東西方歷史文化差異范文
時(shí)間:2023-11-07 17:52:21
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇東西方歷史文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
一文學(xué)翻譯與文化差異
文學(xué)翻譯是翻譯的一個(gè)重要分支,是一種信息傳播方式。文學(xué)翻譯是將某一特定文化語(yǔ)境下的作品內(nèi)容、風(fēng)格、精神再現(xiàn)于另一文化語(yǔ)境中的過(guò)程,也就是實(shí)現(xiàn)文化的“移植”和“傳真”。在當(dāng)今文化多元化發(fā)展的今天,文學(xué)翻譯已經(jīng)不僅僅單純地指語(yǔ)言藝術(shù)的轉(zhuǎn)換,更重要的是一種文化模式的交流與轉(zhuǎn)換。文化是一個(gè)涉及范圍較廣、涵蓋內(nèi)容較寬的系統(tǒng)概念,幾乎包含了人類社會(huì)生活的各個(gè)方面,并因?yàn)榫哂袀鞒械奶攸c(diǎn)而富有相對(duì)的穩(wěn)定性。
文化是語(yǔ)言產(chǎn)生的土壤,任何語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展都離不開(kāi)文化;同時(shí),文化又是語(yǔ)言的外在形態(tài)表現(xiàn)。翻譯表現(xiàn)出的是一種跨文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換藝術(shù),在翻譯不同國(guó)家和民族間的文學(xué)作品時(shí),文學(xué)語(yǔ)言和文化之間有著不可分割的必然聯(lián)系。文學(xué)翻譯是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)移,更是一種文化的交流,因?yàn)榉g與文化有著密不可分的互動(dòng)關(guān)系:文化的特質(zhì)和需求影響著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,而翻譯活動(dòng)反過(guò)來(lái)也無(wú)時(shí)不在影響著發(fā)生了交流的兩種文化。
文學(xué)翻譯和文化之間有著不可分割的辯證互動(dòng)關(guān)系。語(yǔ)言是文化的基礎(chǔ),文化是語(yǔ)言的外在表現(xiàn)形式。在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者既要忠實(shí)于原文的信息,又要充分考慮譯文接受者不同的文化背景,使原文和譯文之間實(shí)現(xiàn)充分的融合與一致。語(yǔ)言承載著文學(xué)作品所屬國(guó)的文化意蘊(yùn),為了更好地翻譯出優(yōu)秀的文學(xué)作品,譯者不僅要熟悉不同國(guó)家之間的語(yǔ)言差異,更要熟悉不同國(guó)家之間的文化差異,從而更好地完成不同文化的傳動(dòng)與交流。由此可以看出,文學(xué)翻譯的真正困境不是在于語(yǔ)言本身,而是在于原文作品所屬國(guó)中所具有的獨(dú)特的文化語(yǔ)境以及文學(xué)作品背后所承載的文化意蘊(yùn)。
二文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的原因分析
由于不同國(guó)家、不同民族之間的歷史背景、地域環(huán)境、文化習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀念等各不相同,必然會(huì)產(chǎn)生不同程度的文化差異。文化差異是文學(xué)翻譯中的瓶頸問(wèn)題,一種文化在一個(gè)民族當(dāng)中是家喻戶曉的,而在另一個(gè)民族中則可能是鮮為人知的。分析文學(xué)翻譯中產(chǎn)生文化差異困境的原因,對(duì)于翻譯出和諧、默契的文學(xué)作品來(lái)具有重要的作用。
1思維方式和價(jià)值觀念不同,是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的主觀因素。翻譯者是文學(xué)作品翻譯的主體元素,受不同的翻譯者等主體因素的影響,翻譯出來(lái)的文學(xué)作品的意蘊(yùn)和內(nèi)容也各不相同。翻譯者的主體性因素是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的主觀影響因素,一個(gè)人由于長(zhǎng)期受社會(huì)環(huán)境、文化熏陶、生活習(xí)慣等因素的影響,逐漸形成一定的思維方式和行為習(xí)慣,并在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中形成相對(duì)固定的思維方式。這種思維方式一旦固化,就會(huì)在社會(huì)群體中形成一種強(qiáng)烈的價(jià)值觀念,進(jìn)而影響一個(gè)民族的語(yǔ)言思維傾向。在文學(xué)翻譯中,特別是在東西方之間的文學(xué)作品翻譯,截然不同的思維方式和價(jià)值觀念必然致使文學(xué)翻譯中文化差異困境的產(chǎn)生。
2地域環(huán)境不同是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的客觀因素。一般而論,我們俗稱的“東方國(guó)家”在地球的東半球,而“西方國(guó)家”在地球的西半球,東西方國(guó)家之間截然不同的地域環(huán)境,形成了人們對(duì)自然環(huán)境的不同認(rèn)知。根據(jù)不同的自然環(huán)境,各個(gè)民族用不同的語(yǔ)言形式來(lái)描述同一現(xiàn)象和事物,從而形成自己特有的文化氛圍。例如,由于地域環(huán)境的不同,中國(guó)人常用“東風(fēng)”和“南風(fēng)”來(lái)形容大地回春、萬(wàn)物復(fù)蘇等美好的景象;而英國(guó)人恰恰相反,他們常常用“西風(fēng)”和“北風(fēng)”來(lái)描寫勃勃生機(jī)的春天。這種地域差異體現(xiàn)在文學(xué)作品翻譯當(dāng)中,就必然會(huì)產(chǎn)生文化差異———中國(guó)人覺(jué)得“西風(fēng)”和“北風(fēng)”能夠帶來(lái)和煦的春光是不可思議的;同樣,英國(guó)人也會(huì)覺(jué)得“東風(fēng)”和“南風(fēng)”吹綠的枝頭也是難以理解的。地域環(huán)境不同是造成文學(xué)翻譯中文化差異產(chǎn)生的客觀因素,這種差異性需要譯者在充分了解原作品所屬國(guó)文化背景的條件下,才能準(zhǔn)確地翻譯出文學(xué)作品。
3歷史背景不同是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的根源因素。一個(gè)民族在長(zhǎng)期存在和發(fā)展的過(guò)程中,形成了具有自身民族特點(diǎn)的歷史背景。歷史文化背景不同是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中產(chǎn)生文化差異困境的根源因素,由于歷史背景的不同,每一個(gè)民族都有各自不同的歷史文化積淀,并積累了大量富有民族文化內(nèi)涵的詞匯和語(yǔ)言。每一個(gè)國(guó)家和民族有不同的歷史和社會(huì)存在方式,任何民族語(yǔ)言都負(fù)載著該民族身后的文化內(nèi)涵,語(yǔ)言是歷史文化的活化石。文學(xué)作品語(yǔ)言不是一些靜止的傳遞信息的符號(hào),其中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,是一種情感思想的交流和傳遞。在文學(xué)作品翻譯中,由于各個(gè)民族歷史文化背景的不同,不能單單從字面意思上去理解,而應(yīng)該融入到一個(gè)國(guó)家和民族的歷史背景中去理解,只有這樣才能真正地展現(xiàn)原文的意思和風(fēng)貌。
4文化習(xí)俗不同是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的核心因素。文化習(xí)俗是一個(gè)國(guó)家和民族社會(huì)風(fēng)尚、道德情操、倫理觀念、生活習(xí)慣等方面的外在表現(xiàn)。各個(gè)國(guó)家和民族有著不同的生活習(xí)慣、思維方式及價(jià)值觀念等,在各自的歷史發(fā)展進(jìn)程中形成不同的文化習(xí)俗。文化習(xí)俗是文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的核心因素,受文化習(xí)俗不同的影響,文學(xué)作品翻譯在表達(dá)相同意思或概念的說(shuō)法有著很大差異的。例如,在中國(guó),龍被認(rèn)為是神圣的、尊崇的、至上的,中國(guó)人常把自己成為是龍的傳人。而在西方國(guó)家,dragon(龍)卻被認(rèn)為是一種異性、怪異的動(dòng)物,是罪惡的象征、是一種邪惡的力量。同樣是一種動(dòng)物,由于國(guó)家和民族間的文化習(xí)俗不同,在人們心中產(chǎn)生的聯(lián)想和想象就各不相同。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),如果不熟悉一國(guó)的文化習(xí)俗、社會(huì)風(fēng)尚等價(jià)值尺度和行為規(guī)范,必然會(huì)因?yàn)槲幕町惗斐勺x者對(duì)譯文難以理解的障礙。
三文學(xué)翻譯中破除文化差異困境的對(duì)策探索
文學(xué)翻譯不僅是一種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的融合與交流。在文學(xué)作品翻譯中,語(yǔ)言本身的翻譯往往是相當(dāng)容易的,最為困難的是語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化鏡像。文學(xué)翻譯的最終目的是為了通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、意思的再創(chuàng)造,來(lái)消除語(yǔ)言和文化差異的障礙,從而準(zhǔn)確地展現(xiàn)文學(xué)作品的真正內(nèi)涵和豐富意蘊(yùn),使讀者接受并認(rèn)同譯作。
1文學(xué)作品翻譯者要增強(qiáng)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提高自身綜合素養(yǎng)。翻譯者是文學(xué)作品翻譯的主體,翻譯者自身綜合素質(zhì)的高低,直接影響著文學(xué)作品翻譯的優(yōu)秀與否。翻譯是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,要求翻譯者必須同時(shí)熟練掌握和運(yùn)用兩種語(yǔ)言,才具備進(jìn)行翻譯的基本素質(zhì)。然而,文學(xué)翻譯不僅僅是語(yǔ)言形式的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是蘊(yùn)含著豐富多彩的文化內(nèi)容,翻譯者只有具備較高的文化素養(yǎng),充分了解原作品所屬國(guó)與翻譯作品接受國(guó)的歷史背景、文化習(xí)俗、思維方式等方面的內(nèi)容,才能最大限度地消除文化差異帶來(lái)的困境,使翻譯作品的信息接受者真正感受到原作品中包含的真正意蘊(yùn)。
2加強(qiáng)東西方之間的文化交流與融合,形成多元文化發(fā)展。在政治、經(jīng)濟(jì)、文化全球一體化發(fā)展的今天,各種文化思想相互交流、碰撞、融合、共生,形成多元化的文化體系。文學(xué)翻譯作為各國(guó)文化交流與發(fā)展的重要平臺(tái)和媒介,一定要抓住這個(gè)契機(jī),通過(guò)各種方式和渠道,積極融入各種外來(lái)的積極文化因素,加強(qiáng)東西方之間的文化交流,促進(jìn)多元文化的發(fā)展。文學(xué)翻譯中離不開(kāi)文化語(yǔ)境和文化氛圍,翻譯出來(lái)的作品要既能夠讓讀者感受到原作品所屬國(guó)的文化底蘊(yùn),又能讓讀者感受到譯作是一部富有靈魂和內(nèi)涵的作品,需要不斷加強(qiáng)東西方之間的文化交流,使譯作接受者在閱讀之前熟悉和了解原作品所屬國(guó)的歷史背景、文化習(xí)俗等,這樣才能從根本上消除文化差異障礙,實(shí)現(xiàn)文化的真正“移植”。
3根據(jù)不同的文學(xué)體裁,正確處理語(yǔ)言中文化意蘊(yùn)的“留”“、棄”。在不同體裁的翻譯作品中,所蘊(yùn)含的語(yǔ)言特征和文化意蘊(yùn)也各不相同。文化因素是文學(xué)作品翻譯當(dāng)中必須考慮到的重要因素,忽略了文學(xué)體裁承載的文化信息內(nèi)容,就等于忽略了文學(xué)語(yǔ)言中的真正內(nèi)涵,翻譯出來(lái)的文學(xué)作品也將變成機(jī)械、僵硬的詞匯和語(yǔ)句堆積。在文學(xué)體裁的作品中,如小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等,文化就成為其翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒(méi)血沒(méi)肉的、只是由詞匯和句子堆積起來(lái)的軀殼。優(yōu)秀的文學(xué)翻譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,要充分考慮到文化因素,正確處理文學(xué)語(yǔ)言中文學(xué)意蘊(yùn)的保留與拋棄問(wèn)題,使翻譯出來(lái)的作品既能客觀真實(shí)地保留原文意思,又能使接收者感受到原作者國(guó)家的文化風(fēng)格與特色,解決兩種語(yǔ)言文化之間差異的矛盾。
篇2
1因?yàn)閷?duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異而造成的不對(duì)等
在中國(guó),龍是我們的圖騰,是我們的吉祥物。但在西方神話傳說(shuō)中,龍是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是thegreatdragon。此外,dragon還有“潑婦”的意思,所以,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要格外注意。香港、韓國(guó)、臺(tái)灣、和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,如果將其翻譯成FourAsianDragons恐怕不太妥當(dāng)。而翻譯成成FourAsianTigers,這就是一種比較貼切的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物。從《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》中對(duì)Tiger的釋義可以看出這種翻譯法是比較貼切的:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)所以說(shuō),將“亞洲四小龍”翻譯成FourAsianTigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等,也符合西方世界對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同和理解。由此可以看出,只有在準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)了東西方在某個(gè)說(shuō)法上的具體表達(dá)方式后,才能達(dá)到彼此認(rèn)同,平等交流的目的。
