東西方歷史文化差異范文

時(shí)間:2023-11-07 17:52:21

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇東西方歷史文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

東西方歷史文化差異

篇1

一文學(xué)翻譯與文化差異

文學(xué)翻譯是翻譯的一個(gè)重要分支,是一種信息傳播方式。文學(xué)翻譯是將某一特定文化語(yǔ)境下的作品內(nèi)容、風(fēng)格、精神再現(xiàn)于另一文化語(yǔ)境中的過(guò)程,也就是實(shí)現(xiàn)文化的“移植”和“傳真”。在當(dāng)今文化多元化發(fā)展的今天,文學(xué)翻譯已經(jīng)不僅僅單純地指語(yǔ)言藝術(shù)的轉(zhuǎn)換,更重要的是一種文化模式的交流與轉(zhuǎn)換。文化是一個(gè)涉及范圍較廣、涵蓋內(nèi)容較寬的系統(tǒng)概念,幾乎包含了人類社會(huì)生活的各個(gè)方面,并因?yàn)榫哂袀鞒械奶攸c(diǎn)而富有相對(duì)的穩(wěn)定性。

文化是語(yǔ)言產(chǎn)生的土壤,任何語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展都離不開(kāi)文化;同時(shí),文化又是語(yǔ)言的外在形態(tài)表現(xiàn)。翻譯表現(xiàn)出的是一種跨文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換藝術(shù),在翻譯不同國(guó)家和民族間的文學(xué)作品時(shí),文學(xué)語(yǔ)言和文化之間有著不可分割的必然聯(lián)系。文學(xué)翻譯是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)移,更是一種文化的交流,因?yàn)榉g與文化有著密不可分的互動(dòng)關(guān)系:文化的特質(zhì)和需求影響著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,而翻譯活動(dòng)反過(guò)來(lái)也無(wú)時(shí)不在影響著發(fā)生了交流的兩種文化。

文學(xué)翻譯和文化之間有著不可分割的辯證互動(dòng)關(guān)系。語(yǔ)言是文化的基礎(chǔ),文化是語(yǔ)言的外在表現(xiàn)形式。在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者既要忠實(shí)于原文的信息,又要充分考慮譯文接受者不同的文化背景,使原文和譯文之間實(shí)現(xiàn)充分的融合與一致。語(yǔ)言承載著文學(xué)作品所屬國(guó)的文化意蘊(yùn),為了更好地翻譯出優(yōu)秀的文學(xué)作品,譯者不僅要熟悉不同國(guó)家之間的語(yǔ)言差異,更要熟悉不同國(guó)家之間的文化差異,從而更好地完成不同文化的傳動(dòng)與交流。由此可以看出,文學(xué)翻譯的真正困境不是在于語(yǔ)言本身,而是在于原文作品所屬國(guó)中所具有的獨(dú)特的文化語(yǔ)境以及文學(xué)作品背后所承載的文化意蘊(yùn)。

二文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的原因分析

由于不同國(guó)家、不同民族之間的歷史背景、地域環(huán)境、文化習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀念等各不相同,必然會(huì)產(chǎn)生不同程度的文化差異。文化差異是文學(xué)翻譯中的瓶頸問(wèn)題,一種文化在一個(gè)民族當(dāng)中是家喻戶曉的,而在另一個(gè)民族中則可能是鮮為人知的。分析文學(xué)翻譯中產(chǎn)生文化差異困境的原因,對(duì)于翻譯出和諧、默契的文學(xué)作品來(lái)具有重要的作用。

1思維方式和價(jià)值觀念不同,是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的主觀因素。翻譯者是文學(xué)作品翻譯的主體元素,受不同的翻譯者等主體因素的影響,翻譯出來(lái)的文學(xué)作品的意蘊(yùn)和內(nèi)容也各不相同。翻譯者的主體性因素是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的主觀影響因素,一個(gè)人由于長(zhǎng)期受社會(huì)環(huán)境、文化熏陶、生活習(xí)慣等因素的影響,逐漸形成一定的思維方式和行為習(xí)慣,并在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中形成相對(duì)固定的思維方式。這種思維方式一旦固化,就會(huì)在社會(huì)群體中形成一種強(qiáng)烈的價(jià)值觀念,進(jìn)而影響一個(gè)民族的語(yǔ)言思維傾向。在文學(xué)翻譯中,特別是在東西方之間的文學(xué)作品翻譯,截然不同的思維方式和價(jià)值觀念必然致使文學(xué)翻譯中文化差異困境的產(chǎn)生。

2地域環(huán)境不同是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的客觀因素。一般而論,我們俗稱的“東方國(guó)家”在地球的東半球,而“西方國(guó)家”在地球的西半球,東西方國(guó)家之間截然不同的地域環(huán)境,形成了人們對(duì)自然環(huán)境的不同認(rèn)知。根據(jù)不同的自然環(huán)境,各個(gè)民族用不同的語(yǔ)言形式來(lái)描述同一現(xiàn)象和事物,從而形成自己特有的文化氛圍。例如,由于地域環(huán)境的不同,中國(guó)人常用“東風(fēng)”和“南風(fēng)”來(lái)形容大地回春、萬(wàn)物復(fù)蘇等美好的景象;而英國(guó)人恰恰相反,他們常常用“西風(fēng)”和“北風(fēng)”來(lái)描寫勃勃生機(jī)的春天。這種地域差異體現(xiàn)在文學(xué)作品翻譯當(dāng)中,就必然會(huì)產(chǎn)生文化差異———中國(guó)人覺(jué)得“西風(fēng)”和“北風(fēng)”能夠帶來(lái)和煦的春光是不可思議的;同樣,英國(guó)人也會(huì)覺(jué)得“東風(fēng)”和“南風(fēng)”吹綠的枝頭也是難以理解的。地域環(huán)境不同是造成文學(xué)翻譯中文化差異產(chǎn)生的客觀因素,這種差異性需要譯者在充分了解原作品所屬國(guó)文化背景的條件下,才能準(zhǔn)確地翻譯出文學(xué)作品。

3歷史背景不同是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的根源因素。一個(gè)民族在長(zhǎng)期存在和發(fā)展的過(guò)程中,形成了具有自身民族特點(diǎn)的歷史背景。歷史文化背景不同是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中產(chǎn)生文化差異困境的根源因素,由于歷史背景的不同,每一個(gè)民族都有各自不同的歷史文化積淀,并積累了大量富有民族文化內(nèi)涵的詞匯和語(yǔ)言。每一個(gè)國(guó)家和民族有不同的歷史和社會(huì)存在方式,任何民族語(yǔ)言都負(fù)載著該民族身后的文化內(nèi)涵,語(yǔ)言是歷史文化的活化石。文學(xué)作品語(yǔ)言不是一些靜止的傳遞信息的符號(hào),其中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,是一種情感思想的交流和傳遞。在文學(xué)作品翻譯中,由于各個(gè)民族歷史文化背景的不同,不能單單從字面意思上去理解,而應(yīng)該融入到一個(gè)國(guó)家和民族的歷史背景中去理解,只有這樣才能真正地展現(xiàn)原文的意思和風(fēng)貌。

4文化習(xí)俗不同是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的核心因素。文化習(xí)俗是一個(gè)國(guó)家和民族社會(huì)風(fēng)尚、道德情操、倫理觀念、生活習(xí)慣等方面的外在表現(xiàn)。各個(gè)國(guó)家和民族有著不同的生活習(xí)慣、思維方式及價(jià)值觀念等,在各自的歷史發(fā)展進(jìn)程中形成不同的文化習(xí)俗。文化習(xí)俗是文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的核心因素,受文化習(xí)俗不同的影響,文學(xué)作品翻譯在表達(dá)相同意思或概念的說(shuō)法有著很大差異的。例如,在中國(guó),龍被認(rèn)為是神圣的、尊崇的、至上的,中國(guó)人常把自己成為是龍的傳人。而在西方國(guó)家,dragon(龍)卻被認(rèn)為是一種異性、怪異的動(dòng)物,是罪惡的象征、是一種邪惡的力量。同樣是一種動(dòng)物,由于國(guó)家和民族間的文化習(xí)俗不同,在人們心中產(chǎn)生的聯(lián)想和想象就各不相同。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),如果不熟悉一國(guó)的文化習(xí)俗、社會(huì)風(fēng)尚等價(jià)值尺度和行為規(guī)范,必然會(huì)因?yàn)槲幕町惗斐勺x者對(duì)譯文難以理解的障礙。

三文學(xué)翻譯中破除文化差異困境的對(duì)策探索

文學(xué)翻譯不僅是一種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的融合與交流。在文學(xué)作品翻譯中,語(yǔ)言本身的翻譯往往是相當(dāng)容易的,最為困難的是語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化鏡像。文學(xué)翻譯的最終目的是為了通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、意思的再創(chuàng)造,來(lái)消除語(yǔ)言和文化差異的障礙,從而準(zhǔn)確地展現(xiàn)文學(xué)作品的真正內(nèi)涵和豐富意蘊(yùn),使讀者接受并認(rèn)同譯作。

1文學(xué)作品翻譯者要增強(qiáng)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提高自身綜合素養(yǎng)。翻譯者是文學(xué)作品翻譯的主體,翻譯者自身綜合素質(zhì)的高低,直接影響著文學(xué)作品翻譯的優(yōu)秀與否。翻譯是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,要求翻譯者必須同時(shí)熟練掌握和運(yùn)用兩種語(yǔ)言,才具備進(jìn)行翻譯的基本素質(zhì)。然而,文學(xué)翻譯不僅僅是語(yǔ)言形式的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是蘊(yùn)含著豐富多彩的文化內(nèi)容,翻譯者只有具備較高的文化素養(yǎng),充分了解原作品所屬國(guó)與翻譯作品接受國(guó)的歷史背景、文化習(xí)俗、思維方式等方面的內(nèi)容,才能最大限度地消除文化差異帶來(lái)的困境,使翻譯作品的信息接受者真正感受到原作品中包含的真正意蘊(yùn)。

2加強(qiáng)東西方之間的文化交流與融合,形成多元文化發(fā)展。在政治、經(jīng)濟(jì)、文化全球一體化發(fā)展的今天,各種文化思想相互交流、碰撞、融合、共生,形成多元化的文化體系。文學(xué)翻譯作為各國(guó)文化交流與發(fā)展的重要平臺(tái)和媒介,一定要抓住這個(gè)契機(jī),通過(guò)各種方式和渠道,積極融入各種外來(lái)的積極文化因素,加強(qiáng)東西方之間的文化交流,促進(jìn)多元文化的發(fā)展。文學(xué)翻譯中離不開(kāi)文化語(yǔ)境和文化氛圍,翻譯出來(lái)的作品要既能夠讓讀者感受到原作品所屬國(guó)的文化底蘊(yùn),又能讓讀者感受到譯作是一部富有靈魂和內(nèi)涵的作品,需要不斷加強(qiáng)東西方之間的文化交流,使譯作接受者在閱讀之前熟悉和了解原作品所屬國(guó)的歷史背景、文化習(xí)俗等,這樣才能從根本上消除文化差異障礙,實(shí)現(xiàn)文化的真正“移植”。

3根據(jù)不同的文學(xué)體裁,正確處理語(yǔ)言中文化意蘊(yùn)的“留”“、棄”。在不同體裁的翻譯作品中,所蘊(yùn)含的語(yǔ)言特征和文化意蘊(yùn)也各不相同。文化因素是文學(xué)作品翻譯當(dāng)中必須考慮到的重要因素,忽略了文學(xué)體裁承載的文化信息內(nèi)容,就等于忽略了文學(xué)語(yǔ)言中的真正內(nèi)涵,翻譯出來(lái)的文學(xué)作品也將變成機(jī)械、僵硬的詞匯和語(yǔ)句堆積。在文學(xué)體裁的作品中,如小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等,文化就成為其翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒(méi)血沒(méi)肉的、只是由詞匯和句子堆積起來(lái)的軀殼。優(yōu)秀的文學(xué)翻譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,要充分考慮到文化因素,正確處理文學(xué)語(yǔ)言中文學(xué)意蘊(yùn)的保留與拋棄問(wèn)題,使翻譯出來(lái)的作品既能客觀真實(shí)地保留原文意思,又能使接收者感受到原作者國(guó)家的文化風(fēng)格與特色,解決兩種語(yǔ)言文化之間差異的矛盾。

篇2

1因?yàn)閷?duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異而造成的不對(duì)等

在中國(guó),龍是我們的圖騰,是我們的吉祥物。但在西方神話傳說(shuō)中,龍是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是thegreatdragon。此外,dragon還有“潑婦”的意思,所以,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要格外注意。香港、韓國(guó)、臺(tái)灣、和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,如果將其翻譯成FourAsianDragons恐怕不太妥當(dāng)。而翻譯成成FourAsianTigers,這就是一種比較貼切的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物。從《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》中對(duì)Tiger的釋義可以看出這種翻譯法是比較貼切的:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)所以說(shuō),將“亞洲四小龍”翻譯成FourAsianTigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等,也符合西方世界對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同和理解。由此可以看出,只有在準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)了東西方在某個(gè)說(shuō)法上的具體表達(dá)方式后,才能達(dá)到彼此認(rèn)同,平等交流的目的。

2因?yàn)閷?duì)色彩的文化差異而造成的不對(duì)等

東西方國(guó)家之間由于所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,對(duì)色彩在表達(dá)的含義上是不盡相同甚至截然相反的。比如:藍(lán)色(blue)在西方國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(BlueMonday)。Bluesky在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”,另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。但藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想,反而人們喜歡使用藍(lán)色來(lái)表達(dá)自己的心情。

