文學(xué)翻譯論文范文

時(shí)間:2023-03-19 13:10:56

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇文學(xué)翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

文學(xué)翻譯論文

篇1

文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)。綜合中外論者對(duì)文學(xué)一詞的闡釋,我們知道文學(xué)具有以下主要特性:文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),是用語(yǔ)言來(lái)反映生活、反映現(xiàn)實(shí)、表達(dá)思想、抒感的,是emotion-centered;它有審美價(jià)值,其語(yǔ)篇功能主要是用藝術(shù)的語(yǔ)言敘事、畫物、言情,達(dá)到感染人、娛悅?cè)?、教育人的目的。文學(xué)的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說(shuō)清楚文學(xué)是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視等是文學(xué)。如此說(shuō)來(lái),文學(xué)語(yǔ)言就該是這些文學(xué)作品的語(yǔ)言,文學(xué)文體也就該是這些文體的總和。盡管小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風(fēng)格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語(yǔ)各體類之間的文學(xué)共性的東西,即小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視的語(yǔ)言特征及其翻譯。

長(zhǎng)期以來(lái),文學(xué)翻譯一直被認(rèn)為是派生的、模仿性的、第二位的文學(xué)形式,處于文學(xué)研究的邊緣,極少受到文學(xué)研究者和文學(xué)史家應(yīng)有的重視。評(píng)論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大多是先驗(yàn)性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀(jì)70年代以后,人們開(kāi)始對(duì)先驗(yàn)性的“等值”標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑;描述性的、動(dòng)態(tài)的翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對(duì)錯(cuò)”等標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現(xiàn)的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質(zhì)’的混亂”視作“文化意識(shí)形態(tài)直接影響特定文學(xué)抉擇的寶貴資源”。

研究文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象,首先要給文學(xué)翻譯的常規(guī)與變異下一個(gè)定義.從社會(huì)學(xué)的角度看,文學(xué)翻譯活動(dòng)首先是一種社會(huì)性的活動(dòng),與社會(huì)學(xué)中行為規(guī)范的功能類似。文學(xué)翻譯的常規(guī)是用來(lái)辨別合適的或不合適的翻譯行為的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn).它由具體的文學(xué)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、方法等理論組成.與社會(huì)學(xué)中的越軌行為一樣,文學(xué)翻譯的變異是指違背了文學(xué)翻譯常規(guī)的翻譯行為或活動(dòng)和不恰當(dāng)?shù)氖褂梅g技巧等行為.文學(xué)翻譯作品中的變異現(xiàn)象表現(xiàn)為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學(xué)翻譯的難度。

二、文學(xué)翻譯中的變異現(xiàn)象及其文體效果

文體學(xué)和文學(xué)緊密相關(guān),一直被用來(lái)分析和評(píng)價(jià)文學(xué)作品。同時(shí)它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學(xué)知識(shí)將有助于發(fā)現(xiàn)原文的特色,從而忠實(shí)地翻譯原文。

文體學(xué)理論認(rèn)為,作者在藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程中所采用的任何符號(hào),一個(gè)詞,一個(gè)句法,一種修辭手段或是某個(gè)敘事角度,都是作者獨(dú)具匠心的選擇,都是為了實(shí)現(xiàn)某種功能——或是突出主題,或是增強(qiáng)美學(xué)效果。因此,譯者一定要對(duì)每個(gè)對(duì)象的功能有清晰的認(rèn)識(shí),這樣才能忠實(shí)地翻譯出原文的韻味,使譯作讀者獲得與原作讀者相近的感受。

下面我們來(lái)看不同體類中的不同變異現(xiàn)象及其文體效果。

(一)小說(shuō)的翻譯

(1)人物語(yǔ)言的個(gè)性化變異

在一部小說(shuō)中,尤其是在人物眾多的小說(shuō)中,作家為了生動(dòng)地再現(xiàn)形形的人物的個(gè)性,常常模仿他們各自的語(yǔ)言,使他們說(shuō)出合乎自己身份、地位、教養(yǎng)、性格的話來(lái),這是作家借人物語(yǔ)言塑造人物形象的一個(gè)重要手段。如馬克•吐溫的TheAdventuresofHuckleberryFinn,小說(shuō)的敘述部分即采用了經(jīng)過(guò)錘煉的美國(guó)當(dāng)代口語(yǔ),書中的人物對(duì)話更是原原本本的生活語(yǔ)言的照錄,請(qǐng)看哈克與黑奴吉姆的對(duì)話:

"Hello,Jim,haveIbeenasleep?Whydidn''''tyoustirmeup?""Goodnessgracious,isdatyou,Huck?Enyouain''''dead-youain''''drownded-you''''sbackagin?It''''stoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeelo''''you…"

由此例可以看出,黑奴吉姆的語(yǔ)言充斥著訛讀、省音、不合語(yǔ)法、用詞不妥,這些極不規(guī)范的語(yǔ)言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過(guò)它們讀者可以推測(cè)到有關(guān)這一人物更多的情況。

(2)敘述時(shí)空的混亂化變異

這一特點(diǎn)主要存在于一些現(xiàn)代派小說(shuō)中。傳統(tǒng)小說(shuō)的敘述總是時(shí)空脈絡(luò)清晰,要么依事件發(fā)生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場(chǎng)景變化,但時(shí)間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現(xiàn)代派的作品中,由于作家對(duì)心理現(xiàn)實(shí)刻畫的追求,也由于作家的創(chuàng)作觀念及手法的緣故,如意識(shí)流手法的采用,常常使得時(shí)空變化模糊不清,作品中的人物思維、語(yǔ)言混亂無(wú)序,過(guò)去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團(tuán),語(yǔ)言缺少了形式上的邏輯關(guān)連,變得毫無(wú)條理,不完整的句子很多,給理解帶來(lái)了較大困難。此時(shí)我們要引入一個(gè)文體學(xué)中的概念---前景化(foregrounding)。它是指通過(guò)一定的手法將需要表達(dá)的事物或現(xiàn)象突出地表現(xiàn)出來(lái)。通常它通過(guò)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)的系統(tǒng)違反來(lái)達(dá)到,是引人注目的、新穎的。意識(shí)流小說(shuō)往往描寫人物混亂流動(dòng)的意識(shí),因此在語(yǔ)篇上常常表現(xiàn)為詞匯組合、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、敘述模式等多層面上偏離常規(guī)的前景化特征。。

(二)詩(shī)歌的翻譯

一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩(shī)歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類作品中的語(yǔ)言形式。詩(shī)之所以成為詩(shī),怎樣說(shuō)與說(shuō)了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。

現(xiàn)代文體學(xué)的一個(gè)基本觀點(diǎn)就是:“風(fēng)格是對(duì)常規(guī)的變異。”(Styleisdeviationofthenorm)反過(guò)來(lái)講,語(yǔ)言常規(guī)的變異就是語(yǔ)體風(fēng)格的意義。變異是超常規(guī),超常才能引起人們的關(guān)注、才能吸引人,超常才能體現(xiàn)語(yǔ)體風(fēng)格。變異是手段,通過(guò)變異造成“突出”(foregrounding)?!巴怀觥币鉃椤安宦渌滋住?、富有新義,新義構(gòu)成語(yǔ)體風(fēng)格之意?!巴怀觥蓖ㄟ^(guò)語(yǔ)言變異來(lái)實(shí)現(xiàn)。如果把變異的語(yǔ)言現(xiàn)象看作“突出”,語(yǔ)言常規(guī)就是構(gòu)成“突出”的“背景”(backgrounding)。有“背景”有“突出”才能勾勒出作品的整體美貌。將此觀點(diǎn)應(yīng)用到詩(shī)歌的翻譯當(dāng)中將會(huì)使譯者和讀者更好地把握作者的意圖。

如美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人mings曾寫了這樣的詩(shī)句“youpaysyourmoneyandyoudoesn’ttakeyourchoice”(1950)。他勇敢地沖破了約定俗成的語(yǔ)法規(guī)則,在一般現(xiàn)在時(shí)第二人稱后的謂語(yǔ)動(dòng)詞和助動(dòng)詞詞尾加了-s和-es,給語(yǔ)體風(fēng)格以新義。

(三)舞臺(tái)劇及影視劇本的翻譯

劇本與小說(shuō)、散文的最大不同在于前者通篇都是用對(duì)話寫成的。它們之間的另一個(gè)差別是小說(shuō)和散文通常是供人默讀(當(dāng)然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當(dāng)然也可以拿來(lái)默讀),由此它構(gòu)成了與其他文體絕然不同的變異。劇本中的對(duì)話(對(duì)白)大致可分為三種類型:一種是經(jīng)過(guò)作家精煉后的詩(shī)句,如莎士比亞的詩(shī)劇中,人物語(yǔ)言多是詩(shī)的語(yǔ)言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經(jīng)過(guò)作家加工后的較為正規(guī)的、完整的語(yǔ)言,它來(lái)自生活,卻又高于生活。再一種就是未經(jīng)加工的生活語(yǔ)言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語(yǔ)法規(guī)范句,多重復(fù)。當(dāng)然,上述三種只是大致分類,在每一種類型中,語(yǔ)言的正式程度或用語(yǔ)特點(diǎn)又會(huì)因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語(yǔ)單調(diào)乏味,有的人則出語(yǔ)機(jī)智幽默,有的人言語(yǔ)矯柔造作,有的人則語(yǔ)言樸實(shí)自然……總之,有多少種人就會(huì)有多少種語(yǔ)言。

翻譯舞臺(tái)劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點(diǎn),譯好人物語(yǔ)言,充分體現(xiàn)原劇整體語(yǔ)言特色和具體的每個(gè)人的語(yǔ)言特色,使語(yǔ)言連同人物一起"活"起來(lái),"動(dòng)"起來(lái)。就舞臺(tái)劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個(gè):一是為該劇在另一個(gè)國(guó)度用另一種語(yǔ)言演出服務(wù),二是譯出來(lái)供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應(yīng)考慮原文作為劇本的特點(diǎn)。如朱生豪在譯莎士比亞劇本時(shí),常常要讓自己扮作劇中人物,拿譯出的句子讀一下,看一看是否上口。影視翻譯與普通小說(shuō)翻譯的不同之一在于它受制于口形及時(shí)間。屏幕上演員說(shuō)話時(shí)間如只有五秒鐘,那譯文的字?jǐn)?shù)也就不能太多,不能是演員已經(jīng)閉嘴,而配音卻仍在說(shuō)話,這對(duì)于譯者是一個(gè)考驗(yàn)。同時(shí),譯文還必須照顧到演員說(shuō)話過(guò)程中的停頓。如Memoriesarewonderful…andthegoodones…sticktoyoulikeglue.(回憶是美好的…好的回憶……將伴你終身。)如要將sticktoyoulikeglue譯為"將象膠一樣始終粘著你",那就太長(zhǎng)了。配音要想逼真,還要考慮選詞的口形與屏幕口形的一致。一般來(lái)說(shuō),嘴巴張得較大,譯時(shí)應(yīng)選擇開(kāi)口呼的漢字,反之則選用閉口呼的漢字。此外,譯者必須關(guān)注屏幕人物的動(dòng)作神情,了解人物性格特征,用性格化的語(yǔ)言反映人物的喜怒哀樂(lè)、粗俗高雅。

(四)散文的翻譯

翻譯散文,首先要準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容與風(fēng)格,因?yàn)閮?nèi)容與風(fēng)格是統(tǒng)一的。譬如英國(guó)早期的散文多為說(shuō)明性文字、教育用文字和勸諭性文字,用古英語(yǔ)寫成,以簡(jiǎn)潔樸實(shí)見(jiàn)長(zhǎng),且有明顯的口語(yǔ)化傾向。另外要認(rèn)真體會(huì)散文的時(shí)代風(fēng)格與作家風(fēng)格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時(shí)也是英國(guó)十七世紀(jì)散文的一大修辭特點(diǎn)。十八世紀(jì)的散文,初中期口語(yǔ)化盛行,代表作家是艾迪生(JosephAddison)和斯梯爾(RichardSteele),但到了末期卻又轉(zhuǎn)向典雅華麗。到了十九世紀(jì),雖然一部分作家仍堅(jiān)持散文樸實(shí)無(wú)華的特點(diǎn),但在整個(gè)文學(xué)藝術(shù)界浪漫主義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據(jù)上風(fēng),作家常直抒胸臆,表現(xiàn)自己鮮明獨(dú)特的個(gè)性。這類散文句式靈活、語(yǔ)言新穎,富有極強(qiáng)的感染力。其生動(dòng)的比喻、強(qiáng)烈的節(jié)奏感、飛揚(yáng)的文采形成了散文的時(shí)代特色。但進(jìn)入二十世紀(jì)后,英國(guó)散文的主流又回到了以正規(guī)口語(yǔ)為基礎(chǔ)的樸實(shí)自然語(yǔ)言。翻譯英語(yǔ)散文時(shí),對(duì)上述語(yǔ)言風(fēng)格的變異不能不察。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,文學(xué)翻譯中的確存在著許多語(yǔ)言變異現(xiàn)象,并由此產(chǎn)生了一系列的文體及其他效果。由于產(chǎn)生這些變異現(xiàn)象的原因復(fù)雜多樣,其表現(xiàn)特征也會(huì)很難把握,這就要求譯者和讀者能從多方面多角度來(lái)思考和分析這些語(yǔ)言現(xiàn)象和文體現(xiàn)象,促使文學(xué)翻譯工作更順利地發(fā)展下去。

參考文獻(xiàn):

[1]SusanBassnettandAndreLefevere,Translation,History,Culture[M](London:Cassell,1990).