2因?yàn)閷?duì)色彩的文化差異而造成的不對(duì)等
東西方國(guó)家之間由于所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,對(duì)色彩在表達(dá)的含義上是不盡相同甚至截然相反的。比如:藍(lán)色(blue)在西方國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(BlueMonday)。Bluesky在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”,另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。但藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想,反而人們喜歡使用藍(lán)色來(lái)表達(dá)自己的心情。
再比如,在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服,喜歡過(guò)年貼紅喜字。生意人希望“開(kāi)門紅”,經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來(lái)分“紅利”,股票升值用“飄紅”。但在西方國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)入不喜歡墨綠色卻偏愛(ài)藍(lán)色。在馬來(lái)西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。所以從色彩上看,東西方國(guó)家對(duì)色彩的理解以及其蘊(yùn)藏的含義是大相徑庭甚至完全相左的,如果不顧及東西方在色彩表達(dá)含義上的不同,以本國(guó)對(duì)色彩認(rèn)同的觀點(diǎn)去翻譯和交流,可能會(huì)造成不必要的誤解或忌諱。
3因?yàn)閿?shù)字表達(dá)含義的文化差異而造成的不對(duì)等
東西方國(guó)家之間在使用數(shù)字表達(dá)含義方面也存在很大的不同,如果只按照本國(guó)的理解和表達(dá)方式與西方人交流,很有可能使溝通困難甚至出現(xiàn)誤會(huì)和尷尬,以下是東西方國(guó)家在使用數(shù)字表達(dá)上的一些差異:
“7”在歐美國(guó)家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“7”相當(dāng)于中國(guó)人的“8”?!?”對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“7”為勝利。商標(biāo)還有MildSeven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國(guó),“7”是個(gè)普通的數(shù)字。
“8”在中國(guó)被認(rèn)為是吉祥數(shù)字,與“發(fā)”諧音,公司慶典,開(kāi)業(yè)等都喜歡挑選帶“8”的日子,但在西方國(guó)家,eight只是一個(gè)普通數(shù)字。而“4”在中國(guó)被認(rèn)為是不吉利的,不論結(jié)婚、開(kāi)業(yè)、甚至小到購(gòu)買手機(jī)號(hào)碼都盡量避開(kāi)使用,但four在西方國(guó)家也是很普通的數(shù)字。
在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“9”因?yàn)榕c“久”同音,所以“9”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,歷代帝王都崇拜“9”,希望其天下長(zhǎng)治久安。但在英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種含義。
在西方,“13”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“13”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“13”則沒(méi)有這種文化含義。
篇3
【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ) 民族文化 差異 翻譯
一、什么是習(xí)語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)作為加工后語(yǔ)言,體現(xiàn)的是不同民族在歷史沿革和社會(huì)發(fā)展中所形成的風(fēng)土人情和所積淀的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)一般具有固定的形式,包括了成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)和俚語(yǔ)等等。當(dāng)詞匯根據(jù)一定的規(guī)律構(gòu)成一個(gè)完整的意義時(shí)也不能僅僅通過(guò)推斷各個(gè)單詞的意思來(lái)進(jìn)行推斷。
二、東西方習(xí)語(yǔ)差異的文化成因
習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谏鐣?huì)生產(chǎn)和勞動(dòng)中產(chǎn)生的。相比較而言,我國(guó)的農(nóng)業(yè)啟蒙較西方要早,而西方的工業(yè)文明又領(lǐng)先于我國(guó),不同的發(fā)展業(yè)態(tài)造就了不同的行業(yè)和不同心理素質(zhì)的勞動(dòng)人民。還有,是一種無(wú)形的精神力量,影響的是人類的所有意識(shí)層面,我們看到佛教傳入中國(guó)有上千年的歷史,經(jīng)過(guò)一系列的發(fā)展變化,和本土的儒教、道教有了很好的融合。在西方國(guó)家則是信奉基督教的人較多,習(xí)語(yǔ)Oh, My God就是一種貼切地體現(xiàn)。
歷史典故對(duì)于中西方習(xí)語(yǔ)的影響也是非常大的,我們的語(yǔ)言中最有特色的成語(yǔ)大部分都是來(lái)自于歷史典故,而《圣經(jīng)》則為西方的習(xí)語(yǔ)貢獻(xiàn)了很多的素材,比如Pandora’s box代表的是災(zāi)難與禍害。
另外,共同的民族潛意識(shí)也會(huì)造成了中西方習(xí)語(yǔ)的差異,比如龍作為我們民族的文化圖騰,具有至高無(wú)上的權(quán)勢(shì),古詩(shī)的皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,現(xiàn)在的家長(zhǎng)“望子成龍”。而在西方的文化中自然是沒(méi)有龍的,反而他們會(huì)將狗視為一種吉祥物: lucky dog(幸運(yùn)兒)。
所以我們可以看到,差異的形成原因是多方面的,也是一個(gè)必然的過(guò)程。
三、東西方習(xí)語(yǔ)的一些共性
任何民族的習(xí)語(yǔ)都是句式雖然簡(jiǎn)短,但感染力非常的強(qiáng),是一種由全人類所創(chuàng)造的共同的精神財(cái)富。具體來(lái)說(shuō),首先,從詞語(yǔ)的構(gòu)成結(jié)構(gòu)來(lái)看,它是有一定的完整性的,無(wú)論是哪種語(yǔ)言體系,在習(xí)語(yǔ)的構(gòu)成上都遵循著一定的規(guī)律,這種規(guī)律是不能被輕易破壞的。
其次,習(xí)語(yǔ)具有語(yǔ)義上的統(tǒng)一性,也就是說(shuō),它不是由詞語(yǔ)單個(gè)的意義進(jìn)行累加而構(gòu)成整個(gè)的意義,不是局部對(duì)應(yīng)整體的關(guān)系,而是有著意義的統(tǒng)一性,是用整體去做一個(gè)事物的描述,比如white feather是膽怯的意思。
四、習(xí)語(yǔ)翻譯中的誤區(qū)
習(xí)語(yǔ)的背后都是時(shí)間積淀下來(lái)的文化,我們?cè)诜g的過(guò)程中,當(dāng)然力圖保持其原汁原味,但是文化的差異是一條難以輕易逾越的鴻溝,這就造成一些比較明顯的翻譯障礙。比如中國(guó)文化中對(duì)于狗最好的印象就是看家護(hù)院,其他一些狼心狗肺、狗急跳墻的詞語(yǔ)反應(yīng)的都是負(fù)性色彩。當(dāng)我們看到Lucky dog、Top dog時(shí),如果還用我們的文化進(jìn)行理解,顯然就是南轅北轍了。還有一些文化,東西方之間是沒(méi)有對(duì)接的,比如nightingal我們直譯過(guò)來(lái)是夜鶯的意思,但是在西方文化中它代表的是偵探。
五、東西方文化差異下的習(xí)語(yǔ)翻譯法
為了克服文化差異所帶來(lái)的翻譯尷尬,我們總結(jié)了一套盡量與之對(duì)應(yīng)的方法。
1.直譯法literal translation。在一定的語(yǔ)法規(guī)則之下,語(yǔ)言之間的互相轉(zhuǎn)換是可以遵循直接翻譯的方法的,這種方法的特點(diǎn)就是進(jìn)行客觀描述,不帶有任何主觀的意旨或色彩,很好的保留了原汁原味的文化。但是這種方法必須是在對(duì)西方文化非常了解的基礎(chǔ)上才能運(yùn)用,否則很容易陷入刻板印象中。比如Dark horse(黑馬)、Golden age(黃金時(shí)代)、The cold war(冷戰(zhàn))這些最早都是西方的習(xí)語(yǔ),經(jīng)過(guò)直接的翻譯,現(xiàn)在已經(jīng)被我們很熟練的納入到自己的語(yǔ)言體系中。
2.套譯法(corresponding)。習(xí)語(yǔ)很大一部分是由格言、諺語(yǔ)、名言警句所組成的,它們用簡(jiǎn)短的話語(yǔ)囊括了人類文化的精華,起到了四兩撥千斤的作用。比如:The foremost dog catches the hare.(早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃 )
When the cat is away, the mice will play.(山中無(wú)老虎,猴子稱大王)
這兩個(gè)例句就非常清楚的展示了英語(yǔ)和漢語(yǔ)在不同的文化背景下對(duì)于不同事物的解讀,但是其中的意義是可以互為套用的,比較生動(dòng)地保留了原文的藝術(shù)效果。
3.意譯法(Free translation method)。當(dāng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在意義翻譯上存在著非常大的差異時(shí),其實(shí)是很難找到一個(gè)合適的聯(lián)系,那么就可以采用意譯法。White elephant在英語(yǔ)中是廢物的意思,如果采用直譯或套譯,就很容易讓人誤解為方便面的品牌――白象。As timid as a rabbit.(膽小如鼠),我們沒(méi)有辦法翻譯成膽小如兔,因?yàn)樵谖覀兊奈幕?,狡兔三窟、?dòng)若脫兔這些詞語(yǔ)實(shí)在無(wú)法讓人將兔子和膽小聯(lián)系到一起。
當(dāng)然,關(guān)于東西方文化所帶來(lái)的習(xí)語(yǔ)差異很難說(shuō)一套結(jié)構(gòu)只對(duì)應(yīng)一種譯法,其實(shí)翻譯的方法也不僅限于以上三種,隨著詞匯對(duì)應(yīng)社會(huì)的豐富發(fā)展,很多新的翻譯方法也在涌現(xiàn),比如縮譯法、擴(kuò)譯法、借譯法、節(jié)譯法等等。實(shí)際上,我們看到更多的是多種方法互相結(jié)合、互相輔助來(lái)達(dá)到最佳的翻譯效果。
總而言之,習(xí)語(yǔ)作為人類智慧的集中體現(xiàn),其內(nèi)涵的豐富與外延的廣闊是無(wú)法估量的,其在文化中的意義和作用是民族間的一種共識(shí),對(duì)它的理解和掌握可以讓我們更好的克服文化差異,從而獲得一個(gè)全面創(chuàng)新的知識(shí)體系。
篇4
文化沖突是指譯語(yǔ)傳遞的文化信息與原語(yǔ)文化信息相矛盾。從字面意義上來(lái)看,譯語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)似乎做到了忠實(shí)和一致,但同一概念在兩種語(yǔ)言中所引起的聯(lián)想意義卻是相反的或相矛盾的。例如“狗”與“dog”一詞在東西方文化中就具有不同的價(jià)值觀念。歐美人愛(ài)狗如子,經(jīng)常讓它與人平起平坐,狗在西方被看作心愛(ài)之物和人們忠實(shí)的朋友。因此英語(yǔ)里有“l(fā)uckydog”(幸運(yùn)兒)“,Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),“dressedlikeadog’sdinner”(穿著極為講究)等。而對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),狗有時(shí)雖被認(rèn)為忠實(shí)可靠,但用狗的形象來(lái)喻人時(shí),卻幾乎都含有貶義。如“走狗”,“狗腿子”、“狗膽包天”“、狼心狗肺”“、狍急跳墻”等等。另外,有些事物在一種語(yǔ)言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延,且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種語(yǔ)言里卻平淡無(wú)奇,毫無(wú)文化意義。比如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻成老黃牛。而在西方,古代主要靠馬耕田牛則很少干活。因此在英美文化中,馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。漢語(yǔ)說(shuō)“:力大如牛”,按照英語(yǔ)民族的喻體,英語(yǔ)則說(shuō)“asstrongasahorse”}漢語(yǔ)講“象牛一樣勤勞”,英語(yǔ)則說(shuō)“worklikeahorse”。
二、文化空缺與翻譯
