解析商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
時(shí)間:2022-03-07 10:22:14
導(dǎo)語(yǔ):解析商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,進(jìn)出口貿(mào)易的頻繁發(fā)生,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯已經(jīng)成為了主流的貿(mào)易溝通的手段。與此同時(shí),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的英文翻譯的水平還有質(zhì)量越來(lái)越提高,一定要有一定的翻譯技巧才可以在商務(wù)交流中起到一定的作用。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;國(guó)際貿(mào)易;商務(wù)英語(yǔ)
中國(guó)深入的融進(jìn)到世界經(jīng)濟(jì)體系之時(shí),對(duì)于人才的需要更加讓人才市場(chǎng)為之瘋狂。大量人才的需要和高標(biāo)的人才素質(zhì)培養(yǎng)成為許多公司的招聘標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語(yǔ)就成為了應(yīng)聘機(jī)構(gòu)和應(yīng)聘者之間的最完美結(jié)合。
1商務(wù)英語(yǔ)的起源和發(fā)展
商務(wù)英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支、一種變體,與普通英語(yǔ)沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別,但又具有其“商務(wù)”特色,商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)文化群體中所特有的一種以英語(yǔ)為語(yǔ)言媒介,以商務(wù)知識(shí)(包括經(jīng)濟(jì)學(xué)、營(yíng)銷學(xué)、金融學(xué)、法學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、管理學(xué)等)為核心的一種專門用途英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言產(chǎn)生在20世紀(jì)的50年代,它是社會(huì)發(fā)展不可避免的產(chǎn)物。二戰(zhàn)結(jié)束后,隨著英語(yǔ)成為國(guó)際貿(mào)易交往的通用語(yǔ)言,人們對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣越來(lái)越強(qiáng)烈,商務(wù)英語(yǔ)也就應(yīng)運(yùn)而生,并得到眾多人的重視。商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)超過(guò)了其他的英語(yǔ)成為快速發(fā)展的英語(yǔ)之一。各國(guó)紛紛開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)課程。商務(wù)應(yīng)以教學(xué)也已經(jīng)形成規(guī)模和體系。我國(guó)是在改革開(kāi)放之后,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)和研究得到迅速發(fā)展,成為一門獨(dú)立的學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)還是有區(qū)別的,商務(wù)英語(yǔ)的文化群體中具有特定的語(yǔ)言邏輯關(guān)系,包括經(jīng)濟(jì)學(xué),財(cái)務(wù)學(xué),管理學(xué),會(huì)計(jì)學(xué),等相關(guān)的一種專門的英語(yǔ)用途,是專門英語(yǔ)的一個(gè)分支,與普通英語(yǔ)的區(qū)別還是有的。商務(wù)英語(yǔ)需要適應(yīng)整個(gè)職場(chǎng)的語(yǔ)言要求,不僅僅是體現(xiàn)了學(xué)員的英語(yǔ)水平還需要體現(xiàn)對(duì)人員的溝通還有,了解西方國(guó)家的文化,和他們?nèi)贤ㄟ€有交流,以及了解他們的生活習(xí)慣等。
2商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
2.1用詞準(zhǔn)確精煉
