跨文化視角下商務(wù)英語翻譯探究

時間:2022-10-27 09:26:53

導(dǎo)語:跨文化視角下商務(wù)英語翻譯探究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

跨文化視角下商務(wù)英語翻譯探究

一、商務(wù)英語翻譯獨特的語言特點

在國際商務(wù)活動交流過程中,商務(wù)英語逐漸地發(fā)展起來。商務(wù)英語保證國際商務(wù)活動的交流和貿(mào)易的順利進行,是專門用途英語的重要分支。這一獨特的性質(zhì)決定了商務(wù)英語在語言形式和內(nèi)容上有別于一般意義上的英語表達,主要體現(xiàn)在商務(wù)英語在語言格式上的正式性和規(guī)范性。商務(wù)英語翻譯人員必須理解商務(wù)英語翻譯的獨特語言特點,掌握其基本使用方法,同時還要深度了解雙方國的文化環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)土人情等文化因素,達到翻譯的準(zhǔn)確性,確保商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確度。另外,想要準(zhǔn)確地翻譯商務(wù)英語的內(nèi)容,商務(wù)英語翻譯人員不僅要理解商務(wù)英語的基本特點,還要準(zhǔn)確掌握其語言格式的正式性和規(guī)范性,還應(yīng)注意商務(wù)英語翻譯的以下特點:

1.句式結(jié)構(gòu)的格式化。商務(wù)英語的句式結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,特別是一些合同、協(xié)議等相關(guān)文件的句式結(jié)構(gòu)甚至趨向格式化,行文一定要按照規(guī)定的格式來表述,以保證表達的正式性。比如,在簽訂商務(wù)合同時,對于“依照本合同相關(guān)規(guī)定”一句的翻譯,其翻譯句式結(jié)構(gòu)已經(jīng)完全被格式化為“asprovidedherein”。在商務(wù)英語的翻譯中,根據(jù)特定句子的句式結(jié)構(gòu)格式化可以有效保證翻譯的正確度和規(guī)范性,準(zhǔn)確表達出商務(wù)英語的意思。這樣的格式化語言,使人們聽起來簡單易懂。

2.語言應(yīng)用的專業(yè)化。商務(wù)英語交流活動涉及包括貨物貿(mào)易、產(chǎn)品名稱、法律法規(guī)等方面的領(lǐng)域,廣泛使用于各種商業(yè)貿(mào)易活動交流。有些專業(yè)詞匯在商務(wù)英語語境中的詞義與基本含義有所聯(lián)系,例如,“inquiry”(詢價)、“premium”(保險額)、“freeonboard”(離岸價)。因此,為了保證貿(mào)易雙方能正確理解和掌握對方想要表達的內(nèi)容,商務(wù)英語翻譯者必須要掌握使用符合某一領(lǐng)域要求的專業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語,根據(jù)這一領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識進行表達,充分體現(xiàn)出商務(wù)英語擁有眾多專有名詞和專業(yè)化術(shù)語的特點。

3.詞匯使用的簡練化。商務(wù)交流活動注重溝通交流過程中的順暢化和順通度,因此在使用商務(wù)英語詞匯的過程中特別注意簡明扼要地使用。這是因為這樣,在商務(wù)活動交流的過程中商務(wù)英語簡明扼要地使用眾多縮寫詞和專有名詞,比如常見的“B2B—businesstobusiness(企業(yè)對企業(yè)的電子商務(wù))”、“Reps—salesrepresentitives(銷售代表)”、“FOB—freeonboard(離岸價縮寫)”、“L/C—letterofcredit(信用證)”等縮寫詞和專有名詞。另外,在商務(wù)英語的交流過程中一定要真實地、客觀地和文明地進行表達,突顯出商務(wù)英語的語言表達的特點。

二、跨文化因素差異對商務(wù)英語翻譯的影響

在國際商務(wù)活動中,商務(wù)英語翻譯工作受到了跨文化因素差異的嚴(yán)重影響,主要體現(xiàn)在詞語翻譯、語法結(jié)構(gòu)、語言運用等因素的差異。商務(wù)英語的譯文失準(zhǔn)正是因為一些商務(wù)英語翻譯人員沒有充分認(rèn)識到這些跨文化因素的差異。

1.詞語翻譯差異對商務(wù)英語翻譯的影響。相對于詞義精確、嚴(yán)謹(jǐn)、固定而且獨立性很強的現(xiàn)代漢語詞語來說,英語詞語卻顯得詞義豐富,對上下文的依賴性很強,獨立性很小。這兩種語言詞語在詞義表達上有很大的差異。受文化差異的影響,中國人屬于形象、整體、注重悟性和主體意識的綜合性思維方式,而西方人則相反,更側(cè)重于抽象、個體、注重理性和客觀意識的分析性思維。比如,現(xiàn)代漢語詞語中就只有汽車站這樣一個說法,但是在相應(yīng)的英語翻譯中卻使用不同的表達,“busstation,busstop,busshelter”。西方文化中更注重從個體的出發(fā),使用不同的詞匯表達不同功能的車站。

2.句法結(jié)構(gòu)差異對商務(wù)英語翻譯的影響。句法結(jié)構(gòu)的差異分別從主語和主題、形合和意合、前置和后置中體現(xiàn)出來。在英語中,主語是句子最重要的組成部分,句子的主語往往就是整句話的主題了,在漢語卻這樣強烈的聯(lián)系。而相對于句子邏輯思維很強、注重“形合”的英語來說,漢語卻更注重“意合”,主要靠詞語和句子的語境來表達其內(nèi)在。出于思維方式的不同,在一些英語長句和難句中常常出現(xiàn)修飾成分的前置或者后置情況,而漢語更注重句子結(jié)構(gòu)的勻稱,嚴(yán)格遵守末端重量的原則。

3.語言運用差異對商務(wù)英語翻譯的影響。語言運用是決定社會文化交流成功與否的關(guān)鍵因素,語言運用的差異對商務(wù)英語翻譯的影響主要體現(xiàn)在問候、道別、稱呼、請求、邀請、贊美、恭維、感謝、道歉等表達方式上。由于價值觀念的差異,注重集體、謙虛的中國人面對拒絕,往往會出于“以和為貴”的意識說得很婉轉(zhuǎn),但西方人卻是非常直爽的。所以在翻譯的時候,要根據(jù)實際情況來進行。

三、結(jié)束語

總而言之,在國際往來于貿(mào)易發(fā)展的過程中,商務(wù)英語發(fā)揮著不可或缺的重要作用。本文在分析了翻譯水平受到哪些不利因素的影響之后,就要更加注重對不利因素的克服,以便更好地提高商務(wù)英語翻譯的水平,只有這樣,才能不斷進步,才能在經(jīng)濟全球化不斷發(fā)展的今天占有重要的一席之地,才能充分地發(fā)揮自我,展現(xiàn)自我,實現(xiàn)自身的價值。

作者:徐佳佳 單位:鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院