由于各民族在、生活習(xí)俗以及社會(huì)歷史等方面的不同,就難免在文化上存在“真空”地帶,原語(yǔ)所載文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有其“對(duì)等語(yǔ)”,從而造成翻譯中出現(xiàn)文化空缺的矛盾。宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分。在我國(guó)宗教文化中,我們有佛教的“閻王”,道教的“三清”,有開(kāi)天辟地的“”和煉石補(bǔ)天的“女禍”。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)予以注意,否則就會(huì)失當(dāng)。生活習(xí)俗不同,由此而產(chǎn)生的文化空缺同樣可以找到例證。例如“,餃子”一詞在英語(yǔ)中就沒(méi)有其真正的“對(duì)等語(yǔ)”。無(wú)論將其譯為ravioli或dumpling都會(huì)失去餃子這一食品的中國(guó)文化特征。因此,人們通常采用音譯或加注法來(lái)處理這種矛盾。由于各個(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展不同,因而在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語(yǔ)言之問(wèn)進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的翻譯難題。
三、文化部分重疊與翻譯
文化部分重疊所產(chǎn)生的翻譯矛盾是指在翻譯過(guò)程中,譯語(yǔ)和原語(yǔ)所指相同或相似,但由于各民族的思維和習(xí)慣有差異,從而導(dǎo)致譯語(yǔ)只傳遞了原語(yǔ)所載文化信息的一部分。這一矛盾的產(chǎn)生,主要是因譯者對(duì)有關(guān)兩種語(yǔ)言文化的差異不熟悉,簡(jiǎn)單地用原語(yǔ)在譯入語(yǔ)中的“對(duì)等語(yǔ)”來(lái)表達(dá)原語(yǔ)的意思所致。就拿“社會(huì)科學(xué)院”一詞的英譯來(lái)說(shuō),若將其譯為:theinstituteofsocialsciences,那只不過(guò)譯了這個(gè)詞在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中所載文化信息的一部分。因?yàn)樵跐h語(yǔ)里,“社會(huì)科學(xué)院”不僅包括社會(huì)科學(xué),而且包括人文科學(xué)。所以在上面的英譯文后還需加上humanity,才比較準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原語(yǔ)語(yǔ)言文化信息。文化部分重疊甚至還會(huì)出現(xiàn)在外來(lái)詞和原詞之間。英語(yǔ)的tea源于漢語(yǔ)的“茶”。然而,hightea在英國(guó)已成為一頓簡(jiǎn)單的晚餐,而不是一般意義上的“下午茶”。同樣,漢語(yǔ)的“喝茶”則可能是一頓“早餐”,甚至是“午餐”。漢語(yǔ)的“沙發(fā)”源予英語(yǔ)的sofa,但是“沙發(fā)”的釋義已超過(guò)了sofa(三人沙發(fā)),還包括單人沙發(fā)和雙人沙發(fā)。要處理好文化部分重疊所產(chǎn)生的翻譯矛盾,重要的是透徹理解原語(yǔ)所載的文化信息,然后根據(jù)情況進(jìn)行套譯、增譯、直譯加解釋或者是意譯。
篇5
跨文化教育現(xiàn)狀分析。首先,從跨文化教學(xué)內(nèi)容和方式看,跨文化教育理念比較滯后。一方面,大多數(shù)高校在外語(yǔ)教學(xué)中開(kāi)設(shè)了跨文化交際課程,但是由于沒(méi)有統(tǒng)一的教學(xué)大綱,教學(xué)內(nèi)容基本上由各個(gè)院校根據(jù)自身特點(diǎn)和任課老師自行決定,盡管外語(yǔ)教學(xué)本身就是一個(gè)無(wú)時(shí)無(wú)刻不在跨文化教育的過(guò)程,但是具體的“跨文化能力”包含什么,也就是說(shuō)“跨文化能力”這個(gè)概念的內(nèi)涵是什么等一些跨文化教育的問(wèn)題,還需要進(jìn)一步探討。另一方面,傳統(tǒng)教學(xué)中所運(yùn)用的東西方文化價(jià)值比較法,文化背景知識(shí)等介紹僅把異質(zhì)文化作為一個(gè)需要認(rèn)知的對(duì)象,通常是一種停留在知識(shí)層面的教育;在交往中把被理解者(對(duì)話伙伴)作為完全客觀化的認(rèn)知對(duì)象,忽視其作為一個(gè)擁有其自身源泉的另一活生生主體的認(rèn)知過(guò)程,結(jié)果難以做到“對(duì)話”的交流而影響交際的愉悅感。其次,文化有其獨(dú)特性和穩(wěn)定性的特點(diǎn),所以不可相互取代,也不可能完全相互兼容。在交流中如何達(dá)到某種意義上的共識(shí),在跨文化教育中應(yīng)如何體現(xiàn)這部分的需求值得進(jìn)一步研究。最后,我國(guó)外語(yǔ)界的跨文化教育研究往往是“單車道”,即只考慮了中國(guó)學(xué)生對(duì)異文化的了解和接受,這一點(diǎn)成為研究和教學(xué)中的重點(diǎn),但沒(méi)有注意到本文化的向外傳輸,對(duì)于中國(guó)文化的關(guān)注不夠,容易造成文化輸入與輸出的不平衡和不對(duì)等。
二、文化概念和歷史文化人類學(xué)相關(guān)理論
1.文化概念及其特點(diǎn)。在文化研究領(lǐng)域,諸多學(xué)者從不同的角度對(duì)文化概念進(jìn)行了研究。例如,Barnouw從文化的傳承角度定義“文化”概念為“內(nèi)涵相對(duì)穩(wěn)定的一種模式,通過(guò)代代相傳而習(xí)得”;Hofstede從文化的特質(zhì)定義文化為“一組或一類人區(qū)別于另一組或另一類人的集體思維編程”;他們認(rèn)為:因?yàn)閮r(jià)值觀在生命的早期階段即被確立,個(gè)體價(jià)值觀同所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容一起對(duì)個(gè)人的行為習(xí)慣產(chǎn)生長(zhǎng)久的影響,也就是說(shuō)文化是一種能夠“產(chǎn)生非制度化約束力的社會(huì)傳承信息。因此,Kroeber認(rèn)為文化是“價(jià)值模式,思想和其他意義的符號(hào)系統(tǒng)等因素,它們共同塑造人類行為?!庇纱宋覀儾浑y發(fā)現(xiàn)文化是一種非制度化的約束力,除了其相對(duì)的穩(wěn)定性,獨(dú)特性外,它還有在傳承中習(xí)得的特點(diǎn)。文化有先天固有的傳承特點(diǎn),但又不因其固有而一成不變,這些特性研究有助于進(jìn)一步探討跨文化能力培養(yǎng)的主題。
2.跨文化交際能力。跨文化交際能力已成為適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的必備能力。許多學(xué)者都曾對(duì)跨文化交際能力這一術(shù)語(yǔ)做過(guò)定義,雖然沒(méi)有一個(gè)定義被普遍接受,但是學(xué)者們所總結(jié)的定義中概括了跨文化能力指與不同文化背景的人們“有效、恰當(dāng)”地交往能力。在中學(xué)和大學(xué)的外語(yǔ)教學(xué)中,跨文化交際法語(yǔ)言教學(xué)的重點(diǎn)在于提高學(xué)生的外語(yǔ)溝通能力,特別是關(guān)于溝通技巧方面的傳授,目的是更有效地交流和交換信息。但日趨“多元”的國(guó)際化環(huán)境培育了對(duì)異質(zhì)文化更深的同情和興趣,這種溝通內(nèi)涵已經(jīng)不僅僅是信息的溝通,還包括與他人世界觀和帶有濃厚文化色彩活動(dòng)的交流。3.歷史文化人類學(xué)相關(guān)教育理論介紹。雖然教育理論受到不同教育背景的影響,但借鑒西方的研究成果不失為幫助我們進(jìn)行探索的有效途徑。其中,在涉獵到的跨文化教育研究的諸多領(lǐng)域中,文化人類學(xué)的研究引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。德國(guó)當(dāng)代教育人類學(xué)家武爾夫教授關(guān)于歷史文化人類學(xué)在跨文化理論方面的研究值得深思,特別是關(guān)于模仿理論和實(shí)踐知識(shí)理論的探討和應(yīng)用,他認(rèn)為人類的模仿能力充當(dāng)了內(nèi)部世界和外部世界之間的橋梁作用。傳統(tǒng)的模仿與圖像有著緊密的聯(lián)系,通過(guò)模仿過(guò)程,外界的圖像得以內(nèi)化,從而生成了實(shí)踐性知識(shí)。借鑒武爾夫的模仿理論以及實(shí)踐性知識(shí)的理論,我們?cè)诳缥幕逃凶隽艘恍┓e極的探索和實(shí)踐。下邊介紹我們借鑒相關(guān)理論在跨文化教育中的探索和實(shí)踐。
三、歷史文化人類學(xué)在跨文化教育中的實(shí)踐
1.模仿理論及其在跨文化教學(xué)中的意義。兒童、青少年和成人的模仿能力與身體成長(zhǎng)過(guò)程緊密相連。武爾夫?qū)δ7逻^(guò)程在教育和社會(huì)中扮演的角色進(jìn)行了深入的研究,他指出:模仿過(guò)程可以使個(gè)人對(duì)視覺(jué)內(nèi)容進(jìn)行加工處理,并將其內(nèi)化到自身的內(nèi)部映像和想象之中。不僅如此,他認(rèn)為模仿是個(gè)體走出自我,與世界結(jié)為一體,從而將外部世界轉(zhuǎn)為內(nèi)部世界,并且在使個(gè)體與外界相關(guān)聯(lián)的過(guò)程中,形成人類理解的必要前提。模仿對(duì)于個(gè)體和跨文化教育活動(dòng)具有重要的影響??缥幕芰ε囵B(yǎng)在教學(xué)內(nèi)容和方式方面產(chǎn)生問(wèn)題,其中主要原因之一是沒(méi)有重視如何調(diào)動(dòng)知識(shí)的轉(zhuǎn)化。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者碰到的交流困難,除了由于不熟悉異國(guó)的思維方式以及社會(huì)背景外,重要的是缺乏對(duì)異質(zhì)文化的切身感受,缺乏習(xí)得的模仿體驗(yàn)過(guò)程。毫無(wú)疑問(wèn),語(yǔ)言本身就是文化的一部分,但具有語(yǔ)言能力并不意味著具有了跨文化交際的能力。如果模仿過(guò)程缺失,又沒(méi)有更好的體驗(yàn)過(guò)程可以取代,所學(xué)的便會(huì)停留在知識(shí)層面而不能完成內(nèi)化。歷史文化人類學(xué)的模仿理論闡述了通過(guò)模仿過(guò)程可以幫助完成外部世界和內(nèi)部知識(shí)的銜接和轉(zhuǎn)化。在模仿的過(guò)程中,內(nèi)心的感悟會(huì)被調(diào)動(dòng)出來(lái),從而經(jīng)歷和不同文化及不同背景“角色”之間“對(duì)話”,不僅如此,在遵從知識(shí)的認(rèn)知過(guò)程中,在模仿中完成創(chuàng)造模仿,使教育更趨向于人的完善的目標(biāo)進(jìn)行。因此,武爾夫提到的模仿不同于簡(jiǎn)單的表現(xiàn)、復(fù)制、模擬和再現(xiàn),不是一對(duì)一的仿制,而是一種基于模仿者或者學(xué)習(xí)者自身特點(diǎn),對(duì)于被模仿者或者模仿事物的再創(chuàng)造,是一種創(chuàng)造性的模仿。在跨文化能力培養(yǎng)過(guò)程中,如何應(yīng)用模仿的理論選擇教學(xué)內(nèi)容和方式,促進(jìn)外部圖像和內(nèi)部映像產(chǎn)生聯(lián)系,最后生成新知識(shí)是在跨文化能力培養(yǎng)中要面對(duì)的問(wèn)題。我們不難發(fā)現(xiàn)孩子在幼兒園學(xué)習(xí)時(shí),會(huì)經(jīng)常通過(guò)模仿活動(dòng)去感知客觀世界,建立自己與客觀世界的關(guān)系。例如:幼兒園小朋友在模仿鴨子爸爸和媽媽帶著小鴨子游泳的活動(dòng)過(guò)程中,領(lǐng)會(huì)家庭成員的關(guān)系和角色定位,感受不同角色的心理過(guò)程和語(yǔ)言特色,從而創(chuàng)造性地發(fā)揮角色內(nèi)涵。同樣,學(xué)習(xí)者通過(guò)感受和體會(huì),創(chuàng)造性的模仿,從而達(dá)到完善自我的程度。在借助于模仿的理念進(jìn)行跨文化教育時(shí),可以通過(guò)一些場(chǎng)景、片段的模仿,角色扮演,儀式舉行等手段來(lái)增加對(duì)異質(zhì)文化的深入了解。比如一些文化價(jià)值觀可以從異文化中找到線索,也可從本民族文化中找到依據(jù),但又不盡相同。重新用審慎的態(tài)度從另一個(gè)角度來(lái)認(rèn)識(shí)本民族文化和異文化,會(huì)感悟到許多,對(duì)于完善自我認(rèn)識(shí)十分有益。所以,模仿過(guò)程是人類在認(rèn)識(shí)與實(shí)踐過(guò)程中獲取經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的一個(gè)有效途徑,跨文化學(xué)習(xí)中需要模仿,模仿是連接內(nèi)部與外部世界的橋梁,是身心成長(zhǎng)的基礎(chǔ),其本質(zhì)是人類整體或者個(gè)體的自我超越,也是學(xué)生創(chuàng)造力發(fā)展的前提。
