目標(biāo)語(yǔ)中找到與源語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)等的詞,以求最大程度的對(duì)應(yīng)。根茨勒也認(rèn)為這種轉(zhuǎn)換方式不是誤譯,不是違反等值翻譯的規(guī)則,而就是規(guī)則本身?;陧n禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法,卡特福德這種翻譯現(xiàn)象分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)化。
二、層次轉(zhuǎn)換翻譯理論
韓禮德將“階”定義為語(yǔ)法單位層次的排列?;诖耍ㄌ馗5聦⒄Z(yǔ)言劃分為語(yǔ)法、詞匯、形態(tài)和語(yǔ)音四種可能層次。層次轉(zhuǎn)換就是“處于一種語(yǔ)言層次上的源語(yǔ)單位具有處于不同語(yǔ)言層次上的譯語(yǔ)翻譯等值成分”??ㄌ馗5碌睦碚擉w系認(rèn)為句子是分析的最高級(jí)階,因此“層次轉(zhuǎn)換”即為源語(yǔ)在轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中源語(yǔ)中的上述四種層次與目標(biāo)語(yǔ)中的這四種層次平行或交叉轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。
層次轉(zhuǎn)換中,詞匯層與語(yǔ)法層互換現(xiàn)象在英漢互譯時(shí)尤為常見(jiàn)。漢語(yǔ)主要依靠形態(tài)來(lái)表達(dá)諸如數(shù)、時(shí)態(tài)、體及性等范疇,而英語(yǔ)則通過(guò)語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)。
例:千金劍,萬(wàn)言策,兩蹉跎。
...and strategies of ten-thousand words...
原文詞匯層上的“萬(wàn)”在譯文中體現(xiàn)在數(shù)詞“ten-thousand”及“word”一詞的后綴“s”上。源語(yǔ)的詞匯層與目標(biāo)語(yǔ)的與語(yǔ)法層進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。
例:雖然有一次登上了吉祥大戲院的大舞臺(tái)……(楊絳《精彩的表演》)
Though I was once on the grand stage of the Fortune Theatre...
源語(yǔ)詞匯層“有一次”被轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法層“was once”。即用目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法層代替了源語(yǔ)的詞匯層,符合了目標(biāo)語(yǔ)在表達(dá)時(shí)態(tài)時(shí)所遵守的語(yǔ)言體系規(guī)則。
三、范疇轉(zhuǎn)換翻譯理論
韓禮德認(rèn)為“級(jí)階”在語(yǔ)法體系里代表詞素、詞、群、子句和句子這五個(gè)語(yǔ)言單位層次。卡特福德的范疇轉(zhuǎn)移即為在這些不同級(jí)階之間的自由轉(zhuǎn)移。
卡特福德還提出了無(wú)受限翻譯和級(jí)階受限翻譯。區(qū)分二者即看譯者是否有意將目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)限制在特定的語(yǔ)言單位層次。卡特福德的范疇轉(zhuǎn)換翻譯方法為無(wú)受限翻譯,適用于大多數(shù)情況。
(一)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為將源語(yǔ)譯為目標(biāo)語(yǔ)時(shí),改變?cè)凑Z(yǔ)結(jié)構(gòu)使之符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)。這是最常見(jiàn)的范疇轉(zhuǎn)換,適用于各種級(jí)階。
例:The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amounts of energy.
鈾或钚的核裂變伴有極其巨大的能量釋放。
原句的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)換為主動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)。這是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在句子這一級(jí)階的體現(xiàn)。若譯文也用被動(dòng)結(jié)構(gòu)表示,既不符合漢語(yǔ)少被動(dòng)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)也不通順。
例:Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
沸點(diǎn)的定義是:水蒸汽的汽壓等于大氣壓時(shí)的溫度。
原句中temperature由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾,而后被轉(zhuǎn)譯為形容詞加名詞的修飾結(jié)構(gòu)。這是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在詞一級(jí)階轉(zhuǎn)換的體現(xiàn)。既符合漢語(yǔ)中定語(yǔ)通常置于名詞前的表達(dá)習(xí)慣,又使譯文讀起來(lái)明了易懂。
(二)詞匯轉(zhuǎn)換
詞匯轉(zhuǎn)換大多是以詞匯為翻譯單位的詞性轉(zhuǎn)換。詞匯轉(zhuǎn)換多發(fā)生于兩個(gè)不用的語(yǔ)言系統(tǒng),翻譯時(shí)為了符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣而對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。
例:今年擬安排財(cái)政赤字8000億元,赤字率下降到1.5%左右。
A deficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around 1.5 percent of GDP.
原文中動(dòng)詞“下降”轉(zhuǎn)譯成了名詞“decrease”。譯文后一個(gè)分句省略主語(yǔ)并將動(dòng)詞名詞化,使得譯文與原文均顯得正式而又簡(jiǎn)潔。
(三)單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換指在翻譯過(guò)程中若源語(yǔ)中的某個(gè)級(jí)階無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找到同級(jí)階的等值對(duì)應(yīng),譯者可在目標(biāo)語(yǔ)中的其它四個(gè)級(jí)階中尋找能達(dá)到最大程度與之對(duì)應(yīng)的級(jí)階,實(shí)現(xiàn)符合目的語(yǔ)習(xí)慣的對(duì)應(yīng)。英漢翻譯中單位轉(zhuǎn)換常見(jiàn)于句子以下的級(jí)階。
例:政府要努力實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)居民收入實(shí)際增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)保持同步。
The government will make effort to ensure that both urban and rural residents'' real incomes increase in line with economic growth.