再比如,在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服,喜歡過(guò)年貼紅喜字。生意人希望“開(kāi)門紅”,經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來(lái)分“紅利”,股票升值用“飄紅”。但在西方國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)入不喜歡墨綠色卻偏愛(ài)藍(lán)色。在馬來(lái)西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。所以從色彩上看,東西方國(guó)家對(duì)色彩的理解以及其蘊(yùn)藏的含義是大相徑庭甚至完全相左的,如果不顧及東西方在色彩表達(dá)含義上的不同,以本國(guó)對(duì)色彩認(rèn)同的觀點(diǎn)去翻譯和交流,可能會(huì)造成不必要的誤解或忌諱。

3因?yàn)閿?shù)字表達(dá)含義的文化差異而造成的不對(duì)等

東西方國(guó)家之間在使用數(shù)字表達(dá)含義方面也存在很大的不同,如果只按照本國(guó)的理解和表達(dá)方式與西方人交流,很有可能使溝通困難甚至出現(xiàn)誤會(huì)和尷尬,以下是東西方國(guó)家在使用數(shù)字表達(dá)上的一些差異:

“7”在歐美國(guó)家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“7”相當(dāng)于中國(guó)人的“8”?!?”對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“7”為勝利。商標(biāo)還有MildSeven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國(guó),“7”是個(gè)普通的數(shù)字。

“8”在中國(guó)被認(rèn)為是吉祥數(shù)字,與“發(fā)”諧音,公司慶典,開(kāi)業(yè)等都喜歡挑選帶“8”的日子,但在西方國(guó)家,eight只是一個(gè)普通數(shù)字。而“4”在中國(guó)被認(rèn)為是不吉利的,不論結(jié)婚、開(kāi)業(yè)、甚至小到購(gòu)買手機(jī)號(hào)碼都盡量避開(kāi)使用,但four在西方國(guó)家也是很普通的數(shù)字。

在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“9”因?yàn)榕c“久”同音,所以“9”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,歷代帝王都崇拜“9”,希望其天下長(zhǎng)治久安。但在英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種含義。

在西方,“13”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“13”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“13”則沒(méi)有這種文化含義。

篇3

【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ) 民族文化 差異 翻譯

一、什么是習(xí)語(yǔ)

語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)作為加工后語(yǔ)言,體現(xiàn)的是不同民族在歷史沿革和社會(huì)發(fā)展中所形成的風(fēng)土人情和所積淀的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)一般具有固定的形式,包括了成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)和俚語(yǔ)等等。當(dāng)詞匯根據(jù)一定的規(guī)律構(gòu)成一個(gè)完整的意義時(shí)也不能僅僅通過(guò)推斷各個(gè)單詞的意思來(lái)進(jìn)行推斷。

二、東西方習(xí)語(yǔ)差異的文化成因

習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谏鐣?huì)生產(chǎn)和勞動(dòng)中產(chǎn)生的。相比較而言,我國(guó)的農(nóng)業(yè)啟蒙較西方要早,而西方的工業(yè)文明又領(lǐng)先于我國(guó),不同的發(fā)展業(yè)態(tài)造就了不同的行業(yè)和不同心理素質(zhì)的勞動(dòng)人民。還有,是一種無(wú)形的精神力量,影響的是人類的所有意識(shí)層面,我們看到佛教傳入中國(guó)有上千年的歷史,經(jīng)過(guò)一系列的發(fā)展變化,和本土的儒教、道教有了很好的融合。在西方國(guó)家則是信奉基督教的人較多,習(xí)語(yǔ)Oh, My God就是一種貼切地體現(xiàn)。

歷史典故對(duì)于中西方習(xí)語(yǔ)的影響也是非常大的,我們的語(yǔ)言中最有特色的成語(yǔ)大部分都是來(lái)自于歷史典故,而《圣經(jīng)》則為西方的習(xí)語(yǔ)貢獻(xiàn)了很多的素材,比如Pandora’s box代表的是災(zāi)難與禍害。

另外,共同的民族潛意識(shí)也會(huì)造成了中西方習(xí)語(yǔ)的差異,比如龍作為我們民族的文化圖騰,具有至高無(wú)上的權(quán)勢(shì),古詩(shī)的皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,現(xiàn)在的家長(zhǎng)“望子成龍”。而在西方的文化中自然是沒(méi)有龍的,反而他們會(huì)將狗視為一種吉祥物: lucky dog(幸運(yùn)兒)。

所以我們可以看到,差異的形成原因是多方面的,也是一個(gè)必然的過(guò)程。

三、東西方習(xí)語(yǔ)的一些共性

任何民族的習(xí)語(yǔ)都是句式雖然簡(jiǎn)短,但感染力非常的強(qiáng),是一種由全人類所創(chuàng)造的共同的精神財(cái)富。具體來(lái)說(shuō),首先,從詞語(yǔ)的構(gòu)成結(jié)構(gòu)來(lái)看,它是有一定的完整性的,無(wú)論是哪種語(yǔ)言體系,在習(xí)語(yǔ)的構(gòu)成上都遵循著一定的規(guī)律,這種規(guī)律是不能被輕易破壞的。

其次,習(xí)語(yǔ)具有語(yǔ)義上的統(tǒng)一性,也就是說(shuō),它不是由詞語(yǔ)單個(gè)的意義進(jìn)行累加而構(gòu)成整個(gè)的意義,不是局部對(duì)應(yīng)整體的關(guān)系,而是有著意義的統(tǒng)一性,是用整體去做一個(gè)事物的描述,比如white feather是膽怯的意思。

四、習(xí)語(yǔ)翻譯中的誤區(qū)

習(xí)語(yǔ)的背后都是時(shí)間積淀下來(lái)的文化,我們?cè)诜g的過(guò)程中,當(dāng)然力圖保持其原汁原味,但是文化的差異是一條難以輕易逾越的鴻溝,這就造成一些比較明顯的翻譯障礙。比如中國(guó)文化中對(duì)于狗最好的印象就是看家護(hù)院,其他一些狼心狗肺、狗急跳墻的詞語(yǔ)反應(yīng)的都是負(fù)性色彩。當(dāng)我們看到Lucky dog、Top dog時(shí),如果還用我們的文化進(jìn)行理解,顯然就是南轅北轍了。還有一些文化,東西方之間是沒(méi)有對(duì)接的,比如nightingal我們直譯過(guò)來(lái)是夜鶯的意思,但是在西方文化中它代表的是偵探。

五、東西方文化差異下的習(xí)語(yǔ)翻譯法

為了克服文化差異所帶來(lái)的翻譯尷尬,我們總結(jié)了一套盡量與之對(duì)應(yīng)的方法。

1.直譯法literal translation。在一定的語(yǔ)法規(guī)則之下,語(yǔ)言之間的互相轉(zhuǎn)換是可以遵循直接翻譯的方法的,這種方法的特點(diǎn)就是進(jìn)行客觀描述,不帶有任何主觀的意旨或色彩,很好的保留了原汁原味的文化。但是這種方法必須是在對(duì)西方文化非常了解的基礎(chǔ)上才能運(yùn)用,否則很容易陷入刻板印象中。比如Dark horse(黑馬)、Golden age(黃金時(shí)代)、The cold war(冷戰(zhàn))這些最早都是西方的習(xí)語(yǔ),經(jīng)過(guò)直接的翻譯,現(xiàn)在已經(jīng)被我們很熟練的納入到自己的語(yǔ)言體系中。

2.套譯法(corresponding)。習(xí)語(yǔ)很大一部分是由格言、諺語(yǔ)、名言警句所組成的,它們用簡(jiǎn)短的話語(yǔ)囊括了人類文化的精華,起到了四兩撥千斤的作用。比如:The foremost dog catches the hare.(早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃 )

When the cat is away, the mice will play.(山中無(wú)老虎,猴子稱大王)

這兩個(gè)例句就非常清楚的展示了英語(yǔ)和漢語(yǔ)在不同的文化背景下對(duì)于不同事物的解讀,但是其中的意義是可以互為套用的,比較生動(dòng)地保留了原文的藝術(shù)效果。

3.意譯法(Free translation method)。當(dāng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在意義翻譯上存在著非常大的差異時(shí),其實(shí)是很難找到一個(gè)合適的聯(lián)系,那么就可以采用意譯法。White elephant在英語(yǔ)中是廢物的意思,如果采用直譯或套譯,就很容易讓人誤解為方便面的品牌――白象。As timid as a rabbit.(膽小如鼠),我們沒(méi)有辦法翻譯成膽小如兔,因?yàn)樵谖覀兊奈幕?,狡兔三窟、?dòng)若脫兔這些詞語(yǔ)實(shí)在無(wú)法讓人將兔子和膽小聯(lián)系到一起。

當(dāng)然,關(guān)于東西方文化所帶來(lái)的習(xí)語(yǔ)差異很難說(shuō)一套結(jié)構(gòu)只對(duì)應(yīng)一種譯法,其實(shí)翻譯的方法也不僅限于以上三種,隨著詞匯對(duì)應(yīng)社會(huì)的豐富發(fā)展,很多新的翻譯方法也在涌現(xiàn),比如縮譯法、擴(kuò)譯法、借譯法、節(jié)譯法等等。實(shí)際上,我們看到更多的是多種方法互相結(jié)合、互相輔助來(lái)達(dá)到最佳的翻譯效果。

總而言之,習(xí)語(yǔ)作為人類智慧的集中體現(xiàn),其內(nèi)涵的豐富與外延的廣闊是無(wú)法估量的,其在文化中的意義和作用是民族間的一種共識(shí),對(duì)它的理解和掌握可以讓我們更好的克服文化差異,從而獲得一個(gè)全面創(chuàng)新的知識(shí)體系。

篇4

文化沖突是指譯語(yǔ)傳遞的文化信息與原語(yǔ)文化信息相矛盾。從字面意義上來(lái)看,譯語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)似乎做到了忠實(shí)和一致,但同一概念在兩種語(yǔ)言中所引起的聯(lián)想意義卻是相反的或相矛盾的。例如“狗”與“dog”一詞在東西方文化中就具有不同的價(jià)值觀念。歐美人愛(ài)狗如子,經(jīng)常讓它與人平起平坐,狗在西方被看作心愛(ài)之物和人們忠實(shí)的朋友。因此英語(yǔ)里有“l(fā)uckydog”(幸運(yùn)兒)“,Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),“dressedlikeadog’sdinner”(穿著極為講究)等。而對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),狗有時(shí)雖被認(rèn)為忠實(shí)可靠,但用狗的形象來(lái)喻人時(shí),卻幾乎都含有貶義。如“走狗”,“狗腿子”、“狗膽包天”“、狼心狗肺”“、狍急跳墻”等等。另外,有些事物在一種語(yǔ)言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延,且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種語(yǔ)言里卻平淡無(wú)奇,毫無(wú)文化意義。比如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻成老黃牛。而在西方,古代主要靠馬耕田牛則很少干活。因此在英美文化中,馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。漢語(yǔ)說(shuō)“:力大如牛”,按照英語(yǔ)民族的喻體,英語(yǔ)則說(shuō)“asstrongasahorse”}漢語(yǔ)講“象牛一樣勤勞”,英語(yǔ)則說(shuō)“worklikeahorse”。

二、文化空缺與翻譯

由于各民族在、生活習(xí)俗以及社會(huì)歷史等方面的不同,就難免在文化上存在“真空”地帶,原語(yǔ)所載文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有其“對(duì)等語(yǔ)”,從而造成翻譯中出現(xiàn)文化空缺的矛盾。宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分。在我國(guó)宗教文化中,我們有佛教的“閻王”,道教的“三清”,有開(kāi)天辟地的“”和煉石補(bǔ)天的“女禍”。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)予以注意,否則就會(huì)失當(dāng)。生活習(xí)俗不同,由此而產(chǎn)生的文化空缺同樣可以找到例證。例如“,餃子”一詞在英語(yǔ)中就沒(méi)有其真正的“對(duì)等語(yǔ)”。無(wú)論將其譯為ravioli或dumpling都會(huì)失去餃子這一食品的中國(guó)文化特征。因此,人們通常采用音譯或加注法來(lái)處理這種矛盾。由于各個(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展不同,因而在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語(yǔ)言之問(wèn)進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的翻譯難題。

三、文化部分重疊與翻譯

文化部分重疊所產(chǎn)生的翻譯矛盾是指在翻譯過(guò)程中,譯語(yǔ)和原語(yǔ)所指相同或相似,但由于各民族的思維和習(xí)慣有差異,從而導(dǎo)致譯語(yǔ)只傳遞了原語(yǔ)所載文化信息的一部分。這一矛盾的產(chǎn)生,主要是因譯者對(duì)有關(guān)兩種語(yǔ)言文化的差異不熟悉,簡(jiǎn)單地用原語(yǔ)在譯入語(yǔ)中的“對(duì)等語(yǔ)”來(lái)表達(dá)原語(yǔ)的意思所致。就拿“社會(huì)科學(xué)院”一詞的英譯來(lái)說(shuō),若將其譯為:theinstituteofsocialsciences,那只不過(guò)譯了這個(gè)詞在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中所載文化信息的一部分。因?yàn)樵跐h語(yǔ)里,“社會(huì)科學(xué)院”不僅包括社會(huì)科學(xué),而且包括人文科學(xué)。所以在上面的英譯文后還需加上humanity,才比較準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原語(yǔ)語(yǔ)言文化信息。文化部分重疊甚至還會(huì)出現(xiàn)在外來(lái)詞和原詞之間。英語(yǔ)的tea源于漢語(yǔ)的“茶”。然而,hightea在英國(guó)已成為一頓簡(jiǎn)單的晚餐,而不是一般意義上的“下午茶”。同樣,漢語(yǔ)的“喝茶”則可能是一頓“早餐”,甚至是“午餐”。漢語(yǔ)的“沙發(fā)”源予英語(yǔ)的sofa,但是“沙發(fā)”的釋義已超過(guò)了sofa(三人沙發(fā)),還包括單人沙發(fā)和雙人沙發(fā)。要處理好文化部分重疊所產(chǎn)生的翻譯矛盾,重要的是透徹理解原語(yǔ)所載的文化信息,然后根據(jù)情況進(jìn)行套譯、增譯、直譯加解釋或者是意譯。