2.借鑒實(shí)踐性知識(shí)理論進(jìn)行教學(xué)。武爾夫發(fā)現(xiàn)通過(guò)模仿過(guò)程,外界的圖像得以內(nèi)化,外部世界轉(zhuǎn)化為內(nèi)部世界,從而生成了實(shí)踐性知識(shí)。那么,外部世界的經(jīng)驗(yàn)是如何通過(guò)模仿來(lái)習(xí)得,并生成實(shí)踐性知識(shí)的呢?我們知道個(gè)體將強(qiáng)加于其自身的外部世界進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并且將其整合,使它可以和他的內(nèi)部世界同時(shí)存在,反之亦然。在跨文化教學(xué)中我們往往忽略知識(shí)的整合與轉(zhuǎn)化過(guò)程,這使得對(duì)“內(nèi)部世界的自我”缺乏溝通和展示機(jī)會(huì),失去了生成實(shí)踐性知識(shí)的可能。把非常感性的文化交流,變成了支離破碎的“知識(shí)”傳授,更談不上對(duì)文化深層次的理解和溝通??墒牵瑸槭裁磳W(xué)生通過(guò)模仿學(xué)習(xí),并不能收到理想的教學(xué)效果?一方面,教學(xué)活動(dòng)將模仿學(xué)習(xí)降低為仿學(xué)習(xí),試圖采取復(fù)制的方式將文化信息傳遞給學(xué)生,這自然而然就降低、甚至扼殺了學(xué)生的創(chuàng)造力,實(shí)踐性知識(shí)也難以形成。知識(shí)如果不能轉(zhuǎn)化為實(shí)踐性知識(shí),也就失去了創(chuàng)造的過(guò)程和作用。好像一只鳥(niǎo),失去了翅膀,便不會(huì)有空中飛行的身影。另一方面,仿學(xué)習(xí)的過(guò)程違背了知識(shí)認(rèn)知、轉(zhuǎn)化和再生的過(guò)程,跨文化認(rèn)知過(guò)程中的外部世界的經(jīng)驗(yàn)沒(méi)有通過(guò)內(nèi)部知識(shí)完成內(nèi)化,實(shí)踐性知識(shí)便無(wú)法形成,因此跨文化意識(shí)難以建立并付諸行動(dòng)。所以生成實(shí)踐性知識(shí)的前提是外部世界以映像形式通過(guò)模仿的途徑內(nèi)化到人的內(nèi)心世界之中。這點(diǎn)在跨文化教學(xué)中不可忽視,也是形成實(shí)踐性知識(shí)的基礎(chǔ)??缥幕逃哪康闹痪褪菫榱藛拘哑鋬?nèi)心深處的文化自覺(jué)意識(shí),形成文化覺(jué)醒。當(dāng)“內(nèi)部世界自我”缺乏與外部溝通和展示時(shí),知識(shí)就停留在圖像的階段,有“感”無(wú)“悟”,失去了內(nèi)化,也就不能最終形成實(shí)踐性知識(shí)。正如文化有其傳承特點(diǎn),武爾夫指出模仿過(guò)程在文化和社會(huì)的維系和傳承中發(fā)揮了重要的作用。文化在傳承中被“習(xí)得”的特點(diǎn)需要一個(gè)由外向內(nèi),再由內(nèi)向外的轉(zhuǎn)化過(guò)程,在教學(xué)活動(dòng)中,利用原來(lái)的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用觀察、分析、歸納、推理等思維活動(dòng)還不足以將知識(shí)充分轉(zhuǎn)化為實(shí)踐性知識(shí),因?yàn)槿鄙賹愘|(zhì)文化輸入知識(shí)與本土文化知識(shí)的過(guò)程,沒(méi)有經(jīng)過(guò)與自身經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行活動(dòng)的融合過(guò)程。長(zhǎng)期缺乏生成實(shí)踐性知識(shí)的過(guò)程,就會(huì)對(duì)文化的差異不敏感,也會(huì)直接影響跨文化能力培養(yǎng),使得跨文化接觸的機(jī)會(huì)和交往的深度受到限制,影響到跨文化交際的愉悅感和信心的建立。例如,為了提高文化自覺(jué)意識(shí),在涉及到“守時(shí)”概念時(shí),請(qǐng)同學(xué)扮演東西方不同的角色進(jìn)行對(duì)話,處理遲到,早到或者因故缺席情況。在“角色”扮演中,學(xué)生不僅對(duì)東西方“時(shí)間”概念有了不同的感受,同時(shí)對(duì)東西方對(duì)“時(shí)間”概念的精確度把握方面有了新的認(rèn)識(shí),舉一反三,對(duì)于處理不同文化背景的活動(dòng)有了新的感知。
3.進(jìn)行“雙向”跨文化能力培養(yǎng)。針對(duì)我國(guó)目前跨文化教學(xué)中的“單車道”教學(xué)現(xiàn)象,以模仿理論和實(shí)踐知識(shí)理論為依據(jù),提出“雙向”跨文化能力培養(yǎng)模式。這里的“雙向”包含兩層含義:一方面,對(duì)受教育者而言,只注意了向其傳授知識(shí),忽略實(shí)現(xiàn)調(diào)動(dòng)其原有知識(shí)進(jìn)行由內(nèi)向外,有外向內(nèi)的“雙向”轉(zhuǎn)化。另一方面,只注意西方文化的傳入,忽略本文化的傳輸。表現(xiàn)為把認(rèn)識(shí)和了解西方文化作為研究和教學(xué)中的重點(diǎn),卻忽視本文化的傳輸?shù)慕虒W(xué)方法,容易造成文化輸“入”與輸“出”的不對(duì)等,有悖于實(shí)踐性知識(shí)的形成規(guī)律。造成這種現(xiàn)象與我國(guó)打開(kāi)國(guó)門接受外來(lái)文化的傳承習(xí)慣有關(guān),但是隨著國(guó)際化合作的深入與發(fā)展,不僅須知彼,還需要知己,需要建立文化方面的自信?!半p向”跨文化能力培養(yǎng)模式是建立在模仿理論和實(shí)踐性知識(shí)理論基礎(chǔ)之上提出的,內(nèi)化需要與原有的感悟進(jìn)行對(duì)接,需要已有的經(jīng)驗(yàn)作為基礎(chǔ)。創(chuàng)造不可能無(wú)中生有,在模仿他人的過(guò)程中才可能創(chuàng)生新的思想和事物??缥幕逃彩侨绱耍绻荒艹浞终{(diào)動(dòng)本文化的素材,便會(huì)難以生成知識(shí)內(nèi)化,產(chǎn)生實(shí)踐性知識(shí)?!半p向”跨文化能力培養(yǎng)模式的建立,需要有兩個(gè)先決條件。其一,“雙向”跨文化能力培養(yǎng)模式需要建立在“對(duì)話”基礎(chǔ)上。通常人們更習(xí)慣于把外來(lái)文化變形或者妥協(xié)為我們可以理解的一種“集體思維編程”模式,否則很難被輸入我們的大腦而被理解。而在現(xiàn)實(shí)中更渴望對(duì)話而不是比較,更希望知道他人是誰(shuí),而不是我能接受或理解的他人是誰(shuí)。其二,要尋找到溝通的“媒介”。在個(gè)體將強(qiáng)加于其自身的外部世界進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,需要“尋找形式相似的等價(jià)物,是一個(gè)向深處挖掘的過(guò)程”。潘尼卡提出“挖到出現(xiàn)一種同質(zhì)的泥土或者相似的問(wèn)題……,就是相信不同的文化傳統(tǒng)之間具有一種深層的一致性。這種一致性使得文化得以多元化的并存。”武爾夫描述道:“在與其它文化相互接觸中,人們可以對(duì)不同文化產(chǎn)生更好的理解;它已不再像一個(gè)孤立的島嶼上的居民與另一孤立島嶼上的居民之間的接觸,不同文化似乎已融入我們文化世界中……”如何建設(shè)性的構(gòu)建“媒介”呢?經(jīng)過(guò)實(shí)踐,我們?cè)噲D在知識(shí)結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行了構(gòu)建。首先,借鑒西方跨文化研究理論和研究方法,培養(yǎng)學(xué)生分析本文化和異文化之間差異的原因,了解東西方社會(huì)構(gòu)成的特點(diǎn),從而使學(xué)生知其然,知其所以然。如通過(guò)學(xué)習(xí)Hofstede關(guān)于不同民族的文化價(jià)值差異的四個(gè)維度理論,分析東西方社會(huì)價(jià)值觀以及在不同國(guó)家價(jià)值觀的表現(xiàn)特點(diǎn)和強(qiáng)弱程度;通過(guò)學(xué)習(xí)西方社會(huì)結(jié)構(gòu)理論,分析社會(huì)構(gòu)成要素以及它們之間的關(guān)系。其次,通過(guò)學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化和特色社會(huì)主義發(fā)展道路,了解社會(huì)結(jié)構(gòu)的差異和各自優(yōu)勢(shì)。例如,介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化和諸子百家中影響深遠(yuǎn)的儒家、道家等思想,反向思考文章化和異文化差異的現(xiàn)象和產(chǎn)生原因,準(zhǔn)確理解東西方文化差異的表現(xiàn)形式,探討產(chǎn)生分歧的緣由。最后,從語(yǔ)言學(xué)習(xí)和人文實(shí)踐入手,引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)不同文化的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,增強(qiáng)大學(xué)生對(duì)文化多元主義思想的了解。可以通過(guò)暑期實(shí)踐、和在校留學(xué)生的交流,大學(xué)生服務(wù)中心等活動(dòng),了解在中國(guó)學(xué)習(xí)的外籍學(xué)生和工作人員所發(fā)生的親身經(jīng)歷,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,寬容性以及處理文化差異的靈活性,在跨文化工作氛圍中采取妥當(dāng)行為,促進(jìn)其跨文化能力的培養(yǎng)。
篇6
【論文摘要】目前英語(yǔ)是國(guó)際旅游的通用語(yǔ)言,在旅游活動(dòng)中起著非常重要的交流與溝通作用。然而,在英漢兩種語(yǔ)言互譯過(guò)程中存在著誤譯現(xiàn)象,產(chǎn)生的原因有很多,但主要是由于文化間的差異引起的,并且與語(yǔ)言的文化功能密切相關(guān)。
1 旅游英語(yǔ)翻譯中文化差異的體現(xiàn)
文化差異存在于人類文明的任何階段,每個(gè)民族國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)民族國(guó)家的文化。中外文化之間的差別是顯而易見(jiàn)的,它是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語(yǔ)言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化內(nèi)涵,由于文化的差異。
2 旅游英語(yǔ)的詞匯特征與文體特征
2.1旅游英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支旅游英語(yǔ)詞匯、句法有自己獨(dú)特的特征和表達(dá)規(guī)律。在世界國(guó)際化的大環(huán)境下,旅游英語(yǔ)的對(duì)象是國(guó)外旅游者,旅游英語(yǔ)不但具有英語(yǔ)語(yǔ)言的基本功能,而且以語(yǔ)言載體的形式傳遞與旅游活動(dòng)有關(guān)的信息,實(shí)現(xiàn)旅游信息交流的功能,體現(xiàn)語(yǔ)言功能,既:表義功能、信息功能和美感功能。旅游英語(yǔ)語(yǔ)言特征主要表現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法和修辭上。
2.2英漢兩種文化的差異漢語(yǔ)中有些旅游詞匯在英語(yǔ)中找不到對(duì)等詞匯,詞語(yǔ)出現(xiàn)缺失現(xiàn)象,由此應(yīng)運(yùn)而生了一些新的旅游英語(yǔ)詞匯。中國(guó)的人文景觀的名稱前常用漢語(yǔ)拼音方法給出英語(yǔ)對(duì)等詞。如:星海公園Xinghai Park,岳陽(yáng)樓Yueyang Tower等。中國(guó)獨(dú)有的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說(shuō)、典故、民族風(fēng)情、宗教信仰和思維模式等因其文化內(nèi)涵需要解釋性詞語(yǔ)加以說(shuō)明,有時(shí)不可避免地需要音譯,音譯是外國(guó)人和中國(guó)人對(duì)中國(guó)的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說(shuō)、典故、民族風(fēng)情、宗教信仰和思維模式等的認(rèn)同,在音譯后加注一些解釋說(shuō)明,對(duì)音譯主體的具體特殊涵義、地名、人名以及歷史文化的淵源加入解釋性詞語(yǔ),使游客更了解中國(guó)文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文學(xué)家“歐陽(yáng)修”。
3 旅游英語(yǔ)翻譯的差錯(cuò)
3.1本族語(yǔ)干擾這類差錯(cuò)主要是由于本族語(yǔ)與目的語(yǔ)在語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)上的差異而使目的語(yǔ)在這兩個(gè)層面上本族語(yǔ)化所致,多見(jiàn)于非目的語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生或初學(xué)者。如:請(qǐng)讓我作個(gè)自我介紹。(Now allow me say something about myself.)就是個(gè)很典型的例子。這里的“to”為介詞,后須接動(dòng)名詞短語(yǔ);“say”前須加不定式符號(hào)“to”才符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。
3.2認(rèn)知水平指學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)在語(yǔ)言的直義(denotation)、含義(implication)、運(yùn)用規(guī)則等方面理解及掌握的質(zhì)量?jī)?yōu)劣及程度的高低,這往往受到語(yǔ)言學(xué)習(xí)者智力水平、精神狀態(tài)、身體及記憶力的好壞、學(xué)習(xí)興趣與動(dòng)機(jī)以及學(xué)習(xí)的勤奮程度等諸方面的影響和制約。我將盡力使你們玩得愉快。(I′ll try my best to make you have a pleasant day.)此處“day”是一個(gè)具體的時(shí)間概念,應(yīng)改為“stay”,這才符合言語(yǔ)者的真實(shí)意圖。但若游客在某勝地所呆時(shí)間的確為一天,這則是一個(gè)正確的表達(dá),這便叫“歪打正著”,言語(yǔ)者可能并未意識(shí)到這一點(diǎn)。
3.3思維差異這是東西方文化差異所致,不用說(shuō)目的語(yǔ)的初學(xué)者,甚至外語(yǔ)習(xí)得水平較高的非本族語(yǔ)人士也會(huì)犯此類錯(cuò)誤。
三天的時(shí)間很短暫,這次旅行即將結(jié)束。Three days are so short. Now we are going to finish thetrip.(誤);Three days is so short. Now we are going to finishthe trip.(正)。
3.4過(guò)度概括意為學(xué)習(xí)者過(guò)度地?cái)U(kuò)充了目的語(yǔ)某一規(guī)則的使用范圍。這類錯(cuò)誤最典型地表現(xiàn)在句子成分的殘缺上。如:桂林地處華南亞熱帶,享有風(fēng)光甲天下的美譽(yù)。(Guilin in subtropical South China with the reputation of having the country’s most beautiful scenery.)這一例最大的規(guī)則錯(cuò)誤是無(wú)述謂。其中,句子結(jié)構(gòu)雜揉、冗長(zhǎng)、啰嗦等毛病。這些錯(cuò)誤可能均受母族的語(yǔ)法體系的干擾,但主要是將介詞、分詞的語(yǔ)法功能擴(kuò)充成述謂所致。
4 旅游英語(yǔ)翻譯策略
為了加強(qiáng)旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中外國(guó)旅游者對(duì)我國(guó)民族文化的理解,更直觀、準(zhǔn)確地進(jìn)行語(yǔ)言和文字的交流與溝通,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷。
4.1直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義,如:葉公好龍Lord Ye’s love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).
