大學(xué)英語修辭教學(xué)論文

時間:2022-03-01 03:43:21

導(dǎo)語:大學(xué)英語修辭教學(xué)論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

大學(xué)英語修辭教學(xué)論文

摘要:大學(xué)英語修辭教學(xué)主要是常用的、對文章有重要影響的和反復(fù)出現(xiàn)的修辭格的教學(xué),出現(xiàn)的不在少數(shù),部分修辭格出現(xiàn)的頻率還很高。這一教學(xué)不僅能夠加強(qiáng)學(xué)生對文章的理解,更能提高學(xué)生的寫作水平。然而,大學(xué)英語教學(xué)中的修辭教學(xué)沒有得到應(yīng)有的重視,教材上也極少附有對各類修辭格的講解與練習(xí)。既要結(jié)合英漢修辭的相似性促進(jìn)學(xué)生的概念正遷移,又要結(jié)合英漢修辭的差異性講解英語修辭格的特點(diǎn),防止學(xué)生概念負(fù)遷移,還要講解英語中獨(dú)有的修辭格。

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;修辭格;教學(xué)修辭

在西方語言中一直備受重視,從古希臘哲學(xué)家亞里士多德在《修辭學(xué)》一書中對古典修辭理論的介紹到現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者提出的各類修辭理論,無一不說明了修辭在西方語言中的重要性。在現(xiàn)實(shí)生活中,無論在口語中還是在書面語中,也無論是英語中還是漢語中,人們運(yùn)用語言時也都在自覺或不自覺地借助修辭手段以提高表達(dá)效果。然而,長期以來,修辭在大學(xué)英語教學(xué)中沒有引起足夠的重視,更多大學(xué)英語教師將注意力集中在了閱讀、詞匯、聽力、口語、翻譯、寫作等方面,極少有人關(guān)注修辭教學(xué)。在中國期刊網(wǎng)上以“大學(xué)英語閱讀教學(xué)”或“大學(xué)英語聽力教學(xué)”為標(biāo)題關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,可以查到數(shù)以千計的期刊論文。但以“大學(xué)英語修辭教學(xué)”為標(biāo)題關(guān)鍵詞,只能搜索到53篇文章,其中只有2篇發(fā)表在外語類核心期刊上,時間已有十幾年,而且這兩篇文章分別講的是修辭結(jié)構(gòu)理論和句式轉(zhuǎn)換修辭法在大學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用,并沒有涉及修辭教學(xué)??梢姡诖髮W(xué)英語教學(xué)中,修辭教學(xué)沒有引起足夠的重視。

一、概念界定

這里大學(xué)英語教學(xué)指的是作為非英語專業(yè)本科生的必修課程《大學(xué)英語》的教學(xué)。這一課程一般持續(xù)兩年,即大一和大二兩個學(xué)年。使用的教材一般是大學(xué)英語系列教材,目前高校用的較多的是上海外語教育出版社出版、秦秀白主編的新世紀(jì)大學(xué)英語系列教程,包括《綜合教程》《視聽說教程》《閱讀教程》《寫作教程》《快速閱讀》等,重心在《綜合教程》,共四冊,每冊八個單元,供四個學(xué)期使用。修辭有兩種,一種是消極修辭(PassiveRhetoric),一種是積極修辭(ActiveRhetoric),陳望道(2012)將之稱為修辭的兩大分野。消極修辭重在說理,目的在于使人明白事物的條理和概況,如科技、法律文獻(xiàn)和其他解釋性的文獻(xiàn)等,將對象進(jìn)行清楚地分析、明白地記述。積極修辭重在表情,使人“感受”,目的在于使表達(dá)鮮明、生動、形象,積極運(yùn)用各種修辭格(FiguresofSpe-ech)。鑒于《大學(xué)英語》教材上所選的文章多為英美作家的文學(xué)作品,本文探討的修辭教學(xué)指的是積極修辭即各類修辭格的教學(xué)。英語中的修辭格可分為三類:(1)詞義上的修辭格:比較常用的修辭格有明喻(simile)、暗喻(metaphor)、擬人(personification)、移就(transferredepithet)、提喻(synecdoche)、借代(metonymy)、低調(diào)陳述(understatement)、委婉(eu-phemism)、夸張(hyperbole)、用典(allusion)、雙關(guān)(pun)、反語(irony)、仿擬(parody)、雋語(paradox)、矛盾修飾(oxymoron)等;(2)結(jié)構(gòu)上的修辭格:比較常用的有對照(anthithesis)、平行(parallelism)、突降(anticlimax)、重復(fù)(repetition)等;(3)音韻上的修辭格:比較常用的有擬聲(onomatopoeia)、頭韻(alliter-ation)等。