篇5

跨文化教育現(xiàn)狀分析。首先,從跨文化教學(xué)內(nèi)容和方式看,跨文化教育理念比較滯后。一方面,大多數(shù)高校在外語(yǔ)教學(xué)中開(kāi)設(shè)了跨文化交際課程,但是由于沒(méi)有統(tǒng)一的教學(xué)大綱,教學(xué)內(nèi)容基本上由各個(gè)院校根據(jù)自身特點(diǎn)和任課老師自行決定,盡管外語(yǔ)教學(xué)本身就是一個(gè)無(wú)時(shí)無(wú)刻不在跨文化教育的過(guò)程,但是具體的“跨文化能力”包含什么,也就是說(shuō)“跨文化能力”這個(gè)概念的內(nèi)涵是什么等一些跨文化教育的問(wèn)題,還需要進(jìn)一步探討。另一方面,傳統(tǒng)教學(xué)中所運(yùn)用的東西方文化價(jià)值比較法,文化背景知識(shí)等介紹僅把異質(zhì)文化作為一個(gè)需要認(rèn)知的對(duì)象,通常是一種停留在知識(shí)層面的教育;在交往中把被理解者(對(duì)話伙伴)作為完全客觀化的認(rèn)知對(duì)象,忽視其作為一個(gè)擁有其自身源泉的另一活生生主體的認(rèn)知過(guò)程,結(jié)果難以做到“對(duì)話”的交流而影響交際的愉悅感。其次,文化有其獨(dú)特性和穩(wěn)定性的特點(diǎn),所以不可相互取代,也不可能完全相互兼容。在交流中如何達(dá)到某種意義上的共識(shí),在跨文化教育中應(yīng)如何體現(xiàn)這部分的需求值得進(jìn)一步研究。最后,我國(guó)外語(yǔ)界的跨文化教育研究往往是“單車道”,即只考慮了中國(guó)學(xué)生對(duì)異文化的了解和接受,這一點(diǎn)成為研究和教學(xué)中的重點(diǎn),但沒(méi)有注意到本文化的向外傳輸,對(duì)于中國(guó)文化的關(guān)注不夠,容易造成文化輸入與輸出的不平衡和不對(duì)等。

二、文化概念和歷史文化人類學(xué)相關(guān)理論

1.文化概念及其特點(diǎn)。在文化研究領(lǐng)域,諸多學(xué)者從不同的角度對(duì)文化概念進(jìn)行了研究。例如,Barnouw從文化的傳承角度定義“文化”概念為“內(nèi)涵相對(duì)穩(wěn)定的一種模式,通過(guò)代代相傳而習(xí)得”;Hofstede從文化的特質(zhì)定義文化為“一組或一類人區(qū)別于另一組或另一類人的集體思維編程”;他們認(rèn)為:因?yàn)閮r(jià)值觀在生命的早期階段即被確立,個(gè)體價(jià)值觀同所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容一起對(duì)個(gè)人的行為習(xí)慣產(chǎn)生長(zhǎng)久的影響,也就是說(shuō)文化是一種能夠“產(chǎn)生非制度化約束力的社會(huì)傳承信息。因此,Kroeber認(rèn)為文化是“價(jià)值模式,思想和其他意義的符號(hào)系統(tǒng)等因素,它們共同塑造人類行為?!庇纱宋覀儾浑y發(fā)現(xiàn)文化是一種非制度化的約束力,除了其相對(duì)的穩(wěn)定性,獨(dú)特性外,它還有在傳承中習(xí)得的特點(diǎn)。文化有先天固有的傳承特點(diǎn),但又不因其固有而一成不變,這些特性研究有助于進(jìn)一步探討跨文化能力培養(yǎng)的主題。

2.跨文化交際能力。跨文化交際能力已成為適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的必備能力。許多學(xué)者都曾對(duì)跨文化交際能力這一術(shù)語(yǔ)做過(guò)定義,雖然沒(méi)有一個(gè)定義被普遍接受,但是學(xué)者們所總結(jié)的定義中概括了跨文化能力指與不同文化背景的人們“有效、恰當(dāng)”地交往能力。在中學(xué)和大學(xué)的外語(yǔ)教學(xué)中,跨文化交際法語(yǔ)言教學(xué)的重點(diǎn)在于提高學(xué)生的外語(yǔ)溝通能力,特別是關(guān)于溝通技巧方面的傳授,目的是更有效地交流和交換信息。但日趨“多元”的國(guó)際化環(huán)境培育了對(duì)異質(zhì)文化更深的同情和興趣,這種溝通內(nèi)涵已經(jīng)不僅僅是信息的溝通,還包括與他人世界觀和帶有濃厚文化色彩活動(dòng)的交流。3.歷史文化人類學(xué)相關(guān)教育理論介紹。雖然教育理論受到不同教育背景的影響,但借鑒西方的研究成果不失為幫助我們進(jìn)行探索的有效途徑。其中,在涉獵到的跨文化教育研究的諸多領(lǐng)域中,文化人類學(xué)的研究引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。德國(guó)當(dāng)代教育人類學(xué)家武爾夫教授關(guān)于歷史文化人類學(xué)在跨文化理論方面的研究值得深思,特別是關(guān)于模仿理論和實(shí)踐知識(shí)理論的探討和應(yīng)用,他認(rèn)為人類的模仿能力充當(dāng)了內(nèi)部世界和外部世界之間的橋梁作用。傳統(tǒng)的模仿與圖像有著緊密的聯(lián)系,通過(guò)模仿過(guò)程,外界的圖像得以內(nèi)化,從而生成了實(shí)踐性知識(shí)。借鑒武爾夫的模仿理論以及實(shí)踐性知識(shí)的理論,我們?cè)诳缥幕逃凶隽艘恍┓e極的探索和實(shí)踐。下邊介紹我們借鑒相關(guān)理論在跨文化教育中的探索和實(shí)踐。

三、歷史文化人類學(xué)在跨文化教育中的實(shí)踐

1.模仿理論及其在跨文化教學(xué)中的意義。兒童、青少年和成人的模仿能力與身體成長(zhǎng)過(guò)程緊密相連。武爾夫?qū)δ7逻^(guò)程在教育和社會(huì)中扮演的角色進(jìn)行了深入的研究,他指出:模仿過(guò)程可以使個(gè)人對(duì)視覺(jué)內(nèi)容進(jìn)行加工處理,并將其內(nèi)化到自身的內(nèi)部映像和想象之中。不僅如此,他認(rèn)為模仿是個(gè)體走出自我,與世界結(jié)為一體,從而將外部世界轉(zhuǎn)為內(nèi)部世界,并且在使個(gè)體與外界相關(guān)聯(lián)的過(guò)程中,形成人類理解的必要前提。模仿對(duì)于個(gè)體和跨文化教育活動(dòng)具有重要的影響??缥幕芰ε囵B(yǎng)在教學(xué)內(nèi)容和方式方面產(chǎn)生問(wèn)題,其中主要原因之一是沒(méi)有重視如何調(diào)動(dòng)知識(shí)的轉(zhuǎn)化。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者碰到的交流困難,除了由于不熟悉異國(guó)的思維方式以及社會(huì)背景外,重要的是缺乏對(duì)異質(zhì)文化的切身感受,缺乏習(xí)得的模仿體驗(yàn)過(guò)程。毫無(wú)疑問(wèn),語(yǔ)言本身就是文化的一部分,但具有語(yǔ)言能力并不意味著具有了跨文化交際的能力。如果模仿過(guò)程缺失,又沒(méi)有更好的體驗(yàn)過(guò)程可以取代,所學(xué)的便會(huì)停留在知識(shí)層面而不能完成內(nèi)化。歷史文化人類學(xué)的模仿理論闡述了通過(guò)模仿過(guò)程可以幫助完成外部世界和內(nèi)部知識(shí)的銜接和轉(zhuǎn)化。在模仿的過(guò)程中,內(nèi)心的感悟會(huì)被調(diào)動(dòng)出來(lái),從而經(jīng)歷和不同文化及不同背景“角色”之間“對(duì)話”,不僅如此,在遵從知識(shí)的認(rèn)知過(guò)程中,在模仿中完成創(chuàng)造模仿,使教育更趨向于人的完善的目標(biāo)進(jìn)行。因此,武爾夫提到的模仿不同于簡(jiǎn)單的表現(xiàn)、復(fù)制、模擬和再現(xiàn),不是一對(duì)一的仿制,而是一種基于模仿者或者學(xué)習(xí)者自身特點(diǎn),對(duì)于被模仿者或者模仿事物的再創(chuàng)造,是一種創(chuàng)造性的模仿。在跨文化能力培養(yǎng)過(guò)程中,如何應(yīng)用模仿的理論選擇教學(xué)內(nèi)容和方式,促進(jìn)外部圖像和內(nèi)部映像產(chǎn)生聯(lián)系,最后生成新知識(shí)是在跨文化能力培養(yǎng)中要面對(duì)的問(wèn)題。我們不難發(fā)現(xiàn)孩子在幼兒園學(xué)習(xí)時(shí),會(huì)經(jīng)常通過(guò)模仿活動(dòng)去感知客觀世界,建立自己與客觀世界的關(guān)系。例如:幼兒園小朋友在模仿鴨子爸爸和媽媽帶著小鴨子游泳的活動(dòng)過(guò)程中,領(lǐng)會(huì)家庭成員的關(guān)系和角色定位,感受不同角色的心理過(guò)程和語(yǔ)言特色,從而創(chuàng)造性地發(fā)揮角色內(nèi)涵。同樣,學(xué)習(xí)者通過(guò)感受和體會(huì),創(chuàng)造性的模仿,從而達(dá)到完善自我的程度。在借助于模仿的理念進(jìn)行跨文化教育時(shí),可以通過(guò)一些場(chǎng)景、片段的模仿,角色扮演,儀式舉行等手段來(lái)增加對(duì)異質(zhì)文化的深入了解。比如一些文化價(jià)值觀可以從異文化中找到線索,也可從本民族文化中找到依據(jù),但又不盡相同。重新用審慎的態(tài)度從另一個(gè)角度來(lái)認(rèn)識(shí)本民族文化和異文化,會(huì)感悟到許多,對(duì)于完善自我認(rèn)識(shí)十分有益。所以,模仿過(guò)程是人類在認(rèn)識(shí)與實(shí)踐過(guò)程中獲取經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的一個(gè)有效途徑,跨文化學(xué)習(xí)中需要模仿,模仿是連接內(nèi)部與外部世界的橋梁,是身心成長(zhǎng)的基礎(chǔ),其本質(zhì)是人類整體或者個(gè)體的自我超越,也是學(xué)生創(chuàng)造力發(fā)展的前提。

2.借鑒實(shí)踐性知識(shí)理論進(jìn)行教學(xué)。武爾夫發(fā)現(xiàn)通過(guò)模仿過(guò)程,外界的圖像得以內(nèi)化,外部世界轉(zhuǎn)化為內(nèi)部世界,從而生成了實(shí)踐性知識(shí)。那么,外部世界的經(jīng)驗(yàn)是如何通過(guò)模仿來(lái)習(xí)得,并生成實(shí)踐性知識(shí)的呢?我們知道個(gè)體將強(qiáng)加于其自身的外部世界進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并且將其整合,使它可以和他的內(nèi)部世界同時(shí)存在,反之亦然。在跨文化教學(xué)中我們往往忽略知識(shí)的整合與轉(zhuǎn)化過(guò)程,這使得對(duì)“內(nèi)部世界的自我”缺乏溝通和展示機(jī)會(huì),失去了生成實(shí)踐性知識(shí)的可能。把非常感性的文化交流,變成了支離破碎的“知識(shí)”傳授,更談不上對(duì)文化深層次的理解和溝通??墒牵瑸槭裁磳W(xué)生通過(guò)模仿學(xué)習(xí),并不能收到理想的教學(xué)效果?一方面,教學(xué)活動(dòng)將模仿學(xué)習(xí)降低為仿學(xué)習(xí),試圖采取復(fù)制的方式將文化信息傳遞給學(xué)生,這自然而然就降低、甚至扼殺了學(xué)生的創(chuàng)造力,實(shí)踐性知識(shí)也難以形成。知識(shí)如果不能轉(zhuǎn)化為實(shí)踐性知識(shí),也就失去了創(chuàng)造的過(guò)程和作用。好像一只鳥(niǎo),失去了翅膀,便不會(huì)有空中飛行的身影。另一方面,仿學(xué)習(xí)的過(guò)程違背了知識(shí)認(rèn)知、轉(zhuǎn)化和再生的過(guò)程,跨文化認(rèn)知過(guò)程中的外部世界的經(jīng)驗(yàn)沒(méi)有通過(guò)內(nèi)部知識(shí)完成內(nèi)化,實(shí)踐性知識(shí)便無(wú)法形成,因此跨文化意識(shí)難以建立并付諸行動(dòng)。所以生成實(shí)踐性知識(shí)的前提是外部世界以映像形式通過(guò)模仿的途徑內(nèi)化到人的內(nèi)心世界之中。這點(diǎn)在跨文化教學(xué)中不可忽視,也是形成實(shí)踐性知識(shí)的基礎(chǔ)??缥幕逃哪康闹痪褪菫榱藛拘哑鋬?nèi)心深處的文化自覺(jué)意識(shí),形成文化覺(jué)醒。當(dāng)“內(nèi)部世界自我”缺乏與外部溝通和展示時(shí),知識(shí)就停留在圖像的階段,有“感”無(wú)“悟”,失去了內(nèi)化,也就不能最終形成實(shí)踐性知識(shí)。正如文化有其傳承特點(diǎn),武爾夫指出模仿過(guò)程在文化和社會(huì)的維系和傳承中發(fā)揮了重要的作用。文化在傳承中被“習(xí)得”的特點(diǎn)需要一個(gè)由外向內(nèi),再由內(nèi)向外的轉(zhuǎn)化過(guò)程,在教學(xué)活動(dòng)中,利用原來(lái)的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用觀察、分析、歸納、推理等思維活動(dòng)還不足以將知識(shí)充分轉(zhuǎn)化為實(shí)踐性知識(shí),因?yàn)槿鄙賹愘|(zhì)文化輸入知識(shí)與本土文化知識(shí)的過(guò)程,沒(méi)有經(jīng)過(guò)與自身經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行活動(dòng)的融合過(guò)程。長(zhǎng)期缺乏生成實(shí)踐性知識(shí)的過(guò)程,就會(huì)對(duì)文化的差異不敏感,也會(huì)直接影響跨文化能力培養(yǎng),使得跨文化接觸的機(jī)會(huì)和交往的深度受到限制,影響到跨文化交際的愉悅感和信心的建立。例如,為了提高文化自覺(jué)意識(shí),在涉及到“守時(shí)”概念時(shí),請(qǐng)同學(xué)扮演東西方不同的角色進(jìn)行對(duì)話,處理遲到,早到或者因故缺席情況。在“角色”扮演中,學(xué)生不僅對(duì)東西方“時(shí)間”概念有了不同的感受,同時(shí)對(duì)東西方對(duì)“時(shí)間”概念的精確度把握方面有了新的認(rèn)識(shí),舉一反三,對(duì)于處理不同文化背景的活動(dòng)有了新的感知。