篇7
[論文摘要]英語(yǔ)電影有著地道的口語(yǔ)表達(dá),真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境、豐富的文化內(nèi)涵,欣賞英語(yǔ)電影不僅可以學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)可以獲取文化知識(shí),語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)習(xí)語(yǔ)言是學(xué)習(xí)文化的過(guò)程,只要正確的運(yùn)用教學(xué)方法,堅(jiān)持語(yǔ)言與文化并重的原則,優(yōu)秀的英語(yǔ)電影可以有效地培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)交際能力和跨文化交際能力,達(dá)到英語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化雙收益。
電影作為一門視聽(tīng)藝術(shù),它能真實(shí)地反映社會(huì)的各種文化,通過(guò)塑造藝術(shù)形象,表達(dá)一定的思想情感,體現(xiàn)時(shí)代和民族精神。電影是反映現(xiàn)實(shí)生活的一面鏡子,體現(xiàn)了大眾文化與藝術(shù)性的高度統(tǒng)一。優(yōu)秀的英文影片是包羅萬(wàn)象的文化載體,它從多方面、多角度的展示了英語(yǔ)民族的文化。英語(yǔ)電影有著地道的口語(yǔ)表達(dá)、真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境、豐富的文化內(nèi)涵,是英美國(guó)家特定時(shí)代社會(huì)生活和文化最直觀、最集中、最生動(dòng)的反映。影視欣賞是一種有效的教學(xué)法,是進(jìn)行文化和語(yǔ)言教學(xué)的重要媒介。看電影不是最終目的,而是達(dá)到教學(xué)目的的有效手段。對(duì)高校大學(xué)生來(lái)說(shuō)英文電影可以使他們更加直觀地了解西方國(guó)家的文化,可以培養(yǎng)語(yǔ)感、提高聽(tīng)說(shuō)能力,擴(kuò)充學(xué)生文化背景知識(shí),提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性,掌握英語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,豐富語(yǔ)言文化知識(shí)和技能。
一、電影用于英語(yǔ)教學(xué)的優(yōu)越性
1、營(yíng)造完整的語(yǔ)言情境,培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)感,提高聽(tīng)說(shuō)能力
喬姆斯基認(rèn)為:語(yǔ)言是某種天賦,人類天生就有一種語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制,即使不經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)也可以在某種語(yǔ)言環(huán)境中刺激中習(xí)得。英文電影不同于課堂上的場(chǎng)景模擬,它創(chuàng)造了真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,提供了練習(xí)聽(tīng)說(shuō)的絕好機(jī)會(huì)英文電影中有語(yǔ)言交際的自然環(huán)境,加上人物的面部表情、手勢(shì)和體態(tài),最大限度地體現(xiàn)語(yǔ)言的感染力,使語(yǔ)言形象化,生動(dòng)化。學(xué)生必然容易接受那些恰到好處的語(yǔ)言表達(dá),這種語(yǔ)言涵蓋了語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏、用詞、思維和感情等幾大要素。這種和學(xué)習(xí)、生活、感情和思維結(jié)合在一起的英語(yǔ)語(yǔ)言更具有生命力。學(xué)生在觀看電影時(shí)會(huì)不知不覺(jué)中、自然地習(xí)得純正的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和豐富地道的語(yǔ)言,而輕松地提高英語(yǔ)口語(yǔ)交際能九達(dá)到英語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo)。
2、寓教于樂(lè),激發(fā)學(xué)習(xí)的興趣,提高學(xué)習(xí)效率
心理學(xué)的研究成果表明:人會(huì)自然記住自己感興趣的東西,遺忘自己不感興趣的東西。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Krashen的“情感過(guò)濾假說(shuō)”(affective filter hypothesis)認(rèn)為:學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)態(tài)度、自信心等“情感因素”對(duì)語(yǔ)言輸入起著過(guò)濾的作用。若學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)動(dòng)力大,自信心強(qiáng),焦慮小,對(duì)語(yǔ)言輸入的過(guò)濾作用就小,獲得的輸入就多:反之,過(guò)濾作用就大,獲得的輸入就少。因此,學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情得到調(diào)動(dòng),學(xué)習(xí)興趣得到激發(fā),接受英語(yǔ)的能力就會(huì)越強(qiáng)。由于電影題材廣泛,情節(jié)生動(dòng),畫面逼真,富有極大的感染力,觀看電影時(shí)學(xué)生們興趣盎然如《魂斷藍(lán)橋》、《泰坦尼克號(hào)》和《阿甘正傳》等或以波瀾壯闊的場(chǎng)景,或以優(yōu)美迷人的畫面,或以至純至深的情感,或以演員高超的演藝給觀眾留下深刻的印象,這樣可以促使學(xué)生在感受情節(jié)的同時(shí),耳濡目染,對(duì)大量的語(yǔ)言信息輸入自然、輕松地領(lǐng)悟。每觀看一部影片,適當(dāng)?shù)刈⒁馐占⒎e累生活化的經(jīng)典語(yǔ)句將這樣的語(yǔ)言用在口語(yǔ)交際中讓入耳熟通俗易懂口語(yǔ)質(zhì)量自然提高了。
3、培養(yǎng)語(yǔ)言文化差異敏感性,提高跨文化交際能力
美國(guó)學(xué)者Hanvy把對(duì)文化差異的敏感性分為四個(gè)階段,第一階段是識(shí)別表面的明顯的文化特征;第二階段是識(shí)別細(xì)微而有意義的,與自己的文化迥異的文化特征:第三階段與第二階段接近,但人們的反應(yīng)有所不同;第四階段是能夠做到從對(duì)方立場(chǎng)出發(fā)感受其文化。無(wú)論對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生哪一階段的文化敏感性,電影教學(xué)都起著非常重要的作用。英文電影可以幫助學(xué)生更好的了解西方文化,日常生活中的語(yǔ)言,西方人的生活點(diǎn)滴以及思維方式等許多實(shí)用的英語(yǔ)知識(shí),只有理解西方的文化才會(huì)以西方的思維方式,才能站在該角色的立場(chǎng)來(lái)感受其文化,才能更好的了解、掌握一些跨文化交際方面的知識(shí),為以后與外國(guó)人充分溝通、無(wú)障礙交流打下良好基礎(chǔ)。東西方文化差異會(huì)很大程度地體現(xiàn)在電影語(yǔ)言中。如《碰撞》、《盧旺達(dá)飯店》、《通天塔》和《刮痧》等一系列以文化沖突為主題的影片。置身于真實(shí)的英語(yǔ)環(huán)境中,學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)電影故事的敘述,情節(jié)的發(fā)展以及人物關(guān)系的變遷可以更好的了解與中式思維不太相同的外國(guó)的文化,用心體會(huì)東西方價(jià)值觀念的不同,以及由此產(chǎn)生的思維方式的差異,從而將語(yǔ)言上升到真正意義上的交流,提高跨文化交際的能力。
4、擴(kuò)大知識(shí)面,了解風(fēng)土人情,提高文化素養(yǎng)
電影是文化的傳播者。由于中外各國(guó)在風(fēng)俗、習(xí)慣、人情、環(huán)境、傳統(tǒng)、民眾性格等方面存在著客觀差異,這種差異也相應(yīng)地在各國(guó)語(yǔ)言上體現(xiàn)出來(lái)。有些差異隨著中外交流的深入和相互影響而已被中國(guó)公眾所理解和接受,英文電影中故事的敘述、情節(jié)的發(fā)展及人物的關(guān)系都與中式思維存在著一定的差異,而這些差異僅用語(yǔ)言來(lái)分析是不夠的,我們還要了解西方的文化、歷史、風(fēng)土人情及社會(huì)問(wèn)題,在了解的基礎(chǔ)上逐步分析并加以總結(jié),用心體會(huì)東西方價(jià)值觀念的不同以及由此產(chǎn)生的思維差異,通過(guò)對(duì)西方歷史文化的了解,將語(yǔ)言上升到真正意義上的交流。比如《探索》系列電影紀(jì)錄片。制作精美,原汁原味的英語(yǔ),加上精良的音像效果,非常引人入勝,學(xué)生們不僅能學(xué)習(xí)英語(yǔ),還能學(xué)到很多歷史地理知識(shí),了解風(fēng)土人情,提高文化素養(yǎng)。
二、利用英語(yǔ)電影進(jìn)行教學(xué)的方法
1 剛合理的選擇英文電影
英遇電影的選擇將決定學(xué)習(xí)效果的好壞。選擇電影要以教學(xué)目標(biāo),學(xué)生語(yǔ)言水平為準(zhǔn)繩,看語(yǔ)言文化信息含量,看語(yǔ)言含量是否大,情節(jié)內(nèi)容是否健康,是否貼近生活,看語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)是否清晰地道。對(duì)于初級(jí)水平的學(xué)生,選擇電影的時(shí)候主要以題材輕松、內(nèi)容簡(jiǎn)單為原則,如《公主日記》、《音樂(lè)之聲》、《怪物史瑞克》和《獅子王》等;中級(jí)水平的學(xué)生除學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身外,更要提高對(duì)英語(yǔ)文化背景知識(shí)的了解。因此選擇一些如《阿甘正傳》、《勇敢的心》等歷史題材的影片來(lái)學(xué)習(xí):對(duì)自己的水平比較有信心的學(xué)生可以選擇《納米亞傳奇》等影片,學(xué)習(xí)一些比較地道的口語(yǔ)表達(dá)。選擇影片是還應(yīng)遵守精泛結(jié)合原則。
2、以建構(gòu)主義為理論指導(dǎo)組織課堂教學(xué)
建構(gòu)主義的教育心理學(xué)理論強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,認(rèn)為學(xué)生是知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)者。同時(shí)認(rèn)為教師的作用應(yīng)由知識(shí)的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動(dòng)建構(gòu)意義的幫助者和促進(jìn)者。在英文電影欣賞教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)當(dāng)遵循建構(gòu)主義的教學(xué)思想,抓住學(xué)生的注意力和興趣,尊重學(xué)生已有的知識(shí)、情感及個(gè)性需求,以學(xué)生為主體組織課堂活動(dòng)。
3、加強(qiáng)觀片之前的文化歷史背景知識(shí)的導(dǎo)入
教師應(yīng)簡(jiǎn)要介紹影片的歷史文化背景、主要內(nèi)容和人物關(guān)系,激活學(xué)生腦中的圖式知識(shí),幫助其更好的接受新知識(shí)。也可提出一些問(wèn)題,讓學(xué)生帶著問(wèn)題觀看,鼓勵(lì)學(xué)生在觀看電影的過(guò)程中把自己想象成其中的一個(gè)角色。并與角色同呼吸、共命運(yùn),產(chǎn)生身臨其境的感覺(jué)。這樣不僅使學(xué)生進(jìn)入觀看電影的最佳狀態(tài),注意力更為集中,而且能更好地理解怎樣在實(shí)際語(yǔ)境中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用所學(xué)的知識(shí),從而減少交流中的“語(yǔ)用失誤”。
4、觀片之后的語(yǔ)言知識(shí)的強(qiáng)化及運(yùn)用
行為主義理論把語(yǔ)言習(xí)慣看成是習(xí)慣形成的過(guò)程,而習(xí)慣形成需要不斷強(qiáng)化進(jìn)行刺激——反應(yīng)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程是輸入——吸收——輸出的過(guò)程。根據(jù)輸入輸出之間平衡的觀點(diǎn),從輸入、儲(chǔ)存到產(chǎn)出之前的階段被稱作“孵化期”。教師應(yīng)幫助學(xué)生有意識(shí)地去縮短孵化期。教師不妨為學(xué)生設(shè)計(jì)一些活動(dòng),如復(fù)述影片故事情節(jié)、角色扮演、問(wèn)題討論、寫自己的感想,分析主要人物的性格特點(diǎn)、背誦經(jīng)典對(duì)白,給電影角色配音等。讓學(xué)生將片中學(xué)到的表達(dá)方式運(yùn)用到要討論與寫作中,從而提高口語(yǔ)和寫作水平。防止學(xué)生剛從電影中學(xué)到的大量習(xí)語(yǔ)、表達(dá)方式隨著時(shí)間的推移而遺忘,不能內(nèi)化成自己的知識(shí)。
篇8
目前,在這個(gè)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的時(shí)代,世界各國(guó)的商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,各商家紛紛調(diào)整自己的經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略和市場(chǎng)方向,爭(zhēng)取能在這個(gè)商業(yè)世界中占有一席之地。我們知道,商家在參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)時(shí)都會(huì)普遍碰到這樣一個(gè)問(wèn)題,那就是,如何能將自己的產(chǎn)品更好地推向市場(chǎng),推向世界。商品如果想順利地出口并在國(guó)外占有一定的位置,這就不僅要求產(chǎn)品本身要質(zhì)量?jī)?yōu)良,而且產(chǎn)品的介紹、商標(biāo)翻譯要迎合國(guó)外消費(fèi)者的心理也是至關(guān)重要的。好的產(chǎn)品及商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者的心理影響是積極的,它能給消費(fèi)者留下好的印象,激起他們內(nèi)心的消費(fèi)欲望。而不成功的商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者會(huì)帶來(lái)負(fù)面影響,這不僅會(huì)給公司帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)影響到企業(yè)本身的形象。而商務(wù)英語(yǔ)是在國(guó)際商務(wù)背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語(yǔ)言,國(guó)際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及東西方文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國(guó)際商務(wù)理論知識(shí)、國(guó)際商貿(mào)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)以及各種國(guó)際商務(wù)文體的行文和專門表達(dá)法。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要特別注意文化信息的傳遞,要重視其文化差異并在翻譯過(guò)程中做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,我們要兼顧國(guó)外的歷史背景、文化風(fēng)俗、忌諱、文字在表達(dá)上的特點(diǎn),以及消費(fèi)者的消費(fèi)心理,同時(shí)注意應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,使語(yǔ)意傳達(dá)完整貼切,將語(yǔ)言與文化相結(jié)合,正確運(yùn)用好語(yǔ)言,使中西方文化在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中得以充分的體現(xiàn)。
