國際商務(wù)英語論文

時間:2022-10-09 03:52:01

導(dǎo)語:國際商務(wù)英語論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

國際商務(wù)英語論文

1詞匯特征

(1)大量專業(yè)術(shù)語國際商務(wù)語言是一門專業(yè)性質(zhì)極強的語言,它為國際社會貿(mào)易的正常往來起著橋梁的作用,除了具有基本的英語語言特征,它實際擁有更強的語言特性和表現(xiàn)內(nèi)容。因此,專業(yè)性更強,大量專業(yè)術(shù)語的出現(xiàn)就是其最明顯的一個特征表現(xiàn)。比如,TradeSurplu(s貿(mào)易順差);AbsoluteAdvantag(e絕對優(yōu)勢);FactorProportionsTheor(y要素比例學(xué)說)。(2)詞匯的詞義具有多義性英語單詞本身就具有一次多義的現(xiàn)象,那么在特定場合下,當(dāng)然單詞所表達的意思就要更具場合語境進行變換。例如,“balance”一次,有平衡、余額、勻稱等意思,而在“balancesheet”(資產(chǎn)負債表)中其意思為“資產(chǎn)負債”的意思;“balanceofpayment”(國際收支平衡)中為“平衡表”的意思,而在“thebalanceofaccount(”賬戶余額)中又為“余額”的意思。(3)舊體詞的運用英語語言學(xué)家Leech在英語詞義的分類學(xué)說中指出,專業(yè)詞匯、舊體詞以及外來詞都屬于具有正式用語風(fēng)格的詞匯,這一特征完全符合商務(wù)英語語體行文準(zhǔn)確、簡潔的要求,而常出現(xiàn)在商務(wù)英語文體中的詞匯有很多都是由here,there,where等副詞為詞根,加上介詞after、by、in、of、on、to、under、upon、with等構(gòu)成的合成詞。例如,hereafte(r從此以后)、heret(o對于這個)、hereinbefor(e在上文中)、whereb(y根據(jù),憑)等。(4)縮略詞的使用國際商務(wù)本文中縮略詞是頻繁出現(xiàn)的,而這也是商貿(mào)英語詞匯的重要組成部分。而縮略詞是人們長期在交流和使用過程中慢慢演化而來的,這些單詞的詞義單一,使用起來也簡潔方便,比較規(guī)范,在一定程度上減少了誤差;同時也節(jié)約了時間,在一定程度上提高了工作效率。首先出現(xiàn)縮略詞很多的地方是在國際經(jīng)濟貿(mào)易組織中,例如,ICC(internationalchamberofcommerce國際貿(mào)易商會),EEC(EuropeanEconomicCommunity歐洲經(jīng)濟共同體),NYSE(NewYorkStockExchange紐約證券交易所)。其次是出現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)類的文體中,例如,C.I.F(.cost,insuranceandfreight到岸價格),L/C(LetterofCredit信用證),VC(VentureCapital風(fēng)險資本)等。而第三類就是國際貿(mào)易電訊中出現(xiàn)的縮略詞,這類縮略詞對于很多譯者或者非此領(lǐng)域?qū)I(yè)人士來說比較陌生,比如,YRTLX28THRCVD(28日來電收悉)。(5)外來詞匯的使用由于歷史發(fā)展的原因,英文單詞收納了很多外來詞匯,其中很多都來自拉丁語、法語,以及希臘語等等,而國際商務(wù)的貿(mào)易本身就是一個大融合,因此有很多專業(yè)詞匯都來自于外部,其實這種用法也使得商務(wù)用語更加正式,也更加具有包容性,而比較常見的拉丁語有aspe(r按照)、talequal(e按照樣品),來自法語的forcemajeure(保險用語,意為不可抗力)等等,這些外來詞不能以平常自然的方式進行翻譯,不然就可能造成誤譯,進而影響交易的正常進行。因此,這樣一些外來詞在我們國際商務(wù)合同中的運用就變得較為廣泛。

2語句特征

(1)多用被動句式在英語的表達習(xí)慣中,多用被動語態(tài)。而在國際商務(wù)語言當(dāng)中,為了表達更為準(zhǔn)確和緊湊,因此也大量使用了被動句。而其好處是在句子中可以不用出現(xiàn)動作的發(fā)出者。這樣就避免了犯邏輯性的錯誤。例:Colonialtradewasconductedforthebenefitofmothercountries,andcoloniesweregenerallytreatedasexploitableresources.像這樣的被動語態(tài)在國際商務(wù)文本中的占有率約在70%左右。由此可見,被動語態(tài)以及被動語句在國際商務(wù)文本中起著支撐整個篇章的作用。由此,這一點也可以證明英語是一種靜態(tài)語言,邏輯性比較強。這也體現(xiàn)了國際商務(wù)英語嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言特點(2)多用長句長句能夠構(gòu)成較為復(fù)雜的語句。商務(wù)英語中長句的出現(xiàn)頻率也比較高,這是由于商務(wù)語句結(jié)構(gòu)復(fù)雜、句式收稿日期:2014-6-6正規(guī)、文體嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強的原因。例:Today,countriesseenbyothersastryingtomaintainatradesurplusandexpandtheirnationaltreasuriesattheexpenseofothernationsareaccusedofpracticingneo-mercantilismoreconomicnationalism.英語是一種講究形合的語言,其結(jié)構(gòu)就像一根樹干一樣,有一條主干,在主干上衍生出很多小的枝干結(jié)構(gòu),這就猶如英語的句子一樣。因此,結(jié)合國際商務(wù)文本的語句特點,長難句的運用可以使得商務(wù)文本的語言更加簡潔、精練。(3)非謂語動詞多非謂語動詞有三種形式:不定式、動名詞和分詞(包括現(xiàn)在分詞和過去分詞),長句以及非謂語的運用,都是英語語句的最大特征,他們在一定程度上拓展句子的長度以及厚度,使得英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明,進而突顯英語句子邏輯性強的特點,這些特征正好是國際商務(wù)文本所需要的。因此,長難句以及非謂語結(jié)構(gòu)在國際商務(wù)本文中也大量出現(xiàn)。例:Australia''''simports,ontheotherhand,consistmostlyofmanufacturedrawmaterials,capitalequipment,andconsumergoods-thingsneededincapital-intensiveminingandmodernagriculture.此句中的“manufactured”以及“needed”都為各自單詞原型的過去分詞,前者是用來修飾后面的名詞短語,而后者是用來限制前面的名詞。

國際商務(wù)文本所涉及的內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜、具體。在國際社會進行貿(mào)易往來時,譯者對于用詞是非常講究的,特別是在國際商務(wù)合同中,這一特點體現(xiàn)得尤為突出,那么使用者必須擁有扎實的語言功底,同時要熟知各種商務(wù)英語詞匯的特點及應(yīng)用,語句上也需要更為嚴(yán)謹(jǐn),譯者必須要對語句的特征進行邏輯的分析,再加之要對相關(guān)的商務(wù)知識背景有一定的掌握,才能準(zhǔn)確地把原文本的意思傳達出來,這樣才能更好地進行商務(wù)活動。因此,要進行正常的國際商務(wù)交流活動,對使用者的要求非常高,希望通過更多的學(xué)習(xí)以及總結(jié),能對國際商務(wù)領(lǐng)域的發(fā)展起到一定的促進作用。

作者:劉天敏單位:四川文化藝術(shù)學(xué)院