3.進(jìn)行“雙向”跨文化能力培養(yǎng)。針對(duì)我國(guó)目前跨文化教學(xué)中的“單車道”教學(xué)現(xiàn)象,以模仿理論和實(shí)踐知識(shí)理論為依據(jù),提出“雙向”跨文化能力培養(yǎng)模式。這里的“雙向”包含兩層含義:一方面,對(duì)受教育者而言,只注意了向其傳授知識(shí),忽略實(shí)現(xiàn)調(diào)動(dòng)其原有知識(shí)進(jìn)行由內(nèi)向外,有外向內(nèi)的“雙向”轉(zhuǎn)化。另一方面,只注意西方文化的傳入,忽略本文化的傳輸。表現(xiàn)為把認(rèn)識(shí)和了解西方文化作為研究和教學(xué)中的重點(diǎn),卻忽視本文化的傳輸?shù)慕虒W(xué)方法,容易造成文化輸“入”與輸“出”的不對(duì)等,有悖于實(shí)踐性知識(shí)的形成規(guī)律。造成這種現(xiàn)象與我國(guó)打開(kāi)國(guó)門接受外來(lái)文化的傳承習(xí)慣有關(guān),但是隨著國(guó)際化合作的深入與發(fā)展,不僅須知彼,還需要知己,需要建立文化方面的自信?!半p向”跨文化能力培養(yǎng)模式是建立在模仿理論和實(shí)踐性知識(shí)理論基礎(chǔ)之上提出的,內(nèi)化需要與原有的感悟進(jìn)行對(duì)接,需要已有的經(jīng)驗(yàn)作為基礎(chǔ)。創(chuàng)造不可能無(wú)中生有,在模仿他人的過(guò)程中才可能創(chuàng)生新的思想和事物??缥幕逃彩侨绱耍绻荒艹浞终{(diào)動(dòng)本文化的素材,便會(huì)難以生成知識(shí)內(nèi)化,產(chǎn)生實(shí)踐性知識(shí)?!半p向”跨文化能力培養(yǎng)模式的建立,需要有兩個(gè)先決條件。其一,“雙向”跨文化能力培養(yǎng)模式需要建立在“對(duì)話”基礎(chǔ)上。通常人們更習(xí)慣于把外來(lái)文化變形或者妥協(xié)為我們可以理解的一種“集體思維編程”模式,否則很難被輸入我們的大腦而被理解。而在現(xiàn)實(shí)中更渴望對(duì)話而不是比較,更希望知道他人是誰(shuí),而不是我能接受或理解的他人是誰(shuí)。其二,要尋找到溝通的“媒介”。在個(gè)體將強(qiáng)加于其自身的外部世界進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,需要“尋找形式相似的等價(jià)物,是一個(gè)向深處挖掘的過(guò)程”。潘尼卡提出“挖到出現(xiàn)一種同質(zhì)的泥土或者相似的問(wèn)題……,就是相信不同的文化傳統(tǒng)之間具有一種深層的一致性。這種一致性使得文化得以多元化的并存。”武爾夫描述道:“在與其它文化相互接觸中,人們可以對(duì)不同文化產(chǎn)生更好的理解;它已不再像一個(gè)孤立的島嶼上的居民與另一孤立島嶼上的居民之間的接觸,不同文化似乎已融入我們文化世界中……”如何建設(shè)性的構(gòu)建“媒介”呢?經(jīng)過(guò)實(shí)踐,我們?cè)噲D在知識(shí)結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行了構(gòu)建。首先,借鑒西方跨文化研究理論和研究方法,培養(yǎng)學(xué)生分析本文化和異文化之間差異的原因,了解東西方社會(huì)構(gòu)成的特點(diǎn),從而使學(xué)生知其然,知其所以然。如通過(guò)學(xué)習(xí)Hofstede關(guān)于不同民族的文化價(jià)值差異的四個(gè)維度理論,分析東西方社會(huì)價(jià)值觀以及在不同國(guó)家價(jià)值觀的表現(xiàn)特點(diǎn)和強(qiáng)弱程度;通過(guò)學(xué)習(xí)西方社會(huì)結(jié)構(gòu)理論,分析社會(huì)構(gòu)成要素以及它們之間的關(guān)系。其次,通過(guò)學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化和特色社會(huì)主義發(fā)展道路,了解社會(huì)結(jié)構(gòu)的差異和各自優(yōu)勢(shì)。例如,介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化和諸子百家中影響深遠(yuǎn)的儒家、道家等思想,反向思考文章化和異文化差異的現(xiàn)象和產(chǎn)生原因,準(zhǔn)確理解東西方文化差異的表現(xiàn)形式,探討產(chǎn)生分歧的緣由。最后,從語(yǔ)言學(xué)習(xí)和人文實(shí)踐入手,引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)不同文化的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,增強(qiáng)大學(xué)生對(duì)文化多元主義思想的了解。可以通過(guò)暑期實(shí)踐、和在校留學(xué)生的交流,大學(xué)生服務(wù)中心等活動(dòng),了解在中國(guó)學(xué)習(xí)的外籍學(xué)生和工作人員所發(fā)生的親身經(jīng)歷,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,寬容性以及處理文化差異的靈活性,在跨文化工作氛圍中采取妥當(dāng)行為,促進(jìn)其跨文化能力的培養(yǎng)。

篇6

【論文摘要】目前英語(yǔ)是國(guó)際旅游的通用語(yǔ)言,在旅游活動(dòng)中起著非常重要的交流與溝通作用。然而,在英漢兩種語(yǔ)言互譯過(guò)程中存在著誤譯現(xiàn)象,產(chǎn)生的原因有很多,但主要是由于文化間的差異引起的,并且與語(yǔ)言的文化功能密切相關(guān)。

1 旅游英語(yǔ)翻譯中文化差異的體現(xiàn)

文化差異存在于人類文明的任何階段,每個(gè)民族國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)民族國(guó)家的文化。中外文化之間的差別是顯而易見(jiàn)的,它是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語(yǔ)言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化內(nèi)涵,由于文化的差異。

2 旅游英語(yǔ)的詞匯特征與文體特征

2.1旅游英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支旅游英語(yǔ)詞匯、句法有自己獨(dú)特的特征和表達(dá)規(guī)律。在世界國(guó)際化的大環(huán)境下,旅游英語(yǔ)的對(duì)象是國(guó)外旅游者,旅游英語(yǔ)不但具有英語(yǔ)語(yǔ)言的基本功能,而且以語(yǔ)言載體的形式傳遞與旅游活動(dòng)有關(guān)的信息,實(shí)現(xiàn)旅游信息交流的功能,體現(xiàn)語(yǔ)言功能,既:表義功能、信息功能和美感功能。旅游英語(yǔ)語(yǔ)言特征主要表現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法和修辭上。

2.2英漢兩種文化的差異漢語(yǔ)中有些旅游詞匯在英語(yǔ)中找不到對(duì)等詞匯,詞語(yǔ)出現(xiàn)缺失現(xiàn)象,由此應(yīng)運(yùn)而生了一些新的旅游英語(yǔ)詞匯。中國(guó)的人文景觀的名稱前常用漢語(yǔ)拼音方法給出英語(yǔ)對(duì)等詞。如:星海公園Xinghai Park,岳陽(yáng)樓Yueyang Tower等。中國(guó)獨(dú)有的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說(shuō)、典故、民族風(fēng)情、宗教信仰和思維模式等因其文化內(nèi)涵需要解釋性詞語(yǔ)加以說(shuō)明,有時(shí)不可避免地需要音譯,音譯是外國(guó)人和中國(guó)人對(duì)中國(guó)的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說(shuō)、典故、民族風(fēng)情、宗教信仰和思維模式等的認(rèn)同,在音譯后加注一些解釋說(shuō)明,對(duì)音譯主體的具體特殊涵義、地名、人名以及歷史文化的淵源加入解釋性詞語(yǔ),使游客更了解中國(guó)文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文學(xué)家“歐陽(yáng)修”。

3 旅游英語(yǔ)翻譯的差錯(cuò)

3.1本族語(yǔ)干擾這類差錯(cuò)主要是由于本族語(yǔ)與目的語(yǔ)在語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)上的差異而使目的語(yǔ)在這兩個(gè)層面上本族語(yǔ)化所致,多見(jiàn)于非目的語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生或初學(xué)者。如:請(qǐng)讓我作個(gè)自我介紹。(Now allow me say something about myself.)就是個(gè)很典型的例子。這里的“to”為介詞,后須接動(dòng)名詞短語(yǔ);“say”前須加不定式符號(hào)“to”才符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。

3.2認(rèn)知水平指學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)在語(yǔ)言的直義(denotation)、含義(implication)、運(yùn)用規(guī)則等方面理解及掌握的質(zhì)量?jī)?yōu)劣及程度的高低,這往往受到語(yǔ)言學(xué)習(xí)者智力水平、精神狀態(tài)、身體及記憶力的好壞、學(xué)習(xí)興趣與動(dòng)機(jī)以及學(xué)習(xí)的勤奮程度等諸方面的影響和制約。我將盡力使你們玩得愉快。(I′ll try my best to make you have a pleasant day.)此處“day”是一個(gè)具體的時(shí)間概念,應(yīng)改為“stay”,這才符合言語(yǔ)者的真實(shí)意圖。但若游客在某勝地所呆時(shí)間的確為一天,這則是一個(gè)正確的表達(dá),這便叫“歪打正著”,言語(yǔ)者可能并未意識(shí)到這一點(diǎn)。

3.3思維差異這是東西方文化差異所致,不用說(shuō)目的語(yǔ)的初學(xué)者,甚至外語(yǔ)習(xí)得水平較高的非本族語(yǔ)人士也會(huì)犯此類錯(cuò)誤。

三天的時(shí)間很短暫,這次旅行即將結(jié)束。Three days are so short. Now we are going to finish thetrip.(誤);Three days is so short. Now we are going to finishthe trip.(正)。

3.4過(guò)度概括意為學(xué)習(xí)者過(guò)度地?cái)U(kuò)充了目的語(yǔ)某一規(guī)則的使用范圍。這類錯(cuò)誤最典型地表現(xiàn)在句子成分的殘缺上。如:桂林地處華南亞熱帶,享有風(fēng)光甲天下的美譽(yù)。(Guilin in subtropical South China with the reputation of having the country’s most beautiful scenery.)這一例最大的規(guī)則錯(cuò)誤是無(wú)述謂。其中,句子結(jié)構(gòu)雜揉、冗長(zhǎng)、啰嗦等毛病。這些錯(cuò)誤可能均受母族的語(yǔ)法體系的干擾,但主要是將介詞、分詞的語(yǔ)法功能擴(kuò)充成述謂所致。

4 旅游英語(yǔ)翻譯策略

為了加強(qiáng)旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中外國(guó)旅游者對(duì)我國(guó)民族文化的理解,更直觀、準(zhǔn)確地進(jìn)行語(yǔ)言和文字的交流與溝通,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷。

4.1直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義,如:葉公好龍Lord Ye’s love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).