2 商標(biāo)的翻譯
眾所周知,商標(biāo)在產(chǎn)品銷售中起到重要的廣告作用。馳名商標(biāo)在消費(fèi)者心中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價(jià)格和良好的服務(wù)。語(yǔ)言是“文化的鏡子”,漢語(yǔ)的許多商標(biāo)具有豐富的文化內(nèi)涵。有時(shí),這些文化內(nèi)涵要通過(guò)翻譯完整地反映于譯文中非常困難,因?yàn)闈h語(yǔ)讀者的文化背景與英語(yǔ)讀者的文化背景差異很大,而這就要求譯者必須熟悉兩種不同語(yǔ)言的語(yǔ)用原則,具備跨語(yǔ)言、跨文化交際的知識(shí),能夠設(shè)法溝通語(yǔ)用意義差異,譯出的商標(biāo)才有意義。比如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)為“White Elephant,”在字面上,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是不準(zhǔn)確的翻譯,因?yàn)椤皐hite elephant”在西方國(guó)家中意思是“沒(méi)有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義來(lái)自于一個(gè)古老的傳說(shuō)。相傳很久以前,有個(gè)國(guó)王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象。這個(gè)大臣發(fā)覺(jué)這頭白色的大象很棘手,它的胃口極大又無(wú)法安置,但因?yàn)槭菄?guó)王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍候著它。不久就把大臣給吃窮了。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買牌子為“White Elephant”的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒(méi)有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢· 我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion(獅子)來(lái)代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來(lái)的電池真是威力無(wú)比,消費(fèi)者何樂(lè)而不為呢·
再如,我國(guó)上海生產(chǎn)的大白兔奶糖多年來(lái)深受消費(fèi)者的歡迎,它具有上乘的質(zhì)量是一方面的原因,但另一方面,這與白兔在我們中國(guó)人看來(lái)是一種可愛(ài)的小動(dòng)物不無(wú)關(guān)聯(lián)。但假如把它譯成“White Rabbit”并把奶糖銷往澳大利亞,或許銷量會(huì)不盡如人意。因?yàn)樵诎拇罄麃喆罅恳巴盟奶幘蚨?破壞草原并與牛羊爭(zhēng)食,影響其畜牧業(yè)的發(fā)展,那里的人們不會(huì)喜歡兔子這種動(dòng)物,所以也不會(huì)喜歡以此為商標(biāo)的商品。這樣的例子舉不勝舉,尤其是一些動(dòng)植物的名稱詞,如金雞、白象、孔雀、等,以及數(shù)字和顏色詞。在英譯與這些詞相關(guān)的商標(biāo)時(shí),務(wù)必小心謹(jǐn)慎,以避免翻譯過(guò)程中因詞義褒貶的變化造成譯成的英語(yǔ)商標(biāo)不受歡迎,從而影響商品的銷售。
3 廣告宣傳用語(yǔ)的翻譯
廣告的主要功能是打動(dòng)廣大群眾,誘發(fā)其購(gòu)買欲,它在商品銷售中所起的作用是不言而喻的。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,強(qiáng)調(diào)譯文能否在譯語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境中達(dá)到促銷的功能。這在很大程度上取決于譯文是否被廣大群眾理解、認(rèn)可、接受。文化差異是漢語(yǔ)廣告英譯過(guò)程中不容忽視的大問(wèn)題。廣告離不開(kāi)語(yǔ)言,而廣告用語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一個(gè)較難的領(lǐng)域,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語(yǔ)言的色彩,任何廣告都建立在一定的文化背景之上。文化差異造成的東西方不同的價(jià)值觀念,成長(zhǎng)環(huán)境、生活態(tài)度,思維方式等都會(huì)影響人們對(duì)廣告的理解及廣告的效果。比如,宣傳中國(guó)海南島的廣告語(yǔ) “歡迎你到天涯海角來(lái)” 在對(duì)外宣傳英語(yǔ)時(shí)曾經(jīng)按照字面意思翻譯為“Welcome to the End of the World”而 “The End of the World” 有“世界末日”的意思,試想一下,當(dāng)外國(guó)游客看到這樣的廣告時(shí),有誰(shuí)還敢來(lái)游覽“天涯海角”呢· 那么,商務(wù)工作者將它譯為“Welcome to the remotest Corners of the Globe”效果就截然不同了。再如:有一則廣告“Take the TOSHIBA,Take the world”這里的Take一詞的翻譯是關(guān)鍵,不能按照字面將其譯為“拿來(lái)”或“帶來(lái)”,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是:“擁有東芝,擁有世界?!庇行V告語(yǔ)在東道主國(guó)很出色,但是被翻譯成外語(yǔ)之后便顯得平淡無(wú)味、毫無(wú)新意。所以對(duì)于這種翻譯,多采用四字成語(yǔ)、生活諺語(yǔ)等來(lái)展示它的說(shuō)服力與感染力,而且還有不可忽視的一點(diǎn)的是翻譯時(shí)的靈感和經(jīng)驗(yàn)。例如:
1Good to the last drop滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
2O(jiān)bey your thirst服從你的渴望。(雪碧)
3The new digital era數(shù)碼新時(shí)代。(索尼影碟機(jī))
4We leadO(jiān)thers copy我們領(lǐng)先他人效仿(理光復(fù)印機(jī))
5Impossible made possible使不可能變?yōu)榭赡堋?佳能打印機(jī))
6Take time to indulge盡情享受吧!(雀巢冰激凌)
7Poetry in motion,dancing close to me動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。(豐田汽車)
8Just do it只管去做。(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)
9Make yourself heard理解就是溝通。(愛(ài)立信)
10Start ahead成功之路,從頭開(kāi)始。(飄柔)
看這些經(jīng)典的廣告語(yǔ)翻譯,翻譯之后語(yǔ)言的力量更強(qiáng),更富有創(chuàng)新性和感染力,而且還能激發(fā)消費(fèi)者強(qiáng)烈的購(gòu)買欲望。
4 商品名稱的翻譯
在不同的文化體系中人們的思維方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)上,也體現(xiàn)在人們對(duì)事物的命名上。漢語(yǔ)中的“綠茶”翻譯成英語(yǔ)是“green tea”,而“紅茶”翻譯成英語(yǔ)就由紅變黑,成了“black tea”。這是因?yàn)闈h語(yǔ)是就茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是茶葉就有了紅、綠之分,而英語(yǔ)中是直接按茶葉本身的顏色來(lái)命名的,有了綠、黑之分便也不足為奇了?!凹t糖”在英語(yǔ)中被稱為“brown sugar”也是相同的原因。
中國(guó)許多出口特產(chǎn),基本都有了固定的英語(yǔ)譯名,這些譯名已形成一定的模式,若譯者隨便“硬譯”,必然會(huì)造成物名分家。如:清涼油:essential balm而不是:cooling oil or qin Jiang oil,風(fēng)油精:medicated oil而不是:fengyou jing;另外還有“餛飩”、“餃子”、“湯圓”等都被稱“dumplings”;“cabbage”一詞則用來(lái)統(tǒng)稱我們的“白菜” 和“卷心菜”。我們把用來(lái)衡量跑步速度快慢的表叫成“秒表”,也可稱其為“跑表”,因?yàn)樵谌藗冮_(kāi)始跑步的那一刻它就得開(kāi)始工作了。但在英語(yǔ)中,強(qiáng)調(diào)的是它的工作成果是在人們停止跑步的那一刻產(chǎn)生的,就順理成章地稱它為“stop watch”。一個(gè)“跑”,一個(gè)“?!?兩個(gè)截然相反的概念把東西方人們對(duì)同一事物不同的思維切入體現(xiàn)得淋漓盡致。因此,我們?cè)诜g相關(guān)的商品名稱時(shí),要千萬(wàn)細(xì)心,以免出錯(cuò)給商品的出口帶來(lái)不必要的麻煩。再如,我國(guó)著名老店品名的翻譯:全聚德—Quanjude Pe-king Roast Duck-Since 1864;吳裕泰—Wuyutai Tea Shop-Since 1887;同仁堂—Tongrentang Chinese Medicine-Since1669;瑞蚨祥—Ruifuxiang Silk-Since 1862;榮寶齋—Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和— Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669。這種譯法既保持了老字號(hào)原有品牌,又介紹了產(chǎn)品,讓外國(guó)人一目了然,使用公元紀(jì)年突出了老字號(hào)悠久的歷史文化。
5 提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的中西方文化差異意識(shí)
51 根據(jù)語(yǔ)境,確定詞義
詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。如“joint venture”在一般經(jīng)貿(mào)合同中指“合資企業(yè)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指多個(gè)投標(biāo)人為了滿足招標(biāo)人提出的條件暫時(shí)結(jié)成的聯(lián)營(yíng)體常譯為“聯(lián)營(yíng)體牽頭公司的名稱”?!癟urnkey Contract”通常指“整套承包(合同)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指的是“總包(交鑰匙)工程招標(biāo)文件?!贝送?現(xiàn)代英語(yǔ)中一詞多譯現(xiàn)象相當(dāng)普遍。因此,漢譯時(shí)如果不懂專業(yè),隨意去選擇詞義或照搬字面意思,其結(jié)果不但使譯文失去原文的規(guī)范性,也會(huì)使譯文令人費(fèi)解,使讀者不得其意。例如:
(1)We shall give you a special discount on an order exceeding10000 pieces
如果訂貨超過(guò)一萬(wàn)件,我方將給予你公司一個(gè)特別回扣。
(2)The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money
出口商如果急需用這筆錢,他可以把這個(gè)承兌了的匯票拿去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。
(3)Exchange dealers only work with these differences,iewith premium and discount,expressed in decimal points,between the spot and forward prices
外匯經(jīng)紀(jì)人只賺取這些差額,即利用即期匯率與遠(yuǎn)期匯率之間的差價(jià),以小數(shù)點(diǎn)表示的貼水和升水。
以上三例中都有discount一詞,但分別用于不同的專業(yè),即表達(dá)三個(gè)不同的意思。外貿(mào)業(yè)務(wù)中表示“折扣”,銀行業(yè)務(wù)中表示“貼現(xiàn)”,而外匯業(yè)務(wù)中表示“貼水”??梢?jiàn),這里的discount一詞的翻譯極為關(guān)鍵,翻譯時(shí)一定要格外謹(jǐn)慎。
52 了解中西方不同的文化背景
文化差異的存在是客觀的,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員必須在外國(guó)文化和本土文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn)。這時(shí),譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近。
比如“亞洲四小龍”這一詞語(yǔ),早已為大家所熟悉。眾所周知,這個(gè)詞語(yǔ)是20世紀(jì)80年代西方國(guó)家對(duì)當(dāng)時(shí)亞洲地區(qū)的中國(guó)香港特區(qū)、中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)、韓國(guó)和新加坡這4個(gè)國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)奇跡所作的評(píng)論。但英文的原詞卻是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons”。這就是鮮明的文化對(duì)照。盡管誰(shuí)也沒(méi)有見(jiàn)過(guò)“龍”的廬山真面目,但在中國(guó)數(shù)千年的文明史中,龍?jiān)缫驯豢坍?、渲染得淋漓盡致。龍,象征著天上的神靈,威武雄壯,生氣勃勃。而虎是地上的動(dòng)物。在中國(guó)以及亞洲華裔中,人們習(xí)慣稱自己為“炎黃子孫,龍的傳人”。歷代皇帝穿的是龍袍;北京紫禁城的臺(tái)階上雕刻著龍;中國(guó)以前的房屋屋檐上都刻有龍頭;凡此種種,無(wú)不顯示出龍?jiān)谌藗冃哪恐械摹白鹳F地位”。然而,由于思想文化意識(shí)不同,在西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪。含有貶義。而tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富有進(jìn)取精神”的象征,在這里,虎與龍,這兩詞本身并不重要,關(guān)鍵是要表達(dá)一種贊嘆。因此當(dāng)有人把“tiger”翻譯成中文的“龍”時(shí),就更能確切的表達(dá)原意,并被人們接受。這也是“亞洲四小龍”之所以翻譯成Four Asian Tigers的緣故?,F(xiàn)在許多西方人就用MaoTai 一詞指代中國(guó)的酒,而不譯作 wine 或alcohol。實(shí)際上英語(yǔ)表達(dá)的wine與中國(guó)產(chǎn)的白酒有所不同,它指不含酒精的酒,即漢語(yǔ)中的“黃酒”,英語(yǔ)中white wine 指白葡萄酒,red wine指紅葡萄酒。在英語(yǔ)里白酒指含酒精的酒,叫l(wèi)iquor或alcohol。