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,應(yīng)著重對(duì)事實(shí)的客觀描述,所以語(yǔ)言必須準(zhǔn)確簡(jiǎn)練,避免繁瑣拖沓。例如,“ThiscontractisenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB”,這句話中使用了“by”和“between”,目的就是為了避免誤解,限定這個(gè)合同是由貿(mào)易甲乙雙方簽訂的。再如,“Wewishtoletyouknowthatwefullyappreciatetheconfidenceyoureposedinus”和“Weappreciateyourconfidenceinus”,后者明顯體現(xiàn)出了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言精練的特點(diǎn)。大量的縮略詞的出現(xiàn)體現(xiàn)了行業(yè)特征,簡(jiǎn)潔明了、方便記憶。
2.2專業(yè)性強(qiáng)
商務(wù)英語(yǔ)中含有大量具有行業(yè)特征的語(yǔ)言信息,專業(yè)術(shù)語(yǔ)運(yùn)用率高,無(wú)論是詞匯還是結(jié)構(gòu)方面都比普通英語(yǔ)更加專業(yè)。例如,“Soleproprietorships’accesstocapitalisratherlimitedandthereforeitismoredifficulttosecureadditionalcapital”和“Corporationsareeasytoexpandastheymaybeabletotakeoutlargesecuresloansfrombanksorotherfinancialinstitutions”這兩句話中“secure”的意思完全不同。第一句話的意思是“獲取、獲得”,但是在第二句話中則是“提供抵押、借款保證”。在普通英語(yǔ)中security是“安全、保障”的意思,在商務(wù)英語(yǔ)中securities則是“有價(jià)證券”的意思。從上述例子可以看出來(lái),想要了解商務(wù)英語(yǔ)的真正內(nèi)涵必須要有商務(wù)理論等方面的相關(guān)知識(shí),不能拘泥于詞匯本身,要聯(lián)系具體的商務(wù)語(yǔ)境。
2.3句式規(guī)范
由于商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性較強(qiáng),所以在句式方面有一定的規(guī)范性,用詞講究,邏輯嚴(yán)密。尤其是一些具有規(guī)范、約束力的公文性質(zhì)的商務(wù)文書(shū),更是充分體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。例如,“NeitherofthepartiesheretoshallatanytimeduringthecontinuehereofdealwithanyofthesharesoftheJointCompanyownedbutitanymannerinconsistentwiththecarryingoutofitsobligationshereunder”這是合同中的一則條款,原本的意思是,這種協(xié)議任何一方都不得以在有效期,采取出售抵押,還有贈(zèng)送的形式,采取出售,抵押還有贈(zèng)送的形式,去處理?yè)碛泻蠣I(yíng)公司的任何股份。這種翻譯的句式就具有很強(qiáng)的規(guī)范性。
2.4措辭講究
在商務(wù)英語(yǔ)中也要注意禮貌用語(yǔ)。在國(guó)際商務(wù)交際中,措辭需要婉轉(zhuǎn)、誠(chéng)懇、客氣,充分體現(xiàn)出對(duì)對(duì)方的尊重,以表誠(chéng)意。雖然看起來(lái)是幾個(gè)詞匯的運(yùn)用,實(shí)際上效果卻不一樣。例如,“Wehavemuchpleasureinconfirmingtheorderwhichyoukindlyplacedwithusyesterday”(茲確認(rèn)您昨天向我們提出的訂單。承蒙惠顧,甚感欣慰),這種翻譯就會(huì)讓人感到很欣慰,表示了對(duì)對(duì)方的尊重,也代表了你的禮貌。再如,當(dāng)買方再三拖欠貸款時(shí),可以說(shuō)“Youmustpaytherestoftheoutstandingbilltouswithinthisweek,otherwisewewilltakecourtaction”,如果是這種語(yǔ)氣,對(duì)方肯定更加不愿意還款,而且很可能到最后對(duì)雙方都不利;但如果換種說(shuō)法“Ifyoudon’tpaytherestoftheoutstandingbilltouswithinthisweek,wewillbeforcedtotakecourtaction”,雖然聽(tīng)上去強(qiáng)硬,但不失禮貌。
3翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)翻譯和普通英語(yǔ)翻譯有緊密的聯(lián)系,同時(shí)二者也有很大的差異。兩者相比起來(lái),商務(wù)英語(yǔ)的難度在某種程度上來(lái)說(shuō)更大一些,因?yàn)楫吘蛊渲猩婕暗綄I(yè)化的知識(shí)。為了達(dá)到更好的翻譯效果,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯還應(yīng)該掌握以下幾個(gè)技巧:
3.1得體性
根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)涉及的不同領(lǐng)域,商務(wù)文體也分為信函、營(yíng)銷、契約、廣告等多種類型。這些意味著在翻譯時(shí)要注意不同的結(jié)構(gòu)形式,各類型間傳達(dá)的不同信息。因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到各種語(yǔ)篇問(wèn)題的風(fēng)格,了解相關(guān)行業(yè)的規(guī)范,根據(jù)語(yǔ)言特點(diǎn)做到恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯。想要達(dá)到翻譯的得體性,就必須注重不同文化風(fēng)格信息的傳遞,實(shí)現(xiàn)原文和譯文風(fēng)格信息的等同。例如,Wherethereisaway,thereisaToyota,這是一個(gè)廣告語(yǔ)的問(wèn)題,意思是車到山前必有路,有路必有豐田車。這樣的翻譯就是得體的,只有充分了解了豐田汽車行業(yè)才能把廣告語(yǔ)翻譯的更好。
3.2準(zhǔn)確性
英文詞匯往往是一詞多義,在翻譯中把握詞語(yǔ)的選擇至關(guān)重要。選擇了恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)才能使譯文更加準(zhǔn)確、通順。對(duì)具體的商務(wù)場(chǎng)景要有充分把握,掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ),并注意術(shù)語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用是否恰當(dāng)。有的時(shí)候詞語(yǔ)的翻譯也不是一一對(duì)應(yīng)的,有時(shí)候在翻譯需要時(shí)為了保證句子、語(yǔ)篇更加通順連貫,往往還會(huì)增加或者刪減一些詞語(yǔ);有時(shí)候根據(jù)需要還要注意句中的詞類轉(zhuǎn)換和詞義的引申。例如,freetime,這在商務(wù)英語(yǔ)中就需要譯為免費(fèi)使用期;再如Weareinthemarketforhouseholdlinen,這句話通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換應(yīng)該譯為“我公司正欲購(gòu)家用亞麻制品”。
3.3差異性
商務(wù)英語(yǔ)作為一種跨文化的交際用語(yǔ),目的就是為了促進(jìn)雙方更好的交流。不同的民族和國(guó)家歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣都各有不同,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),只有當(dāng)雙方對(duì)同一文化有共識(shí)的時(shí)候再能達(dá)成商務(wù)交際的目的。例如,英文中第二人稱無(wú)論是單數(shù)還是復(fù)數(shù)都是“you”,但是在漢語(yǔ)中單數(shù)為“你”、“您”,復(fù)數(shù)為“你們”。這就要求在翻譯時(shí),翻譯者需要找到合適的詞語(yǔ),用“您”更加禮貌,充分體現(xiàn)商務(wù)交往的禮節(jié)性。再如,著名的白象方便面品牌標(biāo)語(yǔ),如果充分考慮到本國(guó)文化和異國(guó)文化的差異就不會(huì)以為“昂貴卻沒(méi)有用的東西”或者“無(wú)價(jià)值的投資”。
4翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
4.1專業(yè)詞匯的使用
在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)要根據(jù)需要善于使用詞匯,做到“文適體,語(yǔ)隨境”。在往來(lái)信函的用詞方面力求準(zhǔn)確無(wú)誤,翻譯時(shí)要選用詞義相對(duì)單一的詞來(lái)確保翻譯的精準(zhǔn)性。其次,在翻譯中也可采用古體詞(archaism)來(lái)體現(xiàn)正式、莊重,這種翻譯法在商貿(mào)合同中尤為顯著。有時(shí)候還會(huì)運(yùn)用拉丁語(yǔ)派生詞等外來(lái)詞語(yǔ)取代同義的一般英語(yǔ)詞匯,這樣能夠顯示出高雅、正式。再者,為了避免歧義,做到準(zhǔn)確無(wú)誤,合同、訂單等英文法律性文件中的部分詞匯需要我們翻譯成同義詞或者近義詞,在最大程度上保證準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。
4.2委婉語(yǔ)的運(yùn)用