二、大學(xué)英語教學(xué)中修辭教學(xué)的必要性

修辭不僅會影響到學(xué)生的閱讀,而且會影響到學(xué)生的寫作水平。筆者在多年的大學(xué)英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在閱讀時能夠理解句子或段落的語法成分,但要理解或欣賞含有修辭的句子或段落時卻很困難。同樣,學(xué)生寫作時可以寫出符合語法的句子,但要寫出帶有修辭的高水平句子或段落卻非常困難。已故修辭學(xué)會會長王德春曾說,在外語教學(xué)中,特別是大學(xué)外語教學(xué)中,一向重視語法教學(xué),不怎么考慮修辭對提高學(xué)生語言能力的作用(王德春,2003)。在大學(xué)英語教材中,很多修辭格都曾經(jīng)出現(xiàn),有些修辭格甚至反復(fù)出現(xiàn)。但在課文后面的練習(xí)中卻沒有提到,老師也就很少甚至不講解。以秦秀白《新世紀(jì)大學(xué)英語綜合教程(第二版)》第二冊第三單元TextA為例,我們對這篇文章中出現(xiàn)的修辭格與其次數(shù)及具體例子與出處進(jìn)行了初略的統(tǒng)計,如下表所示:根據(jù)初略統(tǒng)計,在這一篇文章中出現(xiàn)的修辭格就有8種之多,出處多達(dá)16處,分散在各個段落以及標(biāo)題中。其中,metaphor(隱喻)這一修辭格在文中出現(xiàn)了7次,連標(biāo)題都使用了metaphor(隱喻)。如果不對這些修辭手法進(jìn)行講解,學(xué)生不可能領(lǐng)會其表達(dá)效果,更不可能把這些修辭格運(yùn)用到寫作中去。然而,《新世紀(jì)大學(xué)英語綜合教程》(第二版)四冊教材中卻沒有任何關(guān)于修辭的講解與練習(xí),這不能不說是一個問題。