從上面這三個(gè)例子我們可以看出,翻譯與文化有著密切的聯(lián)系。如果譯者不了解不同民族的不同文化,就不能做到準(zhǔn)確地翻譯出句子本身所要表達(dá)的意思。一味地按字面意思去翻譯不僅是錯(cuò)誤的,同時(shí)也完全傳遞不了筆者要表達(dá)的意思。不了解中西方文化差異,就談不上確切地理解和翻譯。
篇9
2001年,在第十屆運(yùn)動(dòng)心理學(xué)大會(huì)上首次提出了“東西交融—運(yùn)動(dòng)心理學(xué)的本土化與跨文化解析”[2]。足可見(jiàn),運(yùn)動(dòng)心理學(xué)的跨文化研究已經(jīng)引起世界的重視,并在全球引起強(qiáng)烈的反響與共鳴。全球化進(jìn)程的跨步前進(jìn),不同文明間交流的加深,這種迅速而巨大的浪潮無(wú)時(shí)無(wú)刻不在侵襲我們的生活,突破疆界實(shí)行跨文化元素的流動(dòng),并頻繁的穿梭于異文化間。
1.1異文化存在的淵源
文化間的差異性有其深厚的歷史淵源:不同的自然環(huán)境產(chǎn)生不同的物質(zhì)生產(chǎn)方式,而建立在物質(zhì)生產(chǎn)方式基礎(chǔ)之上的社會(huì)形態(tài)也不盡相同。植根于五千多年的“和”文化,異于西方“個(gè)人”主義的文化。在傳統(tǒng)文化中,我們所建立的信仰是“修身”“齊家”“治國(guó)”“平天下”,截然不同與西方對(duì)“自由”“平等”“博愛(ài)”的信仰。我們?cè)谶@種傳統(tǒng)文化中所建立的關(guān)系,正如[3](2005)先生所言,我們所建立的人際關(guān)系所形成的社會(huì)格局都是以“己”為中心,通過(guò)與“己”有關(guān)的家人、朋友、陌生人等呈現(xiàn)出一種差序格局的由遠(yuǎn)及近的社會(huì)關(guān)系;也正如梁漱溟[4](1990)所言,中國(guó)人似不為己而存在,而在遙遠(yuǎn)的西方恰恰相反。
1.2東西方心理學(xué)存異的根源
中華民族是一個(gè)擁有幾千年文明歷史的古老國(guó)度,其形成的心理特質(zhì)是幾千年歷史的結(jié)晶。因此,其心理和行為無(wú)不帶有民族的烙??;如對(duì)自然科學(xué)領(lǐng)域的研究,我們?cè)谝浦参鞣叫睦韺W(xué)的內(nèi)容時(shí),很少有“排異”反應(yīng),因?yàn)檫@部分研究大多是在解決人類的共性問(wèn)題。但在研究社會(huì)領(lǐng)域的問(wèn)題時(shí),如運(yùn)動(dòng)動(dòng)機(jī),人際交往,主觀幸福感及自尊方面等高級(jí)的心理學(xué)內(nèi)容時(shí),卻出現(xiàn)了很強(qiáng)的“排異”反應(yīng)??梢?jiàn),中國(guó)在研究社會(huì)心理學(xué)領(lǐng)域的課題,可謂“土壤肥沃”,為世界心理學(xué)的發(fā)展提供“生存的土壤”和“生存的空間”;而在自然科學(xué)領(lǐng)域(如實(shí)驗(yàn)心理學(xué))卻“土壤貧瘠”。正因?yàn)闁|西方研究各有不同,才存在互取其精華之要義。西方國(guó)家一向有重視實(shí)證主義,科學(xué)主義的傳統(tǒng)。從研究的內(nèi)容上看,西方國(guó)家傾向于自然科學(xué)領(lǐng)域的研究,如認(rèn)知領(lǐng)域———感覺(jué),知覺(jué),記憶,思維等的研究,習(xí)慣用推理實(shí)驗(yàn)的方法來(lái)認(rèn)識(shí)體育現(xiàn)象;而以儒家文化為代表的東方陣營(yíng)則傾向于社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的研究,如中國(guó)人獨(dú)特的人情觀、面子觀等的研究。在研究方法上,西方人一貫重視實(shí)驗(yàn)探究來(lái)說(shuō)明某一問(wèn)題,這也是為什么實(shí)驗(yàn)心理學(xué)在西方一直占據(jù)主流地位的根源所在,而在中國(guó)則推崇身心感受,感悟的方法來(lái)探討心理學(xué)的相關(guān)問(wèn)題。Berger[5]探析了大學(xué)生在運(yùn)動(dòng)心理方面的文化差異,在調(diào)查的中美大學(xué)生參與體育鍛煉過(guò)程中的原因、運(yùn)動(dòng)愉、鍛煉的自我效能感三個(gè)方面,鍛煉原因及產(chǎn)生的愉沒(méi)有差異,而在自我效能感方面,美國(guó)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)中國(guó)。究其原因兩者主要是歷史文化底蘊(yùn)的不同,以及建立在物質(zhì)形態(tài)上所形成的社會(huì)價(jià)值觀也大相徑庭。
2心理學(xué)的礦藏———異文化
文化資源是含金量極高的綠色礦藏,對(duì)其可以進(jìn)行多次、多角度地開(kāi)發(fā)直至深度開(kāi)發(fā),在開(kāi)發(fā)的過(guò)程中,既要突出其差異性,獨(dú)特性,也要覆蓋到文化傳統(tǒng)繼承與文化認(rèn)同的關(guān)聯(lián)性,均衡性及可持續(xù)性。
2.1尊重差異———增強(qiáng)本土文化維持并適度發(fā)展
這種差異,才是推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步發(fā)展的源泉,但在全球化浪潮中如何保持差異才是值得我們審視的問(wèn)題。從奧運(yùn)會(huì)的大放溢彩到NBA的職業(yè)化路徑,這種悄無(wú)聲息的文化滲透,已堂而皇之地?cái)D進(jìn)我們的生活,并在中國(guó)市場(chǎng)迅速占得一席之地。在選擇休閑活動(dòng)內(nèi)容方面,尼日利亞的Ikulayo[6]指出,當(dāng)?shù)氐娜硕紵嶂杂诠窖屡捞?、傳統(tǒng)式摔跤、傳統(tǒng)舞蹈等作為閑暇時(shí)間的活動(dòng)內(nèi)容,他們視自己獨(dú)特的文化信仰為運(yùn)動(dòng)的靈魂,視自己文化背景下的傳統(tǒng)運(yùn)動(dòng)方式為重要的財(cái)富。因此,保持并維持文化差異的根本出路在于本土文化的強(qiáng)大,這種強(qiáng)大不是表面的強(qiáng)大,而是內(nèi)在文化修養(yǎng)的提升、繼承、創(chuàng)新與傳播。正如汪風(fēng)炎[7]在中國(guó)文化心理學(xué)書中談及的文化對(duì)人的影響至少有三個(gè)層次:第一層為人們可觀察的外在物品(observableartifacts)的影響上,如漢字、孔子像、儒家經(jīng)典;第二層次為對(duì)人們行為方式上的影響,不同文化下人們的行為方式有差異;第三層次表現(xiàn)在文化對(duì)人們的價(jià)值觀(values)與潛在假設(shè)(underlyingassumptions)的影響上,其中第三層次是最高級(jí)的,也是影響最深刻的。用我們的理念去影響世界,并經(jīng)歷外來(lái)文化的考驗(yàn),洗禮與成長(zhǎng),才會(huì)讓自己的本土文化加入世界行列。而在現(xiàn)代化進(jìn)程中我們對(duì)文化的“重新書寫”,卻引發(fā)了一種“闡釋的焦慮”,必須在困境中突出自己獨(dú)特的文化魅力,弘揚(yáng)并壯大傳統(tǒng)文化的根基。
2.2發(fā)展本土文化,研究中國(guó)特色的運(yùn)動(dòng)心理學(xué)
關(guān)于本土文化與外來(lái)文化的博弈一直都是爭(zhēng)論的焦點(diǎn),絕大多數(shù)學(xué)者都在疾呼我們要回歸傳統(tǒng)體育,保護(hù)傳統(tǒng)武術(shù)文化、保護(hù)傳統(tǒng)心理學(xué),舍棄純粹的“拿來(lái)主義”,可是真正從實(shí)踐的角度談及“怎么做時(shí)?”卻鮮有學(xué)者給出明確具體的回答。我們對(duì)傳統(tǒng)文化的保護(hù)不是停滯不前,一味的追求浮華的外殼,而是需要從本質(zhì)去挖掘其內(nèi)涵,先在自己國(guó)度發(fā)展壯大,從每一個(gè)人的內(nèi)心底處去深思、發(fā)展、并加以創(chuàng)新,才會(huì)讓傳統(tǒng)文化(武術(shù),太極拳,易筋經(jīng)等)走的更遠(yuǎn)。運(yùn)動(dòng)心理學(xué)的發(fā)展同樣需要異文化的平臺(tái),美國(guó)著名跨文化心理學(xué)家推蒂斯[8](H.C.Triandis)所說(shuō):“在得到中國(guó)的資料之前,心理學(xué)不可能成為一門普遍有效的科學(xué),因?yàn)橹袊?guó)人口占了人類的很大比例,對(duì)于跨文化心理而言,中國(guó)能從新的背景上重新審查心理學(xué)的成果……”可見(jiàn),他們?cè)缫颜J(rèn)識(shí)到中國(guó)文化存在的合理性。中德運(yùn)動(dòng)員歸因方式的分析比較得出,Si[9]總結(jié)出中國(guó)運(yùn)動(dòng)員更多的將成敗歸于內(nèi)部,可控且不穩(wěn)定方面,因此我們?cè)谧粉欉\(yùn)動(dòng)員的心理發(fā)展變化時(shí),應(yīng)將中國(guó)運(yùn)動(dòng)員心理控制點(diǎn)集中于外控性方面,而非一味的將國(guó)外的歸因模式直接拿來(lái)套用;2013年世界運(yùn)動(dòng)心理學(xué)大會(huì)上,中德的一項(xiàng)研究也表明,中德兩國(guó)在散步、慢跑和自行車上都有相同的愛(ài)好,但是中國(guó)人偏愛(ài)于氣功、太極、跳繩和踢毽子等傳統(tǒng)的運(yùn)動(dòng)[10],這無(wú)疑成為中國(guó)體育運(yùn)動(dòng)消費(fèi)市場(chǎng)源源不斷的礦藏。世界心理學(xué)的發(fā)展壯大離不開(kāi)中國(guó)文化元素的參與,東方的文化魅力已在世界占得一席之地,反之,只有將自己的文化心理學(xué)融入世界的視野,才會(huì)豐富心理學(xué)的內(nèi)容。
3運(yùn)動(dòng)心理學(xué)的發(fā)展要“求大同存小異”
“異”是事物發(fā)展的前提條件,“同”才是發(fā)展的必然趨勢(shì)。我們一方面要重視異文化的深刻內(nèi)涵,但也不可否認(rèn)的是追求具有普適世界的大心理學(xué)觀才是我們最終的目的。臺(tái)灣著名心理學(xué)家(1993)楊國(guó)樞[11]指出大多心理學(xué)研究的最終目標(biāo)都是為了建立普適世界的人類心理學(xué)或稱為“大心理學(xué)觀”“世界心理學(xué)”。他山之石,可否功玉?運(yùn)動(dòng)心理學(xué)既要研究不同文化背景下運(yùn)動(dòng)員的心理與行為的差異之所在,也要研究心理與行為的共同之處。
3.1建立文化認(rèn)同
在躋身世界一體化的進(jìn)程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)越來(lái)越多的國(guó)家在思想意識(shí)、行為表現(xiàn)方面有很多的相通之處。若我們?cè)谘芯窟\(yùn)動(dòng)心理學(xué)時(shí),只強(qiáng)調(diào)文化差異而不去發(fā)現(xiàn)其文化共性,建立其文化認(rèn)同,反而會(huì)對(duì)國(guó)家間的交流產(chǎn)生阻礙。無(wú)論是奧運(yùn)會(huì)蓬勃發(fā)展的盛況,還是休閑體育發(fā)展的全球化浪潮,再或是體育職業(yè)化,產(chǎn)業(yè)化的成功營(yíng)銷。正是在全球化這塊肥沃的土地里,在異文化的大染缸里給運(yùn)動(dòng)心理學(xué)在更高層次上的綜合與概括提供了可能性與契機(jī)。世界豐富多彩,和而不同,不同文化的撞擊,正是新型觀念創(chuàng)作的源泉,從價(jià)值觀的角度來(lái)分析,我們的本土體育文化(如武術(shù),導(dǎo)引)處處滲透著天人合一,身心協(xié)調(diào)發(fā)展的思想理念。而西方則注重競(jìng)技性、功利性。在這兩種典型文化背景下,卻也有其相似之處,如姚明是在“和”文化的大熔爐里練就的籃球天才,卻在走向異國(guó)他鄉(xiāng)時(shí)遭遇異文化的挑戰(zhàn),他所做的不是抵觸而是不斷地去挑戰(zhàn)去挖掘異域文化重“競(jìng)技”重“功利”的文化內(nèi)涵,這種碰撞與融合也正是催生出新型人才、新型發(fā)展模式的動(dòng)力,也是一件互利共贏的喜事。
3.2繼承與創(chuàng)新
我國(guó)的國(guó)粹———武術(shù)以恪守“終不異初”“傳兒不傳女”等原則,在我們心里默認(rèn)的形成一種認(rèn)知:越是有歷史沉淀,越是祖輩留下來(lái)的文化,越是盡善盡美。實(shí)則不然,在那種等級(jí)森嚴(yán)、嚴(yán)守忠孝的等級(jí)禮制下,我們的傳統(tǒng)體育始終沒(méi)有走出傳統(tǒng)制度枷鎖的陰影,沒(méi)有走向重自由,以民為尊強(qiáng)調(diào)個(gè)性自由發(fā)展的體育形態(tài),而是制約了體育本土化發(fā)展,創(chuàng)新,也不利于國(guó)際化。因此,我們應(yīng)以積極的心態(tài)去尋找對(duì)方的一致性,互補(bǔ)性,以文化融合為契合點(diǎn),將自己的本土文化變被動(dòng)調(diào)適為主動(dòng)調(diào)適,就有可能跨越文化的藩籬,把異文化間的對(duì)立轉(zhuǎn)化為反思與創(chuàng)新的活力,建立你我共同發(fā)展的新理念。世界無(wú)時(shí)不刻都在運(yùn)動(dòng),運(yùn)動(dòng)心理學(xué)的研究也并不是一層不變的,不同文化潛藏著的豐富內(nèi)涵在交流與碰撞中又會(huì)不斷更新塑造出新的心理學(xué)特色,成為心理學(xué)發(fā)展源源不斷的礦藏。
4小結(jié)
篇10
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言文化差異英語(yǔ)教學(xué)
一、中西方文化差異
(一)文化的產(chǎn)生及內(nèi)涵
由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、等不同, 導(dǎo)致了中西方語(yǔ)言存在著很大的差異, 從而出現(xiàn)了文化學(xué)習(xí)與交流的多種困擾因素。要了解和掌握兩種交際文化的差異,必須先從文化談起,按照社會(huì)學(xué)家和人類學(xué)家對(duì)“文化”所下的定義,“文化”是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。
(二)表現(xiàn)
早在20世紀(jì)20年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir在Language: An Introduction to the Study of Speech一書中就指出:“語(yǔ)言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的傳統(tǒng)和信念”。要真正掌握一種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言的特定社會(huì)背景,中西方文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、價(jià)值觀與道德標(biāo)準(zhǔn)的差異
(1)西方人崇拜個(gè)人奮斗, 以個(gè)人取得的成就自豪。相反, 中國(guó)文化卻提倡謙虛謹(jǐn)慎。然而, 中國(guó)式的自我謙虛卻常常使西方人大為不滿。
Your English is very good. No, no, my English is very poor.