商務(wù)英語(yǔ)中不乏客套的話語(yǔ),多樣化的疑問(wèn)句式能夠使得詞語(yǔ)溫和,禮貌體貼?!癋orthepastthreeyears,noorderhasbeenplacedfromus(在過(guò)去的三年里,我方?jīng)]有收到訂貨單)”,這種被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)也是委婉語(yǔ)的一種體現(xiàn),婉轉(zhuǎn)的告訴對(duì)方未曾向我方提供訂單。再者,商務(wù)英語(yǔ)中的虛擬語(yǔ)氣,特別是過(guò)去式的虛擬語(yǔ)氣“wouldbe”、“mightbe”等都會(huì)表示禮貌用語(yǔ),使得業(yè)務(wù)順利開(kāi)展,不失機(jī)遇。
4.3半專業(yè)詞匯的運(yùn)用
商務(wù)英語(yǔ)在用詞方面充斥著大量的半專業(yè)詞匯。所謂的半專業(yè)詞匯就是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái)的,介于普通和專業(yè)詞匯之間的具有商務(wù)英語(yǔ)特殊含義的詞匯。例如,“Ifacountryisexportingmorethanitimports,itisreceivingforeigncurrencyandhasabalanceoftradesur-plus”,這句話可以譯為“如果一個(gè)國(guó)家的出口大于進(jìn)口,便是貿(mào)易順差”。其中的“balance”在普通英語(yǔ)中是“平衡”的意思,但是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中則是“差額”、“余額”的意思。類似的半專業(yè)詞匯還有許多,這就要求翻譯人員要多注意,多了解,多加積累,把商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)內(nèi)容翻譯的更準(zhǔn)確、更專業(yè)。
5結(jié)束語(yǔ)
改革開(kāi)放以來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛躍發(fā)展和我國(guó)長(zhǎng)期餓力量?jī)?chǔ)備,我國(guó)在國(guó)際營(yíng)銷業(yè)務(wù)中取得了輝煌的成就,國(guó)際影響力日漸提升。在這種經(jīng)濟(jì)大背景之下,中國(guó)開(kāi)放世界市場(chǎng),進(jìn)一步提升國(guó)際營(yíng)銷的強(qiáng)度,使中國(guó)真正“走出去”,這其中就包含了眾多商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際營(yíng)銷貿(mào)易中不可或缺的工具發(fā)揮著重要的作用;作為一種綜合性較強(qiáng)的職業(yè)語(yǔ)言,關(guān)系著國(guó)際交流與合作的能否成功。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯作為一項(xiàng)古老的事業(yè),不論是在西方還是中國(guó),翻譯的歷史都很悠久。人們常說(shuō)翻譯在人類文明發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中占據(jù)重要地位。翻譯作為商務(wù)交流和發(fā)展的有效工具它的作用更加突出。由于商務(wù)翻譯不同于文學(xué)翻譯,翻譯在商務(wù)活動(dòng)中的特殊功能及其服務(wù)對(duì)象都要求我們探討商務(wù)英語(yǔ)中翻譯的具體尺度。作為專門用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,商務(wù)英語(yǔ)有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),涉及交際技巧、商務(wù)知識(shí)、語(yǔ)言文化等眾多要素。想要做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯就要充分了解它的語(yǔ)言特征,這是基本前提。
作者:馮曉萌 單位:渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]洪碧芬.淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010年05期
[2]劉文娟.淺析商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧[J].校園英語(yǔ);2012年10期
[3]吳雯.商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J].職業(yè)教育研究;2005年07期
[4]羅莎;張穎.商務(wù)英語(yǔ)中的誤譯分析與商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)[J].社科縱橫(新理論版);2007年01期
[5]楊靜.淺談商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯[J].保山師專學(xué)報(bào);2009年03期