原文“同步”一詞轉(zhuǎn)換為短語(yǔ)“in line with”。如不采用這種轉(zhuǎn)換,通常情況下“increase”后面還得接一個(gè)謂語(yǔ)和賓語(yǔ),導(dǎo)致句子過(guò)長(zhǎng),結(jié)構(gòu)偏復(fù)雜。用短語(yǔ)代替句子則很好地化解了這一問(wèn)題。
例:He had still a small house in Highbury, where most of his leisure days were spent; and between useful occupation and the pleasures of society, the nest eighteen or twenty years of his life passed cheerfully away.
他在海伯里還有一棟小房子,閑暇時(shí)間大多在這里度過(guò)。隨后的十八年、二十年中,他一面做點(diǎn)有益的事情,一面享受交友的樂(lè)趣,過(guò)得倒也挺快活。
原文一句被拆譯為兩個(gè)獨(dú)立句。使得譯文符合漢語(yǔ)意合而形散的表達(dá)方式,不會(huì)因?yàn)榫湫腿唛L(zhǎng)和結(jié)構(gòu)復(fù)雜使讀者理解困難。
(四)內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換
內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換一般發(fā)生在兩種具有相似性的語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi),目標(biāo)語(yǔ)中有多個(gè)體系作為源語(yǔ)的翻譯等值成分,最終選擇一個(gè)與之對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。因此,內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換很少出現(xiàn)在系統(tǒng)不相似的英漢互譯中。
四、結(jié)語(yǔ)
雖然卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論僅適用于句子層級(jí)以下,未考慮到段落、篇章等更大文本規(guī)模,也未顧及認(rèn)知、文化等因素對(duì)翻譯的影響。但由以上例證可以看出,該理論在文學(xué)和非文學(xué)的句子翻譯中都得到了較好的應(yīng)用,使得譯文一方面盡可能做到了與原文在概念和意義上的對(duì)等,一方面也符合了目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言體系和表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1] Catford. A Linguistics Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press,1965.
篇8
關(guān)鍵詞: 電影片名 英漢翻譯 替換
1.電影片名的英漢翻譯現(xiàn)狀與其翻譯標(biāo)準(zhǔn)
目前電影片名翻譯存在的突出問(wèn)題有兩個(gè),一是一部影片有多個(gè)譯名,以影片Ghost為例,它被譯為《幽靈》、《人鬼情未了》和《第六感生死戀》,另外,影片Sound of Music也被譯為三個(gè)譯名,分別是《音樂(lè)之聲》、《真善美》、《仙樂(lè)飄飄處處聞》。諸如此類的翻譯不勝枚舉,觀眾由此感到迷惑。二是為了吸引觀眾的眼球,過(guò)于追求商業(yè)化,過(guò)分追求票房從而導(dǎo)致影片內(nèi)容與片名不符。如香港把海明威的名作The Sun Also Rises翻譯為《妾是朝陽(yáng)又照君》,遠(yuǎn)遠(yuǎn)偏離了作品的內(nèi)容和初衷。
電影是文學(xué)的一種特殊形式,所以電影應(yīng)為觀眾所創(chuàng)作,并以觀眾的接納、欣賞和評(píng)判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí)電影也是一種商品,是商業(yè)運(yùn)作的產(chǎn)物。而影片名是一部電影的標(biāo)題,是一個(gè)符號(hào),是包裝的一部分,它處于十分醒目的位置,直接起著“導(dǎo)視”的作用。好的片名畫(huà)龍點(diǎn)睛,吸引觀眾,耐人尋味。因此在翻譯電影片名時(shí)應(yīng)在充分考慮到影視觀眾的廣泛性、欣賞層次的多樣性,特別是文化背景的差異性的基礎(chǔ)上,使英語(yǔ)影片片名的翻譯為觀眾所接納。以色列學(xué)者吉迪恩?圖里在其著作《描述翻譯學(xué)及其他》一書(shū)的第二章中提到了翻譯規(guī)范論,該理論認(rèn)為翻譯規(guī)范共有三個(gè)層級(jí):元初規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。在操作規(guī)范中,圖里提到了替換的觀點(diǎn),即在原文的一處刪減而在另外一處增添造成了替換。那么在英語(yǔ)電影片名的翻譯過(guò)程中也同樣存在著替換。依據(jù)電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn),本文從歐化漢語(yǔ)替換和本族語(yǔ)替換這兩種對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯進(jìn)行討論。
2.影片名英漢翻譯中的替換
