國際貿(mào)易實(shí)務(wù)與商務(wù)英語課程翻譯能力研究
時(shí)間:2022-01-28 10:19:55
導(dǎo)語:國際貿(mào)易實(shí)務(wù)與商務(wù)英語課程翻譯能力研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]在認(rèn)知語言學(xué)理論基礎(chǔ)上,對國貿(mào)實(shí)務(wù)與商務(wù)英語課程所要求的學(xué)生翻譯能力和方法進(jìn)行探討研究,論述了商務(wù)英語翻譯涉及的理論基礎(chǔ)為認(rèn)知語言學(xué),并對翻譯實(shí)例進(jìn)行分析比較,指出商務(wù)英語翻譯的核心就是找出源語所指,客觀正確地表達(dá)語言符號(hào)的實(shí)際意義。
[關(guān)鍵詞]國貿(mào)實(shí)務(wù);商務(wù)英語;翻譯;認(rèn)知;語言
一、引言
隨著國際商務(wù)的縱深發(fā)展,國貿(mào)實(shí)務(wù)與商務(wù)英語課程集綜合性與實(shí)踐性于一身,對學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力提出了更高的要求。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)主要是譯者在理解源語的基礎(chǔ)上用目標(biāo)語客觀正確地表達(dá)的過程??梢哉f,找出源語所指是翻譯的前提和必要條件。商務(wù)英語的特點(diǎn)要求譯者增強(qiáng)表達(dá)的精確度,避免錯(cuò)譯、誤譯、漏譯。有些譯者不能準(zhǔn)確把握源語所指,隨意翻譯,引起譯文讀者的不解和疑惑。商務(wù)英語翻譯不僅涉及貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)等學(xué)科,還包含認(rèn)知語言學(xué)的研究方法。因此,該研究是典型的交叉學(xué)科研究。具體來說,商務(wù)英語翻譯過程中譯者借助認(rèn)知語言學(xué)的理論和方法,關(guān)注商務(wù)語言的認(rèn)知表征和信息加工過程,對比英漢兩種語言的異同,將商務(wù)語言置于認(rèn)知框架中,揭示商務(wù)語境下商務(wù)語言構(gòu)建的心理機(jī)制與語言加工過程。成功的商務(wù)英語翻譯體現(xiàn)了譯者的綜合素質(zhì),其中包含譯者對目標(biāo)語的判斷和選擇,以及譯者對英漢語言表達(dá)習(xí)慣和文化差異的熟悉程度。
二、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
商務(wù)英語是在商務(wù)場景中所使用的英語,因其詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語多等特點(diǎn)而有別于普通英語。從事商務(wù)英語翻譯的人員首先應(yīng)具備豐富的商務(wù)專業(yè)知識(shí),還要了解商務(wù)英語詞匯、句法方面的特點(diǎn)。其詞匯特點(diǎn)主要是專業(yè)術(shù)語多。商務(wù)英語詞匯所涉及的范圍很廣,主要包含國貿(mào)、金融等多個(gè)領(lǐng)域。一般來說,商務(wù)英語詞匯的所指都有其特定的含義。
三、商務(wù)英語翻譯的認(rèn)知過程
認(rèn)知語言學(xué)作為一種解釋語言現(xiàn)象的理論和方法發(fā)展至今已經(jīng)形成為一個(gè)完善的語言學(xué)流派,它認(rèn)為人類語言的各種實(shí)際應(yīng)用,都能通過認(rèn)知科學(xué)進(jìn)行解釋。認(rèn)知科學(xué)涉及了很多方面,例如:語言學(xué)、心理學(xué)、語言習(xí)得、語言教學(xué)、跨文化研究等等。王寅(2007)認(rèn)為:“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語言語篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界?!鄙虅?wù)英語翻譯過程在本質(zhì)上來說是一個(gè)認(rèn)知的過程,譯者應(yīng)該在理解源語與認(rèn)識(shí)事物本質(zhì)與規(guī)律的基礎(chǔ)上翻譯。