[2]侯維瑞.英語(yǔ)語(yǔ)體[M].上海教育出版社.1988

[3]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].江西教育出版社.1987

篇2

(一)文化與語(yǔ)言

文化是人類本質(zhì)力量的對(duì)象化,是人類實(shí)踐活動(dòng)所創(chuàng)造的精神財(cái)富與物資財(cái)富的總和。人類學(xué)家泰勒認(rèn)為,文化是一個(gè)復(fù)雜的綜合體,包括法律道德、、知識(shí)、習(xí)俗等,還包括社會(huì)成員獲得的任何其他能力與習(xí)慣。Hall認(rèn)為,文化現(xiàn)象是人類在長(zhǎng)期歷史條件下不斷應(yīng)付身邊各種情況而形成的社會(huì)心理、思想認(rèn)識(shí)、行為習(xí)慣等。語(yǔ)言是人與自然、社會(huì)環(huán)境交往中形成的交際工具,是人類交流思想、溝通情感最直接、最有效的工具。語(yǔ)言與文化有著密不可分的聯(lián)系,語(yǔ)言是社會(huì)文化的重要組成部分,涉及到民族心理、民族意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗、地域風(fēng)貌等內(nèi)容;語(yǔ)言在文化傳播中發(fā)揮著無(wú)可替代的作用,并隨著文化進(jìn)步而不斷發(fā)展變化。同時(shí),語(yǔ)言本身就是一種文化,人們無(wú)法從文化交流活動(dòng)中將思想意識(shí)分離出來(lái),使語(yǔ)言成為傳遞文化的基本工具。

(二)文化語(yǔ)境與文學(xué)翻譯

文化語(yǔ)境指語(yǔ)言運(yùn)用中的文化背景、歷史傳統(tǒng)、價(jià)值理念、社會(huì)心理等以及決定語(yǔ)言系統(tǒng)特征的所有文化形式。英國(guó)學(xué)者馬林諾夫認(rèn)為,文化語(yǔ)境是某一語(yǔ)言團(tuán)體的社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言特點(diǎn)、價(jià)值觀念等,涉及哲學(xué)、政治、歷史、科學(xué)、傳統(tǒng)等方面的內(nèi)容,不同民族有著不同的文化語(yǔ)境,同樣的表達(dá)在不同文化語(yǔ)境中有著不同的意義。在閱讀文學(xué)作品時(shí),人們總是依靠特定的語(yǔ)言情景理解作品中的詞語(yǔ)或句子,而這種情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境有著密切聯(lián)系,學(xué)者韓禮德就認(rèn)為,文化語(yǔ)境是情景語(yǔ)境的抽象化社會(huì)系統(tǒng),情景語(yǔ)境體現(xiàn)著文化語(yǔ)境。在文學(xué)創(chuàng)作中,創(chuàng)作者深受文化環(huán)境的影響,并使作品打上民族文化的烙印。因而,文學(xué)翻譯涉及到很多文化因素,比非文學(xué)翻譯更為復(fù)雜,需要譯者有廣博的文化背景。文學(xué)家茅盾說(shuō)過(guò),文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言將原文的文化意境傳達(dá)出來(lái),使讀者閱讀原文時(shí)能和讀原著那樣受到啟發(fā)與感動(dòng)。在跨語(yǔ)境翻譯中,翻譯者要準(zhǔn)確把握文化語(yǔ)境,深刻理解原文體現(xiàn)的文化現(xiàn)象。語(yǔ)言學(xué)家馬克認(rèn)為,跨文化翻譯中會(huì)因文化差異而產(chǎn)生文化交流障礙,如果譯者不能把握源文化傳遞的全部信息,就會(huì)使翻譯失去文化交流功能。

二、影響文學(xué)翻譯的文化因素

(一)思維方式

東西方文化差異首先體現(xiàn)在思維方式上,東方人重感性、經(jīng)驗(yàn);西方人重理性、推理;東方人重整體、直觀,西方人重個(gè)體、抽象。在語(yǔ)言表達(dá)上,西方人會(huì)將主客體嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)來(lái),用抽象的事物名詞作為句子主語(yǔ),漢語(yǔ)則常將人稱代詞作為句子主語(yǔ);英語(yǔ)會(huì)將句子重心放在前邊,將定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等與主句分開(kāi),而漢語(yǔ)習(xí)慣于講清事實(shí)再得到結(jié)論,常將句子中心放于后邊,將修飾語(yǔ)放到中心詞前邊,這種思維方式和表達(dá)習(xí)慣的差異直接影響著跨語(yǔ)境文學(xué)翻譯。如《孔乙己》中“孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人”,就可以翻譯為“KongYijiwasamanasthelong-gownedcustomerwnousedtodrinkinstanding”。

(二)歷史文化

不同民族有著不同的生存環(huán)境和文化背景,在不同文化語(yǔ)境中,相同事物可能有不同文化意蘊(yùn),如英文中的sea,sport,race,fire,castle等詞語(yǔ)的含義就非常豐富,而漢語(yǔ)中“梅、蘭、竹、菊、江”引發(fā)的聯(lián)想、產(chǎn)生的文化意境遠(yuǎn)非西方人能理解。在長(zhǎng)期發(fā)展中,不同民族形成了不同的歷史文化,并涌現(xiàn)出許多有民族特色的人物與事件,使文化呈現(xiàn)出濃郁的民族色彩。如西方歷史中偉大的軍事家拿破侖被英國(guó)、普魯士等國(guó)聯(lián)軍在滑鐵盧擊潰,幾乎全軍覆沒(méi),從而形成典故“遭遇滑鐵盧”;在中國(guó)歷史小說(shuō)《三國(guó)演義》中,蜀漢“五虎上將”之首關(guān)羽在荊州被東吳軍隊(duì)擊潰,并形成了“大意失荊州”“敗走麥城”的典故。這里的“遭遇滑鐵盧”與“敗走麥城”雖然是不同民族和歷史的事件,卻有著相近的含義,均表達(dá)了人陷入絕境的含義。如美國(guó)大片Gonewiththewind包含著許多中國(guó)文化沒(méi)有的內(nèi)涵,可以意譯為《亂世佳人》,“亂世”交代了美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)這個(gè)特殊的戰(zhàn)亂時(shí)期,佳人是指影片女主角,通過(guò)這種翻譯形象展示了女主人公坎坷的人生經(jīng)歷。

(三)自然環(huán)境

在不同的地域條件下,人們會(huì)形成不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,如地處亞洲東部、太平洋西岸的中國(guó),東方有著溫暖的含義,但處于歐洲西北海岸的英國(guó)的東方非常寒冷,令人厭惡;漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“四面楚歌”“南柯一夢(mèng)”等都和特定地理環(huán)境有著密切聯(lián)系,如果僅按照字面意思翻譯,很容易被別人誤解,因此,應(yīng)被翻譯為“四周都被包圍”“美夢(mèng)或虛幻的快樂(lè)”。再如“功名富貴若長(zhǎng)在,漢水亦應(yīng)西北流”中的“西北流”就與中國(guó)西高東低的地勢(shì)有著密切聯(lián)系,但這使沒(méi)有中國(guó)文化背景的讀者很難理解詩(shī)句的含義。

三、文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響與制約

文化語(yǔ)境是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是語(yǔ)言系統(tǒng)的生存環(huán)境,具體情景語(yǔ)境源于文化語(yǔ)境,原文語(yǔ)篇是源語(yǔ)文化背景下產(chǎn)生的,而譯文語(yǔ)篇是在目的語(yǔ)文化背景下傳播。奈達(dá)說(shuō)過(guò),對(duì)成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握語(yǔ)言技巧更重要。在特定文化語(yǔ)境中,詞匯表達(dá)了人們的情感體驗(yàn)、感性認(rèn)識(shí),將善惡、美丑、吉兇等思想情感體驗(yàn)附加于詞匯上,使詞語(yǔ)有著價(jià)值取向、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、等文化特色。

(一)源語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響

文學(xué)作品是在源文化背景下產(chǎn)生并傳播的,作品翻譯深受源語(yǔ)文化語(yǔ)境及作者文化背景的影響。在文學(xué)翻譯中,文化語(yǔ)境占據(jù)重要位置,如果不了解源語(yǔ)言文化語(yǔ)境,就很難恰到好處地將文學(xué)作品翻譯出來(lái)。如魯迅的《阿Q正傳》中,“他對(duì)于‘男女之大防’卻歷來(lái)非常嚴(yán)”,中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)中男女之間有著嚴(yán)格界限,儒家提倡“男女授受不親”,但西方人并不具備這樣的文化背景,因此,要用意譯法將句子譯為“herigorouslyobservedthegreatbarrierthatshouldbetwixttheheandtheshe”,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文表達(dá)意圖與思想內(nèi)涵。中國(guó)名著《儒林外史》中的“三年前被蛇咬,如今夢(mèng)到繩子也害怕”翻譯為“Theburntchilddreadthefire”,但這種翻譯會(huì)失去原文的意味,因?yàn)槲鞣轿幕猩呤橇钊丝謶值膭?dòng)物,如果將“蛇”“繩子”都直接翻譯出來(lái),就能很好地展現(xiàn)中國(guó)文化的內(nèi)涵。再如《紅樓夢(mèng)》中的“你真是狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”,翻譯時(shí)會(huì)涉及到詞語(yǔ)“呂洞賓”,呂洞賓是中國(guó)道教文化里的神仙,這些西方人并不了解,因此可以用意譯加注釋的方式翻譯,“YouarelikethedogthatbitLuTungpin,ungratefulthing!———youbitethehandthatfeedsyou”,這樣能保持原文風(fēng)格,展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化。又如經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》中的“謀事在人,成事在天”,其中“天”就有著豐富的文化內(nèi)涵,既是神秘莫測(cè)的、人類無(wú)法反抗的未知力量,也指無(wú)可奈何的宿命論觀點(diǎn),翻譯家Hawkes就譯為“Manproposes,Goddisposes”,將原文的佛教文化背景轉(zhuǎn)變成基督教文化背景,迎合了歐美讀者的文化習(xí)慣。

(二)譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響

由于風(fēng)俗習(xí)慣、、社會(huì)制度、思維方式等方面的差異,同樣的意義在不同文化語(yǔ)境中可能需要用不同的語(yǔ)言表達(dá)。譯者與讀者都生活于特定的文化語(yǔ)境中,他們會(huì)受特定文化語(yǔ)境的影響,對(duì)外國(guó)文學(xué)的接受深受所處歷史文化環(huán)境的制約。目的語(yǔ)讀者是文學(xué)翻譯的接受者,他們接受外國(guó)文學(xué)作品是通過(guò)文化過(guò)濾而產(chǎn)生的,所謂文化過(guò)濾是指根據(jù)自身文化積淀與文化傳統(tǒng)對(duì)外來(lái)文化進(jìn)行選擇、分析、借鑒、重組。如《紅樓夢(mèng)》中,“世人都曉神仙好”中的“神仙”是中國(guó)道教文化的“術(shù)語(yǔ)”,西方人很難理解“神仙”的真正含義,為此,可以將“神仙”翻譯為“salvation”(基督教徒追求的最高境界)。再如“Well,it’stheoldstoryofthestitchinme”,如果將“thestitchintime”翻譯為“趁早縫一針,省得來(lái)日補(bǔ)九針”,這樣雖然能夠表述清楚原文的意思,但并符合中國(guó)人的用語(yǔ)習(xí)慣,因此應(yīng)譯為“小洞小補(bǔ),大洞吃苦”。

(三)譯者文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響

翻譯者都生活于特定的文化環(huán)境之中,這使他們形成了特定的翻譯風(fēng)格。文化的多樣性與差異性決定了語(yǔ)言的差異性,在文學(xué)翻譯中總會(huì)遇到各種文化障礙,好的文學(xué)翻譯不僅取決于譯者對(duì)原作的理解,還取決于他對(duì)原作承載的文化意蘊(yùn)的把握。作為文學(xué)翻譯活動(dòng)的主體,翻譯者不僅要熟練掌握各種翻譯技巧,還要有深厚的文化底蘊(yùn),了解不同民族文化的差異,這樣才能翻譯出既忠于原著及源文化,又能為讀者接受和認(rèn)可的文學(xué)作品。在文學(xué)翻譯中,試圖將源語(yǔ)文化價(jià)值體系強(qiáng)加給譯語(yǔ)文化價(jià)值體系是不可取的,將源語(yǔ)文化排除于譯語(yǔ)文化之外也是危險(xiǎn)的。為此,譯者能夠采用文化歸化、文化異化、文化詮釋、文化融合、文化阻斷等方式進(jìn)行文化翻譯。

四、結(jié)語(yǔ)

篇3

關(guān)鍵詞:厚翻譯;儒林外史;楊憲益;注釋

《儒林外史》英譯本是由楊憲益夫婦翻譯并對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的媒介之一,最大限度地保留了有的表達(dá)方式及文化現(xiàn)象,使西方人深度了解并尊重中國(guó)傳統(tǒng)文化。本論文抓住了The Scholars 的厚翻譯特色,證明了厚翻譯在楊憲益夫婦《儒林外史》譯本中的合理性及價(jià)值,并探討了厚翻譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示。

