采礦類期刊論文摘要英譯方法

時(shí)間:2022-11-22 09:33:21

導(dǎo)語(yǔ):采礦類期刊論文摘要英譯方法一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

采礦類期刊論文摘要英譯方法

1采礦期刊論文摘要英譯:背景與現(xiàn)狀

隨著我國(guó)采礦工業(yè)高速發(fā)展和國(guó)際科技成果交流的日益頻繁,許多著名采礦類期刊已受到世界科技界人士和相關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的高度重視,信息情報(bào)檢索刊物每年都要收錄大量的采礦類期刊英文摘要[1]。英文摘要是否準(zhǔn)確、規(guī)范將直接影響國(guó)內(nèi)期刊在國(guó)外數(shù)據(jù)庫(kù)的收錄率和索引率,影響到國(guó)內(nèi)期刊的國(guó)際傳播效果[2]。我國(guó)采礦類期刊論文的中文摘要大多質(zhì)量不錯(cuò),但是基于中文摘要內(nèi)容翻譯的英文摘要卻存在很多問(wèn)題。比如,受到英文水平的限制,有些作者借助機(jī)器翻譯軟件來(lái)完成摘要的英譯,造成用詞不當(dāng)或句法錯(cuò)誤等諸多問(wèn)題;不少作者對(duì)英文摘要的文體特征缺乏了解,在英譯過(guò)程中對(duì)英文摘要的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、行文特點(diǎn)等把握不夠,影響了英文摘要的質(zhì)量[3]。本文針對(duì)采礦類期刊論文摘要翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,結(jié)合作者多年修改、校對(duì)此類英文摘要的工作實(shí)踐,對(duì)采礦類期刊論文英文摘要的英譯方法進(jìn)行總結(jié)和深入探討。

2采礦類期刊論文摘要英譯方法

國(guó)內(nèi)譯界流行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由經(jīng)典翻譯理論“信、達(dá)、雅”[4]發(fā)展為劉重德教授提出的“信、達(dá)、切”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[5]。在實(shí)踐中,采礦類期刊論文摘要受內(nèi)容專業(yè)性和形式規(guī)范化制約,其翻譯方法不外乎仍然在詞法、句法和時(shí)態(tài)等層面的策略性取舍。

2.1詞法的特征

詞語(yǔ)/詞組是采礦類期刊論文英文摘要的主要內(nèi)容。采礦類期刊論文摘要屬于正式文體,其準(zhǔn)確(Accuracy)、簡(jiǎn)潔(Brevity)和明晰(Clarity)等特點(diǎn)對(duì)詞匯層面翻譯原則和方法選擇有一定的影響,主要包括專業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯要規(guī)范統(tǒng)一,多用名詞結(jié)構(gòu)、書面語(yǔ)、邏輯連接詞和指示功能詞匯等方面。2.1.1采礦專業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯要規(guī)范統(tǒng)一采礦類期刊論文內(nèi)容包含較多專業(yè)術(shù)語(yǔ),其英譯過(guò)程受采礦專業(yè)英語(yǔ)影響較大,受到一詞多義等因素的影響,采礦專業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯往往不夠規(guī)范和統(tǒng)一。