國際商務(wù)英語翻譯多元化論文

時間:2022-08-20 09:44:00

導語:國際商務(wù)英語翻譯多元化論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

國際商務(wù)英語翻譯多元化論文

摘要:傳統(tǒng)譯學強調(diào)忠實,但并不完全適用于商務(wù)英語翻譯。商務(wù)英語翻譯涵蓋多個學科領(lǐng)域,涉及各種經(jīng)濟貿(mào)易活動,由于其文體、風格不同,必然要采用多種不同的翻譯策略與標準。商務(wù)英語翻譯的多元化標準是一個由若干標準組成的相輔互補的標準系統(tǒng),各個標準具有各自特定的功能。無論在理論還是實踐上,商務(wù)英語翻譯的標準多元化更合理、科學。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯多元化標準

一、引言

國際商務(wù)英語是在國際商務(wù)的背景下進行跨文化交際的一種共通語言。學術(shù)界認為它屬于應(yīng)用語言學的研究范圍,是專門用途英語的一個重要分支和英語的一種社會功能變體。國際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動決定了國際商務(wù)英語翻譯的復雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國際商務(wù)理論知識、國際商務(wù)各個領(lǐng)域的專業(yè)語言特點和各種國際商務(wù)文體的行文和專門表達法。基于這些原因,歷來翻譯界所討論的翻譯標準與原則在理論、實踐上均無法完全適用于國際商務(wù)英語翻譯。

二、多元化翻譯標準的理論界說

西方文化學派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻譯是對原文的重寫,不能真實地反映原作的面貌,因為翻譯總要受到poetics、ideology和patronage三要素的影響。他提出的翻譯三要素,雖然夸大了意識形態(tài)(ideology)在翻譯過程中的作用,但無疑給翻譯界帶來了一股清新的空氣,為研究翻譯標準和各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。翻譯不是形式上單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套文化系統(tǒng)的相遇與沖擊。中外文化歷史背景不同,必然產(chǎn)生不同的思維方式和不同的語言表達方式。原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)無論在風俗習慣、文化意識,還是語言風格、語篇文體、交際環(huán)境等各個層面上,都有各自獨特的規(guī)范,譯者面對不同的規(guī)范,必然作出不同的反應(yīng)與選擇。

英國翻譯理論家Newmark(1982)根據(jù)文本的內(nèi)容、文體和功能,將其細分為表達功能、信息功能和呼喚功能,同時提出了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。以表達功能為主的文本應(yīng)采用語義翻譯法,以信息功能或呼喚功能為主的文本應(yīng)采用交際翻譯法。顯而易見,Newmark在這里提出了應(yīng)針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法,這從本質(zhì)上揭示了翻譯策略的多樣性與針對性。

中國學者辜正坤教授(1989)指出:“沒有也不可能有一個絕對的標準。歷代譯家認識上的根本局限性在于他們老是下意識地追求唯一的、萬能的、可以判斷一切譯作價值并指導翻譯實踐的終極性標準,須知這種標準是根本不存在的東西。”在此基礎(chǔ)上他提出了“翻譯標準多元互補論”,指出翻譯標準是多元的而非一元的,是那些真正有實用價值的具體的標準,即它是由若干標準組成的相輔相成的一個標準系統(tǒng)。各種具體的標準反映了譯作價值的各個方面,每個標準在發(fā)揮各自功能的同時,實際上就是和所有的標準相輔互補。一個具體標準的存在和使用是以其他標準的存在和使用為依據(jù)和對照的。

朱志瑜(2004)指出,翻譯類型學是建立在一個最基本的信念之上的:不同種類的文本需要不同的翻譯策略,即能夠解決所有類型文本翻譯的方法并不存在。他明確指出:“嚴復以后的學者一直強調(diào)翻譯標準的重要性(信達雅、神似、化境等),實際上他們都在追求一種不存在的能夠解決所有類型文本的翻譯標準,卻一般忽略了不同的文本類型要有不同的標準”。這一論述實際上也與多元化翻譯標準殊途同歸。