在商貿(mào)活動(dòng)中,商務(wù)英語的專業(yè)特性決定了譯者根據(jù)商務(wù)英語的特點(diǎn)選擇具有針對性的專門用語,傳達(dá)源文作者的文體、含義等。譯者根據(jù)商務(wù)英語的認(rèn)知環(huán)境,確定目標(biāo)語讀者的認(rèn)知需求。不同譯者的認(rèn)知能力存在差異,對同一個(gè)語言概念的感知也有所不同。在翻譯商務(wù)文本的時(shí)候,譯者扎實(shí)的商務(wù)專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)積累,有利于在表達(dá)階段正確地用譯入語表達(dá)源文本。商務(wù)英語復(fù)雜的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及商務(wù)文本流通的環(huán)境要求譯者靈活選擇合理的翻譯方法,傳達(dá)源文本的主題和風(fēng)格。譯者在修改階段,根據(jù)社會(huì)的需求,盡力避免或減少錯(cuò)誤,用規(guī)范的語言表達(dá)。商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)的主要問題包括譯者對原文認(rèn)知偏差,以及不符合商務(wù)認(rèn)知習(xí)慣的表達(dá)。認(rèn)知語言學(xué)強(qiáng)調(diào)由于譯者不同的體驗(yàn)性,加強(qiáng)譯者語言文化修養(yǎng)是非常重要的。從認(rèn)知的角度來分析,譯者如果存在“認(rèn)知不足”和“認(rèn)知過度”(陳吉榮,2011),就需要后期回譯、重譯和復(fù)譯?;刈g就是將一個(gè)中文文本先譯成英文文本,再從英文文本譯回中文文本。結(jié)果證實(shí),源文本和回譯后的中文文本發(fā)生較大的差異。原因是翻譯過程中認(rèn)知機(jī)制發(fā)生的變化進(jìn)一步擴(kuò)大了語言表達(dá)上的差異。在翻譯活動(dòng)中,原作者、譯者、讀者、譯本、文體特征和受境等因素之間相互影響、相互制約,但是譯者在翻譯過程中的主體性地位是貫穿于翻譯的全過程之中的。譯者的主體性主要包括目的性、自主性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性等。在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,譯者作為翻譯工作的主體,在翻譯中既要發(fā)揮其自主性和創(chuàng)造性,還不可忽視目標(biāo)讀者的理解方式和接受能力。譯文讀者是通過譯文去了解源文的,譯者在翻譯活動(dòng)結(jié)束后實(shí)際上并沒有結(jié)束義務(wù)和責(zé)任。譯文的質(zhì)量直接影響了讀者的認(rèn)知。因此,譯者在翻譯過程中的表達(dá)需要考慮到讀者的思維方式、價(jià)值觀念、審美水平等,并從譯文讀者的角度出發(fā),對源文的詞匯、句型、語篇進(jìn)行解構(gòu)與重構(gòu),使譯文符合目標(biāo)語讀者的思維方式與表達(dá)習(xí)慣。譯者首先要認(rèn)同目標(biāo)語的主流文化。在解構(gòu)源文及重構(gòu)譯文的過程中,英漢兩種語言文化結(jié)構(gòu)相互作用,相互滲透,譯者在翻譯過程中對英漢語言文化進(jìn)行協(xié)調(diào)。在商務(wù)英語文本中,比如在企業(yè)介紹、產(chǎn)品介紹、外宣資料、商務(wù)信函等的翻譯中,譯者要靈活發(fā)揮主體創(chuàng)造性,對源文進(jìn)行重構(gòu),認(rèn)識(shí)到譯文與原文間可以存在合理的模糊性,既忠實(shí)于原文文本,又能夠使商務(wù)英語譯本適應(yīng)譯文讀者與目標(biāo)語文化。
四、譯者翻譯能力及認(rèn)知觀的培養(yǎng)