大多數(shù)關(guān)于影片名翻譯的研究大多集中在直譯與意譯、歸化與異化、關(guān)聯(lián)理論和目的論等。圖里在上世紀(jì)80年代提出了翻譯規(guī)范論,它的出現(xiàn)有力地推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。他以大量個(gè)案研究為基礎(chǔ),為翻譯研究建構(gòu)起一個(gè)多維度的框架,把目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯行為及翻譯產(chǎn)品的影響作為研究的中心。圖里把翻譯規(guī)范分為三個(gè)層級(jí):元初規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。圖里的這種描述性研究能從一個(gè)更廣、更客觀的角度來(lái)看待翻譯行為。圖里在其中的操作規(guī)范里提到了“替換”的觀點(diǎn),在一個(gè)位置上減詞,在另外一個(gè)位置上增詞即是一種替換。那么在英漢翻譯的過(guò)程中,替換的形式主要有兩種:一種是用歐化漢語(yǔ)來(lái)替換,另一種是用本族語(yǔ)言(native language)來(lái)替換。所以針對(duì)影片名的翻譯,是否也會(huì)出現(xiàn)這兩種替換的問(wèn)題?本文從替換的兩種形式的角度,通過(guò)分析經(jīng)典英美影片名的翻譯來(lái)討論英美影片名翻譯的兩種替換形式。
(1)歐化漢語(yǔ)替換
首先,根據(jù)漢語(yǔ)詞典上的解釋,“歐化”一詞的意思是模仿歐洲的風(fēng)俗、習(xí)慣、制度等。我國(guó)第一位精心研究漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象的語(yǔ)言學(xué)家王力在20世紀(jì)40年代初所著的《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》中,用相當(dāng)大的篇幅從六個(gè)方面對(duì)以后漢語(yǔ)的歐化表現(xiàn)進(jìn)行了一系列討論。他對(duì)“歐化”有著深刻的認(rèn)識(shí):“所謂歐化,大致就是英化,因?yàn)橹袊?guó)人懂英語(yǔ)的比懂法德意西等語(yǔ)的人多得多?!苯陙?lái),何自然、吳冬英、謝耀基、石定羽等不少學(xué)者也發(fā)表有關(guān)文章和著作,列舉了近年來(lái)香港報(bào)紙中漢語(yǔ)句子在句法層面上的一系列變化,并認(rèn)為這些變化是受了英語(yǔ)的影響。而本文歐化漢語(yǔ)的定義為在英漢翻譯中受英語(yǔ)影響而產(chǎn)生的詞語(yǔ)和句法結(jié)構(gòu)。下面就看一些影片名翻譯過(guò)程中用歐化漢語(yǔ)替換的例子。對(duì)于譯語(yǔ)觀眾所熟悉的民族文化特征性很強(qiáng)的人名、地名或歷史事件為片名的電影,在翻譯過(guò)程中將源語(yǔ)的字面、語(yǔ)音形式替換為譯語(yǔ)的字面、語(yǔ)音形式,語(yǔ)序結(jié)構(gòu)與源語(yǔ)一模一樣,能使片名的文化信息得到最大化的保留,同時(shí)有利于各民族間的文化交流與各民族語(yǔ)言之間的相互豐富與共同發(fā)展,充分體現(xiàn)文化多樣性,促進(jìn)中西文化交流。電影Schindler’s List,Titanic,Pearl Harbor,Casablanca,Pianist,Jane Eyre,Shakespeare in love,Romeo and Juliet等均被直接翻譯為《辛德勒的名單》、《泰坦尼克號(hào)》、《珍珠港》、《卡薩布蘭卡》、《鋼琴師》、《簡(jiǎn)?愛(ài)》、《戀愛(ài)中的莎士比亞》、《羅密歐與朱麗葉》。
(2)本族語(yǔ)替換
在翻譯過(guò)程中將源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以本族語(yǔ)為歸宿,也就是用符合本族語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的“最切近自然對(duì)等”概念進(jìn)行替換,也就是用本族語(yǔ)進(jìn)行替換。在英美影片名翻譯的過(guò)程中,由于中西文化在地理位置、自然環(huán)境、、風(fēng)俗習(xí)慣等的差異,各國(guó)人民對(duì)事物的認(rèn)知角度、審美情趣等方面都有不同程度的差異,這就注定了一部分影片名的翻譯不可能在字面、語(yǔ)序形式、語(yǔ)音形式上與源語(yǔ)完全一致,而要考慮到本土觀眾的文化背景與影片本身的票房問(wèn)題,用本族語(yǔ)來(lái)進(jìn)行替換。
美國(guó)影片F(xiàn)orest Gump是以人名為片名,該片以一個(gè)智商不足70的“甘”的視野來(lái)看待美國(guó)20世紀(jì)50至90年代的社會(huì)變革,片中不乏幽默嘲諷之處。片名被譯為《阿甘正傳》,既傳達(dá)了影片的切入視角和真實(shí)意圖,又顧及了受眾的審美情趣和接受能力。該片以甘為線索,講述了美國(guó)三四十年的歷史變遷,中國(guó)文化習(xí)慣將之稱為“某某正傳”。漢語(yǔ)中“阿”字通常用在人名前,以表示親近稱呼,在江浙、閩南、粵南、港澳臺(tái)至今仍保留這種用法?!鞍⒏省倍趾显谝黄?,一個(gè)非常熟悉的、就在你我身邊的典型的普通百姓形象一躍而印入腦海。四字連在一起,使人想到魯迅的《阿Q正傳》。用人們熟悉的本族語(yǔ)來(lái)進(jìn)行替換,使人一目了然,對(duì)影片的大概內(nèi)容有所了解。
3.結(jié)語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)與文化的全球化,電影片名的翻譯越發(fā)顯得重要,根據(jù)圖里翻譯規(guī)范論里提到的翻譯過(guò)程中的替換,我們?cè)诜g英美影片名可以采取兩種替換方式:歐化漢語(yǔ)替換和本族語(yǔ)替換。本文中的歐化漢語(yǔ)是指受英語(yǔ)影響而產(chǎn)生的漢語(yǔ)。那么就影片名的翻譯而言,對(duì)于譯語(yǔ)觀眾所熟悉的人名、地名和歷史事件等使用歐化漢語(yǔ)來(lái)替換可以達(dá)到語(yǔ)言文化交流的目的,對(duì)觀眾也較有吸引力,更能得到預(yù)期的效果。否則,就應(yīng)充分考慮到觀眾的文化背景和接受能力,使用本族語(yǔ)來(lái)替換,以達(dá)到預(yù)期的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Gideon,Toury.Descriptive translation studies and beyond.Shanghai:Shanghai foreign language education press,2001.
