漢語拼音方案范文
時間:2023-04-09 00:00:57
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇漢語拼音方案,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關(guān)鍵詞】漢語拼音方案 注音 緬文 緬語
【中圖分類號】H421 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2016)03-0043-03
漢語拼音方案在中國已經(jīng)頒布實施近60年,漢語拼音輸入法是漢語拼音方案應(yīng)用的重要貢獻,漢語拼音輸入法也是目前國內(nèi)比較流行的漢字輸入法。由于有關(guān)緬文的計算機技術(shù)發(fā)展落后,沒有像漢語拼音輸入法這樣便捷高效的輸入法。中國的緬文學(xué)習(xí)者或緬文使用者在使用緬文輸入法時,常被打字慢、容易打錯字等問題困擾。緬文本身就是拼音文字,但使用現(xiàn)有的緬文輸入法,需要記憶大量的字符鍵等。是否可以用漢語拼音方案注音緬文,專為中國的緬文學(xué)習(xí)者或使用者制作漢語拼音注音編碼的緬文輸入法是值得討論的問題。本文將通過比較漢語拼音方案語音系統(tǒng)和現(xiàn)代緬語語音系統(tǒng)來討論漢語拼音方案注音緬文的可行性。
一 漢語拼音方案聲母與現(xiàn)代緬語聲母比較
國際音標(biāo)標(biāo)注的漢語拼音方案聲母共有21個①:p、p?、m、f、t、t?、n、l、k、k?、x、t?、t??、?、t?、??、?、r、ts、ts?、s。
國際音標(biāo)標(biāo)注的現(xiàn)代緬語語音系統(tǒng)單輔音聲母共有35個:p、p?、b、m、m?、t、t?、d、n、n?、l、?、t?、d?、s、s?、z、?、??、?、?、??、?、j、k、k?、g、?、h(x)、?、??、w、f、v、r。
將漢語拼音方案的聲母與現(xiàn)代緬語聲母系統(tǒng)單輔音聲母進行比較發(fā)現(xiàn),其中發(fā)音完全相同的有16個,占漢語拼音方案聲母個數(shù)的76.19%,占現(xiàn)代緬語聲母系統(tǒng)單輔音聲母個數(shù)的45.71%。前者比例高,后者比例低,但是否可以用漢語拼音方案注音緬文呢?
現(xiàn)代緬語語音系統(tǒng)單輔音聲母中的f、v是用來拼讀外來語使用的,字母拼寫時使用p?、b。輔音r在古緬語中常用,現(xiàn)代緬語只在拼寫外來語時使用。②輔音t?、d?是同一個緬文字母的清濁音。h(x)、?也是同一個緬文字母的清濁音。M?、n?、?、?、??、?、??、?、??這9個單輔音在緬文中明顯是復(fù)輔音。岳麻臘先生也對“仰光話中的清鼻音聲母和清邊音是從帶前置輔音h中演化而來的”,“舌面前擦音?、??、?分別是從復(fù)輔音kl、lr、kj、khl、khr、khj、gr、gj演化而來的”,“擦音聲母?是從單輔音h和復(fù)輔音hr、hj、hlj中演化而來的”進行過具體的分析。③汪大年先生也認為,?、??、?音在歷史上是k、k?、?與j相拼的復(fù)輔音,后來變成了舌面前音。④并且這9個輔音在實際發(fā)音中已經(jīng)發(fā)生了變化,故在這里歸為單輔音。因此,緬文固有的單輔音應(yīng)該是21個。這樣算下來,漢語和緬語單聲母讀音完全相同的,在緬語單聲母個數(shù)中將占52.38%。
漢語拼音方案中的聲母濁音非常少。如果將現(xiàn)代緬語系統(tǒng)單輔音聲母中清濁對立的聲母進行趨同漢語拼音的統(tǒng)一,即p、b統(tǒng)一為p,t、d統(tǒng)一為t,k、g統(tǒng)一為k,?、?統(tǒng)一為?后,發(fā)音完全相同的單輔音聲母將占現(xiàn)代緬語聲母系統(tǒng)單聲母個數(shù)的51.61%。緬語中還有送氣與不送氣對應(yīng)的單輔音,如果將其中幾個單輔音進行趨同漢語拼音的統(tǒng)一,即兩個擦音t、d與塞擦音t?統(tǒng)一為t,擦音s、s?統(tǒng)一為不送氣的s。這樣處理之后緬文固有的單輔音聲母只有16個,再與漢語拼音聲母比較,發(fā)音完全相同的有11個,占處理后緬文固有單輔音聲母個數(shù)的68.75%,只剩下z、?、j、?、w這5個聲母在漢語拼音聲母里面找不到。但是?、j、w這3個聲母可以用漢語拼音方案近似標(biāo)音,即nia、ya(ia)、wa。這樣,緬文固有的單輔音聲母可以用漢語拼音方案完全表達或者近似表達發(fā)音的將占87.50%,只剩下z、?。因此,用漢語拼音方案對緬語聲母系統(tǒng)單輔音聲母進行標(biāo)音是行得通的。
二 借用拉丁字母補充漢語拼音方案注音緬文
通過以上分析,35個緬語聲母系統(tǒng)單輔音聲母,m?、n?、?、??、??、?、v、z這8個是沒辦法直接用漢語拼音方案表達出來的。v是用來拼寫外來語的,發(fā)音和英文的字母v是一樣,同時在鍵盤鍵位上又是直接可以輸入的,因此用英文鍵位上的v來表示這個聲母很方便。同理,也可以用英文鍵位上的z字母來對應(yīng)z聲母。?無法直接用英文鍵位表示,我們平時常接觸的拉丁字母注音將是很好的選擇,因此?可用拉丁字母ng注音來表示。m?、n?、?、??、??這幾個聲母也沒辦法直接用英文鍵位上的字母表示,但這幾個聲母是從帶前置輔音h中演化而來的。如果用拉丁字母注音將是hm、hn、hl、hny、hng,除了?以外,m、n、l、?也是可以用漢語拼音方案表示的。所以,考慮結(jié)合兩種方案,即用hm(a)、hn(a)、hl(a)、hni(a)、hng(a)來表示。
三 緬語復(fù)輔音處理方案
現(xiàn)代緬語復(fù)輔音聲母共有36個,分別是:pw、p?w、bw、tw、t?w、dw、kw、k?w、gw、t?w、sw、s?w、zw、?w、hw、?w、??w、mw、nw、?w、lw、jw、pj、p?j、bj、tj、mj、lj、tl、hmw、hnw、hlw、hmj、hlj、mjw、hmjw。
以上的復(fù)輔音有二合、三合、四合復(fù)輔音,大部分是通過緬語聲母系統(tǒng)中的單輔音聲母組合而成的,因此可以使用以上提及的方法,用處理后的單輔音對緬語復(fù)輔音聲母進行表達,如pj可以寫成(bia)。
漢語輔音自身所帶的元音有o、?、i、?、? ,而緬語輔音自身所帶的元音只有a。漢緬語每個輔音本身雖然都帶有元音,但并不影響它們表達輔音音素的作用。當(dāng)輔音之后加上元音符號時,它本身所帶的元音即自行消失,只起輔音的作用。由于輔音本身都帶有元音,漢緬語的輔音有的可以自成音節(jié)。⑤因此,在表達緬語各個輔音的時候要加上a,組合時按實際需要取消a。
四 漢語拼音方案韻母和現(xiàn)代緬語韻母的比較并注音緬文
國際音標(biāo)標(biāo)注的漢語單韻母:a、o、?、i、u、y。復(fù)韻母:ai、ei、au、ou、ia、i?、ua、uo、y?、iau、iou、uai、uei。鼻韻母:an、i?n、uan、y?n、?n、in、u?n、yn、a?、ia?、ua?、??、i?、u?、y?、u??。共35個韻母。
國際音標(biāo)標(biāo)注的緬語的韻母共有23個:a、i、u、e、?、?、o、?、?、?、?、?、?、a?、i?、u?、e?、??、o?、ai?、au?、a?、a?。
通過比較,我們可以看出漢語的韻母數(shù)量要比緬語的韻母多。兩種語言韻母相同的有a、o、i、u,其余的緬語韻母大部分是前面幾個單元音的鼻音化和短促音。因此,對緬語的韻母進行加工處理后用漢語拼音方案注音緬文的韻母也是可行的。