篇7

[論文摘要]英語(yǔ)電影有著地道的口語(yǔ)表達(dá),真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境、豐富的文化內(nèi)涵,欣賞英語(yǔ)電影不僅可以學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)可以獲取文化知識(shí),語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)習(xí)語(yǔ)言是學(xué)習(xí)文化的過(guò)程,只要正確的運(yùn)用教學(xué)方法,堅(jiān)持語(yǔ)言與文化并重的原則,優(yōu)秀的英語(yǔ)電影可以有效地培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)交際能力和跨文化交際能力,達(dá)到英語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化雙收益。

電影作為一門視聽(tīng)藝術(shù),它能真實(shí)地反映社會(huì)的各種文化,通過(guò)塑造藝術(shù)形象,表達(dá)一定的思想情感,體現(xiàn)時(shí)代和民族精神。電影是反映現(xiàn)實(shí)生活的一面鏡子,體現(xiàn)了大眾文化與藝術(shù)性的高度統(tǒng)一。優(yōu)秀的英文影片是包羅萬(wàn)象的文化載體,它從多方面、多角度的展示了英語(yǔ)民族的文化。英語(yǔ)電影有著地道的口語(yǔ)表達(dá)、真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境、豐富的文化內(nèi)涵,是英美國(guó)家特定時(shí)代社會(huì)生活和文化最直觀、最集中、最生動(dòng)的反映。影視欣賞是一種有效的教學(xué)法,是進(jìn)行文化和語(yǔ)言教學(xué)的重要媒介。看電影不是最終目的,而是達(dá)到教學(xué)目的的有效手段。對(duì)高校大學(xué)生來(lái)說(shuō)英文電影可以使他們更加直觀地了解西方國(guó)家的文化,可以培養(yǎng)語(yǔ)感、提高聽(tīng)說(shuō)能力,擴(kuò)充學(xué)生文化背景知識(shí),提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性,掌握英語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,豐富語(yǔ)言文化知識(shí)和技能。

一、電影用于英語(yǔ)教學(xué)的優(yōu)越性

1、營(yíng)造完整的語(yǔ)言情境,培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)感,提高聽(tīng)說(shuō)能力

喬姆斯基認(rèn)為:語(yǔ)言是某種天賦,人類天生就有一種語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制,即使不經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)也可以在某種語(yǔ)言環(huán)境中刺激中習(xí)得。英文電影不同于課堂上的場(chǎng)景模擬,它創(chuàng)造了真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,提供了練習(xí)聽(tīng)說(shuō)的絕好機(jī)會(huì)英文電影中有語(yǔ)言交際的自然環(huán)境,加上人物的面部表情、手勢(shì)和體態(tài),最大限度地體現(xiàn)語(yǔ)言的感染力,使語(yǔ)言形象化,生動(dòng)化。學(xué)生必然容易接受那些恰到好處的語(yǔ)言表達(dá),這種語(yǔ)言涵蓋了語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏、用詞、思維和感情等幾大要素。這種和學(xué)習(xí)、生活、感情和思維結(jié)合在一起的英語(yǔ)語(yǔ)言更具有生命力。學(xué)生在觀看電影時(shí)會(huì)不知不覺(jué)中、自然地習(xí)得純正的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和豐富地道的語(yǔ)言,而輕松地提高英語(yǔ)口語(yǔ)交際能九達(dá)到英語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo)。

2、寓教于樂(lè),激發(fā)學(xué)習(xí)的興趣,提高學(xué)習(xí)效率

心理學(xué)的研究成果表明:人會(huì)自然記住自己感興趣的東西,遺忘自己不感興趣的東西。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Krashen的“情感過(guò)濾假說(shuō)”(affective filter hypothesis)認(rèn)為:學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)態(tài)度、自信心等“情感因素”對(duì)語(yǔ)言輸入起著過(guò)濾的作用。若學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)動(dòng)力大,自信心強(qiáng),焦慮小,對(duì)語(yǔ)言輸入的過(guò)濾作用就小,獲得的輸入就多:反之,過(guò)濾作用就大,獲得的輸入就少。因此,學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情得到調(diào)動(dòng),學(xué)習(xí)興趣得到激發(fā),接受英語(yǔ)的能力就會(huì)越強(qiáng)。由于電影題材廣泛,情節(jié)生動(dòng),畫面逼真,富有極大的感染力,觀看電影時(shí)學(xué)生們興趣盎然如《魂斷藍(lán)橋》、《泰坦尼克號(hào)》和《阿甘正傳》等或以波瀾壯闊的場(chǎng)景,或以優(yōu)美迷人的畫面,或以至純至深的情感,或以演員高超的演藝給觀眾留下深刻的印象,這樣可以促使學(xué)生在感受情節(jié)的同時(shí),耳濡目染,對(duì)大量的語(yǔ)言信息輸入自然、輕松地領(lǐng)悟。每觀看一部影片,適當(dāng)?shù)刈⒁馐占⒎e累生活化的經(jīng)典語(yǔ)句將這樣的語(yǔ)言用在口語(yǔ)交際中讓入耳熟通俗易懂口語(yǔ)質(zhì)量自然提高了。

3、培養(yǎng)語(yǔ)言文化差異敏感性,提高跨文化交際能力

美國(guó)學(xué)者Hanvy把對(duì)文化差異的敏感性分為四個(gè)階段,第一階段是識(shí)別表面的明顯的文化特征;第二階段是識(shí)別細(xì)微而有意義的,與自己的文化迥異的文化特征:第三階段與第二階段接近,但人們的反應(yīng)有所不同;第四階段是能夠做到從對(duì)方立場(chǎng)出發(fā)感受其文化。無(wú)論對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生哪一階段的文化敏感性,電影教學(xué)都起著非常重要的作用。英文電影可以幫助學(xué)生更好的了解西方文化,日常生活中的語(yǔ)言,西方人的生活點(diǎn)滴以及思維方式等許多實(shí)用的英語(yǔ)知識(shí),只有理解西方的文化才會(huì)以西方的思維方式,才能站在該角色的立場(chǎng)來(lái)感受其文化,才能更好的了解、掌握一些跨文化交際方面的知識(shí),為以后與外國(guó)人充分溝通、無(wú)障礙交流打下良好基礎(chǔ)。東西方文化差異會(huì)很大程度地體現(xiàn)在電影語(yǔ)言中。如《碰撞》、《盧旺達(dá)飯店》、《通天塔》和《刮痧》等一系列以文化沖突為主題的影片。置身于真實(shí)的英語(yǔ)環(huán)境中,學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)電影故事的敘述,情節(jié)的發(fā)展以及人物關(guān)系的變遷可以更好的了解與中式思維不太相同的外國(guó)的文化,用心體會(huì)東西方價(jià)值觀念的不同,以及由此產(chǎn)生的思維方式的差異,從而將語(yǔ)言上升到真正意義上的交流,提高跨文化交際的能力。

4、擴(kuò)大知識(shí)面,了解風(fēng)土人情,提高文化素養(yǎng)

電影是文化的傳播者。由于中外各國(guó)在風(fēng)俗、習(xí)慣、人情、環(huán)境、傳統(tǒng)、民眾性格等方面存在著客觀差異,這種差異也相應(yīng)地在各國(guó)語(yǔ)言上體現(xiàn)出來(lái)。有些差異隨著中外交流的深入和相互影響而已被中國(guó)公眾所理解和接受,英文電影中故事的敘述、情節(jié)的發(fā)展及人物的關(guān)系都與中式思維存在著一定的差異,而這些差異僅用語(yǔ)言來(lái)分析是不夠的,我們還要了解西方的文化、歷史、風(fēng)土人情及社會(huì)問(wèn)題,在了解的基礎(chǔ)上逐步分析并加以總結(jié),用心體會(huì)東西方價(jià)值觀念的不同以及由此產(chǎn)生的思維差異,通過(guò)對(duì)西方歷史文化的了解,將語(yǔ)言上升到真正意義上的交流。比如《探索》系列電影紀(jì)錄片。制作精美,原汁原味的英語(yǔ),加上精良的音像效果,非常引人入勝,學(xué)生們不僅能學(xué)習(xí)英語(yǔ),還能學(xué)到很多歷史地理知識(shí),了解風(fēng)土人情,提高文化素養(yǎng)。

二、利用英語(yǔ)電影進(jìn)行教學(xué)的方法

1 剛合理的選擇英文電影

英遇電影的選擇將決定學(xué)習(xí)效果的好壞。選擇電影要以教學(xué)目標(biāo),學(xué)生語(yǔ)言水平為準(zhǔn)繩,看語(yǔ)言文化信息含量,看語(yǔ)言含量是否大,情節(jié)內(nèi)容是否健康,是否貼近生活,看語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)是否清晰地道。對(duì)于初級(jí)水平的學(xué)生,選擇電影的時(shí)候主要以題材輕松、內(nèi)容簡(jiǎn)單為原則,如《公主日記》、《音樂(lè)之聲》、《怪物史瑞克》和《獅子王》等;中級(jí)水平的學(xué)生除學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身外,更要提高對(duì)英語(yǔ)文化背景知識(shí)的了解。因此選擇一些如《阿甘正傳》、《勇敢的心》等歷史題材的影片來(lái)學(xué)習(xí):對(duì)自己的水平比較有信心的學(xué)生可以選擇《納米亞傳奇》等影片,學(xué)習(xí)一些比較地道的口語(yǔ)表達(dá)。選擇影片是還應(yīng)遵守精泛結(jié)合原則。

2、以建構(gòu)主義為理論指導(dǎo)組織課堂教學(xué)

建構(gòu)主義的教育心理學(xué)理論強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,認(rèn)為學(xué)生是知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)者。同時(shí)認(rèn)為教師的作用應(yīng)由知識(shí)的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動(dòng)建構(gòu)意義的幫助者和促進(jìn)者。在英文電影欣賞教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)當(dāng)遵循建構(gòu)主義的教學(xué)思想,抓住學(xué)生的注意力和興趣,尊重學(xué)生已有的知識(shí)、情感及個(gè)性需求,以學(xué)生為主體組織課堂活動(dòng)。

3、加強(qiáng)觀片之前的文化歷史背景知識(shí)的導(dǎo)入

教師應(yīng)簡(jiǎn)要介紹影片的歷史文化背景、主要內(nèi)容和人物關(guān)系,激活學(xué)生腦中的圖式知識(shí),幫助其更好的接受新知識(shí)。也可提出一些問(wèn)題,讓學(xué)生帶著問(wèn)題觀看,鼓勵(lì)學(xué)生在觀看電影的過(guò)程中把自己想象成其中的一個(gè)角色。并與角色同呼吸、共命運(yùn),產(chǎn)生身臨其境的感覺(jué)。這樣不僅使學(xué)生進(jìn)入觀看電影的最佳狀態(tài),注意力更為集中,而且能更好地理解怎樣在實(shí)際語(yǔ)境中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用所學(xué)的知識(shí),從而減少交流中的“語(yǔ)用失誤”。

4、觀片之后的語(yǔ)言知識(shí)的強(qiáng)化及運(yùn)用

行為主義理論把語(yǔ)言習(xí)慣看成是習(xí)慣形成的過(guò)程,而習(xí)慣形成需要不斷強(qiáng)化進(jìn)行刺激——反應(yīng)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程是輸入——吸收——輸出的過(guò)程。根據(jù)輸入輸出之間平衡的觀點(diǎn),從輸入、儲(chǔ)存到產(chǎn)出之前的階段被稱作“孵化期”。教師應(yīng)幫助學(xué)生有意識(shí)地去縮短孵化期。教師不妨為學(xué)生設(shè)計(jì)一些活動(dòng),如復(fù)述影片故事情節(jié)、角色扮演、問(wèn)題討論、寫自己的感想,分析主要人物的性格特點(diǎn)、背誦經(jīng)典對(duì)白,給電影角色配音等。讓學(xué)生將片中學(xué)到的表達(dá)方式運(yùn)用到要討論與寫作中,從而提高口語(yǔ)和寫作水平。防止學(xué)生剛從電影中學(xué)到的大量習(xí)語(yǔ)、表達(dá)方式隨著時(shí)間的推移而遺忘,不能內(nèi)化成自己的知識(shí)。

篇8

目前,在這個(gè)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的時(shí)代,世界各國(guó)的商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,各商家紛紛調(diào)整自己的經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略和市場(chǎng)方向,爭(zhēng)取能在這個(gè)商業(yè)世界中占有一席之地。我們知道,商家在參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)時(shí)都會(huì)普遍碰到這樣一個(gè)問(wèn)題,那就是,如何能將自己的產(chǎn)品更好地推向市場(chǎng),推向世界。商品如果想順利地出口并在國(guó)外占有一定的位置,這就不僅要求產(chǎn)品本身要質(zhì)量?jī)?yōu)良,而且產(chǎn)品的介紹、商標(biāo)翻譯要迎合國(guó)外消費(fèi)者的心理也是至關(guān)重要的。好的產(chǎn)品及商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者的心理影響是積極的,它能給消費(fèi)者留下好的印象,激起他們內(nèi)心的消費(fèi)欲望。而不成功的商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者會(huì)帶來(lái)負(fù)面影響,這不僅會(huì)給公司帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)影響到企業(yè)本身的形象。而商務(wù)英語(yǔ)是在國(guó)際商務(wù)背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語(yǔ)言,國(guó)際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及東西方文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國(guó)際商務(wù)理論知識(shí)、國(guó)際商貿(mào)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)以及各種國(guó)際商務(wù)文體的行文和專門表達(dá)法。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要特別注意文化信息的傳遞,要重視其文化差異并在翻譯過(guò)程中做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,我們要兼顧國(guó)外的歷史背景、文化風(fēng)俗、忌諱、文字在表達(dá)上的特點(diǎn),以及消費(fèi)者的消費(fèi)心理,同時(shí)注意應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,使語(yǔ)意傳達(dá)完整貼切,將語(yǔ)言與文化相結(jié)合,正確運(yùn)用好語(yǔ)言,使中西方文化在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中得以充分的體現(xiàn)。