篇9
為了提高英漢翻譯水平,有必要開(kāi)展英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究。這種研究的作用,從微觀上來(lái)說(shuō),有利于在進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),判斷哪些是對(duì)應(yīng)信息和非對(duì)應(yīng)信息,并選擇適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換模式;從宏觀上說(shuō).可以樹(shù)立這樣一種觀念,即英漢語(yǔ)言之間的相同是相對(duì)的,而相異則是絕對(duì)的,以免造成翻譯中文化信息傳遞的誤差。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系.漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系??梢韵胂?,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別是非常大的。不了解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和區(qū)別,準(zhǔn)確的翻譯則無(wú)從談起,自然也就無(wú)法進(jìn)行英漢文化信息傳遞。下面就從英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面的特點(diǎn)和區(qū)別來(lái)說(shuō)說(shuō)英漢翻譯要注意哪些方面。
在詞匯方面,英漢翻譯要特別注意以下兩點(diǎn):
(一)在一種語(yǔ)言里的有些詞在另一種語(yǔ)言里并沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。如:漢語(yǔ)中的“餃子”、“功夫”、“氣功”、“三伏”等,在英語(yǔ)中就沒(méi)有這些概念;而英語(yǔ)中的‘`coffee","radar","bingo”等,以前在中國(guó)也沒(méi)有這些對(duì)應(yīng)的詞匯。怎樣在翻譯中處理這些詞呢?我們可以采取音譯和意譯的辦法。如把漢語(yǔ)中的“餃子”、“功夫”、“氣功”等分別音譯成“jiaozi"}"kungfu","chigong",把“coffee","radar”音譯成漢語(yǔ)“咖啡”、“雷達(dá)”;而漢語(yǔ)中的“三伏”則可意譯為“thehottestdaysinsummer",英語(yǔ)中的"bingo”可意譯為漢語(yǔ)“一種類似玩彩票的游戲’,。
(二)在兩種語(yǔ)言里,某些詞語(yǔ)表面L似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是另一回事。如英語(yǔ)中restroom休息室,busboy公共汽車上的售票員;漢語(yǔ)中“農(nóng)民”尹farmer,“愛(ài)人”并lover等。在翻譯中,我們不能隨意“對(duì)號(hào)人座”,而要根據(jù)其詞匯的實(shí)際意思進(jìn)行翻譯。如:英語(yǔ)中的restmom指的是大建筑中的一間房子,里面設(shè)有廁所,洗漱設(shè)備等,我們可根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境翻譯成“廁所”或“洗浴間”等;busboy在英語(yǔ)中指是餐館中收拾碗蝶、擦桌子的雜工,我們可根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境翻譯成“店小二”、“餐館服務(wù)員”等;漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”最好譯成“peas-ant",因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的‘`farmer”指的是“農(nóng)場(chǎng)主”,與漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”大有區(qū)別;漢語(yǔ)中的“愛(ài)人”最好譯成“wife”或"husband",因?yàn)椤發(fā)over”在英語(yǔ)中是“情人”的意思,與漢語(yǔ)中“愛(ài)人”的意思大相徑庭。
在語(yǔ)法方面.英漢翻譯中要注意兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上有以下不同:
(一)漢語(yǔ)里很少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)則常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如漢語(yǔ)中的“家庭作業(yè)已經(jīng)完成”,翻譯成英語(yǔ)則是"Thehomeworkhasbeenfinished".而不能譯成:"Thehomeworkhasfinished
(二)漢語(yǔ)中常省略句子中的動(dòng)詞,而英語(yǔ)中動(dòng)詞則一般不省略(口語(yǔ)除外),如漢語(yǔ)中的“這公園很漂亮”沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞,翻譯成英語(yǔ)則是:"Theparkisverybeau-tiful",謂語(yǔ)動(dòng)詞“is”一般不能省略。
(三)漢語(yǔ)中只有時(shí)間狀語(yǔ)的區(qū)別,沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化,而英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)不同,句中謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)也必定不同。如漢語(yǔ)中的“學(xué)生昨天植樹(shù)”和“學(xué)生明天植樹(shù)”,雖然時(shí)間狀語(yǔ)“昨天”和“明天”不同,但謂語(yǔ)都是“植樹(shù)”。但翻譯成英語(yǔ)謂語(yǔ)就不同了,“學(xué)生昨天植樹(shù)”譯成“Thestudentsplantedtreesyesterday.",“學(xué)生明天植樹(shù),,則譯為“Thestudentswillplanttreestomorrow.",謂語(yǔ)分別是“planted”和“willplant"。