緬文的e是單韻母,漢語的ei是雙韻母,兩者有區(qū)別但發(fā)音近似,因此可以選擇用漢語拼音ei來近似表示緬語的韻母e。漢語拼音的?在漢語拼音方案里面代表了?、?以及其他發(fā)音相近的幾個音,但緬語韻母里除了?以外還有??,為了方便后面對?和??進行處理,這里我們選擇漢語拼音字母的e來表示緬語韻母?。此外,可以使用漢語拼音近似標(biāo)音的還有?>(an)、?>(in)、?>(ung)、ai?>(ai)、au?>(ao)。?是e元音的鼻化音,不能直接使用漢語拼音近似標(biāo)音,但可以使用拉丁字母ein注音。?在實際發(fā)音中與漢語拼音的(ong)有區(qū)別但非常接近,而用拉丁字母on注音容易引起混淆,所以選用漢語拼音(ong)來表示。?、o發(fā)音的開口有大小之分,但中國的學(xué)生由于受到漢語拼音o發(fā)音的影響,難以區(qū)分,因此可以將?、o統(tǒng)一為漢語拼音的o。表示?的漢語拼音字母e已經(jīng)被占用之后,只能選用拉丁字母來注音,而拉丁字母同樣選用的是e字母,所以將?和??統(tǒng)一,并用??的拉丁字母et表示。同樣的,我們也可以將喉塞音a?、i?、u?、e?也進行簡化統(tǒng)一。因為漢語拼音沒有短促音,所以我們把a?、i?、u?、e?分別簡化統(tǒng)一用a、i、u、ei來表示。o?是o的短促元音,實際發(fā)音時音值為ou,所以用漢語拼音的ou來近似注音。a?、a?也是中國學(xué)生難以與漢語拼音(ai)、(ao)區(qū)分并準(zhǔn)確發(fā)音的,且a?、a?的高降調(diào)與ai?、au?的發(fā)音區(qū)分亦是中國學(xué)生學(xué)習(xí)的難點。為了減少表達方法的記憶量和規(guī)避難以區(qū)分和發(fā)音不準(zhǔn)確的問題,使用漢語拼音(ai)、(ao)來表示。此法方便了輸入法編碼方案的設(shè)計,但不利于教學(xué)和糾正發(fā)音,在實際使用中應(yīng)當(dāng)注意區(qū)分緬文的正確讀音。
五 聲調(diào)處理方案
漢語和緬甸語都有聲調(diào),由于應(yīng)用于輸入法時鍵位表達的局限,緬文輸入法采用和漢字輸入法相同的處理,即不對聲調(diào)進行編碼,而是在遇到同音字或不同聲調(diào)文字時進行選擇,故不討論聲調(diào)處理。
六 總結(jié)
經(jīng)過以上的系統(tǒng)性探討可以發(fā)現(xiàn),漢語拼音方案注音緬文是可行的,其中用到非漢語拼音方案的部分只占很小比例。實際運用中遇到的問題也遵循漢語拼音方案組合使用規(guī)律,且每個緬文的語音符號都有獨立的表示方法。
注 釋
①林燾、王理嘉.語音學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:107
②鐘智翔.緬語語音的歷史語言學(xué)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2010:219
③岳麻臘.十二世紀(jì)以來的緬甸語語音研究[M].北京:民族出版社,2010:177~178
篇2
摘 要:隨著漢語國際推廣事業(yè)的發(fā)展,《漢語拼音方案》已成為漢語語音教學(xué)與學(xué)習(xí)不可或缺的重要工具。由于拼音方案制定的考慮與漢語拼音本身的特性,拼音教學(xué)在發(fā)揮積極作用的同時,也誘發(fā)了一些不容忽視的語音偏誤。本文從幾個主要方面列舉了《漢語拼音方案》及漢語拼音易誘發(fā)的語音偏誤,并以此為基礎(chǔ),提出了區(qū)別細分法等四種新語音教學(xué)法。
關(guān)鍵詞:漢語拼音方案;漢語拼音;語音偏誤;語音教學(xué)法
1.《漢語拼音方案》在漢語國際推廣中的作用[1]
《漢語拼音方案》是由聯(lián)合國國際化標(biāo)準(zhǔn)組織(ISO)確認的作為漢語拼寫國際標(biāo)準(zhǔn)的一項準(zhǔn)案,也是國際上公認的“語言學(xué)上是最完善的”[2]。隨著近年漢語國際推廣戰(zhàn)略的實施,《漢語拼音方案》在世界漢語教學(xué)中起到了不小的作用,似乎已成為海內(nèi)外漢語教學(xué)不可或缺的拼音工具。
據(jù)不完全統(tǒng)計,美國至少有5種漢語拼寫的方式,其中使用漢語拼音學(xué)習(xí)的學(xué)校占到了92%。[3]在漢語學(xué)習(xí)的初級階段,通過拼音學(xué)習(xí)漢語效率往往比通過漢字學(xué)習(xí)漢語要高出很多。甚至有德國學(xué)者提出將漢語拼音作為漢語學(xué)習(xí)的第二種文字[4],這種說法未免極端,卻進一步印證了漢語拼音的價值。
2.《漢語拼音方案》帶給語音教學(xué)的困擾
漢語拼音本身就具有特殊性:“漢語拼音的性質(zhì)跟國際音標(biāo)不同。它是拼寫注音符號,不是記音符號。可以提示發(fā)音,不是描述發(fā)音”[5]。作為拼音文字和注音工具的結(jié)合,漢語拼音中的一個字母常常只代表一個音位,對音位變體缺乏描寫力。與中國人實際的漢語音感印象的獲得早于漢語拼音工具的掌握不同的是,外國學(xué)生是通過利用漢語拼音的拼讀獲得漢語發(fā)音的最早的音感印象,如果表音方式不是“一符一音”的話,一定會誤導(dǎo)漢語發(fā)音,影響發(fā)音的精確與聽感的準(zhǔn)確[6]。
因此,研究并提高《漢語拼音方案》及漢語拼音在語音教學(xué)中的運用,已成為漢語國際推廣及漢語語音教學(xué)工作的當(dāng)務(wù)之急。
3.易引發(fā)語音偏誤的漢語拼音及拼音規(guī)則
3.1一對多關(guān)系的字母與音位
《漢語拼音方案》中,以一個拼音字母代表一個音位,取代不同的音位變體。正是這種字母與語音之間的一對多關(guān)系,致使不少外國學(xué)生會用同一個字母的名稱音去拼讀不同的讀音,導(dǎo)致發(fā)音偏誤。具體表現(xiàn)如:
1)以i分別代表zhi、chi、shi、ri;zi、ci、si;ji、qi、xi三組音節(jié)中的不同音素/i/的發(fā)音;
2)以a分別代表ai、ian、a、ao、an、yuan、ia、ang中a的不同發(fā)音。雖區(qū)別并不大,但學(xué)生仍依賴于發(fā)音十分標(biāo)準(zhǔn)、教學(xué)水平很高的教師的示范與監(jiān)聽,否則容易學(xué)得不夠純正的中介語口音[7];
3)以e分別代表ge、wen、bei、jie中e的不同發(fā)音。由于沒有細分差別,加上單用時有動程的發(fā)音要領(lǐng)的省略,加大了/e/的教學(xué)和學(xué)習(xí)難度。
3.2出于簡捷的省寫方法與規(guī)則
《漢語拼音方案》中,為了減輕使用者的負擔(dān),對部分拼音字母進行了省寫。調(diào)查表明[7],《漢語拼音方案》中對某些音節(jié)的省略及某些省寫規(guī)則正是誘發(fā)語音偏誤的重要因素之一。具體表現(xiàn)如下:
1)ü在與j、q、x、y相拼時,去掉上面兩點省寫為u,這種省寫規(guī)則引起了各國學(xué)生發(fā)ju、qu、xu、yu時的語音偏誤,且這種錯誤十分普遍[8];
2)將iou、uen、uei各自省寫為iu、un、ui,這種省寫方式是根據(jù)這三個韻母在一定條件下中間主要元音的弱化制定的,但學(xué)生在拼讀過程中,很容易直觀地將其成二合元音[7];
3)將buo、puo、muo、fuo省寫為bo、po、mo、fo,從拼音的字面形式看就是一個單元音o,實際語音確是帶了一個弱化的過渡音u[2]。就連很多中國人也未必能意識到這個省略,發(fā)出準(zhǔn)確的音來;