這種謙虛, 在西方人看來(lái), 不僅否定了自己, 還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力。
(2)在西方文化中,與“自我”(self) 相關(guān)的觀念已經(jīng)根深蒂固。如“self-absorption (自我專注 )、self-admiration(自我贊賞) 、self-cultivation (自我修養(yǎng) ) ”等等 。西方社會(huì)盛行的是個(gè)體主義 (individualism),強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由 、不受約束。而中方文化強(qiáng)調(diào)集體利益高于個(gè)人利益,“先國(guó)家,后集體,再個(gè)人,先利民,再利已” 的話語(yǔ)隨處可見(jiàn)。
2、社會(huì)關(guān)系的差別
(1)稱謂及稱呼:英語(yǔ)中的稱謂比漢語(yǔ)中要少得多。例如,cousin 一詞,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的表兄、表弟、表姐和表妹等。漢語(yǔ)把表親關(guān)系區(qū)分得非常嚴(yán)格,要說(shuō)出性別,還要分出大小。而英語(yǔ)中的稱謂不多,除dad, mum, grandpa, aunt, uncle 等幾個(gè)常用稱謂,其它的幾乎不用。在英美國(guó)家,小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma,而是直呼其名,這在中國(guó)人看來(lái)有違情理且不禮貌漢語(yǔ)中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對(duì)長(zhǎng)輩稱“叔叔”“阿姨”;對(duì)平輩稱“大哥”“大姐”。但在英語(yǔ)中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對(duì)母語(yǔ)是英語(yǔ)的長(zhǎng)輩稱“Uncle Smith”“Auntie Brown”,對(duì)方聽(tīng)了會(huì)覺(jué)得不太順耳。英語(yǔ)文化中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。又如學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,也就相應(yīng)地把“王老師”稱為“Teacher Wang”。其實(shí),英語(yǔ)中teacher只是一種職業(yè);漢語(yǔ)有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對(duì)人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡(jiǎn)單理解:王老師=Teacher Wang.此外還把漢語(yǔ)中習(xí)慣上稱呼的“唐秘書”“張護(hù)士”稱為Secretary Tang, Nurse Zhang, 英語(yǔ)國(guó)家的人聽(tīng)起來(lái)感覺(jué)不可思議。英語(yǔ)中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。
(2)在美國(guó),父母以及未成年孩子,稱之為核心家庭(nuclear family)。子女一旦結(jié)婚, 就獨(dú)立生活,父母不再資助子女。這種做法能培養(yǎng)年青人自力更生的能力, 但也疏遠(yuǎn)了親屬之間的關(guān)系。中國(guó)式的家庭結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜, 傳統(tǒng)的幸福家庭是四世同堂,家庭成員互相依賴幫助, 密切了親情關(guān)系。然而, 這種生活方式不利于培養(yǎng)年青人的獨(dú)立能力。
3、社會(huì)禮儀的差異
中國(guó)人大多使用“吃了嗎?”“上哪呢?”來(lái)打招呼,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感??蓪?duì)西方人來(lái)說(shuō),這種打招呼的方式會(huì)令對(duì)方感到尷尬,甚至不快,因?yàn)槲鞣饺藭?huì)認(rèn)為對(duì)方在詢問(wèn)他們的私生活。在西方,日常打招呼他們只說(shuō)一聲“Hello”,“Morning!”或“Good Afternoon”就可以了。而英國(guó)人見(jiàn)面會(huì)說(shuō):“A nice day, isn’t it?”
在中國(guó),菜的樣式千變?nèi)f化,又非常講究色香味的搭配。而歐洲人只講究其營(yíng)養(yǎng)的搭配和保護(hù)。中國(guó)人殷勤好客,敬酒讓菜,西方人常覺(jué)得太過(guò)熱情。西方人的習(xí)慣是:“Help yourself, please! ”中國(guó)人送客人時(shí)常說(shuō): “再見(jiàn), 走好??! ”“慢走”等。而西方人只說(shuō):“Bye! ”“See you later!”
4、社會(huì)習(xí)俗的差異
中西方人接受贊揚(yáng)、祝賀時(shí)的反應(yīng)也有明顯區(qū)別。中國(guó)人聽(tīng)后會(huì)說(shuō)一些謙虛之詞,而西方人則會(huì)毫不猶豫地說(shuō):“ Thank you”。根據(jù)西方人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人以道謝或接受的方式作答,否則他們會(huì)誤解為對(duì)方懷疑自己的判斷力。而東方則比較謙虛、謹(jǐn)慎,即使心里非常高興,也不會(huì)坦然接受對(duì)方的贊揚(yáng)。 又如發(fā)表學(xué)術(shù)文獻(xiàn)或論文,漢語(yǔ)文章的標(biāo)題往往有表示謙虛的字眼。如“淺談…”、“試論…”等,而英語(yǔ)文章的標(biāo)題常常直截了當(dāng),不加修飾,如“Science and Technology”(《科學(xué)與技術(shù)》) 。
5、生存環(huán)境方面
英語(yǔ)中與水產(chǎn)、航船有關(guān)的詞語(yǔ)非常多,如“ fish in the air (緣木求魚 )、an odd fish(怪人)、miss the boat (錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì))”等。漢語(yǔ)中這類詞語(yǔ)就少得多。原因在于英國(guó)四周環(huán)水,航海業(yè)發(fā)達(dá),所以多此類詞語(yǔ)。而在中國(guó)只有沿海地區(qū)才有漁民結(jié)網(wǎng)捕魚,所以該類詞語(yǔ)相對(duì)較少。要表達(dá)“用體力負(fù)運(yùn)東西”有:“扛、挑、擔(dān)、抬、馱”等。在英語(yǔ)中卻只有carry來(lái)泛指這個(gè)動(dòng)作。漢語(yǔ)中我們會(huì)遇到“像老黃牛一樣干活”、“氣壯如?!钡仍~ ,英語(yǔ)中要表達(dá)同樣的意思,會(huì)說(shuō)“ work like a horse, as strong as a horse”。
6、方面
漢英語(yǔ)言中涉及宗教的詞語(yǔ)數(shù)目龐大,如“天公”、“陰陽(yáng)”、“菩薩”等。語(yǔ)言是思想的直接反映,兩種截然不同的宗教詞匯是兩個(gè)民族宗教觀念迥異的寫照。隋唐之前,儒道兩教在中國(guó)居統(tǒng)治地位,漢語(yǔ)中涉及宗教的詞語(yǔ)多與此相關(guān),如“太極” 、“道”等;隋唐時(shí)期,佛教傳入,大量佛教詞語(yǔ)隨之而來(lái),這樣儒、佛、道三教在中國(guó)占有絕對(duì)主導(dǎo)地位。隋唐時(shí)期,大量佛教傳入,大量佛教詞語(yǔ)隨之而來(lái),其輪回報(bào)應(yīng)的思想被儒道思想所接受并被消化。這樣儒、 佛、道三教在中國(guó)占有絕對(duì)主導(dǎo)地位。在英國(guó),則以基督教為主要宗教。該教于597 年傳入英國(guó)。在隨后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,大量與此相關(guān)的詞語(yǔ)陸續(xù)匯入英語(yǔ)行列。這里既有古英語(yǔ)時(shí)期由拉丁語(yǔ)滲入英語(yǔ)的詞 、如angel (天使 )、monk (僧侶 ) 等,又有中古時(shí)期從法語(yǔ)借用的詞 ,如 religion (宗教) 、dean(教長(zhǎng)) 等,還有現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期從其他外來(lái)語(yǔ)中借來(lái)的大量的詞,結(jié)果英語(yǔ)中涉及宗教的詞語(yǔ)遠(yuǎn)比其他語(yǔ)種來(lái)得多。
7、歷史典故方面
典故是每個(gè)民族日常交談的一個(gè)重要組成部分,人們常常在不自覺(jué)間運(yùn)用出于各自民族文化遺產(chǎn)的典故,比如中國(guó)人會(huì)說(shuō),"真是馬后炮"、 "原來(lái)是個(gè)空城計(jì)啊 ! " 西方人則會(huì)講 That all Greek to me.(我對(duì)此一竅不通。) 、He’s a Shylock (他是個(gè)守財(cái)奴) 。一談?dòng)玫?,?duì)對(duì)方文化了解不多的外國(guó)人大多感到相當(dāng)費(fèi)解,顯然這是因?yàn)楦髅褡逡曰z產(chǎn)不同的緣故。中國(guó)人的典故多源于《紅樓夢(mèng)》等古代四大名著、民間傳說(shuō)神話以及中國(guó)傳統(tǒng)的體育娛樂(lè)項(xiàng)目,如象棋、戲劇等。前兩個(gè)例子一個(gè)來(lái)自中國(guó)象棋,一個(gè)來(lái)自《三國(guó)演義》。而西方人的典故則多出于莎士比亞戲劇和以后英美文學(xué)中的許多其他人物或名稱、希臘、羅馬神話、《圣經(jīng)》中的人物和事件以及傳統(tǒng)的體育項(xiàng)目,如美國(guó)的棒球、橄攬球等。后兩個(gè)英文例子便來(lái)自莎士比亞戲劇。
二、英語(yǔ)教學(xué)目的
英語(yǔ)教學(xué)的目的究竟是什么?是學(xué)習(xí)、研究語(yǔ)言本身,還是掌握語(yǔ)言這個(gè)工具?英語(yǔ)教學(xué)的目的是要打好扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),進(jìn)行嚴(yán)格的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)為交際初步運(yùn)用外語(yǔ)的能力。而交際能力離不開(kāi)對(duì)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家文化的了解,學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言必須要學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言所代表的文化。這就要求我們外語(yǔ)教師從第一天起,就要隨時(shí)注意讓學(xué)生了解和掌握東西方的兩種交際文化的差異,應(yīng)把這種識(shí)別和介紹與語(yǔ)言教學(xué)同步進(jìn)行,只有這樣才能培養(yǎng)我們學(xué)生真正具備交際能力。
三、在英語(yǔ)教學(xué)中融入文化教學(xué)
在學(xué)習(xí)、使用外語(yǔ)時(shí),教師要培養(yǎng)學(xué)生具有文化意識(shí),理解語(yǔ)言背后的文化蘊(yùn)含。教師應(yīng)適當(dāng)拓展有關(guān)中西文化差異的淵源,以解釋這種差異的現(xiàn)象的由來(lái)。
(一)從英語(yǔ)詞匯中探究文化涵義
英語(yǔ)詞匯中積累了豐富的文化涵義,在教學(xué)中,我們要注重對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義的介紹,防止學(xué)生單純從詞匯本身做評(píng)價(jià)??蛇m當(dāng)擴(kuò)展知識(shí)內(nèi)容,順便講一些相關(guān)的外國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣等。
(二)教師鼓勵(lì)學(xué)生自發(fā)尋找和積累英語(yǔ)國(guó)家的文化素材
教師要給學(xué)生提供一些了解英語(yǔ)國(guó)家文化的途徑和渠道,如創(chuàng)造一個(gè)文化語(yǔ)言環(huán)境,開(kāi)展一些語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng);可收集和利用一些有關(guān)英語(yǔ)國(guó)家的物品和圖片,讓學(xué)生獲得較為直觀的文化知識(shí)和風(fēng)土人情;利用電影電視引導(dǎo)學(xué)生觀察英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化情況等。這些都有利于學(xué)生體驗(yàn)和感受英語(yǔ)國(guó)家的文化,強(qiáng)化學(xué)習(xí)西方文化的意識(shí),其用英語(yǔ)思維的能力也會(huì)相應(yīng)提升。
綜上所述,語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物, 是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會(huì)所有的特征。不同的文化背景和文化傳統(tǒng), 使中西方在思維方式、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在有相當(dāng)大的文化差異。教師應(yīng)了解不同文化間的差異,加強(qiáng)語(yǔ)言的文化導(dǎo)入, 重視語(yǔ)言文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響。只有這樣, 才能提高教育的效果和質(zhì)量,使學(xué)生在實(shí)際生活中正確運(yùn)用語(yǔ)言。中西方的文化存在著很多差異,在英語(yǔ)教學(xué)中不能只單純注意語(yǔ)言教學(xué),而必須加強(qiáng)語(yǔ)言的文化導(dǎo)入,重視語(yǔ)言文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧炎昌, 劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言文化即英漢語(yǔ)言文化對(duì)比外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.
[2]方文惠. 英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué) 福建人民出版社,1990.