譯者的翻譯活動(dòng)受到多種因素的影響和制約,其中包含譯者的思維活動(dòng)、認(rèn)知能力、語言能力、解決問題的能力等。譯者作為翻譯活動(dòng)的認(rèn)知主體進(jìn)行多重雙向的認(rèn)知互動(dòng)。譯者透徹理解源語文本之后,盡力用貼切的目標(biāo)語表達(dá)出來,并在譯文中勾勒出源文作者欲描寫的現(xiàn)實(shí)和認(rèn)知世界。無論商務(wù)活動(dòng)中的口譯還是筆譯,都是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)和特殊形式的交際過程,都能體現(xiàn)譯者的綜合性思維能力。譯者的雙語能力、文化百科知識(shí)、翻譯能力、工具查詢能力、尋求專家意見能力、決策能力等諸多因素決定了譯本的可接受性。所以說,翻譯是譯者構(gòu)建文本時(shí)的一個(gè)動(dòng)態(tài)的思維過程。認(rèn)知語言學(xué)指導(dǎo)下的翻譯觀強(qiáng)調(diào)世界體驗(yàn)和認(rèn)知對翻譯活動(dòng)的制約。源文作者、源文、譯文讀者、譯者之間是互動(dòng)的關(guān)系,在翻譯活動(dòng)中,譯者認(rèn)知的直接對象就是源文,譯者通過自己對現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知去理解和反映源文,最后將重現(xiàn)的譯本呈現(xiàn)在譯文讀者面前。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯活動(dòng)中的主導(dǎo)地位,對譯者提出了更高的要求。在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下,商務(wù)英語翻譯的重要性日益凸顯。我國對商務(wù)英語翻譯人才的需求大大增加,對翻譯人才的綜合素質(zhì)也提出了更高的要求。翻譯人才的培養(yǎng)就是翻譯能力的培養(yǎng)。因此,提高譯者的認(rèn)知能力有助于提升翻譯水平和翻譯效能。譯者在培養(yǎng)翻譯和認(rèn)知能力的過程中必須注意區(qū)分口筆譯能力的不同、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯在能力要求上的不同。譯者借助翻譯工具和軟件獲取較為全面的數(shù)據(jù)。目前,國外所流行的眼部追蹤儀等技術(shù)條件要求過高,但是我們可以通過現(xiàn)有的訪談、翻譯和錄像軟件等方法研究并提高譯者的翻譯能力。獲取翻譯過程中的客觀數(shù)據(jù)對于商務(wù)英語翻譯具有開拓性的意義。
五、結(jié)語
我國當(dāng)代認(rèn)知翻譯學(xué)研究的興起與發(fā)展均得益于認(rèn)知科學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)、語用學(xué)及翻譯學(xué)等多個(gè)學(xué)科的發(fā)展。認(rèn)知科學(xué)與翻譯學(xué)研究相結(jié)合既是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種心理現(xiàn)象。在人類社會(huì)活動(dòng)的大背景下考察以認(rèn)知為核心的翻譯學(xué)仍將是今后商務(wù)英語翻譯的熱點(diǎn)。由于商務(wù)英語翻譯的跨學(xué)科性質(zhì),深入研究與探討商務(wù)語篇中的語義、語用、認(rèn)知、心理、文化等現(xiàn)象,探索商務(wù)活動(dòng)中普遍的思維方法與認(rèn)知手段是譯者今后深入研究的必然道路。譯者主動(dòng)借鑒國外先進(jìn)理論和方法深入地研究英漢語言,結(jié)合我國商務(wù)英語語言與翻譯實(shí)踐,推動(dòng)我國商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究與實(shí)踐的質(zhì)的飛躍。
[參考文獻(xiàn)]
[2]陳吉榮.論認(rèn)知語言學(xué)對譯者認(rèn)知不足與認(rèn)知過度的解釋力[J].外語與外語教學(xué),2011(2).
[3]師琳.從認(rèn)知語言學(xué)角度看強(qiáng)勢文化對翻譯的影響[J].外語教學(xué),2011(6).
[4]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外文出版社,2007.
[5]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4).
作者:廖蕓 單位:甘肅政法學(xué)院人文學(xué)院