3.3便于手寫辨認的改寫方法[1]
出于字形辨認、手寫方便等原因,《漢語拼音方案》中一些韻母的書寫符號出現(xiàn)了與音位歸納并不一致的地方。例如:
1)ao、iao、ong、iong中的[o]的發(fā)音本來應(yīng)為[u],但基于方便手寫及辨認的考慮而改寫,使得學(xué)習(xí)者不自覺地將ao的韻尾及ong的韻腹念松,開口度放大;
2)將[u]寫成ou,本意是為了避免eu與en的太過接近,但將[u]直接讀為[ou]從聽感上來說并不自然,且由于[u]到[o]動程太短,極易將ou[ou]與uo[uo]相互混淆;
3.4缺乏發(fā)音提示的聲調(diào)及變調(diào)
在《漢語拼音方案》中,缺少對聲調(diào)的實際調(diào)型和調(diào)值的標(biāo)注,并且也不能對某些發(fā)音變化或者音位變體進行必要提示。具體表現(xiàn)在以下幾個方面[9]:
1)兩個上聲相加,很多詞典及教材的注音仍然沒有反映出前一個上聲的變化;上聲同其他聲調(diào)相加,前面的上聲變?yōu)榈徒嫡{(diào)的半上。這條規(guī)則沒有在拼音中明示;
2)“一”與“不”變調(diào)提示的省缺,需要外國學(xué)生特別記憶變調(diào)規(guī)則。同時,在拼音方案中律表原調(diào)的規(guī)則,也會誤導(dǎo)不少學(xué)生,產(chǎn)生不可避免的語音偏誤;
3)作為權(quán)威的《漢語拼音方案》和正式漢語拼音注音,一般只對輕聲做出了標(biāo)注,但對怎么讀輕聲卻采取了缺省的策略。同時,輕聲不標(biāo)調(diào)的規(guī)定,沒有對不同聲調(diào)(陰平、陽平、上聲、去聲)后輕聲的不同調(diào)型予以說明。
3.5規(guī)則缺失的特殊發(fā)音特征
在拼音方案中,某些反映漢語發(fā)音特點的發(fā)音特征[10]被忽略,產(chǎn)生規(guī)則缺失,使外國學(xué)生在發(fā)音時出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”的口音。比如:
1)圓唇音u和ü是漢語普通話的一大特點,不僅圓唇口型明顯,而且唇部緊張度和力度都比較大,特別是在與聲母拼讀的音節(jié)中還會產(chǎn)生各種音位變體。對于這一點,在漢語拼音中沒有給出任何提示;
2)單韻母e是外國學(xué)生難以掌握的音之一。因為e在實際的發(fā)音過程中有一個動程,而非一個固定的發(fā)音動作,但是漢語拼音中沒有標(biāo)示出這一發(fā)音特點。這個規(guī)則若連老師也不清楚,就容易致使整個教學(xué)效率的下降;
3)還有在發(fā)zhu、chu、shu、ru這幾個音時,其中的[u]有一個明顯的向下向后移動的動程,然而拼音中無法顯示出這一動態(tài)發(fā)音特征。
4.避免更多偏誤誘發(fā)的新語音教學(xué)法
針對上述《漢語拼音方案》和漢語拼音在語音教學(xué)中出現(xiàn)的一些問題,為了避免漢語拼音引發(fā)更多的漢語發(fā)音偏誤,提高漢語語音教學(xué)質(zhì)量,下面將嘗試探討一些符合語音原理及教學(xué)規(guī)則、具有可操作性的新語音教學(xué)法。
4.1區(qū)別細分法解決“一對多”
針對漢語拼音一個字母代表一個音位,掩藏了不同的音位變體的特點,在漢語拼音教學(xué)及漢語語音教學(xué)中,可采取區(qū)別細分的拼音教學(xué)法,特別針對偏誤率很高和純正度不高的學(xué)習(xí)者。
如以用細分法教授/i/這個單元音時,一開始即把它細分為在三種輔音聲母(舌尖后音、舌尖前音和舌面音)結(jié)合下生成的三類不同發(fā)音,再輔以加強差別和特征的舌位變化的演示和操練,細分其發(fā)音特征。
4.2添加還原法針對省寫、改寫
針對一些拼音項目采取了省寫和省略的方法,致使很多重要的發(fā)音信息丟失的現(xiàn)象,可以采用添加還原拼音教學(xué)法,即在發(fā)音教學(xué)時把省寫或省略的音素都添加上去,將實際的發(fā)音展示給學(xué)生,同時仍需強調(diào)書寫與認讀時的區(qū)分。例如:
1)針對極易誘發(fā)偏誤的ü的兩點省寫,可以在語音教學(xué)時將兩點還原;
2)針對iu、un、ui和bo、po、mo、fo等在漢語拼音中的主要元音的省略,在發(fā)音教學(xué)階段,還原成i(o)u、u(e)n、u(e)i和b(u)o、p(u)o、m(u)o、f(u)o;
3)對于一些拼音項目中出現(xiàn)的字母改寫造成的發(fā)音誤導(dǎo),可采用還原教學(xué)法,如將ao、ong還原為au、ung,等。
4.3明示法展現(xiàn)變調(diào)規(guī)則
針對某些變調(diào)項目中有規(guī)則無明示的缺憾,可嘗試在漢語語音教學(xué)中采用明示拼音教學(xué)法,即把變調(diào)規(guī)則通過可視的聲調(diào)符號直接標(biāo)示出來,使規(guī)則直觀化,例如兩個上聲音節(jié)相連,可以符號∨/∨來表示;同理,上聲與其他聲調(diào)如相連,也可根據(jù)不同的實際發(fā)音情況用符號對音變做出標(biāo)示。
4.4外顯法突顯特殊發(fā)音
針對那些對正確學(xué)習(xí)漢語發(fā)音影響很大的潛在規(guī)則及隱性規(guī)律,或者不易被察覺的發(fā)音方法和特征[11],在語音教學(xué)中可采用外顯教學(xué)法,即用特殊符號突顯上述發(fā)音規(guī)方法和特征。具體來說:
1)在含有圓唇韻母u或者ü的音節(jié)中,輔音聲母一般都會產(chǎn)生圓唇變體。如“春”的實際發(fā)音不是從輔音聲母ch開始,而是從圓唇口型u開始的。那么在語音教學(xué)中就可以突顯這個發(fā)音特點,寫為[uchun],示意發(fā)音時先要有一個圓唇的預(yù)備口型;
2)又如/e/在音節(jié)ge中,實際發(fā)音時單元音[e]有一個發(fā)音動程,則可以在[e]的上面畫上一個“”來突顯它的動程。同理,對zhu、chu、shu、ru中的[u]也可作此處理。
3)在語音教學(xué)過程中,對輕聲變調(diào)[6]進行標(biāo)明,如前字為第三聲的輕聲變調(diào)可用∨\符號標(biāo)示,將代表第四聲的\縮寫在右上角,表示其由輕聲變調(diào)而來;同理,前字為其他聲調(diào)的輕聲變調(diào)也可作同等處理。
綜上,探討現(xiàn)有《漢語拼音方案》與漢語拼音在漢語國際教學(xué)中存在的問題,并非對漢語拼音進行批判,也并非對現(xiàn)有方案提出改革。然而,作為漢語國際教學(xué)工作者,必須了解并熟知《漢語拼音方案》在漢語國際語音教學(xué)中的不足之處,并以此為基礎(chǔ),結(jié)合語音教學(xué)原理及教學(xué)法理論,尋求更好的教學(xué)對策。尤其在實際語音教學(xué)中,做到權(quán)宜變通,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)實際語音學(xué)習(xí)漢語拼音,盡可能減少其語音偏誤發(fā)生的概率。這才是漢語國際推廣背景之下,探討基于《漢語拼音方案》的新語音教學(xué)法的意義所在。(作者單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院)
參考文獻
[1] 趙金銘.《漢語拼音方案》國際漢語教學(xué)的基石[J].語言文字應(yīng)用,2009,(4).
