國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓論文

時間:2022-04-04 04:05:00

導(dǎo)語:國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓論文

王春暉

國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,是一種超越國界的技術(shù)轉(zhuǎn)讓。隨著我國科學技術(shù)的發(fā)展,我國引進了不少國外的先進技術(shù)和設(shè)備,這對于提高我國的技術(shù)水平和生產(chǎn)能力都具有重要意義。拖積極書轉(zhuǎn)讓合同,越來越受到律師和翻譯工作者的重視。因此,如何起草和翻譯好技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同也就成了當前從事涉外法律工作者感興趣的問題。技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的翻譯比較單調(diào),但是關(guān)重大,它直接影響當事人的權(quán)利和義務(wù),如有敗筆將會產(chǎn)生嚴重后果,本文就國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯的幾個問題作一初步探討。

一、英譯國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同應(yīng)注意的問題

國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同主要包括下列幾種:國際許可證合同,或稱國際技術(shù)許可證協(xié)議(InternationalLicensingAgreement);國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同(InternationalConsultingServiceContract);國際合作生產(chǎn)合同(InternationalCooperativeProductionContract);國際工程承包合同或協(xié)議(InternationalContractingAgreement),好的技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的譯文,一般都應(yīng)具備以下特點:

1、準確性

技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯要以“準確”為首先條件,做不到這一點就談不上翻譯。這里講只滿足于字面上的一致,而是將從詞義、語法、專業(yè)上去深刻理解原文的含義,使疑問說明原理準確無誤,陳述事實明白曉暢,切不可使人感到疑問模棱兩可。請看下面例句:“合同總價30%,計3642美元(大寫:三仟陸佰肆拾貳美元),在受讓方收到出讓方提交下列單據(jù)經(jīng)審核無誤后,不遲于三十天支付給出讓方”。原譯:“thirtypercentofthewholecontractprice,counting3642dollars(Incapital,thirtythousandsixhundredandfortytwo)willbepaidbylicenseetolicensornotmorethan30daysafterreceivingthefollowingdocumentsfromlicensorandfindingthemauthentic”。

這一條款的英譯至少有六處不妥:第一、“合同總價”不能譯成"thewholecontractprice",應(yīng)譯成"thetotalcontractprice","total"在這里強調(diào)“總額”;第二、“計ⅩⅩ美元”應(yīng)譯成"namelyⅩⅩUSdollars",在"dollar"前一定要加US,因為使用dollar的國家除美國外,還有加拿大、澳大利亞、埃塞俄比亞等國;第三、“大寫”不能用"incapital","incapital"表示“用大寫字母”,英語合同中的“大寫ⅩⅩ”應(yīng)譯成"say+英語數(shù)詞",第四、“不遲于三十天”,準確的譯文應(yīng)是"notlaterthan30days";第五、"willbepaidby"應(yīng)改譯為"shallbepaidby",在合同文本中"shall"主要用來強調(diào)一方所負有的義務(wù);第六、“經(jīng)審查無誤”,應(yīng)譯成"tofindtheminconformitywiththestipulationsofthecontract".另外"afterreceivingthefollowingdocuments....andfinding"最好用完成時形式"afterhxdyingreceived...andfound"或用從句的完成形式"afterlicenseehasreceived...andfound",“出讓方提交的下列單據(jù)”譯成"thefollowingdocumentsfromlicensor"不夠確切,不如譯成"thefollowingdocumentswhichareprovidedbylicensor"

2、嚴謹性

起草合同文件必須嚴謹,那么英譯合同文件也應(yīng)力求嚴謹,譯合同文件不同于譯文藝作品要求具有文采、韻味,英譯合同文件要求的是嚴謹和精確。為了排斥歧義的產(chǎn)生,合同中有些詞語的翻譯必須保持一種譯文,特別是一些重要的詞語都有嚴格的法律涵義,絕對不可信手拈來。如“排它許可”就不能譯成"Exclusivelicence"而應(yīng)譯成"solelicence";"Exclusivelicence"的意思是“獨占許可”,這是國際間通用的術(shù)語,兩者有明確的含義。"Exclusivelicence"表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議授與該地域的任何第三者,就連許可人自己也不得在該地域使用該項技術(shù);而"solelicence"則不同,它表示:“許可人不得把同一許可證售于同一地域的任何第三者,但許可人則保留自己在該地區(qū)使用該合同中技術(shù)的權(quán)利”。再如:翻譯“支付條款”時,譯者可能碰到“最高提成費”這樣的術(shù)語,這條術(shù)語不能盲目地套用漢英詞典上的詞語,譯者必須弄清其真正內(nèi)涵?!白罡咛岢少M”一般是指受讓方提出的,意即規(guī)定一個提成費的最高數(shù)額,將來受讓方產(chǎn)品銷售量一旦很大,按比例計算將超過這個數(shù)額時,則僅僅按這個數(shù)額支付,不再多付。所以,把“最高提成費”譯成"MaximumRoyalty才能體現(xiàn)出原文的含義。

3、規(guī)范性

技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中的句子都是相當規(guī)范的,英譯時一定要保持合同原文的體例,反映原文的精神,有些詞句已形成固定的翻譯標準和格式,一般不易隨意改變。例如:在專有技術(shù)許可證協(xié)議中“保密條款”是不可忽視的,一方購買另一方的技術(shù),就要承擔該項技術(shù)的保密義務(wù),保密條款一般指受讓方為許可方的技術(shù)保密,但又不僅止于此,如果許可方許可受讓方獨家在某一地域生產(chǎn)某種產(chǎn)品,則許可方自己在該地域內(nèi)也負有不將該項技術(shù)透漏給第三方的義務(wù)。所以這個條款是這樣規(guī)定的“受讓方同意在合同有效期內(nèi),對出讓方提供給受讓方的專有技術(shù)和技術(shù)資料進行保密;如果上述專有技術(shù)和技術(shù)資料中一部分或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對公開部分則不再承擔保密義務(wù)”。這一條款主要規(guī)定了兩項內(nèi)容,一項是受讓方對出讓方提供的技術(shù)進行保密的期限,一項是在何種情況下,受讓方不承擔保密的義務(wù)。所以,英譯時應(yīng)分成兩段,第一段譯成"licenseeagreestokeeptheknow-howandTechnicalDocumentationsuppliedbylicensorundersecretconditionswithinthevalidityperiodofthecontract",這一段的“對....進行保密”使用"keepundersecretcondition";“在....期內(nèi)”使用"within"不用"during";第二段譯成"Incasepartoforallknow-howofth