2 商標(biāo)的翻譯

眾所周知,商標(biāo)在產(chǎn)品銷售中起到重要的廣告作用。馳名商標(biāo)在消費(fèi)者心中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價(jià)格和良好的服務(wù)。語(yǔ)言是“文化的鏡子”,漢語(yǔ)的許多商標(biāo)具有豐富的文化內(nèi)涵。有時(shí),這些文化內(nèi)涵要通過(guò)翻譯完整地反映于譯文中非常困難,因?yàn)闈h語(yǔ)讀者的文化背景與英語(yǔ)讀者的文化背景差異很大,而這就要求譯者必須熟悉兩種不同語(yǔ)言的語(yǔ)用原則,具備跨語(yǔ)言、跨文化交際的知識(shí),能夠設(shè)法溝通語(yǔ)用意義差異,譯出的商標(biāo)才有意義。比如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)為“White Elephant,”在字面上,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是不準(zhǔn)確的翻譯,因?yàn)椤皐hite elephant”在西方國(guó)家中意思是“沒(méi)有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義來(lái)自于一個(gè)古老的傳說(shuō)。相傳很久以前,有個(gè)國(guó)王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象。這個(gè)大臣發(fā)覺(jué)這頭白色的大象很棘手,它的胃口極大又無(wú)法安置,但因?yàn)槭菄?guó)王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍候著它。不久就把大臣給吃窮了。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買牌子為“White Elephant”的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒(méi)有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢· 我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion(獅子)來(lái)代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來(lái)的電池真是威力無(wú)比,消費(fèi)者何樂(lè)而不為呢·

再如,我國(guó)上海生產(chǎn)的大白兔奶糖多年來(lái)深受消費(fèi)者的歡迎,它具有上乘的質(zhì)量是一方面的原因,但另一方面,這與白兔在我們中國(guó)人看來(lái)是一種可愛(ài)的小動(dòng)物不無(wú)關(guān)聯(lián)。但假如把它譯成“White Rabbit”并把奶糖銷往澳大利亞,或許銷量會(huì)不盡如人意。因?yàn)樵诎拇罄麃喆罅恳巴盟奶幘蚨?破壞草原并與牛羊爭(zhēng)食,影響其畜牧業(yè)的發(fā)展,那里的人們不會(huì)喜歡兔子這種動(dòng)物,所以也不會(huì)喜歡以此為商標(biāo)的商品。這樣的例子舉不勝舉,尤其是一些動(dòng)植物的名稱詞,如金雞、白象、孔雀、等,以及數(shù)字和顏色詞。在英譯與這些詞相關(guān)的商標(biāo)時(shí),務(wù)必小心謹(jǐn)慎,以避免翻譯過(guò)程中因詞義褒貶的變化造成譯成的英語(yǔ)商標(biāo)不受歡迎,從而影響商品的銷售。

3 廣告宣傳用語(yǔ)的翻譯

廣告的主要功能是打動(dòng)廣大群眾,誘發(fā)其購(gòu)買欲,它在商品銷售中所起的作用是不言而喻的。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,強(qiáng)調(diào)譯文能否在譯語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境中達(dá)到促銷的功能。這在很大程度上取決于譯文是否被廣大群眾理解、認(rèn)可、接受。文化差異是漢語(yǔ)廣告英譯過(guò)程中不容忽視的大問(wèn)題。廣告離不開(kāi)語(yǔ)言,而廣告用語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一個(gè)較難的領(lǐng)域,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語(yǔ)言的色彩,任何廣告都建立在一定的文化背景之上。文化差異造成的東西方不同的價(jià)值觀念,成長(zhǎng)環(huán)境、生活態(tài)度,思維方式等都會(huì)影響人們對(duì)廣告的理解及廣告的效果。比如,宣傳中國(guó)海南島的廣告語(yǔ) “歡迎你到天涯海角來(lái)” 在對(duì)外宣傳英語(yǔ)時(shí)曾經(jīng)按照字面意思翻譯為“Welcome to the End of the World”而 “The End of the World” 有“世界末日”的意思,試想一下,當(dāng)外國(guó)游客看到這樣的廣告時(shí),有誰(shuí)還敢來(lái)游覽“天涯海角”呢· 那么,商務(wù)工作者將它譯為“Welcome to the remotest Corners of the Globe”效果就截然不同了。再如:有一則廣告“Take the TOSHIBA,Take the world”這里的Take一詞的翻譯是關(guān)鍵,不能按照字面將其譯為“拿來(lái)”或“帶來(lái)”,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是:“擁有東芝,擁有世界?!庇行V告語(yǔ)在東道主國(guó)很出色,但是被翻譯成外語(yǔ)之后便顯得平淡無(wú)味、毫無(wú)新意。所以對(duì)于這種翻譯,多采用四字成語(yǔ)、生活諺語(yǔ)等來(lái)展示它的說(shuō)服力與感染力,而且還有不可忽視的一點(diǎn)的是翻譯時(shí)的靈感和經(jīng)驗(yàn)。例如:

1Good to the last drop滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)

2O(jiān)bey your thirst服從你的渴望。(雪碧)

3The new digital era數(shù)碼新時(shí)代。(索尼影碟機(jī))

4We leadO(jiān)thers copy我們領(lǐng)先他人效仿(理光復(fù)印機(jī))

5Impossible made possible使不可能變?yōu)榭赡堋?佳能打印機(jī))

6Take time to indulge盡情享受吧!(雀巢冰激凌)

7Poetry in motion,dancing close to me動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。(豐田汽車)

8Just do it只管去做。(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)

9Make yourself heard理解就是溝通。(愛(ài)立信)

10Start ahead成功之路,從頭開(kāi)始。(飄柔)

看這些經(jīng)典的廣告語(yǔ)翻譯,翻譯之后語(yǔ)言的力量更強(qiáng),更富有創(chuàng)新性和感染力,而且還能激發(fā)消費(fèi)者強(qiáng)烈的購(gòu)買欲望。

4 商品名稱的翻譯

在不同的文化體系中人們的思維方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)上,也體現(xiàn)在人們對(duì)事物的命名上。漢語(yǔ)中的“綠茶”翻譯成英語(yǔ)是“green tea”,而“紅茶”翻譯成英語(yǔ)就由紅變黑,成了“black tea”。這是因?yàn)闈h語(yǔ)是就茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是茶葉就有了紅、綠之分,而英語(yǔ)中是直接按茶葉本身的顏色來(lái)命名的,有了綠、黑之分便也不足為奇了?!凹t糖”在英語(yǔ)中被稱為“brown sugar”也是相同的原因。

中國(guó)許多出口特產(chǎn),基本都有了固定的英語(yǔ)譯名,這些譯名已形成一定的模式,若譯者隨便“硬譯”,必然會(huì)造成物名分家。如:清涼油:essential balm而不是:cooling oil or qin Jiang oil,風(fēng)油精:medicated oil而不是:fengyou jing;另外還有“餛飩”、“餃子”、“湯圓”等都被稱“dumplings”;“cabbage”一詞則用來(lái)統(tǒng)稱我們的“白菜” 和“卷心菜”。我們把用來(lái)衡量跑步速度快慢的表叫成“秒表”,也可稱其為“跑表”,因?yàn)樵谌藗冮_(kāi)始跑步的那一刻它就得開(kāi)始工作了。但在英語(yǔ)中,強(qiáng)調(diào)的是它的工作成果是在人們停止跑步的那一刻產(chǎn)生的,就順理成章地稱它為“stop watch”。一個(gè)“跑”,一個(gè)“?!?兩個(gè)截然相反的概念把東西方人們對(duì)同一事物不同的思維切入體現(xiàn)得淋漓盡致。因此,我們?cè)诜g相關(guān)的商品名稱時(shí),要千萬(wàn)細(xì)心,以免出錯(cuò)給商品的出口帶來(lái)不必要的麻煩。再如,我國(guó)著名老店品名的翻譯:全聚德—Quanjude Pe-king Roast Duck-Since 1864;吳裕泰—Wuyutai Tea Shop-Since 1887;同仁堂—Tongrentang Chinese Medicine-Since1669;瑞蚨祥—Ruifuxiang Silk-Since 1862;榮寶齋—Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和— Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669。這種譯法既保持了老字號(hào)原有品牌,又介紹了產(chǎn)品,讓外國(guó)人一目了然,使用公元紀(jì)年突出了老字號(hào)悠久的歷史文化。

5 提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的中西方文化差異意識(shí)

51 根據(jù)語(yǔ)境,確定詞義

詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。如“joint venture”在一般經(jīng)貿(mào)合同中指“合資企業(yè)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指多個(gè)投標(biāo)人為了滿足招標(biāo)人提出的條件暫時(shí)結(jié)成的聯(lián)營(yíng)體常譯為“聯(lián)營(yíng)體牽頭公司的名稱”?!癟urnkey Contract”通常指“整套承包(合同)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指的是“總包(交鑰匙)工程招標(biāo)文件?!贝送?現(xiàn)代英語(yǔ)中一詞多譯現(xiàn)象相當(dāng)普遍。因此,漢譯時(shí)如果不懂專業(yè),隨意去選擇詞義或照搬字面意思,其結(jié)果不但使譯文失去原文的規(guī)范性,也會(huì)使譯文令人費(fèi)解,使讀者不得其意。例如:

(1)We shall give you a special discount on an order exceeding10000 pieces

如果訂貨超過(guò)一萬(wàn)件,我方將給予你公司一個(gè)特別回扣。

(2)The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money

出口商如果急需用這筆錢,他可以把這個(gè)承兌了的匯票拿去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。

(3)Exchange dealers only work with these differences,iewith premium and discount,expressed in decimal points,between the spot and forward prices

外匯經(jīng)紀(jì)人只賺取這些差額,即利用即期匯率與遠(yuǎn)期匯率之間的差價(jià),以小數(shù)點(diǎn)表示的貼水和升水。

以上三例中都有discount一詞,但分別用于不同的專業(yè),即表達(dá)三個(gè)不同的意思。外貿(mào)業(yè)務(wù)中表示“折扣”,銀行業(yè)務(wù)中表示“貼現(xiàn)”,而外匯業(yè)務(wù)中表示“貼水”??梢?jiàn),這里的discount一詞的翻譯極為關(guān)鍵,翻譯時(shí)一定要格外謹(jǐn)慎。

52 了解中西方不同的文化背景

文化差異的存在是客觀的,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員必須在外國(guó)文化和本土文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn)。這時(shí),譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近。

比如“亞洲四小龍”這一詞語(yǔ),早已為大家所熟悉。眾所周知,這個(gè)詞語(yǔ)是20世紀(jì)80年代西方國(guó)家對(duì)當(dāng)時(shí)亞洲地區(qū)的中國(guó)香港特區(qū)、中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)、韓國(guó)和新加坡這4個(gè)國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)奇跡所作的評(píng)論。但英文的原詞卻是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons”。這就是鮮明的文化對(duì)照。盡管誰(shuí)也沒(méi)有見(jiàn)過(guò)“龍”的廬山真面目,但在中國(guó)數(shù)千年的文明史中,龍?jiān)缫驯豢坍?、渲染得淋漓盡致。龍,象征著天上的神靈,威武雄壯,生氣勃勃。而虎是地上的動(dòng)物。在中國(guó)以及亞洲華裔中,人們習(xí)慣稱自己為“炎黃子孫,龍的傳人”。歷代皇帝穿的是龍袍;北京紫禁城的臺(tái)階上雕刻著龍;中國(guó)以前的房屋屋檐上都刻有龍頭;凡此種種,無(wú)不顯示出龍?jiān)谌藗冃哪恐械摹白鹳F地位”。然而,由于思想文化意識(shí)不同,在西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪。含有貶義。而tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富有進(jìn)取精神”的象征,在這里,虎與龍,這兩詞本身并不重要,關(guān)鍵是要表達(dá)一種贊嘆。因此當(dāng)有人把“tiger”翻譯成中文的“龍”時(shí),就更能確切的表達(dá)原意,并被人們接受。這也是“亞洲四小龍”之所以翻譯成Four Asian Tigers的緣故?,F(xiàn)在許多西方人就用MaoTai 一詞指代中國(guó)的酒,而不譯作 wine 或alcohol。實(shí)際上英語(yǔ)表達(dá)的wine與中國(guó)產(chǎn)的白酒有所不同,它指不含酒精的酒,即漢語(yǔ)中的“黃酒”,英語(yǔ)中white wine 指白葡萄酒,red wine指紅葡萄酒。在英語(yǔ)里白酒指含酒精的酒,叫l(wèi)iquor或alcohol。

從上面這三個(gè)例子我們可以看出,翻譯與文化有著密切的聯(lián)系。如果譯者不了解不同民族的不同文化,就不能做到準(zhǔn)確地翻譯出句子本身所要表達(dá)的意思。一味地按字面意思去翻譯不僅是錯(cuò)誤的,同時(shí)也完全傳遞不了筆者要表達(dá)的意思。不了解中西方文化差異,就談不上確切地理解和翻譯。

篇9

2001年,在第十屆運(yùn)動(dòng)心理學(xué)大會(huì)上首次提出了“東西交融—運(yùn)動(dòng)心理學(xué)的本土化與跨文化解析”[2]。足可見(jiàn),運(yùn)動(dòng)心理學(xué)的跨文化研究已經(jīng)引起世界的重視,并在全球引起強(qiáng)烈的反響與共鳴。全球化進(jìn)程的跨步前進(jìn),不同文明間交流的加深,這種迅速而巨大的浪潮無(wú)時(shí)無(wú)刻不在侵襲我們的生活,突破疆界實(shí)行跨文化元素的流動(dòng),并頻繁的穿梭于異文化間。