[2] 王理嘉.《漢語拼音方案》與世界漢語語音教學(xué)[J].世界漢語教學(xué),2005,(2).
[3] 王曉鈞.美國中學(xué)教學(xué)的教學(xué)理論與實踐[J].世界漢語教學(xué),2004,(1).
[4] 柯彼德(德).漢語拼音在國際漢語教學(xué)中的地位和運用[J].世界漢語教學(xué),2003,(3).
[5] 石峰.漢語語音教學(xué)筆記[J].南開語言學(xué)刊,2007,(1)
[6] 周奕.漢語拼音對外國學(xué)生發(fā)音偏誤的誘發(fā)機制及其教學(xué)對策[J].語言文字應(yīng)用,2005,(9).
[7] 魯健驥.中介語理論與外國人學(xué)習(xí)漢語的語音偏誤分析[J].大理學(xué)院學(xué)報,2010(5).
[8] 劉振平.漢語國際推廣背景下的漢語拼音拼寫規(guī)則和改革[J].漢語學(xué)習(xí),2010,(6).
[9] 王安紅.漢語聲調(diào)特征教學(xué)探討[J].語言教學(xué)與研究,2006,(3).
篇3
關(guān)鍵詞:《漢語拼音方案》;語文教學(xué);普通話
中圖分類號:G620 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2851(2013)-10-0301-01
《漢語拼音方案》自公布以來,應(yīng)用于語文教學(xué),取得了顯著的成效,特別是在小學(xué)、兒童入學(xué),先學(xué)拼音,后學(xué)漢字的初期階段,《漢語拼音方案》更是發(fā)揮了重要的作用。目前,全國通用的課本,一些地區(qū)自編的課本,一些實驗用的課本,沒有不編入漢語拼音教材的,足見漢語拼音在教學(xué)教材中運用之何其廣泛。本文擬就有關(guān)《漢語拼音方案》在語文教學(xué)上的應(yīng)用及作用作一淺嘗性地探討。以下就是《漢語拼音方案》在語文教學(xué)上的主要應(yīng)用表現(xiàn):
一、有利于學(xué)生寫作水平的提高
漢語拼音對提高學(xué)生寫作能力方面的作用主要體現(xiàn)在以下兩個方面:1.對初學(xué)寫作者而言,學(xué)了拼音初步以后就進行拼音寫話,是提高寫作的一種有效途徑。通過這種方法,可以使初學(xué)者把自己想寫的東西用拼音拼寫下來,從而養(yǎng)成不怕寫作的良好習(xí)慣,打下自由寫作的基礎(chǔ)。2.教師應(yīng)提倡學(xué)生用自己的語言“寫話”,反對用他人的字句“作文”。從漢字“作文”入手學(xué)習(xí)寫作,不僅由于漢字不夠用而限制了寫作,往往還會養(yǎng)成一種習(xí)慣:只能用讀過的文章中間的字句來編織,不能用自己的言語來書寫。一提起筆,就只想到現(xiàn)成的文章中去發(fā)掘和搜集材料,不善于動腦,自我造句。如此,長此以往,就會養(yǎng)成“抄襲”作文的不良的習(xí)慣。通過以上兩種有關(guān)漢語拼音在寫作方面的輔助作用的展現(xiàn),我們不難發(fā)現(xiàn),漢語拼音在提高寫作方面發(fā)揮著舉足輕重的作用,只有充分發(fā)揮漢語拼音的輔助作用,才能對學(xué)生寫作水平的提升起到相得益彰的效果。
二、有助規(guī)范和推廣普通話
教師在語文教學(xué)過程中應(yīng)重視將普通話教育跟漢語拼音教育和漢字教育結(jié)合起來,這種以“拼音、識字、普通話”三合一的教學(xué)體系,充分展示了《漢語拼音方案》在語文教學(xué)中的優(yōu)越性。漢語拼音本來就是規(guī)范化的普通話教育,漢字注音的目的是認讀漢字,可是注音能使?jié)h字讀音統(tǒng)一于普通話的標(biāo)準(zhǔn)讀音,這就為普通話的推廣提供了基礎(chǔ)。只要避免采用半文半白、不文不白、不合規(guī)范化的文章,“三合一”的語文教學(xué)體系可以通過分詞連寫全部注音的讀物來實現(xiàn)。
學(xué)校是推廣普通話重要場所,語文教學(xué)更應(yīng)以普通話為主導(dǎo),每一位教學(xué)工作者在教學(xué)生識字的同時,也要重視普通話的教學(xué),而這兩者又離不開應(yīng)用《漢語拼音方案》來給漢字注音和用拼音字母拼寫漢語。因此,我們要更好地發(fā)揮《漢語拼音方案》的作用,積極倡導(dǎo)和推廣普通話,是當(dāng)前語文工作者的一項重要任務(wù)。
三、漢語拼音注音有助于學(xué)生認讀漢字
漢語拼音可以有效地幫助學(xué)生認讀漢字,注音字母所發(fā)揮的作用也就這一項,拼音字母的第一件工作也就是繼承這個作用。一個小學(xué)生上了一年學(xué),就能應(yīng)用拼音字母讀出漢語的每一個音節(jié)、聲、韻、調(diào)等;上了兩年學(xué),就能更趨熟練,拿出字典就能自己解決漢字讀音的問題。可見,漢語拼音在學(xué)習(xí)認讀漢字方面的作用是不容忽視的。漢語拼音不僅是教學(xué)漢字的助手,還是自學(xué)漢字的導(dǎo)師。利用注音認讀漢字,對初學(xué)者是十分必要的,對其他階段的學(xué)習(xí)者也很必要。對兒童和文盲來說,注音是開蒙學(xué)習(xí)漢字的鑰匙,這叫“注音識字”;對學(xué)完常用漢字的小學(xué)、初高中學(xué)生來說,注音是幫助學(xué)習(xí)更多漢字的指導(dǎo),這叫“生字注音”;對已經(jīng)熟悉通用漢字的大學(xué)生、知識分子們來說,注音是認讀生僻字和罕用字、校正讀音和幫助記憶的手段,這叫做“難字注音”。眾所周知,漢字的字數(shù)很多,對其學(xué)習(xí)是一個不斷積累和沉淀的過程。在常見的漢字以外總會時時遇到不常見的漢字,即使是漢字學(xué)者也要在字典上隨時查閱一些不常見和一時遺忘的漢字。因此,直音法和法切法都有缺點,只有利用漢語拼音字母給漢字注音才是最科學(xué)有效的方法??梢姡稘h語拼音方案》的制定和推行在識讀漢字方面發(fā)揮著尤為重要的作用。
四、有利于擴大學(xué)生的閱讀范圍、提升閱讀能力
漢語拼音課文的進度和教學(xué)方法參照應(yīng)用文字各國的經(jīng)驗,不使?jié)h語拼音的學(xué)習(xí)受漢字牽制,漢字課文按照漢字特定的進度和教學(xué)方法,也不使?jié)h字的學(xué)習(xí)受到漢語拼音牽制,充分利用漢字和拼音的對照讀物,使學(xué)生在不因漢字攔路而降低閱讀速度的條件下,從主要閱讀拼音逐步過渡到主要閱讀漢字,最后能夠完全閱讀漢字。對于初讀者,可以首先通過拼音閱讀大量文章,將一些不認識的漢字跳過,在看懂讀物上拼音的基礎(chǔ)上,對全文進行理解。在理解整體內(nèi)容之后,再分批地、逐步地擊破認識漢字的難點。如此反復(fù),漢字在適當(dāng)?shù)拇罅块喿x中反復(fù)遇見,不知不覺中會熟悉起來,這樣認讀漢字給人以輕松愉快的感覺,提高了閱讀效率。
總之,《漢語拼音方案》頒布實施以來,在我們的社會、經(jīng)濟、文化、科技等生活和國際交流中發(fā)揮了巨大的作用,取得了輝煌的功績,得到了人們的積極肯定。漢語拼音將繼續(xù)在小學(xué)教育中起到更大的作用,繼續(xù)提高學(xué)生認字能力,繼續(xù)提高學(xué)生普通話水平。《漢語拼音方案》50多年來實施的實踐證明,漢語拼音具有進一步研究貢獻社會的潛力,作為一名小學(xué)教師,應(yīng)該在教育學(xué)生學(xué)習(xí)漢語拼音的同時,深入研究漢語拼音,努力將漢語拼音對社會的貢獻提高到更高的水平。
參考文獻
[1]蔣仲仁.《漢語拼音方案》在教學(xué)上的應(yīng)用[J].文字改革,1983(6).