(四)漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)是“疊加式”,句子結(jié)構(gòu)像“糖葫蘆串”,一個(gè)單詞一個(gè)單詞或一個(gè)句子一個(gè)句子地疊加。而英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)是“樹(shù)權(quán)式”,主、謂、賓和主句是主干,定、狀、補(bǔ)和分句等是樹(shù)權(quán),并有一定的順序。如漢語(yǔ)中的“一人得道,雞犬升天”是兩個(gè)單句,翻譯成英語(yǔ)則譯為“Eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfa-vor",“一人得道”變成了從句,而“雞犬升天”則是主句。英漢兩種語(yǔ)言的差異還有其它很多方面的區(qū)別,這里不再一一列舉。我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯時(shí),要符合兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),英譯漢則要把英語(yǔ)譯成地道的漢語(yǔ),而不是“英式漢語(yǔ)”;漢譯英則要把漢語(yǔ)譯成地道的英語(yǔ),而不是“中式英語(yǔ)”(Chingliah)。
二、英漢文化信息傳遞與英漢文化差異
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同文化的語(yǔ)言。語(yǔ)言作為文化的一部分,不同語(yǔ)言的差異實(shí)際上來(lái)源于其語(yǔ)言所代表的文化差異,因而加深對(duì)英漢文化差異的了解,是在英漢翻譯中準(zhǔn)確地傳遞文化信息的關(guān)鍵。英漢兩種文化的差異是多方面的,包括語(yǔ)言交際、生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習(xí)慣等。但在英漢翻譯中,主要涉及的是英漢語(yǔ)言交際上的差異,因此本篇只圍繞英漢語(yǔ)言交際方面進(jìn)行探討。英漢文化差異在語(yǔ)言交際中的表現(xiàn)主要應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:
(一)日常談話中的文化差異
英漢日常談話的文化差異主要體現(xiàn)在打招呼、告別、稱呼、祝賀和贊揚(yáng)等方面。如果你是一名口譯者,就要特別注意這些差異。例如,在打招呼方面,中國(guó)人都喜歡用“你吃了嗎?”和“你到哪兒去?”這類的問(wèn)句。如果把這兩句說(shuō)成“Haveyoueatenyet?”和“Whereareyougoing?”,很容易引起以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人的誤解。因?yàn)樗麄儠?huì)認(rèn)為這是一個(gè)問(wèn)句,而且是詢問(wèn)他們隱私的問(wèn)句,這樣會(huì)使他們感到不愉快,而且即使回答的話,也會(huì)與中國(guó)人所期待的大相徑庭。也許回答是"It’snoneofyourbusiness!”(不關(guān)你的事!),那就會(huì)使談話雙方都處于尷尬的境地。所以,如果你了解這點(diǎn)文化差異的話,你最好按英語(yǔ)文化打招呼的習(xí)慣說(shuō)成"Hello”或“Gladtoseeyou!”就行了。再如在稱呼方面,英語(yǔ)國(guó)家的人一般都直呼其名,再客氣一點(diǎn)也除非在名字或姓名前加上Mr或Mis、等,如MrSmith,Misssmith等。但中國(guó)人都喜歡在姓名或姓前加上職務(wù)、輩份等以示尊敬,如“黃局長(zhǎng)”、“林老師”、“李大伯”等。我們翻譯的時(shí)候,就要注意這方面的差異,把“黃局長(zhǎng)”、“林老師”、“李大伯”通通按英語(yǔ)習(xí)慣翻譯成‘`Mr/MissHuang","Mr/Misslin","Mr1i"。再如:中國(guó)人和說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人在對(duì)祝賀和贊揚(yáng)方面的反應(yīng)也大不相同,前者則一般用“哪里哪里!”、“過(guò)獎(jiǎng)了!”之類的話表示受之有愧,而后者一般用“Thankyou”之類表示感謝的話表示接受贊揚(yáng)、祝賀。我們?cè)诜g的時(shí)候,這類句子不能直譯,而應(yīng)根據(jù)雙方的文化習(xí)慣稍加調(diào)整。
(二)成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言方面的差異
成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言的英漢互譯一直是英漢翻譯中的一個(gè)難點(diǎn).難的原因在于它們非常集中地體現(xiàn)了英漢文化差異。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,完全對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言是很少的,絕大部分不同。因而我們?cè)诜g這類內(nèi)容時(shí),不能直譯,我們可以把這些句子翻譯成與對(duì)方語(yǔ)言相似意思的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言。如英語(yǔ)中的”Liveandlearn"要譯成”活到老學(xué)到老”,而不是直譯成”生活和學(xué)”。但如果找不到對(duì)方語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言時(shí),我們最好先按原文的語(yǔ)言風(fēng)格直譯,然后再加畫(huà)龍點(diǎn)睛的解釋語(yǔ),如把漢語(yǔ)中的”掛羊頭,賣狗肉”譯成”Hangupasheep’sheadandselldog’smeat-trytopalmoffsthinferiortowhatitpurportstobe",前部分直譯保持了原文風(fēng)格,后部分解釋語(yǔ)用了地道的英語(yǔ)說(shuō)法,效果就很好了。