三、大學(xué)英語修辭教學(xué)的內(nèi)容和方法

大學(xué)英語作為一門公共課程,在修辭教學(xué)的內(nèi)容上應(yīng)該把握常用性、重要性和反復(fù)性三方面的原則。常用性指的是所教的修辭格應(yīng)該是比較常用的修辭格,比較偏的、少用的修辭格對非英語專業(yè)的學(xué)生是不合適的。這些常用的修辭格即上文中所列的三類常用修辭格,如果在文章中出現(xiàn),學(xué)生就應(yīng)該了解與掌握。重要性指的是對文章理解有重要影響的修辭格,無論這一修辭格是否常用。如果某一修辭格對文章理解有重要影響,學(xué)生只有學(xué)會該修辭格才能透徹理解文章。以《新世紀(jì)大學(xué)英語綜合教程》第一版第四冊第八單元TextA為例,在小說TheStoryofanHour中,“irony”這一修辭格對文章的理解有非常重要的影響,因此,在這一篇文章的教學(xué)過程中,學(xué)生必須掌握“irony”這一修辭格。反復(fù)性指的是在教材中反復(fù)出現(xiàn)的修辭格,包括同一篇課文中和不同課文中反復(fù)出現(xiàn)。修辭格在教材中反復(fù)出現(xiàn),學(xué)生學(xué)會該修辭格不僅有助于理解文章,還能將該修辭格運(yùn)用于寫作中去。對于大學(xué)英語教學(xué)中修辭的教學(xué)方法,鑒于英語修辭與漢語修辭既有很多相似之處,也有不同點(diǎn)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)結(jié)合概念遷移理論促進(jìn)學(xué)生的正遷移,防止學(xué)生的負(fù)遷移,同時還要講解英語中獨(dú)有的修辭格。語言遷移一直是二語習(xí)得研究的重點(diǎn),其研究內(nèi)容主要探討二語習(xí)得過程中在語音、詞匯、語義、句法等方面的遷移。上世紀(jì)九十年代末起,一些學(xué)者將語言遷移上升到了概念層面,提出了概念遷移假說(Javis,1998;Pavlenko,2000)。J.Cummins(2001)指出,遷移不僅僅局限在語言層面上,還涉及到概念知識的遷移,如對光合作用概念的理解。正遷移和負(fù)遷移則是相對于兩種語言中概念的相似性與不同而言的,相似的地方可以出現(xiàn)正遷移,不同的地方容易出現(xiàn)負(fù)遷移。(一)結(jié)合英漢修辭的相似性促進(jìn)學(xué)生的概念正遷移。英漢兩種語言中有很多修辭格都具有相似性,學(xué)生雖然先前沒有學(xué)習(xí)英語修辭格,但他們在上大學(xué)前早已學(xué)習(xí)了各類漢語的修辭格,對諸如明喻、暗喻、排比、擬人、夸張、借代、雙關(guān)、反語等概念并不陌生。因此,教師可以結(jié)合英漢修辭的共性,利用漢語修辭來進(jìn)行英語修辭教學(xué),促進(jìn)學(xué)生的概念正遷移。這就要求英語教師先給學(xué)生溫習(xí)漢語中的修辭手法,結(jié)合其與相應(yīng)的英語修辭手法的相似性,給學(xué)生介紹英語的修辭手法,并通過具體例子促進(jìn)學(xué)生理解。如上文中所舉的第三單元TextA中的例子中,simile(明喻)、metaphor(暗喻)、personification(擬人)、pun(雙關(guān))和相應(yīng)的漢語修辭格都比較相似,教師完全可以結(jié)合一些漢語例子來給學(xué)生介紹相應(yīng)的修辭手法。漢語中有很多是學(xué)生熟知的例子,如古詩詞中的例子:天似穹廬(明喻),籠蓋四野。(《敕勒歌》)譬如朝露(明喻),去日苦多。(曹操《短歌行》)君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲(明喻)暮成雪(暗喻)?(李白《將進(jìn)酒》)廢池喬木,猶厭言兵(擬人)。(姜夔《揚(yáng)州慢》)東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴(雙關(guān))。(劉禹錫《竹枝詞》)這些都是學(xué)生熟知的詩句,學(xué)生也了解相應(yīng)的漢語修辭手法,教師只需要結(jié)合英漢修辭手法的相似性進(jìn)行講解,很容易令學(xué)生的概念得到正遷移,掌握英語的修辭手法。(二)結(jié)合英漢修辭的差異性講解,防止學(xué)生概念負(fù)遷移。雖然英漢修辭中有很多不謀而合的相似之處,但英語修辭格有其自身的特點(diǎn),有些修辭格與相應(yīng)的漢語修辭格也有明顯的不同之處。仍以上文中列出的第三單元TextA中的修辭格為例,英語中的“transferredepithet”和漢語中的“移就”很相似,即把適用于描寫甲事物性狀的修飾語,移用來修飾乙事物。如:怒發(fā)沖冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。(岳飛《滿江紅》)“發(fā)”不會“怒”,是人發(fā)怒。“怒”用來修飾“發(fā)”,就是移就。漢語中的修飾語一般放在被修飾名詞的前面,因此,學(xué)生很容易認(rèn)為英語中的transferredepi-thet也只能是“修飾語+被修飾名詞”的結(jié)構(gòu)。其實(shí),在英語中,transferredepithet還有一種結(jié)構(gòu),就是“名詞+of+名詞”的結(jié)構(gòu)。如:Therewasamountainofawaveonthesea.(海上涌起山一般的巨浪。)在這句話中,從句子結(jié)構(gòu)上看,amountain應(yīng)該是ofawave描述的對象。但如果這樣理解,“amoun-tainofawave”就成了“巨浪的山”,顯然原句不是這個意思,也不符合邏輯。這句話將描述對象發(fā)生了轉(zhuǎn)移,由“amountain”轉(zhuǎn)移到了“awave”上,即“of”前面的名詞修飾后面的名詞。這是transferredepithet的一種特殊格式。因此,上例中的“Inthesilenceofroom,……”也是該修辭格的運(yùn)用,意思是“在寂靜的房間里,……”,而不是“在房間的寂靜中,……”。英漢各類修辭格中都有或大或小的差異,學(xué)生很容易出現(xiàn)概念負(fù)遷移。因此,教師需要結(jié)合英漢修辭的差異講解英語修辭格的特點(diǎn),防止學(xué)生出現(xiàn)概念負(fù)遷移。(三)注意英語中獨(dú)有的修辭格。英語中有些修辭格是漢語中沒有的,或雖有類似的修辭格,但類似的漢語修辭格很不常用。如al-literation(頭韻),這一修辭格在英語中一直存在,而且廣為使用。這一修辭格指的是兩個鄰近的詞或音節(jié)中,起首輔音的重復(fù)。如短語“safeandsound(安然無恙)”中和小說名PrideandPrejudice(《傲慢與偏見》)中都運(yùn)用了這一修辭格。漢語中就沒有相應(yīng)的修辭格,雖然漢語中的“雙聲”修辭格與之類似,但學(xué)生接觸很少,如果不是中文專業(yè)的學(xué)生幾乎不可能接觸到這一修辭格。這就要求教師能夠給學(xué)生講解這一修辭格,并提供大量的例子以便學(xué)生掌握。