例如,通過(guò)查閱漢英詞典,“煤層”的英文可以對(duì)應(yīng)為coallayer,coalseam等,如果查閱權(quán)威文獻(xiàn),可知coalseam為規(guī)范的采礦專業(yè)術(shù)語(yǔ)。所以,在摘要英譯過(guò)程中,需要查閱采礦專業(yè)英語(yǔ)工具書和其他權(quán)威資源確定英文對(duì)譯,力求術(shù)語(yǔ)使用要規(guī)范和統(tǒng)一。例如,“綜采工作面”譯為fullymecha-nizedminingface,“泄壓瓦斯”譯為pressure-reliefgas,“動(dòng)載系數(shù)”譯為dynamicloadcoef-ficient,覆巖譯為overlyingstrata或overburdenstrata等等。首字母縮略語(yǔ)的使用要規(guī)范。沿用已久或本專業(yè)經(jīng)常使用的首字母縮略語(yǔ)可在英文摘要中使用;不常用的或含義多元的縮略語(yǔ)應(yīng)避免使用,如確需使用,應(yīng)在正文中首次出現(xiàn)時(shí),在括號(hào)內(nèi)標(biāo)注其全稱。2.1.2多用名詞結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)呈現(xiàn)以動(dòng)詞為中心(verb-centered)的特征,而英語(yǔ)則以名詞為中心(noun-cen-tered),多使用行為抽象名詞或與動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的名詞形式。因此,英譯采礦類期刊論文摘要時(shí),應(yīng)多采用名詞結(jié)構(gòu)和介詞短語(yǔ)等形式,多用單詞代替詞組,利用簡(jiǎn)捷的語(yǔ)言表達(dá)更多的信息,使用緊湊的結(jié)構(gòu)表達(dá)完整的思想。2.1.3多用書面語(yǔ)采礦類期刊論文英文摘要使用正式書面用語(yǔ),避免使用非正式的口語(yǔ)表達(dá)。例如,在翻譯“工作面推進(jìn)速度不同,基本頂彎曲斷裂的微震強(qiáng)烈程度不同”這個(gè)句子時(shí),用vary(withsth.)表示“不同”比用bedifferent(fromsth.)更為正式。2.1.4多用邏輯連接詞摘要受到篇幅限制,具有高度概括性,多用表示邏輯的連接詞能夠幫助讀者更好地理解抽象概念和研究過(guò)程諸多因素之間的邏輯關(guān)系。表示空間關(guān)系的連接詞有adjacentto(相鄰的),nextto,closeto,above,beneath等,表示因果/推論關(guān)系的連接詞有consequently,hence,asaresult,otherwise,forthatreason等;表示轉(zhuǎn)折/對(duì)比關(guān)系的連接詞有however,nev-ertheless,onthecontrary,inanycase等。2.1.5多用具有指示功能的詞匯背景句常用with...a(chǎn)stheengineeringbackground等介紹研究背景;目的句常用inviewof/inresponseto表示要解決的困難和問(wèn)題,用forthepurposeof/inanattemptto等表示目的的指示詞/詞組說(shuō)明研究目的;方法句常用using/with/through等敘述研究使用的方法和路徑;結(jié)果句常用find/show/indicate/confirm等陳述研究發(fā)現(xiàn);結(jié)論句中常用con-clude/conclusion/propose等詞呈現(xiàn)研究結(jié)論或研究成果。