(三)比喻和聯(lián)想的差異
所有的語(yǔ)言中都有比喻和聯(lián)想,同樣,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的比喻和聯(lián)想也很豐富。雖有少數(shù)比喻和聯(lián)想在兩種語(yǔ)言中都有對(duì)等的表達(dá),如’’asslyasfox"像狐貍一樣狡猾)"Youass”(你這頭笨驢!)。但大部分比喻和聯(lián)想在英漢兩種語(yǔ)言中是大不相同的,如:英語(yǔ)中的”aswiseasanowl"(非常聰明),不能直譯成”像貓頭鷹一樣聰明”,因?yàn)樵谥袊?guó)人的印象中,貓頭鷹并不是”聰明”的象征,而是”厄運(yùn)”的象征。同樣”You,aluckydog(你是幸運(yùn)兒)”,也不能直譯成”你是一只幸運(yùn)的狗”,因?yàn)橹袊?guó)人一般不會(huì)把”狗”與”幸運(yùn)”聯(lián)系到一起,倒是常常會(huì)想到令人厭惡的東西,如”狗腿子”、”狗東西”等。這種在英漢文化中對(duì)同一種動(dòng)物產(chǎn)生不同比喻和聯(lián)想的情況是很多的,因此我們?cè)谟h翻譯要注意英漢文化在比喻和聯(lián)想方面的差異,切不可死搬硬套,望文生義。
篇10
【關(guān)鍵詞】A級(jí)考試;英漢翻譯;興趣;詞匯;長(zhǎng)句翻譯
高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試(Practical English Test for Colleges),簡(jiǎn)稱PRETCO。其目的是考核考生的語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言技能和使用英語(yǔ)處理有關(guān)一般業(yè)務(wù)和涉外交際的基本能力??荚嚪绞綖楣P試,其中翻譯部分占總分的20%,考試時(shí)間卻只有25分鐘。翻譯這種題型對(duì)于詞匯量、語(yǔ)法和句法的要求較高,在平時(shí),多數(shù)高職學(xué)生就很難做好。在PRETCO考試中,這部分的得分率也往往偏低。根據(jù)近4年我院大一學(xué)生考試成績(jī)數(shù)據(jù)分析,在該題型中,平均分最高的是2012年6月的考試,為9.33分,還沒(méi)達(dá)到該題型總分的一半。因此,高職生英語(yǔ)翻譯能力的提高迫在眉睫。那么如何提高這部分的得分呢?我認(rèn)為,最重要是在平時(shí)的教學(xué)過(guò)程中加強(qiáng)對(duì)高職生翻譯能力的培養(yǎng)。在我看來(lái),應(yīng)當(dāng)主要通過(guò)以下幾種途徑來(lái)提高學(xué)生的英漢翻譯能力。
一、提高學(xué)習(xí)興趣,通過(guò)英美社會(huì)文化等材料,通過(guò)影音、文本等方式訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力
高職學(xué)生大多數(shù)英語(yǔ)底子薄,學(xué)習(xí)興趣并不大。根據(jù)近期對(duì)大一新生做過(guò)的一個(gè)調(diào)查問(wèn)卷,其中對(duì)于英語(yǔ)這門(mén)課程,喜歡的只有29.80%。而厭惡的占4.40%。如果教師不采取任何措施,本來(lái)就對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)存在消極情感因素的高職生,在遇到緊接而來(lái)的詞匯、語(yǔ)法學(xué)習(xí),就更加無(wú)法投入精力,學(xué)習(xí)效果可想而知??梢?jiàn),學(xué)習(xí)興趣會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)效果產(chǎn)生一定程度的影響。興趣的提高,對(duì)于學(xué)習(xí)有著直接的促進(jìn)作用。因此,教師需要經(jīng)過(guò)正確的引導(dǎo),從而提高高職生對(duì)于英語(yǔ)學(xué)科的興趣。而學(xué)生學(xué)習(xí)興趣可以通過(guò)以下幾種方式得到提高:
1. 設(shè)計(jì)符合學(xué)生實(shí)際水平的學(xué)習(xí)任務(wù)。
根據(jù)維果斯基提出的“最近發(fā)展區(qū)”的思想,教學(xué)必須要考慮受教育者已達(dá)到的水平,并要走在他們的前面。因此,教師每次課都應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平設(shè)計(jì)一些學(xué)生通過(guò)資料或他人的啟發(fā)、幫助可以解決的學(xué)習(xí)任務(wù)。通過(guò)不斷的獲得成果以及肯定,學(xué)生的自信心會(huì)逐漸增強(qiáng)。與此同時(shí),對(duì)于英語(yǔ)這門(mén)課程的學(xué)習(xí)也就會(huì)逐步提高。
2. 把教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生該興趣的話題聯(lián)系起來(lái),通過(guò)討論法提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。
如今,傳統(tǒng)的講授法已經(jīng)很難引起學(xué)生的興趣了。因此一定要采用多種教學(xué)手法,而討論法是實(shí)際操作性強(qiáng)又最有效果的一種。在學(xué)習(xí)課文之前,就相關(guān)話題展開(kāi)討論,不但加深了學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容背景的了解,也能讓學(xué)生對(duì)即將學(xué)習(xí)的內(nèi)容產(chǎn)生好奇和興趣。
3.采用多媒體等現(xiàn)代教學(xué)手段。