據(jù)王義靜(2005),中國英漢語比較研究會會長楊自儉教授在論述典籍英譯標準時指出:應(yīng)形成一個理論體系,建立一個多元化的研究核心。從翻譯流派及范式的演變和發(fā)展來看,翻譯的研究視角在轉(zhuǎn)變,觀念在更新,正從過去較單一、較簡單的研究模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€多學科交叉、多樣研究思路并舉的全新的翻譯研究。楊教授關(guān)于多元化研究模式的觀點正與多元化翻譯標準不謀而合。

從國際商務(wù)英語翻譯的歷史與實踐來看,并不存在一個適用于所有商務(wù)文本類型的唯一、共同的翻譯標準。不同類型的商務(wù)文本體例不一、風格不一、文白不一、繁簡不一,理應(yīng)有不同的翻譯策略。本文提出國際商務(wù)英語翻譯的多元化標準,就是把各種商務(wù)文體的翻譯置于全方位、多視角、多層次的各種具體文體的大范圍中進行審視,把以“信”為天職的譯者從困惑中解放出來,在一個全新的角度重新審視商務(wù)英語譯文與原文的關(guān)系,重新認識作為譯者的影響和作用。這就是說,對各種商務(wù)英語的翻譯標準不應(yīng)只限于狹義的“忠實”,而應(yīng)在各種具體的國際商務(wù)背景、各種不同的商務(wù)英語文體的大范圍中用多元化標準來進行有針對性的解析、討論。

三、商務(wù)英語翻譯的多元化標準:不同的商務(wù)英語語篇,不同的翻譯策略

本文擬以商務(wù)廣告和外經(jīng)貿(mào)報刊文章的標題作為翻譯語料,對國際商務(wù)英語翻譯的多元化標準進行進一步闡釋。

1、商務(wù)英語廣告的翻譯:勸誘說服、創(chuàng)意新奇、富于感染力

國際商務(wù)廣告是跨文化、跨語言的商品宣傳形式,具有大眾性、商業(yè)性、民族性和時代性。商務(wù)廣告翻譯不同于其他文體的翻譯,它涉及到英漢語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經(jīng)濟學、廣告原理學等多方面的專業(yè)知識,并力求商品使用功能與商品審美功能的辯證統(tǒng)一。它既是語碼的轉(zhuǎn)換,又要做到深層結(jié)構(gòu)上語義與功能的對等與相似,通過信息的傳遞與宣傳感召,激起消費者的購買欲望。一般來說,商務(wù)廣告在語言上標新立異,展示個性,說服力強;在形式上短小精悍,讀起來節(jié)奏感強。所以商務(wù)英語廣告翻譯總是采用簡潔明快的詞句和各種修辭手法,增強廣告的趣味性和幽默感,追求創(chuàng)意新奇的形式美,并具有勸誘說服的渲染力,以達到促銷目的。如:

Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。

I’mMoresatisfied.摩爾香煙,我更滿意。

ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可樂,萬家歡樂。

這三例廣告均以簡潔的四字結(jié)構(gòu),生動地表達了各商品的品牌形象,勸誘說服力躍然字里行間。又如:

Fresh-UpwithSeven-Up.飲七喜,精神爽。

Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。

SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼攝像機為您記載人生,重溫舊夢,留住歡樂。

Wherethereisaroad,thereisToyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。

這些廣告漢譯明快有力,新奇獨特,妙趣橫生,充分體現(xiàn)了商務(wù)廣告翻譯中形式美與促銷有機結(jié)合的語言特色。商務(wù)廣告以情傳意,其表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力只有遵循其獨特的翻譯標準,并通過語言的不斷錘煉才能真正實現(xiàn)。

2、外經(jīng)貿(mào)英語報刊文章標題的翻譯:簡練醒目、形象生動、具有吸引力

標題是外經(jīng)貿(mào)報刊文章的重要部分和整個語篇內(nèi)容的濃縮與概括,好的標題能使商務(wù)語篇引人入勝,激發(fā)讀者的興趣。商務(wù)文章的標題在詞匯、句式和修辭上富有新鮮獨創(chuàng)性,通常廖廖幾個詞,卻表意形象醒目。在翻譯標題時,既要準確傳達其信息內(nèi)容,同時要處理好其文體風格,采用各種翻譯技巧,以選詞造句的簡練、生動為翻譯標準,恰到好處地表達商務(wù)標題。首先,在經(jīng)貿(mào)文章標題中,大量使用短小詞、創(chuàng)意詞或簡練短語,這是商務(wù)標題的一大特點,翻譯時應(yīng)依據(jù)相應(yīng)的翻譯標準,突出短小精悍、確切醒目的意境,以增強標題的語言色彩和表現(xiàn)力。如:

deal交易thinktank智囊團

cut減少potpourri一攬子計劃

ban禁止ceilingprices上限價格

swap交換Euromart歐洲共同市場

boost增加onlinecommerce網(wǎng)上貿(mào)易

glut供過于求gentleman’sagreement君子協(xié)定

peak最高價格thebuildingestcity建筑最多的城市

其次,就標題句式結(jié)構(gòu)來說,為了使語言生動活潑,富有形象感,標題中經(jīng)常使用一些非常手法??梢杂脛釉~的現(xiàn)在時態(tài)表達過去發(fā)生的事情,如(1)、(2);用動詞不定式表達將來時,如(3)、(4);用現(xiàn)在分詞表達正在進行的動作或事件,如(5)、(6)。

(1)GoldPricesHitRecord黃金價格打破記錄

(2)KingSteelFightsBack鋼鐵王開始反擊

(3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油價上漲,航空業(yè)重創(chuàng)

(4)AmericatoImportMoreOil美國將進口更多石油

(5)OilSalesSurgingUp石油銷售猛漲

(6)Joint-venturesMushrooming合資企業(yè)在迅速增加

(7)DirectingMarketing,ManagingMarket引領(lǐng)營銷,左右市場

外經(jīng)貿(mào)英語文章標題的翻譯貴在靈活多樣,要盡量使譯文與原文一樣言簡意賅,形象生動,傳神達意。

四、結(jié)束語

由于各種商務(wù)文體、語篇不同,商務(wù)英語翻譯必然具有多種功能,翻譯手法、譯文風格、譯文價值勢必多樣化,從而導致翻譯策略的多重性、多視角和翻譯標準的多元化。在翻譯標準系統(tǒng)中,標準的多元化是和傳統(tǒng)譯學的一元化提法既對立又統(tǒng)一。提倡多元化標準,其積極意義在于針對各種不同文體、風格的國際商務(wù)英語語篇,以特定的翻譯功能、內(nèi)容體例、語篇層次和體裁結(jié)構(gòu)作為依據(jù),為適應(yīng)人們價值觀、文化背景、認知習慣和審美情趣的多樣性以及讀者、譯者的多層次,采用各種不同的具體、相應(yīng)的翻譯標準。這樣就避免了翻譯的束縛性與盲目性,真正做到語義翻譯和交際翻譯的有機融合,從而提高商務(wù)英語翻譯的效度與信度。

事實上,各種商務(wù)文體的翻譯標準代表了各種商務(wù)語篇的應(yīng)用價值標準,各種標準在發(fā)揮各自功能的同時,實質(zhì)上就是在和所有的標準相輔相成,補充其他標準的不足之處,構(gòu)成一個有機周密、全面科學的翻譯標準體系。這正如辜教授(1989)所指出的那樣,翻譯標準多元互補論不只是用來解決翻譯方面的理論性問題,更重要的是可以用來解決翻譯實踐上的問題。翻譯標準多元化的思想能使譯者博采眾家之長,從有意識地欣賞多樣化的譯風到有系統(tǒng)地實踐多樣化的翻譯手法,全面發(fā)展自己的翻譯才能。多元化翻譯標準植根于人類對翻譯作品、翻譯實踐的多樣化要求,并由翻譯本身反作用于人類社會的多重性功能,日益強化其多元互補特性,而翻譯標準多元化的指導意義和現(xiàn)實意義就在于此。在商務(wù)英語翻譯的工作和事業(yè)中,要以科學的理論為指導,以多元化標準為依據(jù),與時俱進,開拓創(chuàng)新,為日益繁榮的國際商務(wù)交流作出應(yīng)有的貢獻。

【參考文獻】

[1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.

[2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.

[3]辜正坤:翻譯標準多元互補論[J].中國翻譯,1989(1).

[4]王義靜:追求創(chuàng)新與多元[J].中國翻譯,2005(5).

[5]朱志瑜:類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J].中國翻譯,2004(3).