一、厚翻譯簡(jiǎn)介

“厚翻譯”理論是由阿皮亞在1993年完成的《厚翻譯》一文中針對(duì)非洲的口頭文學(xué)英譯研究而提出的。他認(rèn)為全球經(jīng)濟(jì)、政治、文化發(fā)展的不平衡對(duì)翻譯造成了很大的影響。兩種文化中的兩種語(yǔ)言很難找到完全對(duì)等的字面意義,缺少文化背景知識(shí)的介紹會(huì)造成譯者及目的語(yǔ)讀者的理解障礙。在分析了話語(yǔ)理解的過(guò)程及翻譯存在的障礙之后,他提出了“厚翻譯”理論,旨在目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠充分理解源語(yǔ)作品,并且在目標(biāo)語(yǔ)文化中起到其文本在其源語(yǔ)言文化中同樣的意識(shí)形態(tài)作用。

阿皮亞認(rèn)為,只有采用厚翻譯的方法,在譯本中添加注釋或術(shù)語(yǔ)注解,才能體現(xiàn)出源語(yǔ)言豐富及深厚的語(yǔ)言文化語(yǔ)境。厚翻譯的表現(xiàn)形式為序言、案語(yǔ)、附筆、文內(nèi)釋義、文外說(shuō)明、腳注、尾注等。其目的在于為讀者提供足夠的背景知識(shí)信息,便于讀者理解及鑒賞(周方珠,2011)。

二、《儒林外史》英譯中的厚翻譯表現(xiàn)

楊憲益翻譯的《儒林外史》是迄今為止唯一的英譯全譯本,其中有較多的“厚翻譯”手段的使用。在譯本中,厚翻譯表現(xiàn)形式為文內(nèi)釋義、文外注釋及補(bǔ)充材料。

(一)文內(nèi)釋義

文內(nèi)釋義主要是指譯者對(duì)可能造成譯者及讀者理解障礙的文化特指項(xiàng)在譯語(yǔ)文本內(nèi)進(jìn)行闡釋。

1.兩公子認(rèn)得是同鄉(xiāng)魯編修家里來(lái)的管家,問(wèn)道:“你老爺是幾時(shí)來(lái)家的?”管家道:告假回家,尚未曾到。(第十章, 1999:242)

They recognized him as the servant of Mr.Lu, a compiler of the Han Lin Academy who came from their district.When did your master return? ”they asked.“He has asked for leave and is on his way home.” (楊憲益, 1999:243)

從字面意義上,“compiler”是指對(duì)百科全書進(jìn)行編輯和寫作的人。在宋朝,“編修”是一種官職,主要是記錄一個(gè)朝代中的各種規(guī)章制度及其變化的書。明清時(shí)期,樞密院也設(shè)有編修官,負(fù)責(zé)編纂記述。楊憲益在譯文中添加注釋性信息為讀者提供了相關(guān)的背景信息,使讀者了解“魯編修”的社會(huì)身份。

2.罵畢,揚(yáng)長(zhǎng)上了轎,行李和小廝跟著,一哄去了。船家眼睜睜看著他走去了。(第六章, 1999:158)

After more curses he swaggered to his sedan-chair, followed by the servants and luggage.He left the boatmen gaping----for he had gone off without paying for the trip.(楊憲益, 1999:159)

嚴(yán)貢生假裝聲稱云片糕是他的救命藥,而這藥卻被掌舵的吃了,威脅帶他去衙門。其他掌舵見(jiàn)此情景幫他求情,嚴(yán)貢生故意勉為其難地不與他計(jì)較。楊憲益在源語(yǔ)文本后加入了解釋性信息“for he had gone off without paying for the trip”,進(jìn)一步向目標(biāo)語(yǔ)讀者解釋嚴(yán)貢生的真正用意所在,即他不愿意給船費(fèi)而故意為難掌舵。從中,可以看出,嚴(yán)貢生貪婪、粗暴、勢(shì)利的本質(zhì),從側(cè)面反映了下層民眾,船夫們的身份卑微及對(duì)惡勢(shì)力的無(wú)奈。

(二) 文外注釋

一般情況下,注釋分為尾注和腳注。因?yàn)闂顟椧嬗⒆g本有不同版本,注釋表現(xiàn)形式既有尾注也有腳注,所以,在本文中,筆者統(tǒng)稱之為注釋。在譯本中,譯者共添加74個(gè)注釋,包括歷史事件、歷史人物、傳統(tǒng)習(xí)俗和典故等。

1.……太祖大怒, 發(fā)往和州守余闕墓去了。(第一章, 1991:26)

...until the emperor in anger had banished him to Hezhou to look after the grave of Yu Que.(楊憲益, 1991:27)

Note: A general who defended Hezhou for the last emperor of the Yuan Dynasty, and was killed in battle by Zhu Yuanzhang’s troops.Since Wei Shu, a minister of the Yuan Dynasty, had surrendered to the first emperor of Ming, this punishment was a reminder to him that he had proved disloyal to his former master.

從譯文中,讀者很難理解為什么當(dāng)余闕在太祖面前自稱老臣,太祖會(huì)非常生氣。沒(méi)有相應(yīng)的歷史背景知識(shí)的補(bǔ)充,讀者不會(huì)明白源文的真正意思。楊憲益通過(guò)加入文外注釋,可以讓讀者更好地理解源文意思并了解中國(guó)歷史事件。

2.王員外道:“只有頭一句明白?!γ暮蟆?, 是‘夏后氏五十而貢’, 我恰是五十歲登科的,這句驗(yàn)了?!保ǖ谄哒拢?1999:186)

“The first sentence is the only one I understand,”said Wang.“The Xia Dynasty students took the examinations at the age of fifty, and I have just passed at fifty too.That is right....” (楊憲益,1999:187)

Note: Wang has made a blunder.The allusion to the Xia Dynasty, taken from Mencius, referred to something quite different.

“夏后氏五十而貢”這個(gè)典故取自《孟子》一書,指的是夏朝的田賦制度。文中王惠理解為自己五十歲登科。譯者在注釋中解釋了該典故的由來(lái),直接告訴讀者王惠的無(wú)知。從側(cè)面反映了中國(guó)古代科舉考試自身的矛盾性。科舉考試是選拔人才的,但卻產(chǎn)出這么多像王惠這樣的無(wú)知、勢(shì)利及自私的人。讀者也能體會(huì)到作者吳敬梓對(duì)科舉考試的諷刺,即嚴(yán)格的科舉考試衍生出很多沒(méi)有真才實(shí)學(xué)卻愛(ài)賣弄才學(xué)的人。

(三)補(bǔ)充材料

譯者在譯本的前頁(yè)添加了主要人物名單,在譯文后頁(yè)添加了附錄,供讀者參考。

楊憲益按姓名的首字母順序進(jìn)行排序列出了68位主要人物,并在后面補(bǔ)充人物的社會(huì)頭銜及相關(guān)的人物關(guān)系。譯者用了音譯和直譯的方法翻譯出這個(gè)名單。例如:Chang Chin-chai,landlord in Fan Chin’s district Chou Chin, poor teacher, later commissioner of education and chief examiner Chu Chin-yu, son of the perfect of Nanchang, Fan Chin’s secretary Chang Chun-min (Iron-armed Chang), swordsman and charlatan Yu Yu-ta,senior licentiate, tutor of Hueicbi Pefectual College Yu Yu-chung, licentiate, brother of Yu Yu-ta (Wu Ching-Tzu, 1973:7-8)。

除此之外,譯者在文后加入關(guān)于科舉考試系統(tǒng)及社會(huì)頭銜的翻譯對(duì)照附錄,分析了科舉考試與社會(huì)頭銜之間的關(guān)系,如“The imperial examination were the narrow path by which the sons of landowners entered politics.At one end of this path were the scholars studying the art of writing paku essays, at the other end the official posts for different grades of graduates.” (Wu Ching-Tzu, 1973: 603)。譯者在翻譯關(guān)于科舉考試及社會(huì)頭銜的專有名詞時(shí),將中文名詞放在后面,以便于讀者學(xué)習(xí)了解中國(guó)文化并尊重中國(guó)文化。例如:“The examination system can be divided into three main stages: the prefectural examination 院試; the provincial examination鄉(xiāng)試; and the highest examinations comprising the metropolitan examination 會(huì)試,the test examination 復(fù)試 and the palace examination 殿試,as well as a final test at the imperial court.” (ibid)。

三、結(jié)束語(yǔ)

厚翻譯提倡尊重源語(yǔ)文化(尤其是第三世界國(guó)家的文化),向所謂發(fā)達(dá)國(guó)家展示世界文化的多樣與復(fù)雜,引導(dǎo)他們?nèi)プ鹬匚垂I(yè)化社會(huì)的人們(高元梓,2011)。厚翻譯理論在《儒林外史》中的使用無(wú)疑再次證明了該理論的實(shí)用性及價(jià)值。該理論最大限度地保留了源語(yǔ)特征,成為傳播源語(yǔ)文化的重要工具。

⒖嘉南祝

[1]Wu Jingzi.The Scholars[M].Foreign Languages Press, 1973.

篇4

中古時(shí)期的佛經(jīng)翻譯既是一種宗教經(jīng)典的翻譯,又是哲學(xué)理論的翻譯,同時(shí)還是一種文學(xué)的翻譯。佛經(jīng)翻譯可以作為文學(xué)翻譯來(lái)看,這不僅僅是指它翻譯了一些文學(xué)故事,而且還指它的語(yǔ)言翻譯本身也是一種文學(xué)意義上的翻譯。作為文學(xué),佛經(jīng)翻譯自然逐漸為中國(guó)文學(xué)所吸收,并被融進(jìn)中國(guó)文學(xué)中去,成為了中國(guó)文學(xué)的一部分。而隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展所建立起來(lái)的佛經(jīng)翻譯理論,則多是從文學(xué)角度去討論翻譯的,它與中古時(shí)期的文學(xué)、美學(xué)理論有著密切的關(guān)系,本身也成為了中古時(shí)期文學(xué)、美學(xué)理論的一部分。

佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)理論的密切關(guān)系,首先表現(xiàn)在它的理論概念、范疇就是從傳統(tǒng)的文學(xué)、美學(xué)理論中借用或引發(fā)出來(lái)的。這最早可追溯到三國(guó)時(shí)的譯經(jīng)僧人支謙。他的《法句經(jīng)序》就借用孔子、老子的文學(xué)、美學(xué)觀來(lái)闡述其對(duì)翻譯的看法:

仆(指支謙)從受此五百偈本,請(qǐng)其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語(yǔ),未備曉漢。其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直。(重點(diǎn)號(hào)為引者所加,下同)仆初嫌其辭不雅。維袛難曰:“佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!弊邢淘唬骸袄鲜戏Q‘美言不信,信言不美?!倌嵋嘣啤畷槐M言,言不盡意?!魇ト艘馍铄錈o(wú)極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)。”是以自偈受譯人口,因循本旨,不加文飾……(《出三藏記集經(jīng)序》卷七,金陵刻經(jīng)處本)

這里所出現(xiàn)的雅與達(dá)、信與美、言與意、文與質(zhì)等概念及范疇都是出自先秦時(shí)期的傳統(tǒng)文藝觀與美學(xué)觀。支謙的祖籍是月氏人,而父親在漢靈帝之世已來(lái)到中國(guó),他也出生在中國(guó),其實(shí)他早已漢化。他對(duì)中國(guó)學(xué)問(wèn)相當(dāng)精通,傳載他避亂江南時(shí),曾在孫權(quán)門下被拜為博士,并輔導(dǎo)東宮。他的翻譯也更受中國(guó)老、莊的影響,在名詞概念上常拿老、莊詞語(yǔ)與佛教大乘經(jīng)典詞語(yǔ)相牽合。因此,在闡述翻譯觀點(diǎn)時(shí),自然也沿用中國(guó)傳統(tǒng)的孔、老之言。自他以后的譯人在談翻譯時(shí)幾乎都沿襲他所開(kāi)創(chuàng)的傳統(tǒng)。如道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)序》在評(píng)價(jià)前人的出經(jīng)時(shí)說(shuō):“前人出經(jīng),支讖、世高,審得胡本難系者也;叉羅、支越(指支謙),鑿之巧者也。巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣?!保ㄍ蠒戆耍┑腊苍谶@里則從莊子的以樸為美的文藝美學(xué)觀出發(fā)去指責(zé)支謙、叉羅的意譯的。又如僧肇評(píng)鳩摩羅什所譯的《百論》是“質(zhì)而不野,簡(jiǎn)而必詣”(同上書,卷十一),慧遠(yuǎn)評(píng)僧伽提婆所譯的《三法度論》是“雖音不曲盡,而文不害意”(同上書,卷十)。這些都淵源于傳統(tǒng)的文藝美學(xué)觀。