在平常的教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)充分利用多媒體等現(xiàn)代教學(xué)手段,為學(xué)生補(bǔ)充豐富的背景常識(shí),幫助學(xué)生更加容易理解教學(xué)內(nèi)容。更重要的是,要經(jīng)常為學(xué)生播放一些英美社會(huì)文化、旅行、影視、時(shí)尚等的影音、文本資料。這樣一方面能加深學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的渴求。另一方面,也能在不知不覺(jué)中提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感,增加詞匯量。
二、增加詞匯量,注重積累
嚴(yán)復(fù)提出翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“信達(dá)雅”三原則。而最基本的原則則是“信”,即翻譯的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文。而A級(jí)考試考察的是學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力,因此,忠于原文是最根本的原則。這也就決定了學(xué)生要準(zhǔn)確把握翻譯題中關(guān)鍵單詞和詞組的含義。而A級(jí)考試著重考察學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,因此,平時(shí)的教學(xué)中應(yīng)當(dāng)為學(xué)生補(bǔ)充一些社會(huì)常用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)。
例如,As silk blouses are in great demand, we do not usually grant any discount unless you place an order for more than 1,000 pieces.(2011.6真題)
A.絲綢服裝生產(chǎn)量大,即使你們的訂購(gòu)量不足1000件,我們也會(huì)適當(dāng)給予折扣。
B.由于女式絲綢襯衣供不應(yīng)求,我們一般不給折扣,除非你預(yù)付1000件的定金。
C.市場(chǎng)上絲綢服裝很多,雖然你們訂購(gòu)量超過(guò)了1000件,我們也不給任何折扣。
D.由于女式絲綢襯衣需求量很大,我們通常不給折扣,除非訂購(gòu)量超過(guò)1000件。
本題就是關(guān)于商貿(mào)類的應(yīng)用性文字。通過(guò)in great demand和place an order為關(guān)鍵詞組。根據(jù)這兩個(gè)詞組的含義,前者意為“需求量大”,后者是“下訂單、訂購(gòu)”之意。由此可以選擇出正確答案為D選項(xiàng)。
詞匯的積累可以通過(guò)以下兩種途徑:
1.詞匯分類法
根據(jù)不同的專業(yè)領(lǐng)域,向?qū)W生傳授如外貿(mào)、法律、產(chǎn)品說(shuō)明、銀行等的社會(huì)常見(jiàn)領(lǐng)域相關(guān)的一些短語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。尤其要著重積累商貿(mào)經(jīng)濟(jì)類的詞匯。
2. 閱讀法
為學(xué)生提供豐富的閱讀資料,通過(guò)語(yǔ)境來(lái)記憶詞匯。在平時(shí)的教學(xué)中,可以為學(xué)生提供一些如外貿(mào)文件、法律文件、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等的文字材料作為學(xué)習(xí)材料,讓學(xué)生通過(guò)大量的學(xué)習(xí)實(shí)踐,加深對(duì)常見(jiàn)應(yīng)用性文字的理解和積累。
三、掌握對(duì)長(zhǎng)句、難句的處理技巧
英翻翻譯部分考察的重點(diǎn)是長(zhǎng)句、難句的翻譯。這也是讓很多學(xué)生最此題型無(wú)法入手的難點(diǎn)。這種類型的句子主要有這樣的特點(diǎn):通常為復(fù)雜句子包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等從屬結(jié)構(gòu),導(dǎo)致句子看起來(lái)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,學(xué)生沒(méi)有耐心弄懂其意思。
A級(jí)考試翻譯部分的特點(diǎn)也就決定了我們英語(yǔ)教師在平時(shí)教學(xué)中應(yīng)該訓(xùn)練學(xué)生掌握對(duì)長(zhǎng)句、難句的處理技巧。在日常教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)特別留意一些課文里的長(zhǎng)句和難句,提醒學(xué)生注意句中關(guān)鍵詞和新詞的理解,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,必要時(shí)給予詳細(xì)的解釋,以幫助學(xué)生徹底理解。在此基礎(chǔ)上要求學(xué)生對(duì)這些長(zhǎng)句和難句進(jìn)行翻譯,然后對(duì)學(xué)生所犯的典型錯(cuò)誤進(jìn)行修整和對(duì)比講評(píng),同時(shí)向他們傳授相應(yīng)的翻譯技巧。例如準(zhǔn)確地選詞造句、詞類轉(zhuǎn)譯、詞序調(diào)整、增譯減譯、省略重復(fù)、意譯等。再輔以相應(yīng)的練習(xí),加以概括總結(jié),這樣學(xué)生才能真正掌握這些翻譯技巧。
在教學(xué)中,主要可以通過(guò)以下三種方式讓學(xué)生掌握處理長(zhǎng)句、難句的技巧:
1.要使學(xué)生能夠迅速找出句子主干,準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu)。
例如:“…We, therefore, look forward to receiving from you a detailed report on the situation and suggestions, so that we may help in pushing your sales up to the former level as soon as possible.” (2012.6真題)