1.1異文化存在的淵源

文化間的差異性有其深厚的歷史淵源:不同的自然環(huán)境產(chǎn)生不同的物質(zhì)生產(chǎn)方式,而建立在物質(zhì)生產(chǎn)方式基礎(chǔ)之上的社會(huì)形態(tài)也不盡相同。植根于五千多年的“和”文化,異于西方“個(gè)人”主義的文化。在傳統(tǒng)文化中,我們所建立的信仰是“修身”“齊家”“治國(guó)”“平天下”,截然不同與西方對(duì)“自由”“平等”“博愛(ài)”的信仰。我們?cè)谶@種傳統(tǒng)文化中所建立的關(guān)系,正如[3](2005)先生所言,我們所建立的人際關(guān)系所形成的社會(huì)格局都是以“己”為中心,通過(guò)與“己”有關(guān)的家人、朋友、陌生人等呈現(xiàn)出一種差序格局的由遠(yuǎn)及近的社會(huì)關(guān)系;也正如梁漱溟[4](1990)所言,中國(guó)人似不為己而存在,而在遙遠(yuǎn)的西方恰恰相反。

1.2東西方心理學(xué)存異的根源

中華民族是一個(gè)擁有幾千年文明歷史的古老國(guó)度,其形成的心理特質(zhì)是幾千年歷史的結(jié)晶。因此,其心理和行為無(wú)不帶有民族的烙??;如對(duì)自然科學(xué)領(lǐng)域的研究,我們?cè)谝浦参鞣叫睦韺W(xué)的內(nèi)容時(shí),很少有“排異”反應(yīng),因?yàn)檫@部分研究大多是在解決人類的共性問(wèn)題。但在研究社會(huì)領(lǐng)域的問(wèn)題時(shí),如運(yùn)動(dòng)動(dòng)機(jī),人際交往,主觀幸福感及自尊方面等高級(jí)的心理學(xué)內(nèi)容時(shí),卻出現(xiàn)了很強(qiáng)的“排異”反應(yīng)??梢?jiàn),中國(guó)在研究社會(huì)心理學(xué)領(lǐng)域的課題,可謂“土壤肥沃”,為世界心理學(xué)的發(fā)展提供“生存的土壤”和“生存的空間”;而在自然科學(xué)領(lǐng)域(如實(shí)驗(yàn)心理學(xué))卻“土壤貧瘠”。正因?yàn)闁|西方研究各有不同,才存在互取其精華之要義。西方國(guó)家一向有重視實(shí)證主義,科學(xué)主義的傳統(tǒng)。從研究的內(nèi)容上看,西方國(guó)家傾向于自然科學(xué)領(lǐng)域的研究,如認(rèn)知領(lǐng)域———感覺(jué),知覺(jué),記憶,思維等的研究,習(xí)慣用推理實(shí)驗(yàn)的方法來(lái)認(rèn)識(shí)體育現(xiàn)象;而以儒家文化為代表的東方陣營(yíng)則傾向于社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的研究,如中國(guó)人獨(dú)特的人情觀、面子觀等的研究。在研究方法上,西方人一貫重視實(shí)驗(yàn)探究來(lái)說(shuō)明某一問(wèn)題,這也是為什么實(shí)驗(yàn)心理學(xué)在西方一直占據(jù)主流地位的根源所在,而在中國(guó)則推崇身心感受,感悟的方法來(lái)探討心理學(xué)的相關(guān)問(wèn)題。Berger[5]探析了大學(xué)生在運(yùn)動(dòng)心理方面的文化差異,在調(diào)查的中美大學(xué)生參與體育鍛煉過(guò)程中的原因、運(yùn)動(dòng)愉、鍛煉的自我效能感三個(gè)方面,鍛煉原因及產(chǎn)生的愉沒(méi)有差異,而在自我效能感方面,美國(guó)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)中國(guó)。究其原因兩者主要是歷史文化底蘊(yùn)的不同,以及建立在物質(zhì)形態(tài)上所形成的社會(huì)價(jià)值觀也大相徑庭。

2心理學(xué)的礦藏———異文化

文化資源是含金量極高的綠色礦藏,對(duì)其可以進(jìn)行多次、多角度地開(kāi)發(fā)直至深度開(kāi)發(fā),在開(kāi)發(fā)的過(guò)程中,既要突出其差異性,獨(dú)特性,也要覆蓋到文化傳統(tǒng)繼承與文化認(rèn)同的關(guān)聯(lián)性,均衡性及可持續(xù)性。

2.1尊重差異———增強(qiáng)本土文化維持并適度發(fā)展

這種差異,才是推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步發(fā)展的源泉,但在全球化浪潮中如何保持差異才是值得我們審視的問(wèn)題。從奧運(yùn)會(huì)的大放溢彩到NBA的職業(yè)化路徑,這種悄無(wú)聲息的文化滲透,已堂而皇之地?cái)D進(jìn)我們的生活,并在中國(guó)市場(chǎng)迅速占得一席之地。在選擇休閑活動(dòng)內(nèi)容方面,尼日利亞的Ikulayo[6]指出,當(dāng)?shù)氐娜硕紵嶂杂诠窖屡捞?、傳統(tǒng)式摔跤、傳統(tǒng)舞蹈等作為閑暇時(shí)間的活動(dòng)內(nèi)容,他們視自己獨(dú)特的文化信仰為運(yùn)動(dòng)的靈魂,視自己文化背景下的傳統(tǒng)運(yùn)動(dòng)方式為重要的財(cái)富。因此,保持并維持文化差異的根本出路在于本土文化的強(qiáng)大,這種強(qiáng)大不是表面的強(qiáng)大,而是內(nèi)在文化修養(yǎng)的提升、繼承、創(chuàng)新與傳播。正如汪風(fēng)炎[7]在中國(guó)文化心理學(xué)書中談及的文化對(duì)人的影響至少有三個(gè)層次:第一層為人們可觀察的外在物品(observableartifacts)的影響上,如漢字、孔子像、儒家經(jīng)典;第二層次為對(duì)人們行為方式上的影響,不同文化下人們的行為方式有差異;第三層次表現(xiàn)在文化對(duì)人們的價(jià)值觀(values)與潛在假設(shè)(underlyingassumptions)的影響上,其中第三層次是最高級(jí)的,也是影響最深刻的。用我們的理念去影響世界,并經(jīng)歷外來(lái)文化的考驗(yàn),洗禮與成長(zhǎng),才會(huì)讓自己的本土文化加入世界行列。而在現(xiàn)代化進(jìn)程中我們對(duì)文化的“重新書寫”,卻引發(fā)了一種“闡釋的焦慮”,必須在困境中突出自己獨(dú)特的文化魅力,弘揚(yáng)并壯大傳統(tǒng)文化的根基。

2.2發(fā)展本土文化,研究中國(guó)特色的運(yùn)動(dòng)心理學(xué)

關(guān)于本土文化與外來(lái)文化的博弈一直都是爭(zhēng)論的焦點(diǎn),絕大多數(shù)學(xué)者都在疾呼我們要回歸傳統(tǒng)體育,保護(hù)傳統(tǒng)武術(shù)文化、保護(hù)傳統(tǒng)心理學(xué),舍棄純粹的“拿來(lái)主義”,可是真正從實(shí)踐的角度談及“怎么做時(shí)?”卻鮮有學(xué)者給出明確具體的回答。我們對(duì)傳統(tǒng)文化的保護(hù)不是停滯不前,一味的追求浮華的外殼,而是需要從本質(zhì)去挖掘其內(nèi)涵,先在自己國(guó)度發(fā)展壯大,從每一個(gè)人的內(nèi)心底處去深思、發(fā)展、并加以創(chuàng)新,才會(huì)讓傳統(tǒng)文化(武術(shù),太極拳,易筋經(jīng)等)走的更遠(yuǎn)。運(yùn)動(dòng)心理學(xué)的發(fā)展同樣需要異文化的平臺(tái),美國(guó)著名跨文化心理學(xué)家推蒂斯[8](H.C.Triandis)所說(shuō):“在得到中國(guó)的資料之前,心理學(xué)不可能成為一門普遍有效的科學(xué),因?yàn)橹袊?guó)人口占了人類的很大比例,對(duì)于跨文化心理而言,中國(guó)能從新的背景上重新審查心理學(xué)的成果……”可見(jiàn),他們?cè)缫颜J(rèn)識(shí)到中國(guó)文化存在的合理性。中德運(yùn)動(dòng)員歸因方式的分析比較得出,Si[9]總結(jié)出中國(guó)運(yùn)動(dòng)員更多的將成敗歸于內(nèi)部,可控且不穩(wěn)定方面,因此我們?cè)谧粉欉\(yùn)動(dòng)員的心理發(fā)展變化時(shí),應(yīng)將中國(guó)運(yùn)動(dòng)員心理控制點(diǎn)集中于外控性方面,而非一味的將國(guó)外的歸因模式直接拿來(lái)套用;2013年世界運(yùn)動(dòng)心理學(xué)大會(huì)上,中德的一項(xiàng)研究也表明,中德兩國(guó)在散步、慢跑和自行車上都有相同的愛(ài)好,但是中國(guó)人偏愛(ài)于氣功、太極、跳繩和踢毽子等傳統(tǒng)的運(yùn)動(dòng)[10],這無(wú)疑成為中國(guó)體育運(yùn)動(dòng)消費(fèi)市場(chǎng)源源不斷的礦藏。世界心理學(xué)的發(fā)展壯大離不開(kāi)中國(guó)文化元素的參與,東方的文化魅力已在世界占得一席之地,反之,只有將自己的文化心理學(xué)融入世界的視野,才會(huì)豐富心理學(xué)的內(nèi)容。

3運(yùn)動(dòng)心理學(xué)的發(fā)展要“求大同存小異”

“異”是事物發(fā)展的前提條件,“同”才是發(fā)展的必然趨勢(shì)。我們一方面要重視異文化的深刻內(nèi)涵,但也不可否認(rèn)的是追求具有普適世界的大心理學(xué)觀才是我們最終的目的。臺(tái)灣著名心理學(xué)家(1993)楊國(guó)樞[11]指出大多心理學(xué)研究的最終目標(biāo)都是為了建立普適世界的人類心理學(xué)或稱為“大心理學(xué)觀”“世界心理學(xué)”。他山之石,可否功玉?運(yùn)動(dòng)心理學(xué)既要研究不同文化背景下運(yùn)動(dòng)員的心理與行為的差異之所在,也要研究心理與行為的共同之處。

3.1建立文化認(rèn)同

在躋身世界一體化的進(jìn)程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)越來(lái)越多的國(guó)家在思想意識(shí)、行為表現(xiàn)方面有很多的相通之處。若我們?cè)谘芯窟\(yùn)動(dòng)心理學(xué)時(shí),只強(qiáng)調(diào)文化差異而不去發(fā)現(xiàn)其文化共性,建立其文化認(rèn)同,反而會(huì)對(duì)國(guó)家間的交流產(chǎn)生阻礙。無(wú)論是奧運(yùn)會(huì)蓬勃發(fā)展的盛況,還是休閑體育發(fā)展的全球化浪潮,再或是體育職業(yè)化,產(chǎn)業(yè)化的成功營(yíng)銷。正是在全球化這塊肥沃的土地里,在異文化的大染缸里給運(yùn)動(dòng)心理學(xué)在更高層次上的綜合與概括提供了可能性與契機(jī)。世界豐富多彩,和而不同,不同文化的撞擊,正是新型觀念創(chuàng)作的源泉,從價(jià)值觀的角度來(lái)分析,我們的本土體育文化(如武術(shù),導(dǎo)引)處處滲透著天人合一,身心協(xié)調(diào)發(fā)展的思想理念。而西方則注重競(jìng)技性、功利性。在這兩種典型文化背景下,卻也有其相似之處,如姚明是在“和”文化的大熔爐里練就的籃球天才,卻在走向異國(guó)他鄉(xiāng)時(shí)遭遇異文化的挑戰(zhàn),他所做的不是抵觸而是不斷地去挑戰(zhàn)去挖掘異域文化重“競(jìng)技”重“功利”的文化內(nèi)涵,這種碰撞與融合也正是催生出新型人才、新型發(fā)展模式的動(dòng)力,也是一件互利共贏的喜事。

3.2繼承與創(chuàng)新

我國(guó)的國(guó)粹———武術(shù)以恪守“終不異初”“傳兒不傳女”等原則,在我們心里默認(rèn)的形成一種認(rèn)知:越是有歷史沉淀,越是祖輩留下來(lái)的文化,越是盡善盡美。實(shí)則不然,在那種等級(jí)森嚴(yán)、嚴(yán)守忠孝的等級(jí)禮制下,我們的傳統(tǒng)體育始終沒(méi)有走出傳統(tǒng)制度枷鎖的陰影,沒(méi)有走向重自由,以民為尊強(qiáng)調(diào)個(gè)性自由發(fā)展的體育形態(tài),而是制約了體育本土化發(fā)展,創(chuàng)新,也不利于國(guó)際化。因此,我們應(yīng)以積極的心態(tài)去尋找對(duì)方的一致性,互補(bǔ)性,以文化融合為契合點(diǎn),將自己的本土文化變被動(dòng)調(diào)適為主動(dòng)調(diào)適,就有可能跨越文化的藩籬,把異文化間的對(duì)立轉(zhuǎn)化為反思與創(chuàng)新的活力,建立你我共同發(fā)展的新理念。世界無(wú)時(shí)不刻都在運(yùn)動(dòng),運(yùn)動(dòng)心理學(xué)的研究也并不是一層不變的,不同文化潛藏著的豐富內(nèi)涵在交流與碰撞中又會(huì)不斷更新塑造出新的心理學(xué)特色,成為心理學(xué)發(fā)展源源不斷的礦藏。

4小結(jié)

篇10

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言文化差異英語(yǔ)教學(xué)

一、中西方文化差異

(一)文化的產(chǎn)生及內(nèi)涵

由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、等不同, 導(dǎo)致了中西方語(yǔ)言存在著很大的差異, 從而出現(xiàn)了文化學(xué)習(xí)與交流的多種困擾因素。要了解和掌握兩種交際文化的差異,必須先從文化談起,按照社會(huì)學(xué)家和人類學(xué)家對(duì)“文化”所下的定義,“文化”是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。

(二)表現(xiàn)

早在20世紀(jì)20年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir在Language: An Introduction to the Study of Speech一書中就指出:“語(yǔ)言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的傳統(tǒng)和信念”。要真正掌握一種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言的特定社會(huì)背景,中西方文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1、價(jià)值觀與道德標(biāo)準(zhǔn)的差異

(1)西方人崇拜個(gè)人奮斗, 以個(gè)人取得的成就自豪。相反, 中國(guó)文化卻提倡謙虛謹(jǐn)慎。然而, 中國(guó)式的自我謙虛卻常常使西方人大為不滿。

Your English is very good. No, no, my English is very poor.