篇4
鑒音序是:Q。音序(sequence)是指音節(jié)的第一個字母的大寫,就是以漢語拼音為順序。通常用于字典上的字詞排列。不過在音節(jié)中,韻母ü可以代替V。
漢語拼音是中華人民共和國官方頒布的漢字注音拉丁化方案,是指用《漢語拼音方案》中規(guī)定的字母和拼法拼成一個現(xiàn)代漢語的標(biāo)準(zhǔn)語音即普通話的語音音節(jié)。于1955年-1957年文字改革時被原中國文字改革委員會(現(xiàn)國家語言文字工作委員會)漢語拼音方案委員會研究制定。
(來源:文章屋網(wǎng) )
篇5
焰的音節(jié)是:yan。音節(jié)(Syllable)是表音語系中單個元音音素和輔音音素組合發(fā)音的最小語音單位,單個元音音素也可自成音節(jié)。漢語中沒有音節(jié)的概念,音節(jié)是借用詞;漢語音節(jié)是借用表音語系中的元音音素、輔音音素組合構(gòu)成的。
漢語拼音是中華人民共和國官方頒布的漢字注音拉丁化方案,是指用《漢語拼音方案》中規(guī)定的字母和拼法拼成一個現(xiàn)代漢語的標(biāo)準(zhǔn)語音即普通話的語音音節(jié)。于1955年-1957年文字改革時被原中國文字改革委員會(現(xiàn)國家語言文字工作委員會)漢語拼音方案委員會研究制定。
(來源:文章屋網(wǎng) )
篇6
熱的音節(jié)是:rè。音節(jié)(Syllable)是表音語系中單個元音音素和輔音音素組合發(fā)音的最小語音單位,單個元音音素也可自成音節(jié)。漢語中沒有音節(jié)的概念,音節(jié)是借用詞;漢語音節(jié)是借用表音語系中的元音音素、輔音音素組合構(gòu)成的。
漢語拼音是中華人民共和國官方頒布的漢字注音拉丁化方案,是指用《漢語拼音方案》中規(guī)定的字母和拼法拼成一個現(xiàn)代漢語的標(biāo)準(zhǔn)語音即普通話的語音音節(jié)。于1955年-1957年文字改革時被原中國文字改革委員會(現(xiàn)國家語言文字工作委員會)漢語拼音方案委員會研究制定。
(來源:文章屋網(wǎng) )
篇7
李的音節(jié)是:li。音節(jié)(Syllable)是表音語系中單個元音音素和輔音音素組合發(fā)音的最小語音單位,單個元音音素也可自成音節(jié)。漢語中沒有音節(jié)的概念,音節(jié)是借用詞;漢語音節(jié)是借用表音語系中的元音音素、輔音音素組合構(gòu)成的。
漢語拼音是中華人民共和國官方頒布的漢字注音拉丁化方案,是指用《漢語拼音方案》中規(guī)定的字母和拼法拼成一個現(xiàn)代漢語的標(biāo)準(zhǔn)語音即普通話的語音音節(jié)。于1955年-1957年文字改革時被原中國文字改革委員會(現(xiàn)國家語言文字工作委員會)漢語拼音方案委員會研究制定。
(來源:文章屋網(wǎng) )
篇8
“中國” 對外名稱不規(guī)范
我國和聯(lián)合國雖然都明確規(guī)定了中國人名、地名對外的轉(zhuǎn)寫名稱必須采用漢語拼音,但在現(xiàn)實生活中,并沒有得到認真的執(zhí)行。目前中國的對外名稱一直叫China,一直用了幾百年了。 2004年1月13日,新安晚報刊登一則消息,說 電子詞典上查不到中國的翻譯,輸入China,出來的卻是瓷器,其實,一些詞典書籍上也把China譯成瓷器。從讀音來看,這只是外國列強把舊中國稱為“ 支那” 的諧音,從詞意上來說,英文也只是瓷器,現(xiàn)在一些英漢詞典包括電子詞典中,均對China只解釋為瓷器,而并不解釋為“中國” 。按漢語拼方規(guī)定,“中國” 的對外表述,就應(yīng)該叫Zhongguo,同樣,香港、澳門的對外名稱,也均不是漢語拼音,香港現(xiàn)為HongKong,是根據(jù)其廣東方言拼的還情有可原,只是不規(guī)范而已,而澳門卻是叫Macau,當(dāng)時是葡萄牙殖民者,誤把當(dāng)?shù)伛R閣廟,當(dāng)作當(dāng)?shù)氐孛?,拼成Macau,竟以訛傳訛,一直延用下來,張冠李戴幾百年,在港澳未回歸祖國時,這種狀況不便糾正,但在1997年和1999年香港、祖國后,還在用這種拼法,就講不過去了。國家早就明確規(guī)定,香港、港門兩地名,應(yīng)用漢語拼音拼寫法,括注慣用拼法處理。中國過去的北京、上海也多年采用舊拼法,但自實行漢語拼音方案后,均逐步規(guī)范成漢語拼音,中國與香港、澳門等地名也應(yīng)規(guī)范成漢語拼音,這樣在推廣執(zhí)行漢語拼音方案時,才能起到表率作用。雖然國家規(guī)定對” 中國” 兩字可以用國際通用的現(xiàn)行譯法,但這也會產(chǎn)生矛盾,如果有人高考時將中國譯成漢語拼音,是錯還是對呢?從嚴(yán)格執(zhí)法的角度來看,” 中國” 譯成漢語拼音才算是規(guī)范的。
作為一個人名地名,只是一個人或地的語音符號,是沒有任何實意的,如某人名叫張偉大,并不等于這個人就偉大,某人叫李阿狗,并不等于這個人就是只狗,姓馬也不可能譯成英文馬,姓牛也不會譯成英文牛,在人名翻譯問題上全部采用漢語拼音,基本上都能做到。但在地名問題上,現(xiàn)在卻比較混亂,我國很多地名,翻譯時卻不遵守漢語拼音方案的原則,而采取意譯的方法。最典型的如長城、黃河等,長城譯成偉大的城墻,黃河譯成黃色的河流。更令人不好理解的是,中國的4個海,卻執(zhí)行兩個翻譯標(biāo)準(zhǔn),東海、黃海、南海按意譯,渤海因是抽象名詞,才采用漢語拼音,其實,東海等作為地名時,它原指“東部的?!?,的意思已經(jīng)淡化了,它只是一個東海的發(fā)音,應(yīng)遵循漢語拼音的原則,采用音譯。同樣,黃河作為地名,也并非指“黃色的河流” 了,如黃河譯成黃色的河,那么黃山能否譯成黃色的山呢?順便說一下,長江的翻譯也違背了漢語拼音原則,長江雖音譯成“ 揚子江” ,但揚子江只是特指長江下游,如揚子江能指代整個長江,那么長江上游的金沙江能否也能指代整個長江呢?中國最著名的長江長城,黃山黃河,卻有多種翻譯方法,自然使人們無所適從,如南海能譯成“南邊的海”,那么南京能否譯成 “南方京城”呢?馬市牛集能否譯成交易馬牛的集市呢?可見,不論對人名地名,只能有一個標(biāo)準(zhǔn)。那就是遵守漢語拼音的原則,全部采用音譯。