2.2句法層面的表達(dá)

采礦類期刊論文摘要英譯過(guò)程中,要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法層面的區(qū)別。王金娟[6]發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)側(cè)重意合(parataxis),習(xí)慣于按時(shí)間順序和事理邏輯原則連貫鋪排的表達(dá),以語(yǔ)義重點(diǎn)為主;英語(yǔ)側(cè)重形合(hypotaxis),習(xí)慣于帶一定語(yǔ)法框架的表達(dá),以主謂結(jié)構(gòu)為句子表達(dá)重點(diǎn)。劉宓慶[7]指出,形合和意合通常并存于一種語(yǔ)言中,是相輔相佐的。在翻譯實(shí)操層面,要理清句子之間的關(guān)系,選擇恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞語(yǔ),把漢語(yǔ)句子中意合的連接手段在英語(yǔ)譯文中顯性化出來(lái),使譯文表達(dá)順暢,合乎規(guī)范,提高譯文的可讀性。采礦類期刊論文摘要英譯在句法層面應(yīng)注意以下幾點(diǎn):2.2.1根據(jù)需要把多個(gè)中文句子合并譯為一個(gè)英文長(zhǎng)句子,適當(dāng)選擇英語(yǔ)簡(jiǎn)單句、并列句或復(fù)合句等句式表達(dá),并在句子中使用介詞短語(yǔ)、分詞結(jié)構(gòu)和非限制性定語(yǔ)從句等成分,以提高英文摘要的完整性和準(zhǔn)確性。2.2.2為了表達(dá)的準(zhǔn)確、地道,也可把一個(gè)中文長(zhǎng)句拆分譯成多個(gè)英文句子這種翻譯方法使用的頻率比較高。例如:將耗散結(jié)構(gòu)理論思想引入到采動(dòng)裂隙發(fā)育機(jī)制研究中,將覆巖裂隙體作為系統(tǒng)來(lái)考慮,分析了采動(dòng)覆巖裂隙體系統(tǒng)動(dòng)態(tài)演化過(guò)程中的耗散結(jié)構(gòu)特征,采用分形維數(shù)描述了采動(dòng)裂隙發(fā)育過(guò)程及系統(tǒng)演化、漲落與躍遷;引入“孔隙壓力熵”研究了采動(dòng)覆巖裂隙體系統(tǒng)耗散結(jié)構(gòu)演化中的熵變過(guò)程,并根據(jù)在衡態(tài)廣義力與廣義流的基礎(chǔ)上明確了遠(yuǎn)離平衡態(tài)非線性區(qū)的超廣義力及其驅(qū)動(dòng)的廣義流,建立了以突變論為定態(tài)解的泛函形式動(dòng)力方程,并依據(jù)超熵臨界判據(jù)分析了以開采尺度為指標(biāo)的動(dòng)力失穩(wěn)閾值。Thetheoryofdissipativestructurehasbeenintroducedtoresearchthemechanismoffracturedevelopmentinducedbyundergroundmining.Withtheoverburdenfractureconsideredasasys-tem,thedissipativestructurecharacteristicsdur-ingthedynamicevolutionofminingoverburdenfracturesystemhavebeenanalyzed.Fractaldi-mensionofminingfracturesintheoverburdenhasbeenusedtodescribetheevolutionofthefrac-ture,fluctuationandtransitionofthesystem.The“porepressureentropy”hasthenbeenintroducedtostudytheentropychangeindissipativestruc-turesofminingfracturedoverburdensystem.Basedontheasymptotic-equilibriumgeneralizedforceandgeneralizedflow,thesuper-generalizedforceandthegeneralizedflowdrivenbyitwhichisfarfromtheequilibriumnon-linearregion,havebeendefined.Furthermore,thefunctionaldynam-icequationhasbeenestablishedonbasisofcatas-trophetheoryassteadystatesolution.Thedynam-icinstabilitythresholdwithminingscaleasthein-dexhasbeenanalyzedaccordingtothesuper-en-tropycriticalcriterion.在這個(gè)例子中,中文摘要使用分號(hào)連接兩個(gè)小句,組成了一個(gè)內(nèi)容豐富、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,介紹了理論依據(jù)、研究過(guò)程和研究成果。兩個(gè)小句凸顯了漢語(yǔ)主題為主的句法特征,按照事理邏輯原則連貫鋪排語(yǔ)義信息,分別介紹了耗散結(jié)構(gòu)理論和“孔隙壓力熵”概念對(duì)研究過(guò)程的指導(dǎo)作用,并描述了采動(dòng)裂隙發(fā)育過(guò)程及系統(tǒng)演化、漲落與躍遷,及超廣義力、泛函數(shù)形式動(dòng)力方程、動(dòng)力失穩(wěn)閾值等研究成果。這兩個(gè)小句信息量巨大,如果強(qiáng)行譯為英文長(zhǎng)句,由于內(nèi)容主題較多,會(huì)造成主語(yǔ)和謂語(yǔ)頻繁轉(zhuǎn)換、引發(fā)邏輯關(guān)系表達(dá)混亂。在透徹分析原文結(jié)構(gòu)、理解原文意思的基礎(chǔ)上,英譯為多個(gè)獨(dú)立的句子,較好地譯出了原文的意思。2.2.3采礦期刊論文英文摘要屬于正式文體,目標(biāo)讀者為專業(yè)研究人員,要求句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,應(yīng)避免使用偏英語(yǔ)口語(yǔ)體的祈使句、省略句和感嘆句等句式。