四、結(jié)語

大學(xué)英語中的修辭教學(xué)對學(xué)生的閱讀與寫作具有重要的意義,本文通過相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計探討了大學(xué)英語教學(xué)中修辭教學(xué)的必要性,并探討了修辭教學(xué)的內(nèi)容與方法。要做好大學(xué)英語教學(xué)中的修辭教學(xué),還必須從教材和教師兩方面予以配合。在教材編寫上,應(yīng)結(jié)合課文內(nèi)容將各類修辭格的介紹有計劃地融入教材中,并輔之以適量的練習(xí)促進(jìn)學(xué)生掌握。教師一方面要有意識地給學(xué)生講解各類修辭格,另一方面要提高自身的語言素養(yǎng)。即便是英語教師也極少有人系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過英語修辭,因為極少有學(xué)校開過修辭學(xué)相關(guān)的課程。這就要求英語教師在教學(xué)過程中要認(rèn)真學(xué)習(xí)英語修辭學(xué),提高自身的語言素養(yǎng),才能在課堂上應(yīng)用自如地將英語修辭融入教學(xué)中去。

參考文獻(xiàn):

[1]Cummins,J.NegotiatingIdentities:EducationforEmpower-mentinaDiverseSociety[M].2nded.LosAngles:CaliforniaAssociationforBilingualEducation,2001.

[2]Jarvis,S.ConcepturalTransferintheInterlanguageLexicon[M].Bloomington:IndianaUniversityLinguisticsClub,1998.[3]Pavlenko,A.What’sinaconcept?[J].Bilingualism:Lan-guageandCognition,2000(1):31-36.

[4]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.

[5]蔣童,鐘厚濤.英語修辭與翻譯[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2008.

[6]李樹德,馮奇.英語修辭簡明教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.

[7]秦秀白.新世紀(jì)大學(xué)英語綜合教程4(第一版)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[8]秦秀白.新世紀(jì)大學(xué)英語綜合教程2(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

[9]曾慶茂,徐昌和.英語修辭鑒賞與寫作(第二版)[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2013.

作者:童修文 單位:遵義師范學(xué)院