因地名只是一個地方唯一的聲音符號,如改變這個聲音符號,也就是說取消了這個地名。如長城在譯成外文時為“ 偉大的城” ,黃河成為“黃色的河” ,東海成了” 東邊的海” 等等,就等于把中國的張三譯成了中國的人一樣,使一個個性的名稱成為一個共性的名稱了。
因此對這類地名,必須遵守漢語拼音這一個標(biāo)準(zhǔn),不能強調(diào)特殊,強調(diào)習(xí)慣,強調(diào)約定俗成來各行其“ 是” ,在我國沒有標(biāo)準(zhǔn)時,大家用舊拼法、舊用法情有可原,但已出臺了新標(biāo)準(zhǔn),就應(yīng)該不折不扣地執(zhí)行新標(biāo)準(zhǔn)。
地名不能用簡稱
作為人名,老張老李可以簡稱,但作為地名,就不能簡稱了,如馬鞍山市翻譯時就不能譯成“ 馬市” 了。但現(xiàn)實生活中常見對地名的省略。前不久出差到安徽省的馬鞍山市,看到著名企業(yè)馬鋼公司的大門口,“馬鋼” 兩字的對外名稱竟譯成“馬” 是漢語拼音,“ 鋼” 字是英文轉(zhuǎn)寫。無獨有偶,回到合肥市后,看到皖能集團的大門口也是如法炮制,“ 皖” 字是漢語拼音,“ 能” 字卻是英文轉(zhuǎn)寫。這里地名與單位名交叉出現(xiàn),但作為地名這一部分來說,翻譯時是絕對不能簡稱的,如馬鞍山市,不能簡稱為馬,而必須全譯成馬鞍山,如北大、安大作為大學(xué)名稱,國內(nèi)人簡稱為北大,翻譯時,“北” 字必須全譯成北京兩字。同樣,國內(nèi)人司慣的省市自治區(qū)的簡稱,如安徽簡稱為皖,翻譯時就不能把安徽音譯成“ 皖” ,這時的皖,必須全譯成“ 安徽” 。類似的如鐵路線滬寧線,就不能音譯成“ 滬寧” ,而必須音譯成上海南京,線為實詞,應(yīng)意譯。
地名不能簡稱的另一層含義是,任何地名翻譯時都不能“ 簡” 化為一個字。也就是說地名不能“單” 。中國有許多“單” 字的市、縣、鎮(zhèn)、集、村等地名,但為翻譯時,這里的市、縣、鎮(zhèn)、集、都不能省略,道理很簡單,這時的市、縣等可成為地名的一個組成部分。翻譯時,都必須要翻成漢語拼音。因這里的縣,類似過去的州,如安徽的和縣,民國前一直叫和州。蘇州杭州不能譯成一個蘇字、杭字,同理,涇縣、涓水也不能只譯成一個涇字和一個涓字。這類地名中,大量存在于江海字湖,許多都是“ 單” 字名的,如黃河、東海、太湖等等,必須” 河、?!?等字,既要音譯,又要意譯。在這一點上,國家早有規(guī)定,地名在專名是單音節(jié)時,其通名部分應(yīng)視作專名的一部分,先音譯,后重復(fù)意譯。
單位名稱有區(qū)別
至于皖能集團,這里的皖字,是作為一個單位名稱來出現(xiàn)的,所以這里的“ 皖” 字就不能譯成“安徽” 的漢語拼音,而只能譯成“皖” 字的漢語拼音,只同樣這里的“ 能” 字也成為單位名稱的組成部分,不能意譯,也必須采用漢語拼音。當(dāng)然,在有些場合,作為單位名稱的能字的意義也應(yīng)表述出來,應(yīng)在音譯后,再進行意譯,全稱應(yīng)為“ 皖能” 能源集團,可簡稱為“ 皖能” 集團。與此類似的上海有申能集團,這里的“申” 也不能譯成“上?!?,因上海市同樣還有一家“上海能源” 公司,如把“ 申能”也譯成“上海能源” ,那么人們對兩家公司就分不清。順便說一下,皖南與皖能雖然只有一字之差,但譯法卻不能相同,皖南只能意譯成安徽南部,皖能就必須是漢語拼音。馬鋼作為單位和商標(biāo)名稱時,也應(yīng)是漢語拼音。
轉(zhuǎn)貼于
單位名稱涉及人名地名的地方,必須采用漢語拼音,涉及“ 內(nèi)容” 的部分,如內(nèi)容為抽象虛詞,應(yīng)為漢語拼音,實詞應(yīng)用英文轉(zhuǎn)寫。單位名稱與地名有著密切的聯(lián)系。它們之間也存在交叉關(guān)系。如中國,是地名也是國名,但中華人民共和國,是地名也可看成“單位” 名稱,類似的如安徽和安徽省政府。因此,在翻譯時,除中國兩字應(yīng)遵循地名采用漢語拼音外,人民與共和國應(yīng)用英文轉(zhuǎn)寫。再如是中國科學(xué)技術(shù)大學(xué),“中國” 應(yīng)采用漢語拼音,科學(xué)技術(shù)大學(xué)應(yīng)用英文轉(zhuǎn)寫。對虛詞的單位,如合肥美菱集團,除合肥應(yīng)采用漢語拼音外,美菱也應(yīng)采用漢語拼音,集團二字應(yīng)用英文轉(zhuǎn)寫。
在我國,大量出現(xiàn)的還有一些是某某單位的飯店賓館,如在安徽合肥,華僑飯店、郵政賓館,這里華僑、郵政現(xiàn)在均為英文轉(zhuǎn)寫。這是不規(guī)范的,會使人誤解為專為華僑辦的飯店,郵政系統(tǒng)內(nèi)部的賓館,其實,這類飯店賓館均對外,面向所有人的,應(yīng)該采用漢語拼音。區(qū)別要用”音譯意譯”的方法也很簡單,一是是否屬“內(nèi)部” 賓館,二是名稱如華僑、郵政能否換名,能換名稱的應(yīng)采用漢語拼音,因它只是一位聲音符號,不能換名的應(yīng)為英文轉(zhuǎn)寫,因為它包含不可替代的意思。
道路名稱不得英文轉(zhuǎn)寫
在實際生活中,人們大量遇到的是城市道路的名稱,一些城市對外開放后,都要求對馬路場所要配備羅馬字母的說明,這里就出現(xiàn)了許多問題。
最常見的是某某路名,這“ 路” 字雖是實詞,到底應(yīng)用漢語拼音還是用英文轉(zhuǎn)寫,很多地方拿不準(zhǔn),在合肥市街頭,對很多路都采用英文轉(zhuǎn)寫的方法。從實踐上來看,路字漢語拼音較好,如必須要英文轉(zhuǎn)寫時,在“路” 字后再加上英文“路” 的英文轉(zhuǎn)寫,也就是說對“路” 字(含巷、街等)要重復(fù)譯,既要音譯又要意譯,如省略,只能省略意譯,而不能省略音譯。有人會認為這是畫蛇添足,經(jīng)過多年來許多對外開放城市的實踐經(jīng)驗表明,這里的路既要音譯又要意譯。如少了這個“足” ,某某路譯成某某 Road,中國人外國人都聽不懂,因這里的路已成為一個地名不可分割的整體,不能把它們分割開來。
如單純一個路名,只要求將路名全部按漢語拼音即可,但實際上,路名也有很多“復(fù)雜” 的情況,第一種是路名中的方位詞,如東西南北中,方位詞如何翻譯,現(xiàn)在卻沒有標(biāo)準(zhǔn),因此,對這類字,許多地方采用意譯的方法,按“東?!辈荒芤庾g成“東邊的?!?的原則,這里的方位字也不能意譯,在路名中一律應(yīng)音譯。在合肥街頭,銅陵南路中的“ 南” 就意譯成“南邊” 的南,有時還出現(xiàn)一路兩譯的狀況,如長江中路就有兩種譯法,在美菱大道上的長江中路指示牌上“中路” 兩字為英文轉(zhuǎn)寫,而在長江中路上“ 中路” 變成了漢語拼音了。因這里的方位詞雖為實詞,但已成為路名的一部分,可以說已被虛化了,它只是一個“ 音”符 ,而不是“ 意” 符,所以這里的“ 中” “ 南” 均要采用漢語拼音。同樣,某地的如南京西站,合肥西站,這里的方位詞也應(yīng)采用漢語拼音。