這種謙虛, 在西方人看來(lái), 不僅否定了自己, 還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力。

(2)在西方文化中,與“自我”(self) 相關(guān)的觀念已經(jīng)根深蒂固。如“self-absorption (自我專注 )、self-admiration(自我贊賞) 、self-cultivation (自我修養(yǎng) ) ”等等 。西方社會(huì)盛行的是個(gè)體主義 (individualism),強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由 、不受約束。而中方文化強(qiáng)調(diào)集體利益高于個(gè)人利益,“先國(guó)家,后集體,再個(gè)人,先利民,再利已” 的話語(yǔ)隨處可見(jiàn)。

2、社會(huì)關(guān)系的差別

(1)稱謂及稱呼:英語(yǔ)中的稱謂比漢語(yǔ)中要少得多。例如,cousin 一詞,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的表兄、表弟、表姐和表妹等。漢語(yǔ)把表親關(guān)系區(qū)分得非常嚴(yán)格,要說(shuō)出性別,還要分出大小。而英語(yǔ)中的稱謂不多,除dad, mum, grandpa, aunt, uncle 等幾個(gè)常用稱謂,其它的幾乎不用。在英美國(guó)家,小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma,而是直呼其名,這在中國(guó)人看來(lái)有違情理且不禮貌漢語(yǔ)中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對(duì)長(zhǎng)輩稱“叔叔”“阿姨”;對(duì)平輩稱“大哥”“大姐”。但在英語(yǔ)中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對(duì)母語(yǔ)是英語(yǔ)的長(zhǎng)輩稱“Uncle Smith”“Auntie Brown”,對(duì)方聽(tīng)了會(huì)覺(jué)得不太順耳。英語(yǔ)文化中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。又如學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,也就相應(yīng)地把“王老師”稱為“Teacher Wang”。其實(shí),英語(yǔ)中teacher只是一種職業(yè);漢語(yǔ)有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對(duì)人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡(jiǎn)單理解:王老師=Teacher Wang.此外還把漢語(yǔ)中習(xí)慣上稱呼的“唐秘書”“張護(hù)士”稱為Secretary Tang, Nurse Zhang, 英語(yǔ)國(guó)家的人聽(tīng)起來(lái)感覺(jué)不可思議。英語(yǔ)中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。

(2)在美國(guó),父母以及未成年孩子,稱之為核心家庭(nuclear family)。子女一旦結(jié)婚, 就獨(dú)立生活,父母不再資助子女。這種做法能培養(yǎng)年青人自力更生的能力, 但也疏遠(yuǎn)了親屬之間的關(guān)系。中國(guó)式的家庭結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜, 傳統(tǒng)的幸福家庭是四世同堂,家庭成員互相依賴幫助, 密切了親情關(guān)系。然而, 這種生活方式不利于培養(yǎng)年青人的獨(dú)立能力。

3、社會(huì)禮儀的差異

中國(guó)人大多使用“吃了嗎?”“上哪呢?”來(lái)打招呼,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感??蓪?duì)西方人來(lái)說(shuō),這種打招呼的方式會(huì)令對(duì)方感到尷尬,甚至不快,因?yàn)槲鞣饺藭?huì)認(rèn)為對(duì)方在詢問(wèn)他們的私生活。在西方,日常打招呼他們只說(shuō)一聲“Hello”,“Morning!”或“Good Afternoon”就可以了。而英國(guó)人見(jiàn)面會(huì)說(shuō):“A nice day, isn’t it?”

在中國(guó),菜的樣式千變?nèi)f化,又非常講究色香味的搭配。而歐洲人只講究其營(yíng)養(yǎng)的搭配和保護(hù)。中國(guó)人殷勤好客,敬酒讓菜,西方人常覺(jué)得太過(guò)熱情。西方人的習(xí)慣是:“Help yourself, please! ”中國(guó)人送客人時(shí)常說(shuō): “再見(jiàn), 走好??! ”“慢走”等。而西方人只說(shuō):“Bye! ”“See you later!”

4、社會(huì)習(xí)俗的差異

中西方人接受贊揚(yáng)、祝賀時(shí)的反應(yīng)也有明顯區(qū)別。中國(guó)人聽(tīng)后會(huì)說(shuō)一些謙虛之詞,而西方人則會(huì)毫不猶豫地說(shuō):“ Thank you”。根據(jù)西方人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人以道謝或接受的方式作答,否則他們會(huì)誤解為對(duì)方懷疑自己的判斷力。而東方則比較謙虛、謹(jǐn)慎,即使心里非常高興,也不會(huì)坦然接受對(duì)方的贊揚(yáng)。 又如發(fā)表學(xué)術(shù)文獻(xiàn)或論文,漢語(yǔ)文章的標(biāo)題往往有表示謙虛的字眼。如“淺談…”、“試論…”等,而英語(yǔ)文章的標(biāo)題常常直截了當(dāng),不加修飾,如“Science and Technology”(《科學(xué)與技術(shù)》) 。

5、生存環(huán)境方面

英語(yǔ)中與水產(chǎn)、航船有關(guān)的詞語(yǔ)非常多,如“ fish in the air (緣木求魚 )、an odd fish(怪人)、miss the boat (錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì))”等。漢語(yǔ)中這類詞語(yǔ)就少得多。原因在于英國(guó)四周環(huán)水,航海業(yè)發(fā)達(dá),所以多此類詞語(yǔ)。而在中國(guó)只有沿海地區(qū)才有漁民結(jié)網(wǎng)捕魚,所以該類詞語(yǔ)相對(duì)較少。要表達(dá)“用體力負(fù)運(yùn)東西”有:“扛、挑、擔(dān)、抬、馱”等。在英語(yǔ)中卻只有carry來(lái)泛指這個(gè)動(dòng)作。漢語(yǔ)中我們會(huì)遇到“像老黃牛一樣干活”、“氣壯如?!钡仍~ ,英語(yǔ)中要表達(dá)同樣的意思,會(huì)說(shuō)“ work like a horse, as strong as a horse”。

6、方面

漢英語(yǔ)言中涉及宗教的詞語(yǔ)數(shù)目龐大,如“天公”、“陰陽(yáng)”、“菩薩”等。語(yǔ)言是思想的直接反映,兩種截然不同的宗教詞匯是兩個(gè)民族宗教觀念迥異的寫照。隋唐之前,儒道兩教在中國(guó)居統(tǒng)治地位,漢語(yǔ)中涉及宗教的詞語(yǔ)多與此相關(guān),如“太極” 、“道”等;隋唐時(shí)期,佛教傳入,大量佛教詞語(yǔ)隨之而來(lái),這樣儒、佛、道三教在中國(guó)占有絕對(duì)主導(dǎo)地位。隋唐時(shí)期,大量佛教傳入,大量佛教詞語(yǔ)隨之而來(lái),其輪回報(bào)應(yīng)的思想被儒道思想所接受并被消化。這樣儒、 佛、道三教在中國(guó)占有絕對(duì)主導(dǎo)地位。在英國(guó),則以基督教為主要宗教。該教于597 年傳入英國(guó)。在隨后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,大量與此相關(guān)的詞語(yǔ)陸續(xù)匯入英語(yǔ)行列。這里既有古英語(yǔ)時(shí)期由拉丁語(yǔ)滲入英語(yǔ)的詞 、如angel (天使 )、monk (僧侶 ) 等,又有中古時(shí)期從法語(yǔ)借用的詞 ,如 religion (宗教) 、dean(教長(zhǎng)) 等,還有現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期從其他外來(lái)語(yǔ)中借來(lái)的大量的詞,結(jié)果英語(yǔ)中涉及宗教的詞語(yǔ)遠(yuǎn)比其他語(yǔ)種來(lái)得多。

7、歷史典故方面

典故是每個(gè)民族日常交談的一個(gè)重要組成部分,人們常常在不自覺(jué)間運(yùn)用出于各自民族文化遺產(chǎn)的典故,比如中國(guó)人會(huì)說(shuō),"真是馬后炮"、 "原來(lái)是個(gè)空城計(jì)啊 ! " 西方人則會(huì)講 That all Greek to me.(我對(duì)此一竅不通。) 、He’s a Shylock (他是個(gè)守財(cái)奴) 。一談?dòng)玫?,?duì)對(duì)方文化了解不多的外國(guó)人大多感到相當(dāng)費(fèi)解,顯然這是因?yàn)楦髅褡逡曰z產(chǎn)不同的緣故。中國(guó)人的典故多源于《紅樓夢(mèng)》等古代四大名著、民間傳說(shuō)神話以及中國(guó)傳統(tǒng)的體育娛樂(lè)項(xiàng)目,如象棋、戲劇等。前兩個(gè)例子一個(gè)來(lái)自中國(guó)象棋,一個(gè)來(lái)自《三國(guó)演義》。而西方人的典故則多出于莎士比亞戲劇和以后英美文學(xué)中的許多其他人物或名稱、希臘、羅馬神話、《圣經(jīng)》中的人物和事件以及傳統(tǒng)的體育項(xiàng)目,如美國(guó)的棒球、橄攬球等。后兩個(gè)英文例子便來(lái)自莎士比亞戲劇。

二、英語(yǔ)教學(xué)目的

英語(yǔ)教學(xué)的目的究竟是什么?是學(xué)習(xí)、研究語(yǔ)言本身,還是掌握語(yǔ)言這個(gè)工具?英語(yǔ)教學(xué)的目的是要打好扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),進(jìn)行嚴(yán)格的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)為交際初步運(yùn)用外語(yǔ)的能力。而交際能力離不開(kāi)對(duì)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家文化的了解,學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言必須要學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言所代表的文化。這就要求我們外語(yǔ)教師從第一天起,就要隨時(shí)注意讓學(xué)生了解和掌握東西方的兩種交際文化的差異,應(yīng)把這種識(shí)別和介紹與語(yǔ)言教學(xué)同步進(jìn)行,只有這樣才能培養(yǎng)我們學(xué)生真正具備交際能力。

三、在英語(yǔ)教學(xué)中融入文化教學(xué)

在學(xué)習(xí)、使用外語(yǔ)時(shí),教師要培養(yǎng)學(xué)生具有文化意識(shí),理解語(yǔ)言背后的文化蘊(yùn)含。教師應(yīng)適當(dāng)拓展有關(guān)中西文化差異的淵源,以解釋這種差異的現(xiàn)象的由來(lái)。

(一)從英語(yǔ)詞匯中探究文化涵義

英語(yǔ)詞匯中積累了豐富的文化涵義,在教學(xué)中,我們要注重對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義的介紹,防止學(xué)生單純從詞匯本身做評(píng)價(jià)??蛇m當(dāng)擴(kuò)展知識(shí)內(nèi)容,順便講一些相關(guān)的外國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣等。

(二)教師鼓勵(lì)學(xué)生自發(fā)尋找和積累英語(yǔ)國(guó)家的文化素材

教師要給學(xué)生提供一些了解英語(yǔ)國(guó)家文化的途徑和渠道,如創(chuàng)造一個(gè)文化語(yǔ)言環(huán)境,開(kāi)展一些語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng);可收集和利用一些有關(guān)英語(yǔ)國(guó)家的物品和圖片,讓學(xué)生獲得較為直觀的文化知識(shí)和風(fēng)土人情;利用電影電視引導(dǎo)學(xué)生觀察英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化情況等。這些都有利于學(xué)生體驗(yàn)和感受英語(yǔ)國(guó)家的文化,強(qiáng)化學(xué)習(xí)西方文化的意識(shí),其用英語(yǔ)思維的能力也會(huì)相應(yīng)提升。

綜上所述,語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物, 是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會(huì)所有的特征。不同的文化背景和文化傳統(tǒng), 使中西方在思維方式、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在有相當(dāng)大的文化差異。教師應(yīng)了解不同文化間的差異,加強(qiáng)語(yǔ)言的文化導(dǎo)入, 重視語(yǔ)言文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響。只有這樣, 才能提高教育的效果和質(zhì)量,使學(xué)生在實(shí)際生活中正確運(yùn)用語(yǔ)言。中西方的文化存在著很多差異,在英語(yǔ)教學(xué)中不能只單純注意語(yǔ)言教學(xué),而必須加強(qiáng)語(yǔ)言的文化導(dǎo)入,重視語(yǔ)言文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語(yǔ)言。

參考文獻(xiàn)

[1]鄧炎昌, 劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言文化即英漢語(yǔ)言文化對(duì)比外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.

[2]方文惠. 英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué) 福建人民出版社,1990.