2.3時(shí)態(tài)層面的應(yīng)用

通過(guò)選擇不同時(shí)態(tài)、搭配使用不同時(shí)態(tài),譯者可以很便捷地表達(dá)出研究過(guò)程中不同研究行為之間的先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。如果時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng),會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)論文的理解。采礦類期刊論文英文摘要通常選用的時(shí)態(tài)包括一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。三種時(shí)態(tài)分別適用以下情況:2.3.1一般現(xiàn)在時(shí)用來(lái)介紹研究目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)存狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。例如:研究得出,根據(jù)深孔頂板水壓預(yù)裂施工位置及工作面的對(duì)應(yīng)關(guān)系,可將頂板水壓致裂防沖分為防治煤柱沖擊,防治工作面沖擊和防治初末采掘期間工作面沖擊三種類型?,F(xiàn)場(chǎng)對(duì)比分析得出巷道雙側(cè)壓裂卸壓效果優(yōu)于單側(cè)壓裂,頂板壓裂促使微震事件向工作面中部轉(zhuǎn)移,工作面周期來(lái)壓步距和來(lái)壓期間的動(dòng)載系數(shù)降低,巷道變形量和錨桿(索)應(yīng)力增量隨工作面推進(jìn)波動(dòng)上升,但變化幅值和增長(zhǎng)趨勢(shì)明顯小于未壓裂段。Ithasbeenconcludedthataccordingtothecorrespondingrelationshipbetweentheconstruc-tionpositionofdeep-holeroofhydraulicandtheworkingface,rockburstpreventioninthedeep-holeroofhydraulicfracturingcanbedividedintothreetypes:preventionofcoalpillarrockburst,preventionofworkingfacerockburst,andpreven-tionofworkingfacerockburstduringinitialandfi-nalmining.Fieldcomparativeanalysishasshownthatthepressurereliefeffectindouble-sidefractu-ringofroadwayisbetterthanthatofsingle-sidefracturing.Microseismiceventscanbetransferredbytherooffracturetothemiddleofworkingfaceandtheperiodicweightinglengthanddynamicloadcoefficientduringweightingofworkingfacecanaccordinglybereduced.Thedeformationa-mountofroadwayandstressincrementofbolt(cable)wavelikeriseswithfaceadvance,butthechangeamplitudeandgrowthtrendareobviouslysmallerthanthoseofunfracturedsection.例文中使用一般現(xiàn)在時(shí)(如canbedivided/canbetransferred/are等)介紹了頂板水壓致裂防沖的分類依據(jù)和三種類型,根據(jù)對(duì)比分析現(xiàn)場(chǎng)測(cè)量數(shù)據(jù)得出雙側(cè)壓裂和頂板壓裂對(duì)來(lái)壓步距和動(dòng)載系數(shù)的影響以及巷道變形量和錨桿應(yīng)力增量的變化幅度與增長(zhǎng)趨勢(shì),較好地向讀者呈現(xiàn)了深孔頂板定向水壓致裂防沖機(jī)理研究成果和研究發(fā)現(xiàn)。2.3.2一般過(guò)去時(shí)則往往用于敘述過(guò)去,尤其是論文撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過(guò)程或最終試驗(yàn)結(jié)果。此時(shí)態(tài)用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。例如:為深入了解煤層吸附變形和解吸變形的差異性,開展了煙煤在不同含水率和不同氣氛條件下的等溫吸附/解吸變形試驗(yàn),同步測(cè)試了氣體吸附量。Forthesakeofin-depthknowledgeofthedifferencebetweenadsorptiondeformationandde-sorptiondeformationofcoal,theexperimentsofi-sothermaladsorption/desorptionwithdifferentmoisturecontentandsurroundingwerecarriedoutonsoftcoal.Theadsorptiondeformationandde-sorptiondeformationaswellasthegasadsorptionquantityweremeasured.漢語(yǔ)句子主要介紹了煙煤吸附/解吸變形差異性實(shí)驗(yàn)研究過(guò)程,在其英譯過(guò)程中,譯者使用一般過(guò)去時(shí)(如werecarriedout/weremeasured等)敘述發(fā)生在論文撰寫之前的動(dòng)作,使讀者對(duì)研究過(guò)程和實(shí)驗(yàn)開展有清晰的時(shí)間概念,進(jìn)而對(duì)研究成果有好奇和預(yù)期。2.3.3現(xiàn)在完成時(shí)用來(lái)呈現(xiàn)已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。此時(shí)態(tài)將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過(guò)去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。例如:數(shù)值模擬表明:充填高度越高,覆巖塑性區(qū)范圍越小,裂隙發(fā)育程度越低,覆巖下沉變形量越小。Thenumericalsimulationhasshownthatthehigherthefillingheight,thesmallertheplasticareaoftheoverburdenstrata;thelowerthefrac-turedevelopmentdegree,thesmallerthesubsid-encedeformationoftheoverburdenstrata.此例中論文的主要內(nèi)容為研究深井矸石充填綜采工作面覆巖活動(dòng)規(guī)律,摘要中的這句話介紹了數(shù)值模擬相關(guān)研究發(fā)現(xiàn)。其對(duì)應(yīng)的英文摘要中使用現(xiàn)在完成時(shí)hasshown引出數(shù)值模擬的研究成果,即覆巖塑性區(qū)范圍與充填高度的關(guān)系,以及覆巖下沉量與裂隙發(fā)育程度的相關(guān)性。

3結(jié)語(yǔ)

采礦類期刊論文摘要英譯的重要性顯而易見,其英譯策略和方法也引起越來(lái)越多的重視。本文從詞法、句法和時(shí)態(tài)等多個(gè)層面對(duì)該類論文摘要英譯方法進(jìn)行探究,以期促進(jìn)該類期刊論文摘要的英譯研究,以及采礦科技成果的對(duì)外傳播與交流。