路名的另一個問題是,路名中的數(shù)詞如何處理,固定詞組一律采用漢語拼音,如二里街、三孝口等,序數(shù)詞,可用漢語拼音,也可用阿拉伯?dāng)?shù)字。如某個城市的一環(huán)路、二環(huán)路,廣州市的中山一路至中山八路;濟南市的緯一路、緯二路,原則上數(shù)詞也應(yīng)采用漢語拼音方案,一律音譯。但由于我國大力推廣數(shù)字阿拉伯字母化,數(shù)字均可用阿拉伯?dāng)?shù)表示,而阿拉伯?dāng)?shù)字是世界通用語,不須翻譯,所以在路名中出現(xiàn)數(shù)字時,也可用阿拉伯?dāng)?shù)字代替,表述上可按我國的習(xí)慣,數(shù)字在中間和原位置上,筆者認為也可尊重國際習(xí)慣,即數(shù)字在后,如中山一路為在中山路漢語拼音后加1,一環(huán)路在環(huán)路拼音后加1。類似的有我國國道,現(xiàn)都用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。
路名的第三個問題是外國人名作為路名的。應(yīng)遵守外來還原的原則,按原拼法,不按漢語拼音,隨著我國對外開放的發(fā)展,中國在地名和一些單位名稱上,出現(xiàn)了一些外來語名稱,如斯大林大街、白求恩大學(xué)、協(xié)和醫(yī)院等等,對這類名稱應(yīng)遵守國際流行拼法,還原原羅馬字母即可。
當(dāng)?shù)孛c單位名交叉時,一般單位名稱可以英文轉(zhuǎn)寫,但這個單位作為路名時必須用漢語拼音。拿一個地方的火車站來說,如翻譯,應(yīng)為意譯,但如果是某條路叫火車站路,這里的火車站就必須用漢語拼音。
五花八門的商標(biāo)拼音
目前最為混亂的拼音大概是商標(biāo)名稱。從本質(zhì)上來說,商標(biāo)名稱應(yīng)等同于人名地名,它是商品的 “名字” ,也必須遵守漢語拼音的原則。你可以隨心所欲地起名字,但不能隨心所欲地亂拼音,但在實際生活中,商標(biāo)拼音可以說是五花八門,無章可循。如同在青島市的海爾和海信兩大品牌,同在合肥市的美菱與榮事達品牌,拼法就不一樣,前者海爾與美菱采取的是漢語拼音,而海信與榮事達誰也說不清它們采用的是哪種的拼音方法。這里就產(chǎn)生了一個問題,因為榮事達羅馬字母商標(biāo)不是漢語拼音,翻譯時“榮事達” 三字自然要與商標(biāo)拼音保持一致,但如果僅僅是企業(yè)行為也好辦,榮事達集團又購買了合肥市一條主要馬路,榮事達大道的冠名權(quán),這城市馬路該如何拼音,就成問題了,按企業(yè)的拼法不規(guī)范,不按企業(yè)的拼法又體現(xiàn)不出拍賣了路名權(quán)。所以商標(biāo)拼音一定要規(guī)范,否則就容易產(chǎn)生矛盾。
目前商標(biāo)拼音最常見的有以下幾種,第一是漢語拼音,即音譯,多數(shù)為抽象名詞的商標(biāo),如海爾、長虹、美菱等,第二種為英文意譯,多數(shù)為形象的實詞商標(biāo),如熊貓、牡丹、蝴蝶等。第三種為音意結(jié)合,如金利來,金為意譯、利來為音譯,這種商標(biāo)拼法現(xiàn)在極少,第四種為企業(yè)自行拼音,如創(chuàng)維、格蘭仕等一大批。國際著名的商標(biāo)由羅馬字母漢字化也大致如此。如花花公子為意譯,可口可樂為音譯。而最常見的是音譯居多,如索尼、三洋、飛利浦等等。
篇9
最近我剛教到語文園地五《漢語拼音字母表》產(chǎn)生了困惑。漢語拼音字母表是為了幫助人們使用音序查字法的字母表里的字母分大寫和小寫究竟?jié)h語拼音字母表的字母該怎么讀?詢問了幾位低段語文教師,問他們是按照英語字母讀,還是按照小寫字母拼音讀,或是按照《漢語拼音方案》規(guī)定的名稱音來讀,結(jié)果各有說法。
其實按規(guī)定,它是應(yīng)該按照《漢語拼音方案》規(guī)定的名稱音來讀的,可是我們發(fā)現(xiàn)他的讀法極為特殊,既與拼音不同,又與英語有別,學(xué)起來有點怪怪的,現(xiàn)在的小學(xué)生一年級就已經(jīng)接觸英語了,再加上最先學(xué)的聲韻母,如果再學(xué)這個名稱音,那就極易造成學(xué)生的混淆,給學(xué)習(xí)帶來一定困難。再者我們有很多老師自己對名稱音也不了解,讀不準(zhǔn),所以我們很多老師都按原來聲母韻母時的讀法來教,學(xué)生記也容易,教者也省事,兩全其美。A b c d e f g
(a)(bo)(ci)(de)(e)(fo)(ge)
h i j k l m n
(he)(i)(ji)(ke)(le)(mo)(ne)
O p q r s t
(o)(po)(qi)(ri)(si)(te)
U v w x y z
(u)(v)(wu)(xi)(yi)(zi)
然而網(wǎng)上專家的說法還是我們還是應(yīng)該積極提倡用名稱音讀字母表。理由是:
1.名稱音是《方案》規(guī)定的法定讀法,這樣要求便于全國有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
2.按名稱音讀字母合乎國際慣例。《方案》使用的是國際通用的拉丁字母,使用拉丁字母的國家都有本國字母的名稱音,沒有哪個國家是借用的。
3.按名稱音讀字母表和諧動聽,容易記憶,因為字母表共有四行,行末押ê韻,發(fā)音清楚響亮,讀起來比較順口。
A bêcêdê,e êf gê;
ha i jie kê,êl êm nê;
o pêqiu,ar ês tê;
u vêwa,xi ya zê。
不少人主張用英文字母名稱來代替《方案》的字母名稱,然而這是絕對不行的。
我選擇的是按照拼音字母的音來讀的.這樣學(xué)生記憶字母表的的順序很快.因為都是他們會認的.
出現(xiàn)的難點是學(xué)生會背順序了.會寫小寫字母了.可大寫字母存在很大的問題.
好多孩子不能與小寫字母對應(yīng).還有就是只寫大寫字母的時候順序就錯了.
