塑料模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧

時(shí)間:2022-08-26 11:36:18

導(dǎo)語(yǔ):塑料模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

塑料模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧

近年來(lái),隨著我國(guó)塑料模具行業(yè)的高速發(fā)展,對(duì)塑料專業(yè)英語(yǔ)人才的需求越發(fā)旺盛。塑料模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯,是促進(jìn)行業(yè)之間溝通交流的主要手段,英語(yǔ)翻譯的方法影響著英語(yǔ)的應(yīng)用度。塑料模具專業(yè)英語(yǔ)在詞匯、句法、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上具有鮮明的模具行業(yè)特點(diǎn),因此,塑料模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯更要注重方法的創(chuàng)新與應(yīng)用。由任蕓丹編寫(xiě),化學(xué)工業(yè)出版社2012年出版的《新編模具專業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)不僅涉及大量的塑料模具專業(yè)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)句、語(yǔ)法等,更指出模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯方法,該書(shū)對(duì)進(jìn)一步探析塑料模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧具有較好的指導(dǎo)作用。

《新編模具專業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)共分為六個(gè)單元,分別講述模具材料與熱處理、模具設(shè)計(jì)與工藝、模具加工與制造、模具裝配與試模、模具CAD/CAM/CAE以及學(xué)生就業(yè)求職等方面的內(nèi)容。其中,第一單元重點(diǎn)闡述了塑料模具行業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn),并涉及大量的模具專業(yè)英語(yǔ)詞匯,供讀者記憶與應(yīng)用。第二單元以英文的方式分析了塑料模具設(shè)計(jì)的特點(diǎn)與機(jī)制,指出塑料模具行業(yè)對(duì)化學(xué)工藝的要求。第三單元主要分析模具制造技術(shù)的發(fā)展歷程與特點(diǎn),各個(gè)章節(jié)涉及大量的塑料模具專業(yè)詞匯、語(yǔ)句、語(yǔ)法等,能夠訓(xùn)練塑料模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力。第四單元不僅以英語(yǔ)方式介紹塑料模具加工技巧與過(guò)程,每一個(gè)章節(jié)附有塑料模具專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法、化工行業(yè)英語(yǔ)文章等內(nèi)容。第五單元涉及大量的塑料行業(yè)專業(yè)名詞,以英文的形式進(jìn)行標(biāo)注,并闡述塑料模具加工原理與方法。第六單元以英文文章的方式,闡述模具行業(yè)未來(lái)發(fā)展方向及英語(yǔ)翻譯的去向,還增添了補(bǔ)充閱讀材料。

《新編模具專業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)指出,模具專業(yè)英語(yǔ)在詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)句等方面均具有明顯的多樣化、專業(yè)性特點(diǎn)。根據(jù)《新編模具專業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)中第四單元提到,目前塑料模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯中主要存在著幾個(gè)方面問(wèn)題:(1)塑料模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯中詞匯翻譯的錯(cuò)誤。(2)塑料模具英語(yǔ)翻譯中方法的生硬與單一,不能夠?qū)?fù)雜的英語(yǔ)語(yǔ)句進(jìn)行靈活化翻譯。(3)塑料模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯中,存在著固定語(yǔ)法、縮略句等運(yùn)用不足的情況,影響著整體翻譯效果?!缎戮幠>邔I(yè)英語(yǔ)》一書(shū)強(qiáng)調(diào),塑料模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯除了具備一般科技英語(yǔ)文體特征外,也具有模具行業(yè)專有的鮮明特點(diǎn),如塑料模具行業(yè)英語(yǔ)詞匯多、專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、縮略語(yǔ)使用頻繁等。因此,為了提高塑料模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性、便捷性,首先,針對(duì)一些復(fù)雜語(yǔ)句可以采用逆譯法進(jìn)行翻譯,該翻譯技巧是按照先敘述后評(píng)論的原則,盡可能將發(fā)生的后果先行譯出,再將可能性譯出,從而降低英語(yǔ)語(yǔ)句的翻譯難度,實(shí)現(xiàn)塑料模具英語(yǔ)快速翻譯的目的。其次,真正有效提高英語(yǔ)翻譯專業(yè)性、準(zhǔn)確度,關(guān)鍵在于翻譯人員有著扎實(shí)的塑料模具專業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ),因此,翻譯人員應(yīng)從塑料模具專業(yè)英語(yǔ)詞匯的記憶與識(shí)別、專業(yè)術(shù)語(yǔ)固定翻譯方法的特點(diǎn)分析、縮略語(yǔ)的記憶等方面入手,對(duì)一些常見(jiàn)的專業(yè)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)句、縮略語(yǔ)進(jìn)行針對(duì)性記憶,從而提高塑料模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯的速度與精準(zhǔn)性。

最后,塑料模具專業(yè)英語(yǔ)的翻譯,要有效區(qū)分常用英語(yǔ)詞匯與塑料英語(yǔ)詞匯譯意差別,如果不能夠充分的掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯結(jié)構(gòu)與特點(diǎn),勢(shì)必會(huì)引起歧義。通過(guò)對(duì)塑料模具專業(yè)英語(yǔ)詞匯的針對(duì)性記憶與常規(guī)翻譯方法的區(qū)分,可以提高塑料模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯效果。綜上所述,通過(guò)塑料模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧的分析,不僅顯著提高英語(yǔ)翻譯精準(zhǔn)性,更能夠?qū)崿F(xiàn)專業(yè)英語(yǔ)的高效應(yīng)用。《新編模具專業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)在側(cè)重閱讀理解、掌握模具專業(yè)常用詞匯的基礎(chǔ)上,從模具專業(yè)特點(diǎn)出發(fā),吸收現(xiàn)代模具新技術(shù)方面的有關(guān)知識(shí),指出塑料模具專業(yè)英語(yǔ)的翻譯方法。通過(guò)該書(shū)帶來(lái)的啟示,即以逆譯法應(yīng)用、專業(yè)術(shù)語(yǔ)區(qū)分、縮略語(yǔ)記憶與使用等方式,可增強(qiáng)塑料模具專業(yè)英語(yǔ)翻譯的有效性、專業(yè)性。

作者:盧楊夏蒙 單位:西安醫(yī)學(xué)院