從實(shí)質(zhì)上看,翻譯實(shí)際上是一種文化的轉(zhuǎn)換。佛經(jīng)翻譯的初期,由于語(yǔ)言不甚精通的限制,也更由于中印文化背景的差異,翻譯的難度是很大的。為了尋找到兩種不同文化的溝通點(diǎn),譯者自然而然地采用了中國(guó)傳統(tǒng)的詞語(yǔ)去翻譯佛教的名詞、術(shù)語(yǔ),如用“本無(wú)”譯“性空”、“真如”,用“無(wú)為”譯“涅槃”,用道家的吐納(入息、出息)去譯佛教的禪觀(安般)等等。這實(shí)際上是為了縮短不同文化間的距離。而在佛經(jīng)翻譯初期,翻譯往往是中外合作的,一般先由外國(guó)僧人背誦(初期譯經(jīng)沒(méi)有原本)(注1),再由懂西域語(yǔ)言(不完全是梵語(yǔ),有的是西域諸國(guó)語(yǔ)言,即所謂胡語(yǔ))的中國(guó)居士或僧人翻譯成漢語(yǔ),再執(zhí)筆寫下來(lái)。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換實(shí)則是文化的轉(zhuǎn)換。在這種轉(zhuǎn)換過(guò)程當(dāng)中,中國(guó)人只能是在自己的文化傳統(tǒng)中去接受佛教文化。此時(shí),譯者如何對(duì)待翻譯的過(guò)程,怎么表達(dá)自己對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)與認(rèn)識(shí),也只有站到中國(guó)文化傳統(tǒng)里去,采用中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)理論和美學(xué)理論的詞語(yǔ)。從這一點(diǎn)看,佛經(jīng)翻譯理論又可以看作是植根于中國(guó)文化傳統(tǒng)中的文學(xué)理論與美學(xué)理論。

實(shí)際上,中國(guó)翻譯理論發(fā)展到近代,甚至是1949年以后,仍然還是采用中國(guó)傳統(tǒng)的文藝美學(xué)觀來(lái)表述其理論觀點(diǎn)的。非常有代表性的如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,錢鐘書先生就指出,這三字的提出早已見(jiàn)于支謙的《法句經(jīng)序》中了。(注2)傅雷1951年提出的“神似論”,(注3)錢鐘書先生提出的“化境論”,(注4)都是淵源于中國(guó)古代的文藝美學(xué)理論的。這種情況也表明:中國(guó)歷來(lái)就是把翻譯當(dāng)作一門藝術(shù),從美學(xué)的高度去要求的。翻譯理論實(shí)際上也便是文學(xué)與美學(xué)的理論。

佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)理論的密切關(guān)系,我們還可從中古時(shí)期佛經(jīng)翻譯理論的中心議題看出。中古時(shí)期的佛經(jīng)翻譯理論主要就是討論佛經(jīng)翻譯是直譯還是意譯的問(wèn)題,文質(zhì)之爭(zhēng)成為了貫穿中古佛經(jīng)翻譯全過(guò)程的中心議題。名僧道安、鳩摩羅什、僧肇、僧睿、慧遠(yuǎn)等都對(duì)翻譯的文質(zhì)關(guān)系問(wèn)題展開(kāi)了討論,有關(guān)材料王元化先生在《文心雕龍創(chuàng)作論》中曾有列舉,這里不妨再抄錄出來(lái):

《梁僧傳》記道安之言曰:“支謙棄文存質(zhì),深得經(jīng)意?!?/p>

《出三藏記》卷十載道安《楞婆沙序》(注5):“昔來(lái)出經(jīng)者,多嫌梵言方質(zhì),改適今俗,此所不取。何者?傳梵為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易之,經(jīng)之巧質(zhì),有自來(lái)矣,唯傳事不盡,乃譯人之咎耳?!?/p>

《出三藏記》卷七載道安《合放光光贊隨略解序》:“光贊護(hù)公執(zhí)胡本,聶承遠(yuǎn)筆受,言準(zhǔn)天竺,事不加飾,悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也?!?/p>

《出三藏記》卷十載慧遠(yuǎn)《大智論鈔序》:“圣人以方設(shè)訓(xùn),文質(zhì)殊體。若以文應(yīng)質(zhì)則疑者眾,以質(zhì)應(yīng)文則悅者寡,是以化行天竺,辭樸而義微,言近而旨遠(yuǎn)。義微則隱昧無(wú)象,旨遠(yuǎn)則幽緒莫尋。故令玩常訓(xùn)者,牽于近習(xí),束名教者,惑于未聞。若開(kāi)易進(jìn)之路,則階藉有由,曉漸悟之方,則始涉有津。遠(yuǎn)于是簡(jiǎn)繁理穢,以詳其中,令文質(zhì)有體,義無(wú)所越?!?/p>

《出三藏記》卷七載《首楞嚴(yán)后記》(不詳作者):“飾近俗,質(zhì)近道。文質(zhì)兼,唯圣有之耳”

僧祜《出三藏記》:“方言殊音,文質(zhì)以異,譯梵為晉,出非一人。或善梵而質(zhì)晉,或善晉而未備梵。眾經(jīng)浩然,難以折中?!?/p>

篇5

關(guān)鍵詞:翻譯研究;翻譯教學(xué);研討;中國(guó)譯界

Abstract:ThisarticlereviewstheSummerSymposiumonTranslationinBeijingandthetopicsdiscussedatthesymposium,whichincludethenewapproachesoftranslationstudiesandtranslationteaching.ItalsodiscussesthemainproblemsintranslationstudiesandtranslationteachinginChina.

Keywords:translationstudies;translationteaching;Symposium;Chinesetranslationcircle

盛夏時(shí)節(jié),來(lái)自全國(guó)翻譯界和教育界的約170名莘莘學(xué)子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國(guó)人民軍事科學(xué)院,進(jìn)行了一場(chǎng)幾近軍事化的學(xué)術(shù)對(duì)壘和教學(xué)切磋。在短暫的十天時(shí)間里,學(xué)員們蓄勢(shì)待發(fā),情緒高漲,教員們則“兵來(lái)將擋,水來(lái)土掩”……這種與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)研討和教學(xué)模式大相徑庭的新路向,給中國(guó)翻譯和教學(xué)界注入了一種新的理念。

一、關(guān)于翻譯研究

翻譯的學(xué)術(shù)研究之本質(zhì)是什么?這個(gè)問(wèn)題讓人很自然地想起學(xué)術(shù)名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描寫的社會(huì)各階層強(qiáng)加給學(xué)術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)范式中亦依稀可辨。學(xué)術(shù)要關(guān)注什么?學(xué)術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學(xué)術(shù)如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學(xué)術(shù)的人們所注目的問(wèn)題。這些問(wèn)題,在此次講習(xí)班的過(guò)程中,被中國(guó)譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。

正如中國(guó)譯協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)黃友義、孫承唐和《中國(guó)翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平在開(kāi)幕式上所倡導(dǎo)的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質(zhì)”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開(kāi)講人許鈞先生的報(bào)告中得到印證。許先生對(duì)他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對(duì)翻譯、翻譯學(xué)和翻譯批評(píng)等問(wèn)題進(jìn)行了宏觀的解剖。這位來(lái)自南京大學(xué)的博導(dǎo)還以他自己的親身經(jīng)歷,說(shuō)明了作為一處翻譯學(xué)的導(dǎo)師應(yīng)該如何引導(dǎo)學(xué)生和學(xué)界進(jìn)入高層次的學(xué)術(shù)研究和國(guó)際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學(xué)的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現(xiàn)在以英漢翻譯為主的講臺(tái)上,這種安排本身就意味深長(zhǎng):作為組織者的中國(guó)譯協(xié)《中國(guó)翻譯》編輯部,旨在打破學(xué)科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學(xué)術(shù)效應(yīng)。

“殊途同歸”,還體現(xiàn)在此次講習(xí)班對(duì)教師和講題的選擇上。從教師來(lái)看,主講人當(dāng)中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強(qiáng)的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學(xué)者。各路豪杰流派不一,觀點(diǎn)精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實(shí)踐,從筆譯到口譯,從文學(xué)翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現(xiàn)出多層次、多視角和高品位的學(xué)術(shù)研究特色。

在宏觀方面,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和理論研究代表了主流。來(lái)自北京大學(xué)的辜正坤教授以“點(diǎn)到為止”的方法,向?qū)W員們介紹了他的《翻譯學(xué)通論》的理路構(gòu)成,意在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入宏觀翻譯學(xué)與微觀翻譯學(xué)的主要層面。同是講翻譯學(xué),香港浸會(huì)大學(xué)的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強(qiáng)與弱,并對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展的路向作了展望。清華大學(xué)的王寧教授則基于對(duì)目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對(duì)全球化時(shí)代的翻譯進(jìn)行重新定義和定位,并對(duì)全球化進(jìn)程中翻譯的作用做出描繪。王寧認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從屬于語(yǔ)言學(xué)層面上的字面辶多譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)?!边@與西方文化學(xué)派的觀點(diǎn)遙相呼應(yīng)。對(duì)于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學(xué)的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統(tǒng)論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或?qū)嵺`研究的多種理論;張先生并結(jié)合“英漢文學(xué)翻譯中的三個(gè)問(wèn)題:戲劇語(yǔ)言、文化專有項(xiàng)和雙關(guān)語(yǔ)”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學(xué)中的理論與實(shí)際相結(jié)合問(wèn)題作了全新的注釋和演繹。在跨學(xué)科研究方面,北京大學(xué)的博導(dǎo)申丹為學(xué)員們展示了她在文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學(xué)的發(fā)展概況入手,對(duì)文學(xué)翻譯中對(duì)語(yǔ)域的處理和故事層次上的假象等值等問(wèn)題作了理論與實(shí)踐的分析,說(shuō)明了文學(xué)文體學(xué)在小說(shuō)翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風(fēng)則通過(guò)對(duì)文學(xué)翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學(xué)翻譯中一個(gè)值得深思的現(xiàn)象:譯家與作家的意識(shí)沖突。王教授認(rèn)為,“無(wú)論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語(yǔ)言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語(yǔ)言策略具有信息取向,而后者則是詩(shī)學(xué)取向?!睋?jù)此,他在文中對(duì)傳統(tǒng)的信息或語(yǔ)義取向的翻譯策略提出了質(zhì)疑。這種多視角的研究路向?yàn)閺V大學(xué)員進(jìn)行多元的、多層面的學(xué)術(shù)探索提供了樣板,這也是此次研討會(huì)的目標(biāo)之一。

在學(xué)術(shù)研究方面體現(xiàn)出的另一理念是提倡資源共享、百家爭(zhēng)鳴、推陳出新,為質(zhì)疑學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學(xué)術(shù)權(quán)威提供溫床和土壤。這次講習(xí)班打破了傳統(tǒng)的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時(shí)把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結(jié)合的方法向?qū)W員展示,穿插提問(wèn)、發(fā)言、演示等模式進(jìn)行探討。學(xué)員們不但可以與教師共享這些科學(xué)研究的成果,同時(shí)還培養(yǎng)了獨(dú)立思考的能力。在這樣的討論中,新的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)不斷生長(zhǎng)。比如說(shuō),對(duì)于翻譯的“異化”與“歸化”的問(wèn)題,南開(kāi)大學(xué)的劉士聰教授就提出了一個(gè)頗為獨(dú)特的觀點(diǎn)。劉先生認(rèn)為,就英譯漢而言,應(yīng)提倡“歸化”,這與英、漢文化的強(qiáng)弱無(wú)關(guān),并不代表漢語(yǔ)文化要遷就英語(yǔ)文化,亦與政治、經(jīng)濟(jì)無(wú)關(guān),而是象征著我們對(duì)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的一種追求,是純粹的語(yǔ)言處理。這一觀點(diǎn)令學(xué)員們困惑不解:如果是純粹的語(yǔ)言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉(zhuǎn)向問(wèn)題上,香港嶺南大學(xué)的孫藝風(fēng)博士認(rèn)為,翻譯的文化學(xué)派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識(shí)形態(tài)(ideology)對(duì)翻譯重寫過(guò)程的作用。他認(rèn)為,對(duì)待不同理論的吸納應(yīng)持全面審慎的態(tài)度。孫藝風(fēng)對(duì)內(nèi)地的許多學(xué)生在學(xué)術(shù)研究中表現(xiàn)出的“師言亦言”、“人云亦云”的“追尾”現(xiàn)象持否定態(tài)度,因此他主張:學(xué)術(shù)與教育的牽引應(yīng)以培養(yǎng)獨(dú)立的思維方式為重。在這次大研討的過(guò)程,最“火爆”的一場(chǎng)“爭(zhēng)鳴”來(lái)自詩(shī)歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀(jì)可能改造未來(lái)人類面目的偉大成就克隆技術(shù)為切入點(diǎn),深入地闡述了他的“文學(xué)翻譯克隆論——信達(dá)優(yōu)論”。許先生堅(jiān)信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達(dá)優(yōu)”的譯文。而江楓先生則以“譯詩(shī),形似與神似:一點(diǎn)必要的常識(shí)”為主題,對(duì)許淵沖先生的“新譯論”提出了批評(píng)。這種沸騰的場(chǎng)面讓廣大譯界同仁有機(jī)會(huì)目睹學(xué)術(shù)界的另一種光景,它形象地表明:學(xué)術(shù)研究的表現(xiàn)形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時(shí)也會(huì)“硝煙彌漫”!問(wèn)題是,學(xué)術(shù)界將以怎樣的一種學(xué)術(shù)態(tài)度來(lái)詮釋和審視學(xué)術(shù)之種種。這一點(diǎn),我們或許可以從香港學(xué)者周兆祥關(guān)于“翻譯與人生”的報(bào)告中得到一些啟示。

二、關(guān)于翻譯教學(xué)