篇10
【關(guān)鍵詞】拼音方案 小學(xué)拼音教材 變通
【中圖分類號】G65 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)04-0246-02
前一段時間,帶學(xué)生在小學(xué)實習(xí),兩位老師為“瓜”的韻母是什么發(fā)生了爭執(zhí),一個說是“ua”,另個說是“a”。 兩位老師為什么會有這樣的分歧?她們到底誰是誰非呢?
這要從小學(xué)拼音教材的特點來說,小學(xué)拼音教材是按照《漢語拼音方案》的系統(tǒng)編寫的,包括了“方案”的基本內(nèi)容,同時在不違背“方案”的原則下采用了變通的教法:
一、y w當(dāng)聲母教
y w在“方案”中被看作隔音字母,作用是使拼音音節(jié)界限分明;y w的使用被當(dāng)做一種拼寫規(guī)則。在小學(xué)拼音教學(xué)中,y w被當(dāng)做聲母使用,對于帶有y w的大部分音節(jié),看作是由聲母y w和韻母相拼構(gòu)成的,如,y?。ㄑ剑┦莥-ā拼成,w?。ㄍ埽┦莣-ā拼成。另有少量帶y w的音節(jié),在小學(xué)漢語拼音教學(xué)中作為整體認讀音節(jié)進行教學(xué),如yi 、yin 、ying 、wu、 yu 。
在小學(xué)漢語拼音教學(xué)中,y w有兩種稱說的方法:作為聲母y w,讀作i u;在教學(xué)中單獨提到y(tǒng) w的時候,為了同韻母i u 相區(qū)別,一般稱作“聲母y”“聲母w”。在教研活動中,教師之間談到y(tǒng) w的功用時,要稱說它們的名稱音ia 、ua 。 例如,在“把y w當(dāng)做聲母教”這個說法里y w的讀音就是ia 、ua 。
二、采用三拼連讀法
三拼連讀法,是在拼讀有介音的音節(jié)時把聲母、介音、韻母三部分一氣相連直接拼出音節(jié)的拼音方法。如,拼讀音節(jié)biān(邊),就把聲母b、介音i、韻母ān一氣相連 呼讀出來:b―i―ān─biān。三拼連讀法的特點不僅在于“三拼”,還在于“連讀”,中間沒有停歇,其要領(lǐng)是“聲輕、介快、韻母亮,三拼連讀很順當(dāng)”。在“方案”中,介音i、u、ü是被當(dāng)作韻母的組成部分----韻頭固定在韻母上的,如ia、 iao 、ian、 iang、 ua 、üan,這樣,拼讀音節(jié)就只有兩拼法。在小學(xué)拼音教學(xué)中實行三拼連讀法,因為增加了“介音”這個術(shù)語而不存在“韻頭”的說法。
在小學(xué)拼音教學(xué)中把y w當(dāng)聲母教、采用三拼連讀法,可以減少教學(xué)“零件”,簡化拼寫規(guī)則,從而降低教學(xué)難度,減輕學(xué)生負擔(dān)。因為,實行著兩種教法后,“方案”中大多數(shù)帶韻頭(介音)的復(fù)韻母和鼻韻母不再作為教學(xué)“零件”。例如,“方案”中的韻母ian,拼寫“邊”“篇”“免”“顛”“天”等都要用這個韻母,采用三拼連讀法就不用單獨學(xué)ian這個韻母了。同“方案”相比,采用三拼連讀法可以少學(xué)復(fù)韻母、鼻韻母共15個。“方案”中還有韻母自成音節(jié),把前面的i、u改為y、w的規(guī)則,實行這兩種教法后,這些規(guī)則也不需要了。
三、學(xué)習(xí)整體認讀音節(jié)
有些音節(jié),也是由聲母和韻母兩部分拼成的,但是,這些音節(jié)的韻母,發(fā)音要領(lǐng)不容易掌握;還有一些音節(jié),“方案”規(guī)定要按拼寫規(guī)則拼寫,但是,這些規(guī)則不容易理解和記憶,對于這類音節(jié),在小學(xué)漢語拼音教學(xué)中,既不單獨教它的韻母,也不學(xué)有關(guān)的拼寫規(guī)則,而是作為一個整體直接認讀,被當(dāng)作一個整體直接認讀的音節(jié)叫做整體認讀音節(jié)。
整體認讀音節(jié)共有16個,可以分為5組來理解和記憶:
(1)zhi、chi、shi、ri: 這4個音節(jié)的韻母是舌尖后元音“-i”,單獨發(fā)音時口形舌位不好掌握,把它們當(dāng)作整體來認讀可以避免學(xué)習(xí)這個元音的困難。
(2)zi 、ci 、si : 這三個音節(jié)的韻母是舌尖前元音“-i”,單獨發(fā)音時口形舌位不好掌握,把它們當(dāng)作整體來認讀可以避免學(xué)習(xí)這個元音的困難。
(3)ye:這個音節(jié)是由韻母iê根據(jù)拼寫規(guī)則構(gòu)成的?!胺桨浮币?guī)定,韻母iê自成音節(jié),要把i改為y。把ye當(dāng)作整體來認讀,就可以不去記這條拼寫規(guī)則。也不比學(xué)習(xí)南發(fā)音的舌面、前、半低、不圓唇元音 ê 了。
(4)yi yin ying wu : 這四個音節(jié)是由韻母i、in、ing、u根據(jù)拼寫規(guī)則構(gòu)成的,“方案”規(guī)定,韻母i、in、ing、u自成音節(jié),要在前面加上y或w。把yi yin ying wu當(dāng)作整體來認讀,就可以不去記這條拼寫規(guī)則了。
(5)yu、yue、yun、yuan : 這四個音節(jié)是由韻母ü、 üe、ün、üan 根據(jù)拼寫規(guī)則構(gòu)成的。“方案”規(guī)定,韻母ü、 üe、ün、üan自成音節(jié),要在前面加上y 。把)yu、 yue、 yun、yuan當(dāng)作整體來認讀,就可以不去記這條拼寫規(guī)則了。
文章開始兩位老師關(guān)于“瓜”的韻母之爭的原因是對“方案”及小學(xué)拼音教材的差別認識不清。無獨有偶,試卷中有一道題,要求找出jia、quan、hua的韻母。記得學(xué)現(xiàn)代漢語時,老師曾說韻母包括介母,這道題讓寫出韻母,是寫 ia、uan、ua還是a、an、a?這是小學(xué)語文試題,要根據(jù)小學(xué)漢語拼音教材的實際確定答案。
按照中國音韻學(xué)理論,一個結(jié)構(gòu)最完整的韻母由韻頭、韻腹和韻尾三部分構(gòu)成。韻頭就是介音。也叫介母。是韻母的組成部分。漢語拼音方案就是根據(jù)這樣的理論設(shè)置韻母的,ia、uan、ua都是韻母。
但是“方案”是編寫教材和決定教學(xué)方法的依據(jù),但不等于教材和教學(xué)方法。小學(xué)漢語拼音教學(xué)采用 y w當(dāng)聲母教、采用三拼連讀法、 學(xué)習(xí)16個整體認讀音節(jié)這樣三種變通的教學(xué)方法,韻母只有24個,不包括ia、uan、ua。因此,jia、 quan、hua還有g(shù)ua (瓜)的韻母只能是
a、an、a、a 了。
至此,關(guān)于“瓜”的韻母之爭,就清楚明白了。
參考文獻:
[1]張志公.《現(xiàn)代漢語》,人民教育出版社1985年版.
[2]聶在富.《小學(xué)語文教學(xué)研究》,明天出版社1997年版.
[3]何九盈.《漢字文化大觀》,北京大學(xué)出版社,1995年版.
[4]周一貫.《語文教學(xué)訓(xùn)練論》,海南出版社,1994年版.
熱門標(biāo)簽
漢語言文學(xué)畢業(yè)論文 漢語論文 漢語言文學(xué) 漢語語法論文 漢語言文學(xué)規(guī)劃 漢語言文學(xué)論文 漢語學(xué)習(xí)計劃 漢語詩歌 漢語專業(yè)論文 漢語教育論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論