本題的解題思路應(yīng)該從確定主句出發(fā)。So that很明顯是用來(lái)引導(dǎo)狀語(yǔ)從句的,那么解題先把主句主干,即主謂賓確定。主語(yǔ)為we, 謂語(yǔ)為look forward to, 賓語(yǔ)的核心詞組是receiving a report。那么主干翻譯為“我們期待收到一份報(bào)告?!苯酉聛?lái),把主語(yǔ)的其他修飾成分逐一添加上去。注意:detailed和on the situation and suggestions都是修飾賓語(yǔ)“報(bào)告”的。那么主句翻譯為“因此,我們期待收到一份你們對(duì)有關(guān)情況分析和相關(guān)建議的詳盡報(bào)告”。最后把狀語(yǔ)從句也按同樣的方法翻譯出來(lái)?!耙员阄覀兡軌驇椭銈儽M快把銷售量提高到原有水平?!边@樣這句長(zhǎng)句就準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)了。
通過(guò)例題可知,教師應(yīng)在教學(xué)中經(jīng)常訓(xùn)練學(xué)生對(duì)于長(zhǎng)句的處理。教會(huì)學(xué)生先確定句子主干,即找出主謂賓,再把修飾成分添加到句中的適當(dāng)位置。
2.使學(xué)生能夠判斷出主從句的邏輯關(guān)系,能準(zhǔn)確判斷應(yīng)使用的連詞。
例如:To get you familiar with the new products we deal in, we are sending you, by airmail, a full set of pamphlets for your reference (2011.6真題)
A.如果你們想了解我們生產(chǎn)的新產(chǎn)品,我們會(huì)快遞整套產(chǎn)品目錄供你們選擇。
B.由于你們想訂購(gòu)我們生產(chǎn)的新產(chǎn)品,現(xiàn)航空郵寄一套產(chǎn)品說(shuō)明資料供參考。
C.為了讓你們熟悉我們經(jīng)營(yíng)的新產(chǎn)品,現(xiàn)航空郵寄全套產(chǎn)品說(shuō)明資料供參考。
D.在你們訂購(gòu)我們的新產(chǎn)品之前,我們將通過(guò)電子郵件的方式發(fā)去產(chǎn)品說(shuō)明。
本題的不定式為句子目的狀語(yǔ),應(yīng)翻譯為“為了”而A“如果”表?xiàng)l件,B“由于”表原因,D“在…之前”表時(shí)間,都不符合不定式的含義。所以很迅速可做出正選答案為C選項(xiàng)。
可見(jiàn),教師應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生熟練掌握常用連詞的含義和用法。比如表示表示原因的有because, as, since, for。表示結(jié)果的是so, so that, so…that, such…that.表示目的的有so that, in order that。表示讓步含義,翻譯為“即使”的有though, although, even if。
3.應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生了解中英文語(yǔ)言邏輯上主要的不同之處。尤其體現(xiàn)在語(yǔ)序上。例如,中文會(huì)先說(shuō)時(shí)間地點(diǎn)等狀語(yǔ),而英文中正好相反,尤其是比較長(zhǎng)的狀語(yǔ)一般都放在句末。又如,英文的句子重心在后,不會(huì)出現(xiàn)“頭重腳輕”的句型結(jié)構(gòu),而中文卻并非如此。
例如,“…it is important that you let us know as soon as possible.…”(2010.12真題)
這句話的結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單,主語(yǔ)是it,謂語(yǔ)是is,表語(yǔ)是important。That引導(dǎo)的是主語(yǔ)從句。但翻譯的時(shí)候卻不能一字一字的直譯。而是應(yīng)當(dāng)考慮到中英文邏輯的不同,而正確把握出that從句才是句子的真實(shí)主語(yǔ)。從而翻譯為 “…盡快告訴我們很重要?!?/p>
所以,在英文教學(xué)中,教師還應(yīng)當(dāng)要求學(xué)生同時(shí)提高中文造詣,了解中英文兩種語(yǔ)言邏輯上的不同點(diǎn)。這樣才能進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯能力。
總之,翻譯是高職高專英語(yǔ)教學(xué)中不可或缺的重要組成部分,是學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的集中體現(xiàn)。每一位英語(yǔ)教師都應(yīng)該重視英漢翻譯的教學(xué),并把翻譯的各種技巧傳授給學(xué)生。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中注重培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的英漢翻譯能力,不僅可以提高學(xué)生的英語(yǔ)水平,還可以為提前為學(xué)生將來(lái)走上工作崗位時(shí)能夠利用英語(yǔ)這一交際工具獲取專業(yè)所需信息做好充分的準(zhǔn)備。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程(修訂版中譯版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[2] 教育部高等教育司5高職高專英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求6(試行)[M].高等教育出版社. 2000.
熱門(mén)標(biāo)簽
英漢 英漢委婉語(yǔ) 英漢翻譯 英漢詞性 英漢習(xí)語(yǔ) 英漢語(yǔ)言 英漢成語(yǔ) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論