翻譯教學(xué),尤其是口譯教學(xué),一直就是中國(guó)譯界的薄弱環(huán)節(jié)。為了改變這種局面,關(guān)于翻譯教學(xué)的講題在此次講習(xí)班課程中覆蓋了1/5。內(nèi)容涵括了香港和內(nèi)地的主要教學(xué)模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會(huì)大學(xué)的翻譯教學(xué)模式”與內(nèi)地的翻譯教學(xué)相比有很大區(qū)別。香港的翻譯課程設(shè)計(jì)針對(duì)性很強(qiáng),比較注重市場(chǎng)需求和實(shí)際能力的培養(yǎng)。對(duì)于教學(xué)中的理論滲透,也依不同的培養(yǎng)目標(biāo)和不同層次有不同的理論教育。課程設(shè)置已進(jìn)入系統(tǒng)化。在教育模式上,亦更鼓勵(lì)“以學(xué)生為中心”,鼓勵(lì)讓學(xué)生自己去探索和獲取知識(shí)。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內(nèi)地教學(xué)界提供了不同的參照系。

在口譯教學(xué)方面,來(lái)自北京語(yǔ)言文化大學(xué)的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》為藍(lán)本,說(shuō)明了她對(duì)口譯教學(xué)的獨(dú)特理解。劉和平認(rèn)為,目前的中國(guó)翻譯研究停留在靜態(tài)的研究,即對(duì)翻譯結(jié)果的研究上,忽略了動(dòng)態(tài)的研究,即對(duì)翻譯過(guò)程的研究。要揭開(kāi)翻譯過(guò)程之謎,把它教給學(xué)生,必須對(duì)翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程進(jìn)行認(rèn)真研究。為此,研究方法和教學(xué)方法十分重要。劉和平還以三組學(xué)生生動(dòng)的口譯演示為例,說(shuō)明了教師最重要的是要研究學(xué)生理解和接受意義的思維過(guò)程,而非詞與詞、句與句的簡(jiǎn)單對(duì)等。她的這種“漁生魚”的教學(xué)理念引起了口譯人員和教學(xué)工作者的廣泛關(guān)注。

另外,從來(lái)自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊(yùn)德的交替演示和來(lái)自廣外大的馮之林的Powerpoint軟件包的演示過(guò)程中,我們有機(jī)會(huì)了解到國(guó)內(nèi)主要外語(yǔ)院校的口譯教學(xué)模式,并欣喜地發(fā)現(xiàn),統(tǒng)計(jì)方法和多媒體教學(xué)手段已逐漸地滲透到翻譯教學(xué)與研究當(dāng)中。

三、反饋中的思考

這次講習(xí)班帶來(lái)的另一種理念是:以教帶學(xué),以學(xué)助教,高瞻遠(yuǎn)矚、著眼未來(lái)。為了提前發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,以不斷完善未來(lái)的辦學(xué)方式,組織者從一開(kāi)始就給每一位學(xué)員發(fā)了一張“調(diào)查表”,內(nèi)容主要是以翻譯教學(xué)和本次辦班模式為主,這一設(shè)計(jì)與學(xué)員大多為高校教師的情況不謀而合。

參加本次講習(xí)班的學(xué)員共約170人,其中來(lái)自全國(guó)高校的副教授、講師占大多數(shù),另有少數(shù)各行各業(yè)的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來(lái)的有效調(diào)查表為125張。雖不是100%的準(zhǔn)確,但這一反饋數(shù)字也足以代表主要現(xiàn)象。

篇6

晉平公對(duì)師曠說(shuō):“我年齡七十歲,想要學(xué)習(xí),恐怕已經(jīng)晚了?!?/p>

師曠說(shuō):“為什么不把燭燈點(diǎn)燃呢?”

晉平公說(shuō):“哪有做臣子的人戲弄國(guó)君的行為呢?”

師曠說(shuō):“雙目失明的我怎么敢戲弄君主呢?我聽(tīng)說(shuō),少年時(shí)喜好學(xué)習(xí),如同初升太陽(yáng)的陽(yáng)光一樣燦爛;中年 時(shí)喜好學(xué)習(xí),如同正午太陽(yáng)的陽(yáng)光一樣強(qiáng)烈;晚年時(shí)喜好學(xué)習(xí),如同拿著火把照明,點(diǎn)上火把走路和摸黑走 路相比,哪個(gè)更好呢?”

晉平公說(shuō):“說(shuō)得好??!”

2、原文:

晉平公問(wèn)于師曠曰:“吾年七十,欲學(xué),恐已暮矣?!?/p>

師曠曰:“暮,何不炳燭乎?

平公曰:“安有為人臣而戲其君乎?”

師曠曰:“盲臣安敢戲其君乎!臣聞之,少而好學(xué),如日出之陽(yáng);壯而好學(xué),如日中之光;老而好學(xué),如炳燭之明。炳燭之明,孰與昧行乎?”

篇7

關(guān)鍵詞 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 論文寫作 導(dǎo)師角色

0 引言

到目前為止翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的培養(yǎng)單位已達(dá)158所,其中40所院校已產(chǎn)生(或即將產(chǎn)生)畢業(yè)生。在這過(guò)程中,許多與MTI教學(xué)密切相關(guān)的問(wèn)題也日漸凸顯,例如教學(xué)課程的設(shè)置、師資隊(duì)伍的建設(shè)、教學(xué)方式的創(chuàng)新、實(shí)習(xí)基地的建設(shè)、畢業(yè)論文的模式、就業(yè)方向的擴(kuò)展等。對(duì)于一門新興的專業(yè),其發(fā)展必經(jīng)歷借鑒和探索,需接受社會(huì)現(xiàn)實(shí)的各種挑戰(zhàn)。對(duì)于初接觸這個(gè)專業(yè)的學(xué)生而言,導(dǎo)師的存在就有了更重要的意義。

《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》提出了三種論文形式:(1)項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;(2)實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;(3)研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。穆雷根據(jù)翻譯行業(yè)的職業(yè)特點(diǎn),借鑒其他專業(yè)學(xué)位中關(guān)于學(xué)位論文的要求并結(jié)合翻譯行業(yè)的實(shí)際操作流程提出將MTI的三種學(xué)位論文形式調(diào)整為四種,即重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告和翻譯調(diào)研報(bào)告。之后,穆雷、鄒兵在此基礎(chǔ)上綜合歸納了MTI學(xué)位論文的五種方式:重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、翻譯調(diào)研報(bào)告和翻譯研究論文。由于沒(méi)有先例可循、沒(méi)有常規(guī)的寫作模式,在從選題到答辯的整個(gè)論文完成過(guò)程中,師生都有許多疑惑和彷徨。筆者在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位所處的大環(huán)境下,從學(xué)位論文實(shí)際完成過(guò)程入手,探討導(dǎo)師在“設(shè)計(jì)者、誘導(dǎo)者、研究者和管理者”宏觀角色下的微觀角色。

1 論文完成過(guò)程中導(dǎo)師的角色

1.1 選題、開(kāi)題——掌舵人

畢業(yè)論文作為對(duì)學(xué)生在校學(xué)習(xí)、研究、實(shí)踐成果與素質(zhì)能力的檢測(cè)方式,其重要性不言而喻。選題、開(kāi)題,作為論文的第一步將直接影響整個(gè)論文的成敗。因此,選好了題也就等于成功了一半。

穆雷、鄒兵在對(duì)首批15所MTI高校畢業(yè)生學(xué)位論文的統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn):翻譯項(xiàng)目33.9%,實(shí)驗(yàn)報(bào)告0%,研究論文66.1%。這一數(shù)據(jù)說(shuō)明大部分學(xué)生仍傾向于選擇傳統(tǒng)式的論文研究,究其原因筆者認(rèn)為有以下三種原因:第一,由于沒(méi)有先例參照,學(xué)生為了順利畢業(yè)往往會(huì)選擇有例可參的研究性論文;第二,由于沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),沒(méi)有明確的論文規(guī)定,導(dǎo)師為了指導(dǎo)起來(lái)方便多建議學(xué)生采用有先例的研究論文形式;第三,導(dǎo)師與學(xué)生交流不夠。據(jù)筆者了解,部分學(xué)校師資緊缺,導(dǎo)師帶領(lǐng)的學(xué)生不僅有翻譯方向的,還有語(yǔ)言學(xué)方向或文學(xué)方向;優(yōu)秀導(dǎo)師帶領(lǐng)的學(xué)生甚至多大數(shù)十名。這種情況下,學(xué)生雖有意選擇其他論文形式進(jìn)行嘗試但導(dǎo)師與學(xué)生交流較少某些想法得不到肯定、支持與實(shí)施,最終使學(xué)生的想法扼殺在搖籃中。

筆者對(duì)西南大學(xué)首屆MTI畢業(yè)生學(xué)位論文進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)翻譯項(xiàng)目98.4%,實(shí)驗(yàn)報(bào)告0%,研究論文1.6%。就“翻譯項(xiàng)目”與“研究論文”兩種論文形式而言,該數(shù)據(jù)與穆雷、鄒兵所獲得的數(shù)據(jù)差異較大,但這說(shuō)明西南大學(xué)在把握翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)目標(biāo)及突破傳統(tǒng)的論文寫作方面作出了較大努力。

以上兩組數(shù)據(jù)雖存在一定差異,但都顯示實(shí)驗(yàn)報(bào)告為0篇的事實(shí)。是實(shí)驗(yàn)條件不允許還是其復(fù)雜過(guò)程令人卻步?這值得深思。

由此看,論文選題不僅是對(duì)學(xué)生能力的測(cè)試,也是對(duì)培養(yǎng)單位教學(xué)條件的檢測(cè),對(duì)培養(yǎng)目標(biāo)把握程度的反映。選題、開(kāi)題時(shí),導(dǎo)師應(yīng)像掌舵者一樣牢牢把握學(xué)生選題的大方向,引導(dǎo)學(xué)生更準(zhǔn)確地理解培養(yǎng)目標(biāo),讓學(xué)生把握所選論文的目的、意義以及其科學(xué)性、合理性、現(xiàn)實(shí)性和可操作性,鼓勵(lì)學(xué)生勇于創(chuàng)新敢于嘗試。

1.2 寫作——教練員

作為論文的主體部分,寫作過(guò)程占據(jù)了大部分的時(shí)間和精力,是師生共同合作、緊密聯(lián)系的過(guò)程。翻譯作為一種認(rèn)知活動(dòng),一種技巧,一種藝術(shù),它要求翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生不僅具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),還要熟悉所選論文涉及的領(lǐng)域,例如法律、機(jī)械、醫(yī)學(xué)、建筑、哲學(xué)、科技等;要在熟練運(yùn)用辦公室軟件的基礎(chǔ)上使用一定的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,例如trados, wordfast, lingoes等;選擇實(shí)驗(yàn)報(bào)告的學(xué)生還需要設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)、進(jìn)行實(shí)驗(yàn)、分析總結(jié)實(shí)驗(yàn)。因此,寫作過(guò)程就是一把標(biāo)尺,測(cè)量學(xué)生是否具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力、廣博的文化背景知識(shí)、熟練的計(jì)算機(jī)操作能力、嚴(yán)謹(jǐn)精益求精的態(tài)度和勤奮誠(chéng)信的人格特征。

寫作過(guò)程中,學(xué)生就是球場(chǎng)上的球員,導(dǎo)師則是場(chǎng)外的教練——提供戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),但不參與比賽競(jìng)技?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》雖提出了論文形式但具體要求、相應(yīng)格式都未說(shuō)明,加之無(wú)先例可參照,導(dǎo)致MTI學(xué)生束手無(wú)策,無(wú)從著手。導(dǎo)師應(yīng)為學(xué)生指出著手點(diǎn),如參照其他學(xué)科專業(yè)學(xué)位論文形式或國(guó)外同專業(yè)學(xué)生論文形式。此外,導(dǎo)師還可為學(xué)生提供一個(gè)模板,使學(xué)生能在此基礎(chǔ)上根據(jù)實(shí)際情況靈活變動(dòng)或改進(jìn)。如西南大學(xué)已從首屆MTI學(xué)生開(kāi)始采用這一方法,獲得了較好的結(jié)果。翻譯碩士與翻譯碩士專業(yè)學(xué)位最大的區(qū)別在于后者更注重實(shí)踐,更注重與其他學(xué)科(行業(yè))的聯(lián)系。這一點(diǎn)在論文中得以體現(xiàn)。導(dǎo)師除要求學(xué)生勤于使用工具書,善于利用網(wǎng)絡(luò),敢于向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教,還應(yīng)要求學(xué)生具有“一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)”的研究態(tài)度。畢業(yè)論文的完成決不是一蹴而就的事情,往往需要數(shù)次修改、刪除、增減才能完成。在這過(guò)程中,學(xué)生不僅要自改、互改,導(dǎo)師也要認(rèn)真修改學(xué)生的論文,尤其是翻譯部分或?qū)嶒?yàn)部分。

1.3 答辯——導(dǎo)演

畢業(yè)答辯是畢業(yè)論文的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是對(duì)學(xué)生專業(yè)知識(shí)及綜合能力進(jìn)行測(cè)試的直觀環(huán)節(jié)。它要求學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)簡(jiǎn)要概述自己選題的原因、背景、目的和意義,并回答答辯委員會(huì)教師提出的各種問(wèn)題。由于其新生性,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文答辯大多按照常規(guī)論文答辯程序進(jìn)行,從而產(chǎn)生了不少困惑和困難。這有待進(jìn)一步的研究和解決。發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題主要包括:

1.3.1 形式、標(biāo)準(zhǔn)單一

培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才,首先要正確認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)外語(yǔ)專業(yè)人才與翻譯專業(yè)人才間的差別?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》明確指出了翻譯專門人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與手段等方面有根本的不同。仲偉合、穆雷、許鈞等都比較了傳統(tǒng)外語(yǔ)人才與翻譯專業(yè)人才的不同,并就翻譯專門人才的培養(yǎng)提出了建議。正是翻譯專業(yè)的特殊性決定了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文答辯應(yīng)有別于傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型學(xué)位論文答辯。但由于目前大部分學(xué)生仍傾向于選擇傳統(tǒng)的研究論文,使得各校多沿用學(xué)術(shù)型學(xué)位論文答辯形式和評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)。這使部分選擇實(shí)踐報(bào)告、翻譯項(xiàng)目的學(xué)生感到困惑和無(wú)助。

1.3.2 答辯程序不夠規(guī)范

部分學(xué)校由于師資緊缺,每名導(dǎo)師需要指導(dǎo)十幾名甚至數(shù)十名學(xué)生;加之教師科研、教學(xué)、生活的壓力較大,導(dǎo)師很難投入大量時(shí)間來(lái)指導(dǎo)學(xué)生的答辯而多半讓學(xué)生獨(dú)自努力或分組演練。同時(shí),由于學(xué)生人數(shù)眾多而畢業(yè)答辯必須集中在有限的幾天內(nèi)完成,客觀上造成畢業(yè)答辯時(shí)間緊張。最初還能保證學(xué)生的答辯時(shí)間,到最后不得不以“縮減學(xué)生答辯時(shí)間”的方式來(lái)按時(shí)完成任務(wù)。部分學(xué)生畢業(yè)答辯時(shí)間甚至不足10分鐘,這不僅有失公平還嚴(yán)重影響了學(xué)生的答辯質(zhì)量?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家,然而由于實(shí)際條件不足許多學(xué)校都未達(dá)到這一點(diǎn)。另外,部分答辯委員會(huì)教師考慮到學(xué)生的畢業(yè)問(wèn)題、就業(yè)問(wèn)題、院系名聲、學(xué)生情緒而不愿過(guò)多指出學(xué)生論文中的不足或提出較多較難的問(wèn)題。這些原因?qū)е路g碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生的答辯時(shí)間短、要求低、質(zhì)量低,甚至給學(xué)生留下“走過(guò)場(chǎng)”的印象。

畢業(yè)答辯在檢驗(yàn)學(xué)生專業(yè)知識(shí)能力的同時(shí),也在考驗(yàn)學(xué)生自我表達(dá)能力、溝通交流能力、邏輯思維能力、靈活應(yīng)變能力,導(dǎo)師應(yīng)根據(jù)培養(yǎng)大綱設(shè)計(jì)符合本專業(yè)本校的論文形式并及時(shí)推出針對(duì)MTI實(shí)踐報(bào)告、翻譯項(xiàng)目的新評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)。導(dǎo)師要讓學(xué)生正確認(rèn)識(shí)答辯的重要性,組織學(xué)生互評(píng),指導(dǎo)學(xué)生如何準(zhǔn)備、如何答辯、如何在答辯后進(jìn)一步完善論文。此刻的導(dǎo)師不只是教練更是一名導(dǎo)演。他指導(dǎo)學(xué)生全面把握翻譯過(guò)程中的重難點(diǎn),深入理解翻譯理論在實(shí)際翻譯過(guò)程中的運(yùn)用,并要求學(xué)生能在答辯過(guò)程中“演”好“應(yīng)用型、專業(yè)化、職業(yè)化”翻譯人員的角色。

篇8

醫(yī)學(xué)護(hù)理論文2700字(一):探析臨床醫(yī)學(xué)中醫(yī)學(xué)護(hù)理的地位與作用論文

摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床醫(yī)學(xué)當(dāng)中的地位逐步提升,發(fā)揮的作用也愈發(fā)明顯,在很大程度上影響著國(guó)家醫(yī)療服務(wù)體系的發(fā)展水平。本文并不僅僅是簡(jiǎn)單地分析醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床醫(yī)學(xué)當(dāng)中的地位和作用,更是希望通過(guò)研究讓更多的人重視醫(yī)學(xué)護(hù)理,并概括出醫(yī)學(xué)護(hù)理的可適用規(guī)律,為提高護(hù)理工作的質(zhì)量提供有一定參考價(jià)值的示范。

關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)護(hù)理;臨床應(yīng)用;地位;作用

醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床醫(yī)學(xué)中具有重要的地位和作用,科學(xué)化、標(biāo)準(zhǔn)化和制度化的醫(yī)學(xué)護(hù)理,不僅關(guān)系著患者的健康,同時(shí)也能夠反映出整個(gè)醫(yī)院護(hù)理隊(duì)伍的精神面貌與職業(yè)素質(zhì)。臨床護(hù)理工作者的專業(yè)素質(zhì)與技能在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中起著舉足輕重的作用,本文詳細(xì)分析醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床醫(yī)學(xué)中的地位,并闡述在醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床診斷和臨床治療中的作用,為優(yōu)質(zhì)臨床護(hù)理提供幫助。

1新世紀(jì)醫(yī)學(xué)護(hù)理工作所存在的問(wèn)題

1.1醫(yī)學(xué)護(hù)理隊(duì)伍整體專業(yè)素質(zhì)不高

隨著醫(yī)學(xué)護(hù)理聘請(qǐng)制度的改變,醫(yī)院普遍出現(xiàn)醫(yī)護(hù)人員緊張的問(wèn)題。為了解決這一問(wèn)題,不少醫(yī)院開(kāi)始聘請(qǐng)一些合同制護(hù)士。合同制護(hù)士大多來(lái)中專院校,文化水平不高,專業(yè)理論基礎(chǔ)知識(shí)薄弱,沒(méi)有足夠的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此缺乏一定的專業(yè)素質(zhì)。合同制醫(yī)學(xué)護(hù)理人員的薪資普遍不高,但工作強(qiáng)度過(guò)大,不少合同制醫(yī)學(xué)護(hù)理人員的并不具備合格的敬業(yè)精神。

1.2醫(yī)學(xué)護(hù)理管理人員的管理能力有效

有些醫(yī)學(xué)護(hù)理管理人員并沒(méi)有接受過(guò)系統(tǒng)的管理培訓(xùn),仍是采用傳統(tǒng)的方式管理醫(yī)學(xué)護(hù)理人員。管理觀念與方法都比較落后,無(wú)法跟上時(shí)期醫(yī)學(xué)護(hù)理工作的要求,最終造成自己與被管理者沒(méi)有足夠的工作積極性。

1.3醫(yī)學(xué)護(hù)理人員沒(méi)有理解新時(shí)期的醫(yī)學(xué)護(hù)理工作

新時(shí)期的醫(yī)學(xué)護(hù)理工作更關(guān)注病人的心理與預(yù)防護(hù)理,但有些醫(yī)學(xué)護(hù)理人員并沒(méi)有真正理解新時(shí)期醫(yī)學(xué)護(hù)理工作的內(nèi)容與要點(diǎn),仍是采用傳統(tǒng)的方式護(hù)理病人。不主動(dòng)與病人進(jìn)行溝通,只為病人提供基本的醫(yī)學(xué)護(hù)理服務(wù),造成病人與醫(yī)護(hù)人員關(guān)系之間的不和諧,不信任。

2醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床醫(yī)學(xué)中的地位

2.1醫(yī)學(xué)護(hù)理是醫(yī)學(xué)治療的重要環(huán)節(jié)

我國(guó)中醫(yī)在治療上強(qiáng)調(diào)的是“三分治,七分養(yǎng)”,這里的“養(yǎng)”指的就是護(hù)理,三分靠治療,七分靠護(hù)理,治療固然重要,但是沒(méi)有科學(xué)的護(hù)理,也確保不了患者的痊愈,由此可見(jiàn)醫(yī)學(xué)護(hù)理在醫(yī)學(xué)治療中的重要性。在“治”的過(guò)程中科學(xué)的護(hù)理也是必要的環(huán)節(jié),它不僅可以幫助患者在實(shí)際治療過(guò)程中解除軀體的痛苦,還可以幫助患者滿足其心理需要,護(hù)理人員可以通過(guò)合適的語(yǔ)言交流了解,再到安慰的話語(yǔ)溝通緩解患者治療過(guò)程中焦慮、緊張的情緒,最后通過(guò)簡(jiǎn)單解釋性告知來(lái)調(diào)動(dòng)患者配合的積極性,盡可能使他們處于一個(gè)接受治療的最佳心理狀態(tài)。

2.2醫(yī)學(xué)護(hù)理的質(zhì)量影響臨床治療的質(zhì)量

醫(yī)學(xué)護(hù)理作為一項(xiàng)綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,護(hù)理人員需要學(xué)習(xí)掌握多方面的知識(shí),而不僅僅是對(duì)患者進(jìn)行簡(jiǎn)單的看護(hù)照料。隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,要求醫(yī)學(xué)護(hù)理人員要掌握初級(jí)保健技能也就是臨床干預(yù),護(hù)理人員要學(xué)習(xí)病理學(xué)、影響健康的社會(huì)心理因素、管理計(jì)劃,以及疾病診斷能力,護(hù)理人員具備了多方面的知識(shí),可以在緊急或者突發(fā)狀況下采取適當(dāng)?shù)募本却胧?,?huì)大大提高患者獲救率,同時(shí)也會(huì)幫助醫(yī)生減輕負(fù)擔(dān),成為醫(yī)生的合作者,提高醫(yī)院整體治療質(zhì)量,幫助更多的患者恢復(fù)健康。

3醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床醫(yī)學(xué)中的方式

3.1環(huán)境護(hù)理

護(hù)理人員需要為患者提供一個(gè)良好的治療和護(hù)理環(huán)境,為此,護(hù)理人員對(duì)臨床患者需要進(jìn)行環(huán)境護(hù)理。具體而言,護(hù)理人員需要確保病房的干凈和整潔,進(jìn)行定時(shí)打掃和消毒,及時(shí)更換患者用過(guò)的物品并進(jìn)行消毒,避免出現(xiàn)院內(nèi)感染;控制好病房?jī)?nèi)的溫度和濕度,為患者提供相對(duì)舒適的住院環(huán)境;在查房期間,與患者進(jìn)行積極溝通,并了解患者的生理需求和心理需求,積極解決患者的問(wèn)題;為了預(yù)防跌落和摔倒現(xiàn)象的出現(xiàn),護(hù)理人員需要確保病房、走廊、衛(wèi)生間地面的干凈和干燥,針對(duì)需要的患者,護(hù)理人員可以在患者床邊安置欄桿。

3.2心理護(hù)理

患者在住院治療期間,難免會(huì)出現(xiàn)一些不良情緒,為此,護(hù)理人員需要為患者提供心理護(hù)理服務(wù),并結(jié)合患者的心理素質(zhì)和基本情況,為患者提供針對(duì)性較強(qiáng)的心理護(hù)理。具體而言,護(hù)理人員需要就患者患病類型、治療方式、護(hù)理方式、預(yù)期效果等基本情況,對(duì)患者進(jìn)行健康宣教,另患者對(duì)自身疾病能夠一個(gè)足夠充分的認(rèn)知,進(jìn)而提高患者的治療信心。此外,護(hù)理人員可以組織患者參與交流活動(dòng),在活動(dòng)中分享自己的疾病治療情況,在為其他患者提供參考的同時(shí),也能緩解患者的不良情緒,并增進(jìn)護(hù)患關(guān)系。

3.3常規(guī)護(hù)理

常規(guī)護(hù)理主要包括例行進(jìn)行各項(xiàng)身體檢查、按照醫(yī)囑為患者提供治療藥物和靜脈注射、密切關(guān)注患者身體指標(biāo)變化、通知患者進(jìn)行檢查、組織患者參加健康宣教活動(dòng)、引導(dǎo)患者就診和檢查等。此外,護(hù)理人員還需要向患者家屬講述護(hù)理注意事項(xiàng),通過(guò)和患者家屬的共努力來(lái)幫助患者??傊?,護(hù)理人員需要及時(shí)了解患者病情變化,并降低匯報(bào)給主治醫(yī)師,以便主治醫(yī)師能夠更好的開(kāi)展對(duì)患者的治療工作,建立主治醫(yī)師和患者之間的橋梁,為治療工作的開(kāi)展奠定基礎(chǔ)。

4醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床醫(yī)學(xué)中的作用

4.1醫(yī)學(xué)護(hù)理與臨床診斷

一般情況下,許多患者的病情是錯(cuò)綜復(fù)雜的,這一方面需要醫(yī)生正確診斷和治療,另一方面還需要護(hù)理人員落實(shí)各項(xiàng)具體的治療措施?;颊呓佑|時(shí)間最長(zhǎng)的便是護(hù)理人員,他們對(duì)于患者的病情變化也就更加關(guān)注,醫(yī)學(xué)治療效果的提升僅僅依賴于醫(yī)護(hù)人員的日常觀察記錄,便于醫(yī)務(wù)人員更好地評(píng)估患者情況,為制定接下來(lái)的治療方法發(fā)揮著十分重要的作用。

4.2醫(yī)學(xué)護(hù)理與臨床治療

臨床治療的難度系數(shù)較大,僅僅依靠醫(yī)生來(lái)完成治療工作是不可能的,必須要有護(hù)理人員的協(xié)助,在此階段護(hù)理人員的主要職責(zé)在于完成治療的整理和準(zhǔn)備工作,保證治療場(chǎng)所的干凈整潔,為醫(yī)務(wù)人員傳遞醫(yī)用工具,確保整個(gè)治療過(guò)程能夠順利開(kāi)展。對(duì)于優(yōu)秀的護(hù)理工作而言,他們會(huì)時(shí)刻將臨床治療中涉及到的必需品按照一定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行歸類放置,便于醫(yī)務(wù)人員查找,也可以大大降低藥物等拿錯(cuò)的風(fēng)險(xiǎn),促進(jìn)治療水平的提高。

5結(jié)語(yǔ)

綜上所述,醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床醫(yī)學(xué)中占有重要地位,有效的護(hù)理工作,會(huì)大大提高臨床治療效果和質(zhì)量,而護(hù)理人員的素質(zhì)和能力對(duì)治療質(zhì)量有重大影響,所以要對(duì)護(hù)理人員進(jìn)行后續(xù)教育,增強(qiáng)其護(hù)理的風(fēng)險(xiǎn)意識(shí)和責(zé)任意識(shí),加深安全教育過(guò)程控制,完善護(hù)理人員的素質(zhì)和技術(shù)的應(yīng)用能力。讓醫(yī)學(xué)護(hù)理在臨床診斷和臨床治療過(guò)程中發(fā)揮較大的作用。

作者簡(jiǎn)介:孟媛媛,本科在讀,就讀于遼東學(xué)院醫(yī)學(xué)院(羅麗芬形象健康管理學(xué)院),研究方向:護(hù)理學(xué)。

醫(yī)學(xué)護(hù)理畢業(yè)論文范文模板(二):人性化管理理念在重癥醫(yī)學(xué)護(hù)理中的應(yīng)用分析論文

【摘要】目的:探討人性化管理理念在重癥醫(yī)學(xué)護(hù)理中的應(yīng)用價(jià)值,為臨床實(shí)踐總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。方法:我院于2017年6月-2019年6月期間收治的重癥護(hù)理人員中,從中選擇了80例作為本次研究的病例,采取計(jì)算機(jī)隨機(jī)數(shù)字分組法進(jìn)行分組,觀察組與對(duì)照組的病例數(shù)均為40例,后者接受常規(guī)護(hù)理,前者在其基礎(chǔ)上接受人性化管理,分析比較二者護(hù)理后的總體情況。結(jié)果:觀察組的護(hù)理滿意度、四項(xiàng)生活質(zhì)量評(píng)分均高于對(duì)照組,兩組數(shù)據(jù)比較明顯不同(P<0.05)。結(jié)論:人性化管理理念強(qiáng)調(diào)“以人為本”,將其應(yīng)用于重癥護(hù)理人員中,提高了護(hù)理質(zhì)量,促進(jìn)護(hù)患關(guān)系的和諧發(fā)展,值得推廣。

【關(guān)鍵詞】人性化管理;重癥醫(yī)學(xué);滿意度

【中圖分類號(hào)】R473【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1672-3783(2020)02-0237-02

重癥醫(yī)學(xué)護(hù)理中,護(hù)理內(nèi)容和檢查項(xiàng)目復(fù)雜,患者為危重病患者,病情進(jìn)展迅速,對(duì)于護(hù)理人員有著較高的要求。人性化管理理念是近年來(lái)興起的護(hù)理理念,能夠根據(jù)患者情況實(shí)施個(gè)性化的護(hù)理,關(guān)注患者作為社會(huì)人的需求,為患者提供情感的服務(wù)[1]。本次研究對(duì)象為重癥護(hù)理人員,對(duì)我院收治的80例接受不同的護(hù)理方法的患者進(jìn)行研究,通過(guò)分組試驗(yàn)的護(hù)理結(jié)果對(duì)比來(lái)證實(shí)人性化管理的臨床價(jià)值,如下所述:

1資料與方法

1.1基本資料

本文的研究對(duì)象為重癥護(hù)理人員,病例納入時(shí)間為2017年6月-2019年6月,從中選擇了80例作為本次研究的病例,按不同的護(hù)理方法進(jìn)行分組,觀察組與對(duì)照組的病例數(shù)均為40例。對(duì)照組40例患者中,男性與女性患者例數(shù)分別為22和18,年齡在30~75歲之間,年齡均值為(55.02±7.54)歲;觀察組40例患者中,男性與女性患者例數(shù)分別為23和17,年齡在29~75歲之間,年齡均值為(55.13±7.31)歲。兩組患者進(jìn)行基本資料的比較,差異較?。≒>0.05)。

1.2方法

對(duì)照組患者接受常規(guī)護(hù)理,觀察組患者接受人性化管理:轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的護(hù)理理念,樹立人性化護(hù)理理念,加強(qiáng)護(hù)患溝通,多與患者進(jìn)行交談,多關(guān)心患者,傾聽(tīng)患者的主訴,詢問(wèn)其病史、治療史等,以獲得患者信任;加強(qiáng)營(yíng)養(yǎng)供給,保證每天攝入充足的蛋白質(zhì)、纖維等,盡可能不進(jìn)食碳水化合物;對(duì)患者情況進(jìn)行評(píng)估,定時(shí)檢查患者的病情,加強(qiáng)病房巡視;實(shí)施舒適的護(hù)理服務(wù),保持病房?jī)?nèi)溫度和濕度的適宜,對(duì)患者家屬開(kāi)展健康知識(shí)宣教,尊重患者隱私。

1.3統(tǒng)計(jì)學(xué)處理

本研究的相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)應(yīng)用SPSS22.0軟件進(jìn)行計(jì)算,統(tǒng)計(jì)學(xué)處理數(shù)據(jù)均符合正態(tài)分布,用均數(shù)±標(biāo)準(zhǔn)差表達(dá)分析結(jié)果,計(jì)數(shù)資料用卡方檢驗(yàn),相關(guān)研究數(shù)據(jù)的對(duì)比用t檢驗(yàn)。P<0.05時(shí),表明兩組重癥護(hù)理人員的相關(guān)研究數(shù)據(jù)對(duì)比,存在明顯的不同。

2結(jié)果

2.1分析比較兩組的護(hù)理滿意度

觀察組40例,滿意24(60.00),基本滿意14(35.00),不滿意2(5.00),總滿意38(95.00);對(duì)照組40例,滿意18(45.00),基本滿意12(30.00),不滿意10(25.00),總滿意30(75.00)。對(duì)兩組的護(hù)理滿意度進(jìn)行評(píng)價(jià),觀察組為95.00%,對(duì)照組為75.00%相對(duì)較低,兩組數(shù)據(jù)比較明顯不同(P<0.05)。

2.2分析比較兩組的生活質(zhì)量評(píng)分

3討論

重癥患者的病情復(fù)雜,往往存在嚴(yán)重的心理問(wèn)題,是需要重點(diǎn)護(hù)理的特殊人群,對(duì)于護(hù)理工作的質(zhì)量有著較高的要求。人性化護(hù)理管理理念強(qiáng)調(diào)對(duì)患者進(jìn)行人性化心理疏導(dǎo),做到細(xì)致觀察患者病情,找出潛在高危因素,提高護(hù)理服務(wù)的質(zhì)量,挽救患者的生命。對(duì)重癥患者及其家屬實(shí)施人性化護(hù)理,注重患者的身心舒適度,改善其情緒狀態(tài),提高患者的治療依從性。重癥患者的病情嚴(yán)重,心理異常,容易出現(xiàn)焦慮和抑郁的心理狀態(tài),人性化護(hù)理中加強(qiáng)了心理護(hù)理,讓護(hù)理人員贏得患者的信任,積極配合醫(yī)護(hù)診療操作。注重患者的身心舒適度,讓患者更好適應(yīng)醫(yī)院環(huán)境,對(duì)潛在的風(fēng)險(xiǎn)事件進(jìn)行分析、評(píng)估、預(yù)報(bào),總結(jié)出預(yù)防措施,最終減少其發(fā)生。

篇9

關(guān)鍵詞:詞匯;語(yǔ)言差異;翻譯學(xué)習(xí)

一、引言

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾指出“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,就是說(shuō)不能脫離社會(huì)流傳下來(lái)的,決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體?!弊鳛檎Z(yǔ)言基本要素的詞匯蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息,是民族文化的反映。文化的核心在于語(yǔ)言,語(yǔ)言的核心在于詞匯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖然分屬不同語(yǔ)系,特點(diǎn)迥異,但是都擁有大量的、豐富的詞匯。對(duì)比英漢語(yǔ)言,人們不難發(fā)現(xiàn)有很多的詞匯是對(duì)立詞語(yǔ),并且這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法功能和句法結(jié)構(gòu)也有很多的類似或接近的地方。這些成為了英漢翻譯的語(yǔ)言基礎(chǔ)。

但是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的起源、形成和發(fā)展都受到了自然環(huán)境、地理位置、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等的影響。這種影響使兩種語(yǔ)言之間存在著巨大的差異。這就成為翻譯活動(dòng)中的最大障礙。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究英漢

語(yǔ)言的差異,特別是兩種語(yǔ)言在詞匯上的差異,對(duì)找出翻譯的對(duì)策和提高翻譯的水平是非常有必要的。

二、英漢語(yǔ)言在詞匯上的差異

1.英漢語(yǔ)言在詞形和詞性上的差異

語(yǔ)言中單個(gè)詞的語(yǔ)法歸類稱為該詞的詞性。英語(yǔ)詞匯可以通過(guò)自身形態(tài)的變化引起自身詞性的變化,這就使得英語(yǔ)的構(gòu)詞法有著靈活性和多樣性的優(yōu)勢(shì)。例如:英語(yǔ)的名詞通過(guò)添加詞綴可以變成動(dòng)詞或形容詞;動(dòng)詞通過(guò)添加詞綴也可以變成名詞或是形容詞等。英語(yǔ)構(gòu)詞法中詞匯的變化大部分都是通過(guò)詞匯本身形態(tài)的變化而產(chǎn)生的。英語(yǔ)的這一特性使英語(yǔ)具有強(qiáng)大的派生能力,許多的詞都是由其它詞通過(guò)詞形的變化派生而來(lái)的。其中在英語(yǔ)詞匯中變化最多的是英語(yǔ)的動(dòng)詞、名詞和形容詞。比如:通過(guò)對(duì)動(dòng)詞形態(tài)的改變,動(dòng)詞就會(huì)產(chǎn)生人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)以及非謂語(yǔ)(不定式、分詞)的詞性變化;也會(huì)產(chǎn)生詞類的變化。英語(yǔ)通過(guò)詞匯的形態(tài)變化表示句子豐富多彩的語(yǔ)言關(guān)系和邏輯關(guān)系。和英語(yǔ)比較起來(lái),漢字相對(duì)固定,不能隨意改變自身的形態(tài),更不像英語(yǔ)可以由形態(tài)的變化引起詞性的變化。漢語(yǔ)詞匯的表意能力和互相組合能力要比英語(yǔ)強(qiáng),所以漢語(yǔ)主要靠詞匯、詞序以及各個(gè)部分之間暗含的邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)句子的語(yǔ)言意義。

2.英漢語(yǔ)言在詞類和詞類使用上的差異

英漢詞類的數(shù)量大致相等,類別也基本上是對(duì)應(yīng)的。但是,英語(yǔ)中的冠詞(Article)和漢語(yǔ)的量詞為各自所獨(dú)有,沒(méi)有像其它詞類的直接對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)中沒(méi)有單列的量詞,一些起量詞作用的詞劃歸名詞類。漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞,漢語(yǔ)中的數(shù)詞和量詞或是代詞在一定程度上代替了英語(yǔ)冠詞的作用。

在詞類使用上,英漢兩種語(yǔ)言也有很大的差別。英語(yǔ)多用名詞而漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。英語(yǔ)里的名詞、介詞、形容詞、副詞表詞達(dá)意的能力非常強(qiáng),是構(gòu)成英語(yǔ)句子的主要詞匯,它們由謂語(yǔ)動(dòng)詞連接,使英語(yǔ)語(yǔ)言的態(tài)勢(shì)相對(duì)平穩(wěn)和安靜。漢語(yǔ)的代詞、介詞、連詞使用的頻率遠(yuǎn)低于英語(yǔ),漢語(yǔ)造句主要依靠動(dòng)詞或是動(dòng)詞詞組,從而造成了漢語(yǔ)的一種動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)。

三、英漢語(yǔ)言在詞匯上的差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響

英漢語(yǔ)言在詞匯上的差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響主要體現(xiàn)在具體的翻譯技巧和翻譯方法上,而掌握一定的翻譯技巧和翻譯方法是做好翻譯工作的基本要求。所以,了解并進(jìn)一步掌握英漢語(yǔ)言在詞匯上的差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)是很有幫助的。

1.英漢語(yǔ)言在詞形和詞性上的差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響

英漢語(yǔ)言在詞形和詞性上存在的巨大差異,造成了英漢詞類的名同實(shí)異。這中“同名異質(zhì)”恰恰解釋了語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)中不同形式(詞類)表達(dá)相同內(nèi)容(詞義)的“形異實(shí)同”現(xiàn)象。從翻譯理論上說(shuō),這就是“詞類轉(zhuǎn)譯法”的理論基礎(chǔ)。英語(yǔ)語(yǔ)言可以通過(guò)派生法(derivation)和轉(zhuǎn)化法(conversion)等構(gòu)詞方法的變化引起英語(yǔ)詞匯形態(tài)的變化,進(jìn)而引起英語(yǔ)詞匯詞性的變化,而漢語(yǔ)中的漢字和詞匯沒(méi)有任何這樣的功能。和英語(yǔ)比較起來(lái),漢字相對(duì)固定,不能隨意改變自身的形態(tài),更不象英語(yǔ)可以由形態(tài)的變化引起詞性的變化。所以英漢翻譯時(shí)兩種語(yǔ)言之間的詞類轉(zhuǎn)換,亦稱為詞類轉(zhuǎn)譯就成了英漢翻譯中使用頻率很高的一種基本的翻譯技巧。常見(jiàn)的詞類轉(zhuǎn)譯有:1.名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞之間的互相轉(zhuǎn)譯;2.名詞向代詞的轉(zhuǎn)譯;3.動(dòng)詞向介詞的轉(zhuǎn)譯。詞類轉(zhuǎn)譯法的采用可使譯文既能夠符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,又能使其多樣化。[例]Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

[譯文]火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。

英語(yǔ)例句中的名詞“application”和“exploration”分別是在動(dòng)詞“apply”和“explore”后添加名詞性后綴“-tion”而轉(zhuǎn)變過(guò)來(lái)的。英語(yǔ)詞匯形態(tài)的變化引起了詞性的變化,而漢語(yǔ)沒(méi)有這樣的變化,所以英語(yǔ)例句中的名詞在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)譯成了漢語(yǔ)的動(dòng)詞。

2.英漢語(yǔ)言在詞類和詞類使用上的差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響

由于英語(yǔ)中的冠詞(Article)和漢語(yǔ)的量詞為各自所獨(dú)有,沒(méi)有象其它詞類的直接對(duì)應(yīng);另外,英語(yǔ)里的名詞、介詞、形容詞、副詞是構(gòu)成英語(yǔ)句子的主要詞匯,而漢語(yǔ)的動(dòng)詞是構(gòu)成句子的主要詞匯;所以,翻譯時(shí)應(yīng)通過(guò)各種手段對(duì)譯入語(yǔ)(英語(yǔ))的詞義加以補(bǔ)充、限定,在具體的翻譯技巧和方法上表現(xiàn)為增詞法。

[例]Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.

[譯文]我們要對(duì)問(wèn)題作全面分析,才能解決得妥當(dāng)。

英語(yǔ)例句中的不定冠詞“a”為英語(yǔ)獨(dú)有,漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞類,所以在翻譯時(shí)將其省略。

四、結(jié)束語(yǔ)

如果我們不能很好的學(xué)習(xí)和研究英漢兩種語(yǔ)言在詞匯上的差異,在具體學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧的時(shí)候就不能很透徹的理解諸如增詞法、詞類轉(zhuǎn)譯法等的具體理論基礎(chǔ),更不能隨心所欲的駕馭兩種語(yǔ)言,確保翻譯譯文的準(zhǔn)確、流暢。所以,如果能夠吃透英漢語(yǔ)言的差異尤其是在詞匯上的差異及翻譯時(shí)的對(duì)策,對(duì)提高翻譯的水平是很有幫助的。

參考文獻(xiàn):

[1]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.5.

篇10

【關(guān)鍵詞】《翻譯學(xué)歸結(jié)論》;文化派翻譯觀;翻譯文化轉(zhuǎn)向;“趨同”;“逼近”

【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089 (2012)02-0045-02

翻譯本身不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及文化問(wèn)題。所以翻譯和文化是相輔相成的。譯者不僅要了解外國(guó)的文化,還要深入了解自己民族的文化。[1] (p1)趙彥春教授以過(guò)去的翻譯研究為背景,系統(tǒng)思辨和證偽了文化派及相關(guān)理論,并從對(duì)文化派翻譯觀的系統(tǒng)思辨,翻譯學(xué)歸結(jié)主義方法,翻譯學(xué)歸結(jié)論中的關(guān)聯(lián)原則,翻譯學(xué)歸結(jié)論的語(yǔ)篇參數(shù)以及翻譯學(xué)歸結(jié)論的形意張力參數(shù)五方面向我們闡釋了翻譯學(xué)理論范式的轉(zhuǎn)變。

趙教授指出:道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物。道是萬(wàn)物的本源。天下萬(wàn)物生于有,有生于無(wú)。無(wú)為一,為本,為體;有為多,為末,為用。“無(wú)”體現(xiàn)的是一種普遍性而“有”體現(xiàn)的是一種多元化。這就正為翻譯學(xué)歸結(jié)論下了一個(gè)很好的定義:Reductionism leads translation back from the diversity of its phenomenon to the universality of its essence. 這就從哲學(xué)高度奠定了翻譯學(xué)歸結(jié)論的理論基礎(chǔ),與文化派的泛泛而談?dòng)泻艽髤^(qū)別。

《翻譯歸結(jié)論》一書共分為五章。第一章是對(duì)文化學(xué)派翻譯理論的系統(tǒng)質(zhì)疑,囊括了從多元系統(tǒng)、操控理論、規(guī)范理論到女性主義批評(píng)等后殖民流派。作者從翻譯的本質(zhì)屬性出發(fā),指出其中的偏頗,對(duì)翻譯研究過(guò)度擴(kuò)張加以批評(píng)。第二章闡述并論證了翻譯學(xué)歸結(jié)主義方法。第三章說(shuō)明翻譯學(xué)歸結(jié)論中的關(guān)聯(lián)原則。在當(dāng)今眾多理論中,趙教授發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)原則和趨同原則與翻譯有著很好的契合,可以有效地解釋翻譯現(xiàn)象,指導(dǎo)翻譯活動(dòng),而且可以幫助奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)。第四章提出翻譯學(xué)歸結(jié)論的語(yǔ)篇參數(shù),闡述了關(guān)聯(lián)原則指導(dǎo)下自下而上的成篇過(guò)程。最后一章是翻譯學(xué)歸結(jié)論的形意張力參數(shù),著重論述語(yǔ)言形意之間的張力,并根據(jù)趨同原則要求譯文最大程度地向原文映現(xiàn)。[2]

縱觀二十世紀(jì)的翻譯學(xué)研究,可謂流派紛呈、百花齊放,各學(xué)派之間前后相繼,既相互競(jìng)爭(zhēng)又相互影響,這使得翻譯學(xué)在最近的幾十年時(shí)間里獲得了蓬勃發(fā)展,越發(fā)確立了其作為一門獨(dú)立學(xué)科的地位。翻譯的文化轉(zhuǎn)向,作為近年分貝最高的譯學(xué)理論,首先由巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(André Lefevere)于1990年明確提出。文化轉(zhuǎn)向的翻譯觀給長(zhǎng)期以來(lái)被語(yǔ)言學(xué)束縛的翻譯學(xué)帶來(lái)新的視野和突破。1990年芭斯奈特和勒斐維爾(Bassnett & Lefevere)在其合編的《翻譯,歷史與文化》一書中正式喊出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一口號(hào),應(yīng)者如潮。翻譯的文化轉(zhuǎn)向是在結(jié)構(gòu)主義,女權(quán)主義和后殖民主義等“后現(xiàn)代”思潮和運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌的文化語(yǔ)境中發(fā)生的,自然而然就產(chǎn)生了解構(gòu)主義,女權(quán)主義和后殖民主義等后現(xiàn)代主義翻譯理論。以芭斯奈特和勒費(fèi)弗爾為代表的文化學(xué)派將翻譯的重心從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)到了文化層面,并逐漸形成了強(qiáng)調(diào)翻譯的本質(zhì)即是“文化翻譯”的“翻譯文化轉(zhuǎn)向”文化學(xué)派的理論為翻譯研究提供發(fā)展新空間的同時(shí),過(guò)分強(qiáng)調(diào)文本外因素對(duì)翻譯的制約作用,試圖否定傳統(tǒng)翻譯觀和方法論,形成了對(duì)翻譯本體論的消解。[3]以芭絲奈特(Bassnett)和勒斐維爾(Lefevere)為首的文化派強(qiáng)調(diào)文化對(duì)翻譯的制約作用,甚至把這寫些制約因素看作了翻譯的本質(zhì)。他們對(duì)權(quán)利關(guān)系、贊助者、意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)等因素進(jìn)行了系統(tǒng)的分析和論述,試圖以此否定傳統(tǒng)的翻譯觀、翻譯方法和翻譯成果?;裟匪乖凇斗g學(xué)的名與實(shí)》一文中指出了翻譯學(xué)科的宗旨:“翻譯學(xué)有兩個(gè)目標(biāo),一是描寫從我們的經(jīng)驗(yàn)世界里表現(xiàn)出來(lái)的有關(guān)翻譯過(guò)程和翻譯作品的各種現(xiàn)象,二是確立一些普遍的原理,以描寫和預(yù)測(cè)上述現(xiàn)象?!保?](p16)趙教授指出,文化派在文化的大語(yǔ)境下考察翻譯行為,其出發(fā)點(diǎn)是對(duì)的,因?yàn)槲幕刑N(yùn)藏著驅(qū)動(dòng)和制約翻譯的本質(zhì)性的東西。但是他們沒(méi)能做到客觀、全面的描述。

趙教授在書中明確指出,以翻譯學(xué)的角度來(lái)看,文化派走的是一條現(xiàn)象描寫的道路,更由于它受后結(jié)構(gòu)主義思潮的影響,慢慢走向了否定翻譯學(xué)基礎(chǔ)體系的極端。文化派的翻譯觀就是“翻譯即改寫”、“翻譯即操縱”,為了確立文化派的翻譯觀,文化派就必須破除的兩大障礙就是“忠實(shí)”和“對(duì)等”。在芭絲奈特和勒斐維爾看來(lái),哲羅姆模式正是“忠實(shí)”、“對(duì)等”的典型模式,所以是必須“證偽”的。[4](p50)而在趙教授看來(lái),芭絲奈特和勒斐維爾誤讀了哲羅姆模式,因?yàn)樗麄儼言撃J秸`解為“硬譯”、“死譯”而非直譯、意譯相結(jié)合的模式了。哲羅姆模式的實(shí)質(zhì)其實(shí)是直譯和意譯相結(jié)合。在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation和free translation,此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真;而意譯則認(rèn)為語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。直譯和意譯之爭(zhēng)的靶心是意義和形式的得失問(wèn)題。在中國(guó)的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,初期佛典翻譯中的文質(zhì)說(shuō),唐代玄奘的“求真”與“喻俗”,近代有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”及魯迅的“寧信而不順”與趙景深的“寧順而不信”等,都是從直譯和意譯的角度來(lái)探討翻譯的原則。 “文化派”在強(qiáng)調(diào)以前被忽略的問(wèn)題之時(shí),確實(shí)有矯枉過(guò)正之嫌。描寫翻譯學(xué)的初衷是對(duì)現(xiàn)成譯本予以描寫,“它的目的不在于制定規(guī)范,不在于判斷譯文和原文是否對(duì)等,而在于分析譯文的特點(diǎn),找出譯者所遵循的規(guī)范”。它們的研究本應(yīng)該是像他們最初宣稱的那樣“不作價(jià)值判斷”,而事實(shí)上,他們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”、“對(duì)等”的否定就是價(jià)值判斷。我們?cè)诔姓J(rèn)現(xiàn)實(shí)文本中存在有大量不忠實(shí)的文本的同時(shí),完全沒(méi)必要否定在應(yīng)用翻譯學(xué)層次上的“忠實(shí)”之翻譯倫理規(guī)范。我們?cè)趯?shí)際翻譯過(guò)程和翻譯教學(xué)中,還是應(yīng)力求做到趙彥春教授所主張的“趨同”或“逼近”?!爸覍?shí)”還是翻譯實(shí)踐中應(yīng)該遵循的倫理道德,這是應(yīng)用翻譯學(xué)對(duì)作為一個(gè)社會(huì)行為——翻譯行為的規(guī)范,同樣是不可或缺的。我們必須在語(yǔ)言層面上對(duì)翻譯行為進(jìn)行規(guī)范,這是應(yīng)用翻譯學(xué)的任務(wù)。至于探求因文化因素,在規(guī)范之下而出現(xiàn)的“不規(guī)范”或無(wú)法做到“規(guī)范”的行為結(jié)果,則是描寫翻譯學(xué)研究的課題。我們認(rèn)為,健全的翻譯研究必須既有描寫也應(yīng)有規(guī)范,這樣才能達(dá)到理論的最高境界——解釋性。

參考文獻(xiàn)

[1] 王佐良. 翻譯中的文化比較[C]//郭建中. 文化與翻譯. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.

[2] 叢滋杭. 歸結(jié)論與翻譯學(xué): 簡(jiǎn)評(píng)《翻譯學(xué)歸結(jié)論》[J]. 外語(yǔ)研究, 2006, (4).

[3] 姜艷. 論翻譯的文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg本體論的消解. [J]. 上海翻譯, 2006, (3).